신간 전자책

영어고전488 로버트 루이스 스티븐슨의 도덕론

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨의 도덕론(Lay Morals, and Other Papers by Robert Louis Stevenson)(1911)은 종교와 성직자(Lay Morals, Father Damien)를 비롯해 스코틀랜드 정부와 반정부주의자간의 룰리온 그린 전투(Battle of Rullion Green)(1666), 대학 논문(College Papers), 고전 작품에 대한 비평(Criticisms) 등 광범위한 주제에 대한 작가 로버트 스티븐슨의 관념과 철학을 만나실 수 있는 콜렉션입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. BY MRS. ROBERT LOUIS STEVENSON. In our long voyage on the yacht Casco, we visited many islands; I believe on every one we found the scourge of leprosy. In the Marquesas there was a regular leper settlement, though the persons living there seemed free to wander where they wished, fishing on the beach, or visiting friends in the villages. I remember one afternoon, at Anaho, when my husband and I, tired after a long quest for shells, sat down on the sand to rest awhile, a native man stepped out from under some cocoanut trees, regarding us hesitatingly as though fearful of intruding.

로버트 루이스 스티븐슨의 머리말. 요트 카스코(Casco)를 타고 긴 항해를 하면서 우리는 많은 섬을 방문했습니다. 나는 우리가 나병의 재앙을 발견한 모든 사람을 믿습니다. 마르키즈에는 정기적으로 나병 환자들이 정착했지만 그곳에 사는 사람들은 자유롭게 원하는 곳을 돌아다니거나 해변에서 낚시를 하거나 마을의 친구를 방문하는 것처럼 보였습니다. 어느 날 오후, 아나호(Anaho)에서 남편과 내가 조개 껍질을 구하는 데 지쳐서 잠시 휴식을 취하기 위해 모래 위에 앉았을 때 원주민 남자가 코코아넛 나무 아래에서 걸어 나와 우리를 침입이 두려워 머뭇거리며 머뭇거리던 모습을 기억합니다.

My husband waved an invitation to the stranger to join us, offering his cigarette to the man in the island fashion. The cigarette was accepted and, after a puff or two, courteously passed back again according to native etiquette. The hand that held it was the maimed hand of a leper. To my consternation my husband took the cigarette and smoked it out. Afterwards when we were alone and I spoke of my horror he said, ‘I could not mortify the man. And if you think I liked doing it?that was another reason; because I didn’t want to.’

남편은 낯선 사람에게 우리와 함께하자고 손을 흔들며 섬 패션의 남자에게 담배를 건넸습니다. 담배는 받아들여졌고, 한두 번 피운 후에 현지 예절에 따라 정중하게 다시 돌려주었습니다. 그것을 잡은 손은 불구가 된 문둥병자의 손이었습니다. 놀랍게도 남편은 담배를 꺼내 피웠습니다. 그 후 우리가 단둘이 있을 때 내가 겪은 공포에 대해 이야기했을 때 그는 '나는 그 사람을 죽게 할 수 없었습니다. 그리고 내가 그것을 하는 것을 좋아했다고 생각한다면, 그것은 또 다른 이유였습니다. 원하지 않았기 때문입니다.'

Another day, while we were still anchored in Anaho Bay, a messenger from round a distant headland came in a whale-boat with an urgent request that we go to see a young white girl who was ill with some mysterious malady. We had supposed that, with the beach-comber ‘Charley the red,’ we were the only white people on our side of the island. Though there was much wind that day and the sea ran high, we started at once, impelled partly by curiosity and partly by the pathetic nature of the message. Fortunately we took our luncheon with us, eating it on the beach before we went up to the house where the sick girl lay.

또 다른 날, 우리가 아직 아나호 만(Anaho Bay)에 정박하고 있을 때 먼 곶에서 온 사신이 고래를 타고 와서 신비한 병에 걸린 젊은 백인 소녀를 만나러 가자고 긴급한 요청을 했습니다. 우리는 해변가 '찰리 레드(Charley the red)'와 함께 섬의 우리 편에 있는 유일한 백인이라고 생각했습니다. 그날 바람이 많이 불고 바다가 높게 치솟았지만 우리는 호기심과 메시지의 애처로운 성격에 이끌려 즉시 시작했습니다. 다행스럽게도 우리는 점심을 가지고 갔고, 아픈 소녀가 누워 있는 집으로 가기 전에 해변에서 먹었습니다.

On our return to the Casco we confessed to each other with what alarm and repugnance we touched the miserable girl. We talked long that evening of Father Damien, his sublime heroism, and his martyrdom which was already nearing its sad end. Beyond all noble qualities my husband placed courage. The more he saw of leprosy, and he saw much in the islands, the higher rose his admiration for the simple priest of Molokai. ‘I must see Molokai,’ he said many times. ‘I must somehow manage to see Molokai.’

카스코(Casco)로 돌아오는 길에 우리는 그 비참한 소녀를 만진 경악과 혐오감을 서로 고백했습니다. 그날 저녁 우리는 데미안 신부와 그의 숭고한 영웅심, 그리고 이미 슬픈 종말을 맞이하고 있는 그의 순교에 대해 긴 이야기를 나눴습니다. 남편은 모든 고귀한 자질 외에도 용기를 냈습니다. 그가 나병에 대해 더 많이 알았고, 섬에서 더 많이 보았을수록, 몰로카이의 단순한 사제에 대한 그의 존경심은 더 높아졌습니다. '나는 몰로카이를 만나야 합니다'고 그는 여러 번 말했습니다. '어떻게든 몰로카이를 볼 수 있어야 합니다.'

In January 1889, we arrived in Honolulu, settling in a pleasant cottage by the sea to rest until we were ready to return to England. The Casco we sent back to San Francisco with the captain. But the knowledge that every few days some vessel was leaving Honolulu to cruise among islands we had not seen, and now should never see, was more than we could bear. First we engaged passage on a missionary ship, but changed our minds?my husband would not be allowed to smoke on board, for one reason?and chartered the trading schooner Equator. This was thought too rough a voyage for my mother-in-law, as indeed it would have been; so she was sent, somewhat protesting, back to Scotland.

1889년 1월에 우리는 호놀룰루에 도착하여 영국으로 돌아갈 준비가 될 때까지 바다 옆의 쾌적한 오두막에 정착했습니다. 카스코(Casco)는 선장과 함께 샌프란시스코로 다시 보냈습니다. 그러나 며칠에 한 척의 배가 호놀룰루를 떠나 우리가 본 적이 없고 지금은 절대 볼 수 없는 섬 사이를 순항한다는 사실은 우리가 견딜 수 있는 것 이상이었습니다. 먼저 우리는 선교선에서 항해를 시작했지만 마음을 바꿔 남편이 한 가지 이유로 선상에서 담배를 피우는 것을 허용하지 않기로 결정하고 무역용 스쿠너 적도(Equator)를 전세 냈습니다. 이것은 시어머니에게 너무 험난한 항해라고 생각되었습니다. 실제로 그랬을 것입니다. 그래서 그녀는 다소 항의하면서 스코틀랜드로 보내졌습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전489 로버트 루이스 스티븐슨의 시가 있는 뜰의 아이들

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 시가 있는 뜰의 아이들(A Child’s Garden of Verses)(1885)은 작가 로버트 스티븐슨이 어린이를 위해 쓴 시 64편을 묶은 시집으로 1885년 출간되었습니다. 각기 다른 판본과 삽화가 추가된 버전으로 수차례에 걸쳐 재출간될 정도로 큰 인기를 누렸으며 19세기 아동 문학의 고전 작품(one of the most influential children's works of the 19th century) 중 하나로 손꼽힙니다. 작가는 서문(To Alison Cunningham From Her Boy)을 통해 자신이 어린 시절 진심으로 돌봐주었던 간호사 알리슨 커닝햄(Alison Cunningham)(1822~1913)에게 헌정하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Three of us afloat in the meadow by the swing,
Three of us aboard in the basket on the lea.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,
And waves are on the meadow like the waves there are at sea.
Where shall we adventure, to-day that we're afloat,
Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa, a-steering of the boat,
To Providence, or Babylon, or off to Malabar?
Hi! but here's a squadron a-rowing on the sea?
Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick, and we'll escape them, they're as mad as they can be,
The wicket is the harbour and the garden is the shore.
from PIRATE STORY.

그네 옆 초원에 우리 셋이 떠 있고,
우리 셋은 벼랑 위 바구니에 탔습니다.
바람은 공중에 있고, 봄에 부는,
그리고 파도는 바다에 있는 파도처럼 초원에 있습니다.
우리는 어디로 모험을 할까, 오늘 우리가 떠 있는 오늘,
날씨를 경계하고 별이 조종합니까?
그것은 아프리카로, 배를 조종하고,
프로비던스로, 아니면 바빌론으로, 아니면 말라바르로?
안녕! 하지만 여기 바다에서 노를 젓는 비행 중대가 있습니다.
포효로 돌진하는 초원의 소들!
빨리, 그리고 우리는 그들을 탈출할 것입니다, 그들은 그들이 할 수 있는 한 화를 내고,
개찰구는 항구이고 정원은 해안입니다.
해적 이야기(PIRATE STORY) 중에서.

I should like to rise and go
Where the golden apples grow;?
Where below another sky
Parrot islands anchored lie,
And, watched by cockatoos and goats,
Lonely Crusoes building boats;?
Where in sunshine reaching out
Eastern cities, miles about,
Are with mosque and minaret
Among sandy gardens set,
And the rich goods from near and far
Hang for sale in the bazaar;?
Where the Great Wall round China goes,
And on one side the desert blows,
And with bell and voice and drum,
Cities on the other hum;?
Where are forests, hot as fire,
Wide as England, tall as a spire,
Full of apes and cocoa-nuts
And the negro hunters' huts;?
Where the knotty crocodile
Lies and blinks in the Nile,
And the red flamingo flies
Hunting fish before his eyes;?
Where in jungles, near and far,
Man-devouring tigers are,
Lying close and giving ear
Lest the hunt be drawing near,
from TRAVEL.

일어나서 가고 싶어요
황금 사과가 자라는 곳이요?
다른 하늘 아래 어딘가요
앵무새 섬이 거짓말을 하고 있어요
코카투와 염소들이 지켜봤죠
외로운 크루소들이 배를 만듭니다.?
♪어디에 햇살이 내리쬐죠 ♪
동쪽의 도시들이에요.
모스크와 첨탑과 함께 있습니다.
모래정원 세트장 중에서요.
그리고 가까운 곳과 먼 곳에서 온 부유한 상품들입니다.
바자회에 걸어두세요;?
중국의 만리장성이 어디로 가는지 말입니다
그리고 한쪽에서는 사막이 불어옵니다.
그리고 종과 목소리와 드럼으로요
도시들은 다른 한편의 흥;-입니다.
불처럼 뜨거운 숲이 어디 있죠?
영국처럼 넓고 첨탑처럼 높아요
원숭이와 코코아 열매로 가득해요
그리고 흑인 사냥꾼들의 오두막도요;?
♪ 매듭이 있는 악어가 어디죠? ♪
나일강에서 거짓말을 하고 눈을 깜빡입니다.
빨간 홍학이 날아다녀요
눈앞에서 물고기를 사냥하고 있습니다.?
정글에서 가깝고 먼 곳이죠
사람을 잡아먹는 호랑이는요
가까이 누워 귀를 기울입니다.
사냥이 가까워질 것을 대비해서요.
여행(TRAVEL) 중에서.

When children are playing alone on the green,
In comes the playmate that never was seen.
When children are happy and lonely and good,
The Friend of the Children comes out of the wood.
Nobody heard him and nobody saw,
His is a picture you never could draw,
But he's sure to be present, abroad or at home,
When children are happy and playing alone.
THE UNSEEN PLAYMATE.

아이들이 그린에서 혼자 놀고 있을 때요.
보이지 않던 플레이메이트가 등장합니다.
아이들이 행복하고 외롭고 착할 때요
숲속에서 '아동의 친구'가 나옵니다
아무도 못들었고 아무도 못봤어요
그의 그림은 당신이 절대 그릴 수 없는 그림입니다.
하지만 해외든 국내든 분명 참석하실 겁니다
아이들이 행복하고 혼자 놀 때요.
플레이메이트(THE UNSEEN PLAYMATE) 중에서.

As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
TO ANY READER.

당신의 어머니가 보는 집에서요
정원의 나무들 주변에서 놀아요
그래서 당신은 볼 수 있습니다, 만약 당신이 본다면.
이 책의 창문을 통해서요
또 다른 아이가, 멀리, 멀리 있어요,
그리고 다른 정원에서 놀아요.
하지만 할 수 있다고 생각하지 마세요
창문을 두드려서 전화하세요.
그 아이가 당신 말을 듣고 있어요. 그는 의도했습니다.
모든 게 그의 연극 사업에 달려있어요
듣지도 보지도 않습니다
아직 책 밖으로 유인당하지도 않았습니다.
아주 오래전, 진실을 말하자면요
그는 어른이 되어 가버렸어요.
그리고 그것은 단지 공기의 아이일 뿐입니다.
그것은 저 정원에 남아 있습니다.
어떤 독자라도요.
모든 독자에게(TO ANY READER) 중에서.

구매가격 : 8,910 원

영어고전490 로버트 루이스 스티븐슨의 여행의 노래

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨의 여행의 노래(Songs of Travel, and Other Verses by Robert Louis Stevenson)(1896)는 작가가 어린이를 위해 쓴 시 64편을 묶은 시집 시가 있는 뜰의 아이들(A Child’s Garden of Verses)(1885)을 출간한 후 11년 후 발표한 시집으로, 영국 런던의 출판사 차토 & 윈더스(Chatto & Windus)에서 최초로 출간되었습니다. 제목 그대로 작가가 평생 심취한 여행(Travel)을 주제로 하는 작품으로 영국 작곡가 레이프 본 윌리엄스(Ralph Vaughan Williams)(1872~1958)의 손길로 음악화된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

III?YOUTH AND LOVE?II
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.

III - 젊음과 사랑 - II
젊은이들의 마음에 세상은 도로변입니다.
그는 영원히 지나가고 있습니다. 그리고 양쪽에,
정원 깊숙한 곳에 황금 정자가 숨어 있고,
과수원 꽃밭에 자리 잡고 저 멀리 평지에
해질녘에 등불을 켜고 그를 부르십시오.

Thick as the stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.
달이 지는 밤의 별처럼 두껍고,
쾌락이 그를 공격합니다. 그는 자신의 고귀한 운명에
운임; 그리고 그가 지나가면서 손을 흔든다.
정원 문에서 그녀에게 외치는 말이지만,
노래를 부르지만 소년 같은 지팡이와 그의 얼굴은 사라졌습니다.

XIII?MATER TRIUMPHANS
Son of my woman’s body, you go, to the drum and fife,
To taste the colour of love and the other side of life?
From out of the dainty the rude, the strong from out of the frail,
Eternally through the ages from the female comes the male.

XIII - 물질의 승리
내 여자의 몸의 아들아, 너는 북과 파이프로 가거라,
사랑의 색과 삶의 다른 면을 맛보기 위해-
고상한 것에서 무례한 것, 강한 것에서 연약한 것,
영원히 암컷에서 세월을 거쳐 수컷이 온다.

The ten fingers and toes, and the shell-like nail on each,
The eyes blind as gems and the tongue attempting speech;
Impotent hands in my bosom, and yet they shall wield the sword!
Drugged with slumber and milk, you wait the day of the Lord.
열 개의 손가락과 발가락, 각각의 조개껍질 같은 못,
눈은 보석처럼 눈이 멀고 혀는 말을 하려고 하며,
무력한 손이 내 품에 있지만 그들은 칼을 휘두를 것입니다!
잠과 젖에 취해 주님의 날을 기다립니다.

Infant bridegroom, uncrowned king, unanointed priest,
Soldier, lover, explorer, I see you nuzzle the breast.
You that grope in my bosom shall load the ladies with rings,
You, that came forth through the doors, shall burst the doors of kings.
어린 신랑, 관을 쓰지 않은 왕, 기름부지 않은 제사장,
군인, 연인, 탐험가, 당신이 가슴에 재채기를 하는 것을 봅니다.
내 품을 더듬는 너는 여자들에게 반지를 싣고
문을 통해 나온 당신은 왕의 문을 부술 것입니다.

XXVIII?TO AN ISLAND PRINCESS
Since long ago, a child at home,
I read and longed to rise and roam,
Where’er I went, whate’er I willed,
One promised land my fancy filled.
Hence the long roads my home I made;
Tossed much in ships; have often laid
Below the uncurtained sky my head,
Rain-deluged and wind-buffeted:
And many a thousand hills I crossed
And corners turned?Love’s labour lost,
Till, Lady, to your isle of sun
I came, not hoping; and, like one
Snatched out of blindness, rubbed my eyes,
And hailed my promised land with cries.

XXVIII?섬의 공주에게
옛날부터 아이가 집에서
나는 읽고, 일어나서 돌아다니기를 갈망했습니다.
내가 어디로 갔는지, 무엇을 원했는지,
내 공상이 채워진 하나의 약속의 땅.
그러므로 나는 긴 길을 나의 집으로 만들었습니다.
배에 많이 던져졌습니다. 자주 깔았습니다
막막한 하늘 아래 내 머리는,
폭우와 바람이 부는 날씨:
그리고 내가 넘은 수천 개의 언덕들
그리고 모퉁이 돌아 - 사랑의 노동을 잃었고,
여인이여, 당신의 태양의 섬까지
나는 희망하지 않고 왔습니다. 그리고 하나처럼
실명에서 빼앗아 내 눈을 비비고,
그리고 내 약속의 땅을 외치며 환호했습니다.

XXXIV?TO MY OLD FAMILIARS
Do you remember?can we e’er forget??
How, in the coiled-perplexities of youth,
In our wild climate, in our scowling town,
We gloomed and shivered, sorrowed, sobbed and feared?
The belching winter wind, the missile rain,
The rare and welcome silence of the snows,
The laggard morn, the haggard day, the night,
The grimy spell of the nocturnal town,
Do you remember??Ah, could one forget!

XXXIV?나의 오랜 가족들에게
당신은 기억하고 있습니까? 우리는 잊을 수 있습니까??
어떻게, 꼬불꼬불 꼬불꼬불한 젊음의 혼란 속에서,
우리의 거친 기후에서, 우리의 찡그린 마을에서,
우리는 우울하고 떨고, 슬퍼하고, 흐느끼고, 두려웠습니까?
내리쬐는 겨울바람, 미사일 비,
눈의 희귀하고 환영받는 침묵,
게으른 아침, 게으른 낮, 밤,
야행성 마을의 음산한 주문,
기억나요??아, 잊을 수 있어요!

XXXVII?THE HOUSE OF TEMBINOKA
[At my departure from the island of Apemama, for which you will look in vain in most atlases, the King and I agreed, since we both set up to be in the poetical way, that we should celebrate our separation in verse. Whether or not his Majesty has been true to his bargain, the laggard posts of the Pacific may perhaps inform me in six months, perhaps not before a year. The following lines represent my part of the contract, and it is hoped, by their pictures of strange manners, they may entertain a civilised audience. Nothing throughout has been invented or exaggerated; the lady herein referred to as the author’s muse has confined herself to stringing into rhyme facts or legends that I saw or heard during two months’ residence upon the island.?R. L. S.]

XXXVII - 텐비노카의 집
[대부분의 지도책에서 헛되이 보게 될 아페마마(Apemama) 섬에서 내가 떠날 때, 왕과 나는 우리 둘 다 시적인 방식으로 설정했기 때문에 우리의 이별을 운문으로 축하하기로 동의했습니다. 폐하가 자신의 거래에 충실했는지 여부에 관계없이 태평양의 후진국은 아마도 6개월 이내에 나에게 정보를 제공할 것입니다. 아마도 1년 전에는 아닐 것입니다. 다음 줄은 계약에서 내가 맡은 부분을 나타내며 이상한 매너의 사진으로 문명화된 청중을 즐겁게 할 수 있기를 바랍니다. 전체적으로 발명되거나 과장된 것은 없습니다. 여기에서 작가의 뮤즈로 언급된 여성은 내가 그 섬에 두 달 동안 머물면서 보거나 들은 운율적인 사실이나 전설에 얽매이는 데 자신을 국한시켰습니다.-R. L. S.]

구매가격 : 8,910 원

영어고전491 로버트 루이스 스티븐슨의 언더우드

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨의 언더우드(Underwoods by Robert Louis Stevenson)(1887)는 작가가 어린이를 위해 쓴 시 64편을 묶은 시집 시가 있는 뜰의 아이들(A Child’s Garden of Verses)(1885)을 출간한 후 2년 후인 1887년, 두 권으로 출간한 시집으로 본지에서는 통합해 소개합니다. 권두의 헌사(Dedication)와 노트(Note)를 통해 책에 대한 소개와 기획 의도를 밝혔으며, 특히 스코트랜드 출신으로써 영어와 미묘하게 다른 스코틀랜드 영어를 사용했다는 점을 자랑스러워했습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

NOTE. The human conscience has fled of late the troublesome domain of conduct for what I should have supposed to be the less congenial field of art: there she may now be said to rage, and with special severity in all that touches dialect; so that in every novel the letters of the alphabet are tortured, and the reader wearied, to commemorate shades of mis-pronunciation. Now spelling is an art of great difficulty in my eyes, and I am inclined to lean upon the printer, even in common practice, rather than to venture abroad upon new quests. And the Scots tongue has an orthography of its own, lacking neither “authority nor author.” Yet the temptation is great to lend a little guidance to the bewildered Englishman. Some simple phonetic artifice might defend your verses from barbarous mishandling, and yet not injure any vested interest. So it seems at first; but there are rocks ahead. Thus, if I wish the diphthong ou to have its proper value, I may write oor instead of our; many have done so and lived, and the pillars of the universe remained unshaken.

노트. 인간의 양심은 내가 덜 어울리지 않는 예술 분야라고 생각했어야 하는 성가신 행위 영역을 뒤늦게 달아났습니다. 그곳에서 그녀는 이제 격노하고 방언에 닿는 모든 것에 대해 특별한 엄격함을 가지고 있다고 말할 수 있습니다. 그래서 모든 소설에서 알파벳의 글자는 고문을 당하고 독자는 오역의 그늘을 기념하기 위해 지쳤습니다. 이제 맞춤법은 내 눈에 매우 어려운 예술이며, 나는 새로운 탐구를 위해 해외로 모험을 떠나기보다는 일반적인 관행에서도 인쇄사에 의존하는 경향이 있습니다. 그리고 스코틀랜드 혀에는 "권위도 저자도"도 부족하지 않은 자체 철자가 있습니다. 그러나 어리둥절한 영국인에게 약간의 지침을 주고 싶은 유혹은 큽니다. 일부 간단한 음성 기술은 당신의 구절을 야만적으로 잘못 취급하지 않도록 보호하면서도 기득권을 손상시키지 않을 수 있습니다. 그래서 처음에는 그렇게 보입니다. 그러나 앞에 바위가 있습니다. 따라서 이중모음 ou가 적절한 가치를 갖기를 바란다면 우리 대신에 oor를 쓸 수 있습니다. 많은 사람들이 그렇게 했고 살았으며 우주의 기둥은 흔들리지 않았습니다.

But if I did so, and came presently to doun, which is the classical Scots spelling of the English down, I should begin to feel uneasy; and if I went on a little farther, and came to a classical Scots word, like stour or dour or clour, I should know precisely where I was?that is to say, that I was out of sight of land on those high seas of spelling reform in which so many strong swimmers have toiled vainly. To some the situation is exhilarating; as for me, I give one bubbling cry and sink. The compromise at which I have arrived is indefensible, and I have no thought of trying to defend it. As I have stuck for the most part to the proper spelling, I append a table of some common vowel sounds which no one need consult; and just to prove that I belong to my age and have in me the stuff of a reformer, I have used modification marks throughout. Thus I can tell myself, not without pride, that I have added a fresh stumbling-block for English readers, and to a page of print in my native tongue, have lent a new uncouthness. Sed non nobis.

그러나 내가 그렇게 해서 현재 영어 다운의 고전적인 스코틀랜드 철자인 doun에 이르게 된다면 나는 불안을 느끼기 시작해야 합니다. 그리고 내가 조금 더 나아가서 sour 또는 dour 또는 clour와 같은 고전적인 스코틀랜드 단어에 이르면 내가 어디에 있는지 정확하게 알 수 있을 것입니다. 수많은 강력한 수영선수들이 헛수고 한 개혁입니다. 어떤 사람들에게는 상황이 짜릿합니다. 나 같은 경우는 펑펑 울고 가라앉습니다. 내가 도달한 타협은 변호할 수 없으며 나는 그것을 변호할 생각이 없습니다. 나는 대부분의 경우 적절한 철자를 고수했기 때문에 아무도 참조할 필요가 없는 몇 가지 일반적인 모음 소리의 표를 추가합니다. 그리고 내가 내 나이에 속하고 내 안에 개혁자의 물건이 있다는 것을 증명하기 위해 나는 전체에 수정 표시를 사용했습니다. 따라서 나는 영국 독자들에게 새로운 걸림돌을 추가했으며 내 모국어로 된 인쇄본 한 페이지에 새로운 추잡함을 안겨주었다는 것을 자랑스럽게 생각하지 않을 수 있습니다. 세드 논 노비스(Sed non nobis).

I note again, that among our new dialecticians, the local habitat of every dialect is given to the square mile. I could not emulate this nicety if I desired; for I simply wrote my Scots as well as I was able, not caring if it hailed from Lauderdale or Angus, from the Mearns or Galloway; if I had ever heard a good word, I used it without shame; and when Scots was lacking, or the rhyme jibbed, I was glad (like my betters) to fall back on English. For all that, I own to a friendly feeling for the tongue of Fergusson and of Sir Walter, both Edinburgh men; and I confess that Burns has always sounded in my ear like something partly foreign.

나는 우리의 새로운 변증법사들 사이에서 모든 방언의 지역 서식지가 평방 마일에 주어진다는 점에 다시 주목합니다. 내가 원한다면 이 멋진 모습을 흉내낼 수 없었습니다. 왜냐하면 나는 그것이 Lauderdale에서 온 것인지 Angus에서 온 것인지, Mearns에서 온 것인지 아니면 Galloway에서 온 것인지는 신경 쓰지 않고 제가 할 수 있는 한 내 Scots를 최대한 잘 썼기 때문입니다. 내가 좋은 말을 들었다면 부끄럽지 않게 사용했습니다. Scots가 부족하거나 운율이 좋지 않을 때 나는 영어를 다시 사용하게 되어 기뻤습니다. 그럼에도 불구하고 나는 퍼거슨과 월터 경의 혀에 대해 친근한 느낌을 갖고 있습니다. 둘 다 에든버러 사람입니다. Burns는 항상 내 귀에 부분적으로는 낯선 소리처럼 들렸다고 고백합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전492 로버트 루이스 스티븐슨의 새로운 시와 변형 독서

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 작가는 생전에 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 로이드는 작가의 사후 그가 남긴 시 132편을 묶어 로버트 루이스 스티븐슨의 새로운 시와 변형 독서(New Poems, and Variant Readings by Robert Louis Stevenson)(1918)를 출간하였으며, 머리말(Preface)을 썼습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. All Stevensonians owe a debt of gratitude to the Bibliophile Society of Boston for having discovered the following poems and given them light in a privately printed edition, thus making them known, in fact, to the world at large. Otherwise they would have remained scattered and hidden indefinitely in the hands of various collectors. They will be found extraordinarily interesting in their self-revelation, and some, indeed, are so intimate and personal that one understands why Stevenson withheld them from all eyes save his own.

머리말. 모든 스티븐스니언(Stevensonians)은 다음 시를 발견하고 개인적으로 인쇄된 판에 빛을 주어 실제로 세상에 널리 알려지게 해준 보스턴의 보스턴서서협회(Boston Bibliophile Society of Boston)에 감사의 빚을 지고 있습니다. 그렇지 않으면 그들은 흩어진 채로 남아 다양한 수집가의 손에 무기한 숨겨졌을 것입니다. 그들은 자기 계시에서 매우 흥미롭게 발견될 것이며, 실제로 일부는 너무 친밀하고 개인적이어서 스티븐슨(Stevenson)이 자신을 제외한 모든 사람의 눈에서 그것들을 보류한 이유를 이해할 수 있습니다.

The love-poems in particular, though they are of very unequal merit, possess in common a really affecting sincerity. That Stevenson should have preserved these poems through all the vicissitudes of his wandering life shows how dearly he must have valued them; and shows, too, I think, beyond any contradiction, that he meant they should be ultimately published. LLOYD OSBOURNE.

특히 사랑 시는 매우 공평하지 않지만 공통적으로 진정으로 감동을 주는 진정성을 가지고 있습니다. 스티븐슨(Stevenson)이 방황하는 삶의 모든 우여곡절을 통해 이 시들을 보존했어야 했다는 것은 그가 그 시들을 얼마나 소중하게 여겼는지 보여줍니다. 그리고 내 생각에는 그가 그것들이 궁극적으로 출판되어야 한다는 것을 의미했음을 어떤 모순을 넘어서서 보여줍니다. 로이드 오스본(LLOYD OSBOURNE).

THOUGH DEEP INDIFFERENCE SHOULD DROWSE.
Though deep indifference should drowse
The sluggish life beneath my brows,
And all the external things I see
Grow snow-showers in the street to me,
Yet inmost in my stormy sense
Thy looks shall be an influence.
깊은 무관심은 잠잠해야 하지만.
깊은 무관심이 잠길지라도
내 이마 아래의 나른한 삶,
그리고 내가 보는 모든 외부 사물들
나에게 거리에서 눈 소나기를 키우고,
그러나 내 폭풍우 치는 의미에서 가장 깊숙이
당신의 외모가 영향을 미칠 것입니다.

Though other loves may come and go
And long years sever us below,
Shall the thin ice that grows above
Freeze the deep centre-well of love?
No, still below light amours, thou
Shalt rule me as thou rul’st me now.
다른 사랑이 왔다가 가도
그리고 오랜 세월이 우리를 아래로 자르고,
위에서 자라는 얇은 얼음이
사랑의 깊은 중앙 우물을 얼리겠습니까?
아니, 여전히 가벼운 사랑 아래에, 너는
당신이 지금 나를 다스리는 것처럼 나를 다스리실 것입니다.

THE VANQUISHED KNIGHT.
I have left all upon the shameful field,
Honour and Hope, my God, and all but life;
Spurless, with sword reversed and dinted shield,
Degraded and disgraced, I leave the strife.
정복된 기사.
나는 모든 것을 부끄러운 밭에 버리고,
나의 하느님, 생명을 제외한 모든 것을 존중하고 희망합니다.
스퍼리스, 뒤집힌 칼과 썩은 방패로,
수치를 당하고 수치를 당하여 나는 투쟁을 떠납니다.

From him that hath not, shall there not be taken
E’en that he hath, when he deserts the strife?
Life left by all life’s benefits forsaken,
O keep the promise, Lord, and take the life.
없는 자에게서 빼앗기지 아니하겠느냐
그가 분쟁을 버릴 때 그가 가지고 있는 것이 무엇입니까?
모든 생명의 유익을 버리고 남겨진 생명,
오, 주님, 약속을 지키시고 생명을 취하소서.

HOME FROM THE DAISIED MEADOWS.
Home from the daisied meadows, where you linger yet?
Home, golden-headed playmate, ere the sun is set;
For the dews are falling fast
And the night has come at last.
Home with you, home and lay your little head at rest,
Safe, safe, my little darling, on your mother’s breast.
Lullaby, darling; your mother is watching you; she’ll be your guardian and shield.
Lullaby, slumber, my darling, till morning be bright upon mountain and field.
Long, long the shadows fall.
All white and smooth at home your little bed is laid.
All round your head be angels.

데이지 목초지에서 집으로 돌아왔어요.
당신이 아직 머문 데이지 초원에서 집으로?
집에, 황금 머리 놀이 친구, 해가 지기 전에;
이슬이 빨리 내리기 때문에
그리고 마침내 밤이 왔습니다.
당신과 함께 집에, 집에, 당신의 작은 머리를 편히 눕히고,
안전, 안전, 내 작은 사랑, 당신의 어머니의 가슴에.
자장가, 자기야 당신의 어머니가 당신을 지켜보고 있습니다. 그녀는 당신의 보호자이자 방패가 될 것입니다.
자장가여, 내 사랑아, 자장가여, 산과 들판에 아침이 밝아올 때까지.
길고 긴 그림자가 드리워집니다.
집에 온통 하얗고 매끄러운 작은 침대가 놓여 있습니다.
당신의 머리 주위에는 천사가 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전493 로버트 루이스 스티븐슨의 도덕적 상징

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

도덕적 상징(Moral Emblems by Robert Louis Stevenson)(1921)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 폐결핵을 치유하기 위해 스위스의 한적한 산골마을 다보스-플라츠(Davos-Platz)에서 체류하는 동안 집필하고, 삽화를 그린 작품입니다. 당시 책을 인쇄하고, 정리해 엮는 작업 전반에 그의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 함께 했다는 점에서 작품 외적으로도 의미가 있습니다. 작가는 생전에 로이드 오스본과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필한 바 있으며, 로이드는 작가의 사후 그가 남긴 시 132편을 묶어 로버트 루이스 스티븐슨의 새로운 시와 변형 독서(New Poems, and Variant Readings by Robert Louis Stevenson)(1918)를 출간하는 등 ‘아버지 작품 전문 편집자’로도 기여하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. It is with some diffidence that I sit down at an age so mature that I cannot bring myself to name it, to write a preface to works I printed and published at twelve. I would have the reader see a little boy living in a ch?let on a Swiss mountain-side, overlooking a straggling village named Davos-Platz, where consumptives coming to get well more often died. It was winter; the sky-line was broken by frosty peaks; the hamlet?it was scarcely more then?lay huddled in the universal snow. Morning came late, and the sun set early. A still, silent and icy night had an undue share of the round of hours, which at least it had the grace to mitigate by a myriad of shining stars.

머리말. 내가 열두 살에 인쇄하고 출판한 작품의 서문을 쓸 수 없을 만큼 성숙한 나이에 자리에 앉는 것은 다소 의아한 일입니다. 나는 독자들에게 다보스-플라츠(Davos-Platz)라는 낙후된 마을이 내려다보이는 스위스 산허리의 샬레에 살고 있는 어린 소년을 보게 하고 싶습니다. 겨울이었습니다. 하늘은 서리가 내린 봉우리에 의해 부서졌습니다. 그 마을은 그 당시에는 거의 없었지만 보편적인 눈 속에 웅크리고 있었습니다. 아침이 늦었고 해가 일찍 졌다. 고요하고 얼음이 많은 밤은 시간의 순환에서 과도하게 많은 부분을 차지했으며, 적어도 수많은 빛나는 별에 의해 완화되는 은혜가 있었습니다.

It served to make the little boy very precocious about money. In a family perennially short of it he learned its essentialness early. He knew too, that he was a dreadfully expensive child. His stepfather paid forty pounds for his winter’s tutoring, not to speak of an additional outlay on a dying Prussian officer who taught him German with the aid of a pocket-knife stuck down his throat to give him the right accent. It was with consternation that he once heard his stepfather say in a voice of tragedy: ‘Good Heavens, Fanny, we are spending ten pounds a week on food alone!’

그것은 어린 소년을 돈에 대해 매우 조숙하게 만드는 역할을 했습니다. 영원히 부족했던 가족에서 그는 일찍부터 그 중요성을 배웠습니다. 그는 자신이 엄청나게 비싼 아이라는 것도 알고 있었습니다. 그의 계부는 겨울 사교육비로 40파운드를 지불했으며, 죽어가는 프로이센 장교가 그에게 올바른 악센트를 주기 위해 목에 꽂은 주머니칼의 도움으로 독일어를 가르쳐준 추가 지출은 말할 것도 없고요. 한번은 의붓아버지가 비극적인 목소리로 이렇게 말하는 것을 들었을 때 당황스러웠습니다. '좋은 천국, 패니, 우리는 일주일에 음식에만 10파운드를 쓰고 있습니다!'

Louis, as the little boy always called his stepfather, with a familiarity that was much criticised by strangers, followed this publishing venture with absorbing interest. Then his own ambitions awakened, and one day, with an affected humility that was most embarrassing, he called at the office, and submitted a manuscript called, ‘Not I, and Other Poems,’ which the firm of Osbourne and Co. gladly accepted on the spot. It was an instantaneous hit, selling out an entire edition of fifty copies.

어린 소년이 항상 그의 계부라고 불렀던 루이스는 낯선 사람들에게 많은 비판을 받은 친숙함과 함께 열광적인 관심을 가지고 이 출판 사업을 따랐습니다. 그러다가 자신의 야망이 깨어나 어느 날 가장 창피할 정도로 겸손한 태도로 사무실에 전화를 걸어 '나와 다른 시가 아니다'라는 원고를 제출했는데 Osbourne and Co.이 흔쾌히 수락했습니다. 그 자리에서. 그것은 50권의 전체 판을 매진시키는 즉각적인 히트였습니다.

The publisher was thrilled, and the author was equally jubilant, saying it was the only successful book he had ever written, and jingling his three francs of royalties with an air that made the little boy burst out laughing with delighted pride. In the ensuing enthusiasm another book was planned, and the first poem for it written.

출판사는 신이 났고 저자도 마찬가지로 기뻐하며 자신이 쓴 유일한 성공적인 책이라고 말하며 3프랑의 로열티를 윙윙거리며 어린 소년을 기쁨에 가득 찬 자부심으로 웃게 만들었습니다. 그 뒤를 이은 열정 속에서 또 다른 책이 계획되었고 그것을 위한 첫 시가 쓰여졌습니다.

In fact ‘The Graver and the Pen’ was the last enterprise of Osbourne and Co. ‘The Pirate and the Apothecary’ was projected; three superb illustrations were engraved for it; yet it never saw more light than the typewriter afforded. ‘The Builder’s Doom’ has remained in manuscript until the present time. No illustrations were either drawn or engraved for it. It marked the final decline of a once flourishing business, which in its day had given so much laughter to many people sadly in need of it.

사실 'Graver and the Pen'은 Osbourne and Co.의 마지막 작품이었습니다. 'The Pirate and Apothecary'는 기획되었습니다. 3개의 훌륭한 삽화가 새겨져 있습니다. 그러나 타자기보다 더 많은 빛을 본 적이 없습니다. 'The Builder's Doom'은 현재까지 필사본으로 남아 있습니다. 삽화를 그리거나 새겨 넣지 않았습니다. 그것은 한때 번성했던 사업의 마지막 쇠퇴를 의미했는데, 그 사업은 그 당시에는 그것을 필요로 하는 슬프게도 많은 사람들에게 큰 웃음을 주었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전494 로버트 루이스 스티븐슨의 인간과 책에 관한 연구

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

인간과 책에 관한 연구(Familiar Studies of Men and Books by Robert Louis Stevenson)(1882)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1874년부터 1881년까지 발표한 9편의 에세이를 묶은 콜렉션으로, 작가의 인물에 대한 비평가이자 평론가로써의 면모를 엿볼 수 있는 작품입니다. 빅토르 위고(Victor Hugo)와 헨리 데이비드 소로(Henry David Thoreau)같은 작가는 물론 영미권의 대표적인 시인 로버트 번스(Robert Burns)와 프랑수아 비용(Fran?ois Villon), 월트 휘트먼(Walt Whitman)은 물론 프랑스 왕족 샤를 1세 도를레앙(Charles, Duke Of Orl?ans), 새뮤얼 피프스(Samuel Pepys)같은 왕족과 정치인까지 비평의 대상이 되는 인물군 또한 방대합니다. 심지어 우리에게도 낯선 일본의 사상가 요시다 쇼인(Yoshida-Torajiro)에 대한 에세이가 포함되어 있을 정도로 로버트 스티븐슨의 방대한 지식과 호기심의 방대함을 확인할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. These nine worthies have been brought together from many different ages and countries. Not the most erudite of men could be perfectly prepared to deal with so many and such various sides of human life and manners. To pass a true judgment upon Knox and Burns implies a grasp upon the very deepest strain of thought in Scotland,?a country far more essentially different from England than many parts of America; for, in a sense, the first of these men re-created Scotland, and the second is its most essentially national production.

머리말. 이 아홉 명의 합당한 사람들은 다양한 연령대와 국가에서 모였습니다. 가장 박식한 사람은 인간 생활과 예절의 그토록 많고 다양한 면을 다룰 준비가 완벽할 수 없습니다. Knox와 Burns에 대해 진정한 판단을 내리는 것은 스코틀랜드의 가장 심오한 사상을 이해하는 것을 의미합니다. 어떤 의미에서 이 사람들 중 첫 번째는 스코틀랜드를 재창조했으며 두 번째는 가장 본질적으로 국가적 생산물이기 때문입니다.

To treat fitly of Hugo and Villon would involve yet wider knowledge, not only of a country foreign to the author by race, history, and religion, but of the growth and liberties of art. Of the two Americans, Whitman and Thoreau, each is the type of something not so much realised as widely sought after among the late generations of their countrymen; and to see them clearly in a nice relation to the society that brought them forth, an author would require a large habit of life among modern Americans. As for Yoshida, I have already disclaimed responsibility; it was but my hand that held the pen.

Hugo와 Villon을 적절하게 취급하려면 인종, 역사 및 종교에 따라 작가에게 낯선 나라에 대한 지식뿐만 아니라 예술의 성장과 자유에 대한 더 넓은 지식이 필요합니다. Whitman과 Thoreau라는 두 미국인 중 각각은 후기 세대의 동포들 사이에서 널리 알려지지 않은 유형입니다. 그리고 그것들을 낳은 사회와 좋은 관계에서 그것들을 분명히 보기 위해 작가는 현대 미국인들 사이에 큰 생활 습관이 필요했을 것입니다. 요시다는 이미 책임을 부인했습니다. 펜을 잡은 건 내 손뿐이였습니다.

In truth, these are but the readings of a literary vagrant. One book led to another, one study to another. The first was published with trepidation. Since no bones were broken, the second was launched with greater confidence. So, by insensible degrees, a young man of our generation acquires, in his own eyes, a kind of roving judicial commission through the ages; and, having once escaped the perils of the Freemans and the Furnivalls, sets himself up to right the wrongs of universal history and criticism. Now, it is one thing to write with enjoyment on a subject while the story is hot in your mind from recent reading, coloured with recent prejudice; and it is quite another business to put these writings coldly forth again in a bound volume.

사실 이것들은 문학적 방랑자의 독서에 불과합니다. 한 책이 다른 책으로, 한 연구가 다른 책으로 이어졌습니다. 첫 번째는 두려운 마음으로 출판되었습니다. 뼈가 부러지지 않았기 때문에 두 번째는 더 큰 자신감을 가지고 발사되었습니다. 그래서 우리 세대의 젊은이는 무감각한 정도로 시대를 초월한 일종의 순회 사법 위임을 자신의 눈으로 볼 수 있습니다. 그리고 한때 Freemans와 Furnivalls의 위험을 피한 후, 우주 역사와 비평의 잘못을 바로잡기 위해 자신을 설정합니다. 이제 최근의 편견에 물든 최근 읽은 이야기가 마음에 뜨거울 때 주제에 대해 즐겁게 쓰는 것은 하나의 일입니다. 그리고 이 글들을 제본된 책으로 다시 냉정하게 내놓는 것은 또 다른 일입니다.

We are most of us attached to our opinions; that is one of the “natural affections” of which we hear so much in youth; but few of us are altogether free from paralysing doubts and scruples. For my part, I have a small idea of the degree of accuracy possible to man, and I feel sure these studies teem with error. One and all were written with genuine interest in the subject; many, however, have been conceived and finished with imperfect knowledge; and all have lain, from beginning to end, under the disadvantages inherent in this style of writing.

우리는 대부분 자신의 의견에 집착합니다. 그것은 우리가 젊었을 때 많이 듣는 "본연의 애정" 중 하나입니다. 그러나 우리 중 마비시키는 의심과 양심의 가책에서 완전히 자유로울 수 있는 사람은 거의 없습니다. 나로서는 인간이 할 수 있는 정확성의 정도에 대해 약간의 생각이 있으며 이러한 연구에는 오류가 가득 차 있다고 확신합니다. 하나는 모두 주제에 대한 진정한 관심으로 작성되었습니다. 그러나 많은 사람들이 불완전한 지식으로 잉태되고 완성되었습니다. 그리고 모든 사람들은 처음부터 끝까지 이 스타일의 글쓰기에 내재된 불리한 상황에 놓였습니다.

Of these disadvantages a word must here be said. The writer of short studies, having to condense in a few pages the events of a whole lifetime, and the effect on his own mind of many various volumes, is bound, above all things, to make that condensation logical and striking. For the only justification of his writing at all is that he shall present a brief, reasoned, and memorable view. By the necessity of the case, all the more neutral circumstances are omitted from his narrative; and that of itself, by the negative exaggeration of which I have spoken in the text, lends to the matter in hand a certain false and specious glitter.

이러한 단점 중 하나는 여기에서 말해야 합니다. 짧은 연구의 작가는 평생의 사건과 다양한 책이 자신의 정신에 미친 영향을 몇 페이지에 요약해야 하므로 무엇보다도 그 요약을 논리적이고 눈에 띄게 만들 수밖에 없습니다. 그의 글이 정당화될 수 있는 유일한 이유는 그가 간략하고 이성적이며 기억에 남는 견해를 제시해야 한다는 것입니다. 상황의 필요에 따라 그의 서술에서 보다 중립적인 상황은 모두 생략됩니다. 그리고 그 자체가 내가 본문에서 말한 부정적인 과장에 의해 당면한 문제에 어떤 거짓되고 거짓된 반짝임을 부여합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전495 로버트 루이스 스티븐슨의 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 사모아 내전(Samoan Civil War)(1886~1894)에 관해 기술한 역사 논픽션 작품(historical non-fiction work)입니다. 로버트 스티븐슨은 건강이 좋지 않아 유럽은 물론 미국과 남태평양의 날씨 좋은 곳에 머무르며 몸을 회복하였습니다. 남태평양의 작은 섬 사모아(Samoa)에는 1889년 도착하였는데, 당시 사모아는 태평양의 작은 섬이지만, 미국과 독일, 영국 등 강대국의 이해관계가 침예하게 대립하며 각 국의 파벌이 치열하게 경쟁하는 상황이였습니다. 로버트 스티븐슨은 작가적 호기심을 억누를 수 없어 정치적 압박에도 불구하고 이에 관한 자료를 취합하여 1882년부터 1892년까지의 상황을 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892)으로 출간하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. An affair which might be deemed worthy of a note of a few lines in any general history has been here expanded to the size of a volume or large pamphlet. The smallness of the scale, and the singularity of the manners and events and many of the characters, considered, it is hoped that, in spite of its outlandish subject, the sketch may find readers. It has been a task of difficulty. Speed was essential, or it might come too late to be of any service to a distracted country.

머리말. 일반적인 역사에서 몇 줄만 언급할 가치가 있는 것으로 간주될 수 있는 사건이 여기서 한 권이나 큰 소책자 크기로 확대되었습니다. 규모의 작음, 매너와 사건, 그리고 많은 등장인물들의 특이성을 고려하면, 그 기이한 주제에도 불구하고 스케치가 독자들을 찾을 수 있기를 바랍니다. 어려운 과제가 되었습니다. 속도는 필수적이었습니다. 그렇지 않으면 너무 늦게 와서 산만한 국가에 도움이 되지 않을 수 있습니다.

CHAPTER I?THE ELEMENTS OF DISCORD: NATIVE. The story I have to tell is still going on as I write; the characters are alive and active; it is a piece of contemporary history in the most exact sense. And yet, for all its actuality and the part played in it by mails and telegraphs and iron war-ships, the ideas and the manners of the native actors date back before the Roman Empire. They are Christians, church-goers, singers of hymns at family worship, hardy cricketers; their books are printed in London by Spottiswoode, Tr?bner, or the Tract Society; but in most other points they are the contemporaries of our tattooed ancestors who drove their chariots on the wrong side of the Roman wall. We have passed the feudal system; they are not yet clear of the patriarchal. We are in the thick of the age of finance; they are in a period of communism. And this makes them hard to understand.

제1장?불화의 요소: 고유. 내가 말해야 할 이야기는 내가 글을 쓰는 동안에도 여전히 진행 중입니다. 캐릭터가 살아 있고 활동적입니다. 그것은 가장 정확한 의미에서 현대사의 한 조각이다. 그러나 그 모든 현실과 우편, 전신, 철제 전함이 그 역할을 했음에도 불구하고 원주민 배우들의 생각과 태도는 로마 제국 이전으로 거슬러 올라갑니다. 그들은 기독교인, 교회에 다니는 사람, 가족 예배에서 찬송가를 부르는 사람, 강건한 크리켓 선수입니다. 그들의 책은 런던에서 Spottiswoode, Tr?bner 또는 Tract Society에 의해 인쇄되었습니다. 그러나 대부분의 다른 점에서 그들은 로마 성벽의 반대편에서 병거를 몰았던 문신을 한 조상의 동시대인들입니다. 우리는 봉건 제도를 통과했습니다. 그들은 아직 가부장제에 대해 명확하지 않습니다. 우리는 금융의 시대에 살고 있습니다. 그들은 공산주의 시대에 있습니다. 그리고 이것은 그들을 이해하기 어렵게 만듭니다.

CHAPTER VII?THE SAMOAN CAMPS. When Brandeis and Tamasese fled by night from Mulinuu, they carried their wandering government some six miles to windward, to a position above Lotoanuu. For some three miles to the eastward of Apia, the shores of Upolu are low and the ground rises with a gentle acclivity, much of which waves with German plantations. A barrier reef encloses a lagoon passable for boats: and the traveller skims there, on smooth, many-tinted shallows, between the wall of the breakers on the one hand, and on the other a succession of palm-tree capes and cheerful beach-side villages.

제7장 사모아 수용소. Brandeis와 Tamasese는 밤에 Mulinuu에서 도망쳤을 때 방황하는 정부를 이끌고 바람이 불어오는 방향으로 Lotoanuu 위의 위치까지 약 6마일을 이동했습니다. 아피아에서 동쪽으로 약 3마일 떨어진 곳에 있는 우폴루의 기슭은 낮고 땅은 완만한 경사를 이루며 솟아오르며 대부분이 독일 농장과 함께 파도를 이루고 있습니다. 배리어 리프는 보트가 지나갈 수 있는 석호를 둘러싸고 있습니다. 그리고 여행자는 부드럽고, 다목조의 얕은 물로, 한편으로는 차단기의 벽 사이로, 그리고 다른 한편으로는 야자수 망토와 유쾌한 해변가 마을들의 연속을 탈선합니다.

CHAPTER X?THE HURRICANE. The so-called harbour of Apia is formed in part by a recess of the coast-line at Matautu, in part by the slim peninsula of Mulinuu, and in part by the fresh waters of the Mulivai and Vaisingano. The barrier reef?that singular breakwater that makes so much of the circuit of Pacific islands?is carried far to sea at Matautu and Mulinuu; inside of these two horns it runs sharply landward, and between them it is burst or dissolved by the fresh water.

제10장 - 허리케인. 이른바 아피아 항구는 부분적으로는 마타우투(Matutu) 해안선의 오목한 부분, 부분적으로는 물리누우(Mulinuu)의 얇은 반도, 부분적으로는 물리바이(Mulivai)와 바이징가노(Vaisingano)의 담수로 인해 형성됩니다. 배리어 리프(태평양 섬 순환의 많은 부분을 차지하는 단일 방파제)는 Matautu와 Mulinuu에서 멀리 바다로 운반됩니다. 이 두 뿔의 내부에서 그것은 육지를 향해 날카롭게 달리고, 그 사이에서 그것은 민물에 의해 파열되거나 용해됩니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전496 로버트 루이스 스티븐슨의 엔지니어 가족의 기록

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

엔지니어 가족의 기록(Records of a Family of Engineers by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1889년 남태평양의 작은 섬 사모아(Samoa)에 정착한 이후 집필하기 시작하였으나, 완성하기 전에 사망한 유작으로 자신의 가계도에 관한 기록물입니다. 자신의 할아버지 로버트 스티븐슨(Robert Stevenson)(1772~1850)을 중심으로 가족 가계(family ancestry), 자신이 등대 공학자(lighthouse engineer)로써 참여한 스코틀랜드 에든버러의 Northern Lighthouse Board와 스코틀랜드 앵거스 해안의 벨 락 등대(Bell Rock Lighthouse) 등에 관한 원고가 포함되어 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION: THE SURNAME OF STEVENSON. From the thirteenth century onwards, the name, under the various disguises of Stevinstoun, Stevensoun, Stevensonne, Stenesone, and Stewinsoune, spread across Scotland from the mouth of the Firth of Forth to the mouth of the Firth of Clyde. Four times at least it occurs as a place-name. There is a parish of Stevenston in Cunningham; a second place of the name in the Barony of Bothwell in Lanark; a third on Lyne, above Drochil Castle; the fourth on the Tyne, near Traprain Law. Stevenson of Stevenson (co. Lanark) swore fealty to Edward I in 1296, and the last of that family died after the Restoration.

소개: 스티븐슨의 성. 13세기부터 이름은 Stevinstoun, Stevensoun, Stevensonne, Stenesone 및 Stewinsoune의 다양한 위장 하에 포스 만 입구에서 클라이드 만 입구까지 스코틀랜드 전역으로 퍼졌습니다. 적어도 네 번은 장소 이름으로 나타납니다. Cunningham에 Stevenston 교구가 있습니다. Lanark의 Bothwell 남작에서 이름의 두 번째 장소; 드로칠 성 위 라인의 세 번째. Tratrain Law 근처 Tyne의 네 번째. Stevenson의 Stevenson(co. Lanark)은 1296년 에드워드 1세에게 충성을 맹세했으며 그 가족의 마지막은 유신 이후 사망했습니다.

‘Stevenson?or according to tradition of one of the proscribed of the clan MacGregor, who was born among the willows or in a hill-side sheep-pen?“Son of my love,” a heraldic bar sinister, but history reveals a reason for the birth among the willows far other than the sinister aspect of the name’: these are the dark words of Mr. Cosmo Innes; but history or tradition, being interrogated, tells a somewhat tangled tale. The heir of Macgregor of Glenorchy, murdered about 1858 by the Argyll Campbells, appears to have been the original ‘Son of my love’; and his more loyal clansmen took the name to fight under.

'스티븐슨(Stevenson)-또는 버드나무나 언덕의 양 우리에서 태어난 금지된 맥그리거(MacGregor) 일족의 전통에 따르면-“내 사랑의 아들”, 전령 바 불길하지만 역사는 이유를 보여줍니다 이름의 사악한 측면과는 거리가 먼 버드나무 사이의 탄생을 위해': 이것은 코스모 이네스 씨의 어두운 말입니다. 그러나 역사나 전통을 물으면 다소 얽힌 이야기를 합니다. 1858년경 Argyll Campbells에 의해 살해된 Glenorchy의 Macgregor의 상속인은 원래 '내 사랑의 아들'이었던 것으로 보입니다. 그리고 그의 더 충성스러운 씨족들은 그 이름을 따라 싸워야 했습니다.

It may be supposed the story of their resistance became popular, and the name in some sort identified with the idea of opposition to the Campbells. Twice afterwards, on some renewed aggression, in 1502 and 1552, we find the Macgregors again banding themselves into a sept of ‘Sons of my love’; and when the great disaster fell on them in 1603, the whole original legend reappears, and we have the heir of Alaster of Glenstrae born ‘among the willows’ of a fugitive mother, and the more loyal clansmen again rallying under the name of Stevenson. A story would not be told so often unless it had some base in fact; nor (if there were no bond at all between the Red Macgregors and the Stevensons) would that extraneous and somewhat uncouth name be so much repeated in the legends of the Children of the Mist.

그들의 저항에 대한 이야기가 대중화되었고 이름이 일종의 캠벨에 대한 반대 개념과 동일시되었다고 가정할 수 있습니다. 그 후 두 번, 1502년과 1552년에 새로운 공격으로 우리는 맥그리거가 다시 'Sons of my love'의 셉트로 묶이는 것을 발견합니다. 그리고 1603년 대재앙이 그들에게 닥쳤을 때 원래의 전설 전체가 다시 나타납니다. 그리고 우리는 도망친 어머니의 '버드나무 사이'에서 태어난 Glenstrae의 Alaster의 상속인과 Stevenson의 이름으로 다시 집결하는 더 충성스러운 씨족을 얻었습니다. 어떤 이야기가 사실에 근거하지 않는 한 그렇게 자주 이야기되지 않을 것입니다. (만약 레드 맥그리거와 스티븐슨 사이에 유대가 전혀 없었다면) 그 엉뚱하고 다소 무례한 이름은 안개의 아이들의 전설에서 그렇게 많이 반복되지 않을 것입니다.

To one more tradition I may allude, that we are somehow descended from a French barber-surgeon who came to St. Andrews in the service of one of the Cardinal Beatons. No details were added. But the very name of France was so detested in my family for three generations, that I am tempted to suppose there may be something in it.

또 하나의 전통으로 우리는 비튼 추기경 중 한 명을 섬기기 위해 세인트앤드루스에 온 프랑스인 이발 외과 의사의 후손이라는 점을 언급할 수 있습니다. 추가된 세부정보가 없습니다. 그러나 프랑스라는 이름 자체가 3대에 걸쳐 우리 가족에게 너무나 혐오스러웠기 때문에 그 안에 뭔가가 있지 않을까 하는 생각이 들 정도입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전497 로버트 루이스 스티븐슨의 플리밍 젠킨스 회고록

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

플리밍 젠킨스 회고록(Memoir of Fleeming Jenkin by Robert Louis Stevenson)(1888)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 에든버러 대학교(University of Edinburgh) 공학교수(professor of engineering) 헨리 찰스 플리밍 젠킨스(Henry Charles Fleeming Jenkin)(1833~1885)의 삶과 그와의 개인적인 인연을 정리한 일대기이자 회고록입니다. 그는 공학자이자 공학교수로써 작가를 가르친 교수인 동시에 배우 겸 극작가로써 다양한 분야의 사람들과 교류하였고, 케이블카와 전화 통신의 발명에 크게 기여하였습니다. 작가는 회고록을 통해 헨리 찰스 플리밍 젠킨스의 출생부터 유년 시절과 학창 시절은 물론 결혼 이후의 삶에 대해 세밀하게 다루었을 뿐만 아니라, 공학자로써의 업적도 충실하게 다루었습니다. 작가가 그의 수업을 듣는 학생일 때 참석하지 않은 수업의 참가인증서를 요구한 일화는 교수와 학생 간의 인간적인 교분을 보여주는 대표적인 사례일 것입니다. 세계적인 명성을 지닌 작가 제자가 쓴 스승의 회고록이라니! 이보다 성공적인 교수의 삶이 있을까 싶습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE TO THE AMERICAN EDITION. On the death of Fleeming Jenkin, his family and friends determined to publish a selection of his various papers; by way of introduction, the following pages were drawn up; and the whole, forming two considerable volumes, has been issued in England. In the States, it has not been thought advisable to reproduce the whole; and the memoir appearing alone, shorn of that other matter which was at once its occasion and its justification, so large an account of a man so little known may seem to a stranger out of all proportion.

아메리칸 에디션의 서문. 플리밍 젠킨스(Fleeming Jenkin)의 죽음에 그의 가족과 친구들은 그의 다양한 논문을 출판하기로 결정했습니다. 소개를 위해 다음 페이지가 작성되었습니다. 그리고 두 권의 상당한 양을 이루는 전체가 영국에서 발행되었습니다. 미국에서는 전체를 재생산하는 것이 바람직하지 않다고 생각되었습니다. 그리고 회고록이 단독으로 등장하고, 그 기회이자 정당성을 부여하는 다른 문제를 제외하고, 그렇게 거의 알려지지 않은 한 사람에 대한 방대한 설명은 전혀 모르는 사람에게 보일 수 있습니다.

But Jenkin was a man much more remarkable than the mere bulk or merit of his work approves him. It was in the world, in the commerce of friendship, by his brave attitude towards life, by his high moral value and unwearied intellectual effort, that he struck the minds of his contemporaries. His was an individual figure, such as authors delight to draw, and all men to read of, in the pages of a novel. His was a face worth painting for its own sake. If the sitter shall not seem to have justified the portrait, if Jenkin, after his death, shall not continue to make new friends, the fault will be altogether mine.

그러나 젠킨스는 그의 작업의 단순한 부피나 가치가 그를 인정하는 것보다 훨씬 더 뛰어난 사람이었습니다. 그가 동시대 사람들의 마음을 사로잡은 것은 세상, 우정의 상업, 삶에 대한 그의 용감한 태도, 높은 도덕적 가치와 지칠 줄 모르는 지적인 노력으로 인해서였습니다. 작가는 그림 그리기를 좋아하고 남자라면 누구나 읽을 수 있는 소설의 한 페이지에 나오는 개인의 모습이었다. 그의 얼굴은 그 자체로 칠할 가치가 있는 얼굴이었다. 시터가 초상화를 정당화하지 않는 것처럼 보이거나 젠킨스가 사망한 후 새로운 친구를 계속 사귈 수 없다면 잘못은 전적으로 내 책임입니다.

CHAPTER I. In the reign of Henry VIII., a family of the name of Jenkin, claiming to come from York, and bearing the arms of Jenkin ap Philip of St. Melans, are found reputably settled in the county of Kent. Persons of strong genealogical pinion pass from William Jenkin, Mayor of Folkestone in 1555, to his contemporary ‘John Jenkin, of the Citie of York, Receiver General of the County,’ and thence, by way of Jenkin ap Philip, to the proper summit of any Cambrian pedigree?a prince; ‘Guaith Voeth, Lord of Cardigan,’ the name and style of him. It may suffice, however, for the present, that these Kentish Jenkins must have undoubtedly derived from Wales, and being a stock of some efficiency, they struck root and grew to wealth and consequence in their new home.

제1장. 헨리 8세의 치세에, 요크 출신이라고 주장하고 세인트 멜란스의 젠킨 압 필립의 팔을 든 젠킨스라는 가족이 켄트 카운티에 평판이 좋은 곳에 정착했습니다. 1555년 포크스톤 시장 윌리엄 젠킨(William Jenkin)에서 당대의 총독인 요크 시의 존 젠킨(John Jenkin)까지, 그리고 그곳에서 젠킨 압 필립(Jenkin ap Philip)을 경유하여 적절한 정상에 올랐습니다. 어떤 캄브리아기 가계도 - 왕자; 'Guaith Voeth, Lord of Cardigan', 그의 이름과 스타일. 그러나 현재로서는 이 켄티쉬 젠킨스(Kentish Jenkins)가 의심할 여지 없이 웨일즈 출신이어야 하고 어느 정도 효율성이 있기 때문에 뿌리를 내리고 새 집에서 부와 결과를 얻는 것으로 충분할 수 있습니다.

CHAPTER VII. 1875?1885. And now I must resume my narrative for that melancholy business that concludes all human histories. In January of the year 1875, while Fleeming’s sky was still unclouded, he was reading Smiles. ‘I read my engineers’ lives steadily,’ he writes, ‘but find biographies depressing. I suspect one reason to be that misfortunes and trials can be graphically described, but happiness and the causes of happiness either cannot be or are not. A grand new branch of literature opens to my view: a drama in which people begin in a poor way and end, after getting gradually happier, in an ecstasy of enjoyment. The common novel is not the thing at all. It gives struggle followed by relief.

제7장. 1875-1885년. 그리고 이제 나는 모든 인류 역사를 마무리 짓는 그 우울한 사업에 대한 내 서사를 다시 시작해야 합니다. 1875년 1월, 플리밍의 하늘은 여전히 ??흐릿한 반면 그는 스마일(Smiles)를 읽고 있었습니다. '나는 내 엔지니어들의 삶을 꾸준히 읽었지만, 전기는 우울합니다. 불행과 시련은 그래픽으로 설명할 수 있지만 행복과 행복의 원인은 그럴 수도 없고 그렇지 않을 수도 있다고 생각합니다. 문학의 웅대하고 새로운 지점이 내 시야에 열립니다. 사람들이 형편없이 시작하여 점차 행복해지며 황홀경에 빠지는 쾌락으로 끝나는 드라마입니다. 일반 소설은 전혀 그렇지 않습니다. 그것은 안도에 뒤따르는 투쟁을 제공합니다.

CHAPTER III. 1851?1858. In 1851, the year of Aunt Anna’s death, the family left Genoa and came to Manchester, where Fleeming was entered in Fairbairn’s works as an apprentice. From the palaces and Alps, the Mole, the blue Mediterranean, the humming lanes and the bright theatres of Genoa, he fell?and he was sharply conscious of the fall?to the dim skies and the foul ways of Manchester. England he found on his return ‘a horrid place,’ and there is no doubt the family found it a dear one. The story of the Jenkin finances is not easy to follow. The family, I am told, did not practice frugality, only lamented that it should be needful; and Mrs. Jenkin, who was always complaining of ‘those dreadful bills,’ was ‘always a good deal dressed.’

제3장. 1851-1858년. 1851년, 안나 이모가 사망한 해에 가족은 제노바를 떠나 맨체스터로 왔고 그곳에서 플리밍은 페어베언의 작품에 견습생으로 들어갔다. 그는 궁전과 알프스, 두더지, 푸른 지중해, 윙윙거리는 레인과 제노바의 밝은 극장에서 맨체스터의 어두운 하늘과 더러운 길로 떨어졌습니다. 그는 영국으로 돌아오는 길에 '끔찍한 곳'을 찾았고, 가족들이 그곳을 소중한 곳으로 여겼음에는 의심의 여지가 없습니다. 젠킨스 재정의 이야기는 따라가기가 쉽지 않습니다. 나는 그 가족이 검소함을 실천하지 않았고 그것이 필요하다고 한탄했을 뿐이라고 들었습니다. 그리고 항상 '그 무서운 청구서'에 대해 불평하던 젠킨 부인은 '항상 좋은 옷을 입었다'.

구매가격 : 8,910 원

영어고전498 로버트 루이스 스티븐슨의 데미안 신부: 호놀룰루 하이드 목사에게 보내는 공개 서한

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

데미안 드 베스터(Damien de Veuster)(1840~1889), 일명 데미안 신부(Father Damien)는 벨기에 출신의 로마 카톨릭 선교사로 하와이 제도에서 다섯 번째로 큰 섬인 몰로카이(Moloka?i)에서 1873년부터 나병환자를 돌보았으며, 자신 또한 나병에 걸려 1889년 사망하였습니다. 하와이에서 선교활동을 하던 찰스 맥윈 하이드 목사(Charles McEwen Hyde)(1832~1899)는 1889년 지인 목사(Reverend H.B. Gage)(1832~1899)에게 데미안을 비난하는 편지를 보냈는데, 그는 하이드의 동의없이 이를 샌프란시스코 신문에 공개하였습니다. 덕분에 미국과 하와이, 종교계와 대중들 사이에서 데미안 신부의 삶이 조명받게 되었으니, 이는 찰스 목사의 공로라고 해야 할지...

1889년 하와이에 도착한 로버트 스티븐슨은 데미안 신부의 삶에 깊이 감동하였고, 직접 몰로카이로 가 7박8일간 현지인들을 만나며 자료를 수집하였습니다. 이를 바탕으로 하이드 목사를 비판하는 데미안 신부: 호놀룰루 하이드 목사에게 보내는 공개 서한(Father Damien: An Open Letter to the Reverend Dr. Hyde of Honolulu by Stevenson)(1890)을 발표하였습니다. 현재 데미안 신부는 하와이 호놀룰루 교구(Diocese of Honolulu)와 하와이 교구(Diocese of Hawaii)의 수호성인(patron saint)이자, 2009년 교황 베네딕토 16세(Pope Benedict XVI)가 시성한 성인(聖人)이며, 그의 삶은 위대한 심장(The Great Heart)(1938)을 비롯해 수많은 영화와 다큐멘터리로 제작되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

To deal fitly with a letter so extraordinary, I must draw at the outset on my private knowledge of the signatory and his sect. It may offend others; scarcely you, who have been so busy to collect, so bold to publish, gossip on your rivals. And this is perhaps the moment when I may best explain to you the character of what you are to read: I conceive you as a man quite beyond and below the reticences of civility: with what measure you mete, with that shall it be measured you again; with you, at last, I rejoice to feel the button off the foil and to plunge home. And if in aught that I shall say I should offend others, your colleagues, whom I respect and remember with affection, I can but offer them my regret; I am not free, I am inspired by the consideration of interests far more large; and such pain as can be inflicted by anything from me must be indeed trifling when compared with the pain with which they read your letter. It is not the hangman, but the criminal, that brings dishonour on the house.

그렇게 특별한 편지를 제대로 다루기 위해서는 서명자와 그의 종파에 대한 저의 개인적인 지식을 먼저 그려야 합니다. 그것은 다른 사람들의 기분을 상하게 할 수 있습니다; 그렇게도 바쁘고, 대담하게 출판하기 위해 당신의 경쟁자들에 대한 험담을 하는 당신은 거의 없습니다. 그리고 지금이 아마도 제가 여러분에게 여러분이 읽어야 할 것의 성격을 가장 잘 설명할 수 있는 순간일 것입니다. 나는 당신을 공손함을 넘어서는 인간으로 생각합니다. 당신이 어떤 척도로 당신을 다시 재어보겠습니까? 마침내 당신과 함께 단추를 채우고 집으로 뛰어드는 것이 기쁩니다. 그리고 만약 내가 다른 사람들을 불쾌하게 해야 한다고 말해야 한다면, 내가 애정을 가지고 존경하고 기억하는 당신의 동료들에게 유감의 마음을 전할 수 밖에 없습니다; 나는 자유롭지 않습니다, 나는 훨씬 더 큰 이익에 대한 배려에서 영감을 받았습니다; 그리고 나에게서 오는 고통과 비교할 때 그러한 고통은 정말로 사소한 것일 것입니다. 당신의 편지를 읽으세요. 집안에 불명예를 안겨주는 것은 교수형이 아니라 범죄자입니다.

I think I see you?for I try to see you in the flesh as I write these sentences?I think I see you leap at the word pigsty, a hyperbolical expression at the best. “He had no hand in the reforms,” he was “a coarse, dirty man”; these were your own words; and you may think it possible that I am come to support you with fresh evidence. In a sense, it is even so. Damien has been too much depicted with a conventional halo and conventional features; so drawn by men who perhaps had not the eye to remark or the pen to express the individual; or who perhaps were only blinded and silenced by generous admiration, such as I partly envy for myself?such as you, if your soul were enlightened, would envy on your bended knees.

난 당신을 본 것 같아요. 이 문장들을 쓰면서 당신을 실제로 보려고 노력하거든요. 기껏해야 과장된 표현인 '돼지우리'라는 단어에 뛰어드는 것 같네요. "그는 개혁에 관여하지 않았습니다." 그는 "거칠고 더러운 사람"이었습니다. 이것은 여러분이 하신 말씀입니다. 그리고 여러분은 제가 새로운 증거로 여러분을 지지하러 왔다고 생각할 수도 있습니다. 어떤 의미에서는, 그것은 심지어 그렇습니다. 데미안(Damien)은 너무 전통적인 후광과 관습적인 특징들로 묘사되어 왔습니다; 아마도 개인을 표현하기 위한 글씨나 글씨나 글씨가 없는 사람들에 의해 그려졌거나, 혹은 제가 부분적으로 제 자신을 부러워하는 것과 같은 관대한 감탄에 눈이 멀고 침묵한 사람들에 의해 그려졌습니다. 예를 들어, 당신처럼, 당신의 영혼이 깨우쳐지면, 당신의 몸을 구부릴 때 부러워할 것입니다. 무릎이 넓어요

It is the least defect of such a method of portraiture that it makes the path easy for the devil’s advocate, and leaves the misuse of the slanderer a considerable field of truth. For the truth that is suppressed by friends is the readiest weapon of the enemy. The world, in your despite, may perhaps owe you something, if your letter be the means of substituting once for all a credible likeness for a wax abstraction. For, if that world at all remember you, on the day when Damien of Molokai shall be named a Saint, it will be in virtue of one work: your letter to the Reverend H. B. Gage.

악마의 옹호자에게 길을 열어주고 비방자의 오용을 상당한 진실의 영역으로 남겨주는 것은 그러한 초상화 방법의 가장 작은 결함입니다. 친구들에 의해 억압받는 진실이 적의 가장 빠른 무기이기 때문입니다. 당신의 편지가 밀랍 추출에 대한 믿을만한 모든 유사성을 한 번 대체하기 위한 수단이라면 세상은 당신에게 아마도 무언가를 빚지고 있을지도 모릅니다. 만약 세상 사람들이 당신을 기억한다면, 몰로카이의 데미안이 성인으로 지명되는 날, 그것은 한 가지 일에 기인하는 것입니다. 바로 H. B. 게이지 목사님께 보내는 당신의 편지입니다.

Is it growing at all clear to you what a picture you have drawn of your own heart? I will try yet once again to make it clearer. You had a father: suppose this tale were about him, and some informant brought it to you, proof in hand: I am not making too high an estimate of your emotional nature when I suppose you would regret the circumstance? that you would feel the tale of frailty the more keenly since it shamed the author of your days? and that the last thing you would do would be to publish it in the religious press? Well, the man who tried to do what Damien did, is my father, and the father of the man in the Apia bar, and the father of all who love goodness; and he was your father too, if God had given you grace to see it.

당신이 당신 자신의 마음을 그린 그림이 어떤 것인지 확실히 알 수 있나요? 좀 더 명확히 하기 위해 다시 한번 노력하겠습니다. 아버지가 계셨어요. 이 이야기가 아버지에 대한 이야기인데, 어떤 정보원이 가져왔어요. 그 증거요. 제가 당신의 감정적 본성을 너무 높게 평가한 건 아니잖아요. 당신이 그 상황을 후회할 거라고 생각했을 때요? 나약함을 더 뼈저리게 느낄 수 있을 것 같으십니까? 당대의 저자에게 수치심을 주셨기 때문에? 그걸 종교 언론에 출판하는 게 마지막이 될 것 같진 않아요? 데미안이 한 일을 하려고 한 사람은 나의 아버지요, 아피아 술집에 있는 사람의 아버지요, 선한 것을 사랑하는 모든 사람의 아버지입니다. 하나님이 당신에게 은혜를 베푸셨다면, 그도 당신의 아버지였습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전499 로버트 루이스 스티븐슨의 바일리마 기도와 로든 안식일 아침

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 건강이 좋지 않아 유럽은 물론 미국과 남태평양의 날씨 좋은 곳에 머무르며 몸을 회복하였습니다. 남태평양의 작은 섬 사모아(Samoa)에는 1889년 도착하였는데, 당시 사모아는 태평양의 작은 섬이지만, 미국과 독일, 영국 등 강대국의 이해관계가 침예하게 대립하며 각 국의 파벌이 치열하게 경쟁하는 상황이였습니다. 로버트 스티븐슨은 작가적 호기심을 억누를 수 없어 정치적 압박에도 불구하고 사모아 내전(Samoan Civil War)(1886~1894)에 관한 역사 논픽션 작품(historical non-fiction work) 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892)를 출간한 바 있습니다. 이를 출간하기 전에 펴낸 책인 바일리마 기도와 로든 안식일 아침(Prayers Written At Vailima, and A Lowden Sabbath Morn by Robert Louis Stevenson)(1890)은 선교사들이 사모아에 종교를 전파한 이래 사모아 가정에 정착한 기도 문화를 엮은 것입니다. 현지인들이 즐겨 찾는 기도문을 정리한 책자는 작가의 현지 문화와 종교에 대한 왕성한 호기심의 결과물이 아닐 수 없습니다. 두껍지 않은 책자이지만 성공, 은혜, 이별, 친구, 가족 등 다양한 주제를 포괄할 뿐 아니라 23개조의 로든 안식일 아침(A Lowden Sabbath Morn)까지 만나보실 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION. In every Samoan household the day is closed with prayer and the singing of hymns. The omission of this sacred duty would indicate, not only a lack of religious training in the house chief, but a shameless disregard of all that is reputable in Samoan social life. No doubt, to many, the evening service is no more than a duty fulfilled. The child who says his prayer at his mother’s knee can have no real conception of the meaning of the words he lisps so readily, yet he goes to his little bed with a sense of heavenly protection that he would miss were the prayer forgotten.

소개. 모든 사모아 가정에서는 하루를 기도와 찬송으로 마감합니다. 이 신성한 의무의 생략은 추장의 종교적 훈련이 부족할 뿐만 아니라 사모아 사회 생활에서 평판이 좋은 모든 것을 뻔뻔하게 무시한다는 것을 나타냅니다. 의심의 여지 없이 많은 사람들에게 저녁 예배는 수행된 의무에 지나지 않습니다. 어머니 무릎을 꿇고 기도하는 아이는 자기가 그렇게 쉽게 내뱉는 말의 의미를 제대로 이해하지 못하지만, 기도를 잊었다면 놓쳤을 하늘의 보호를 느끼며 작은 침대로 갑니다.

The average Samoan is but a larger child in most things, and would lay an uneasy head on his wooden pillow if he had not joined, even perfunctorily, in the evening service. With my husband, prayer, the direct appeal, was a necessity. When he was happy he felt impelled to offer thanks for that undeserved joy; when in sorrow, or pain, to call for strength to bear what must be borne.

평균적인 사모아인은 대부분의 면에서 키가 큰 아이에 불과하며, 형식적으로라도 저녁 예배에 참석하지 않았다면 나무 베개에 불안한 머리를 얹었을 것입니다. 남편에게는 직접적인 호소인 기도가 필요했습니다. 그는 기쁠 때 그 과분한 기쁨에 대해 감사해야 한다고 느꼈습니다. 슬픔이나 고통 중에 짊어져야 할 것을 감당할 힘을 요구할 때.

Wherefore, as soon as our household had fallen into a regular routine, and the bonds of Samoan family life began to draw us more closely together, Tusitala felt the necessity of including our retainers in our evening devotions. I suppose ours was the only white man’s family in all Samoa, except those of the missionaries, where the day naturally ended with this homely, patriarchal custom. Not only were the religious scruples of the natives satisfied, but, what we did not foresee, our own respectability?and incidentally that of our retainers?became assured, and the influence of Tusitala increased tenfold.

그러므로 우리 가족이 일상적인 생활에 빠지고 사모아 가족 생활의 유대가 우리를 더 가깝게 만들기 시작하자마자 투시탈라(Tusitala)는 저녁 예배에 우리 가신들을 포함시켜야 할 필요성을 느꼈습니다. 나는 우리 가족이 선교사 가족을 제외하고 사모아 전역에서 유일한 백인 가족이었다고 생각합니다. 그곳에서 하루는 이 가정적이고 가부장적인 관습으로 자연스럽게 끝났습니다. 원주민의 종교적 양심이 만족되었을 뿐만 아니라 우리가 예상하지 못한 점으로 우리 자신과 부수적으로 우리 신하들의 존경심이 보장되었고 투시탈라의 영향력은 10배 증가했습니다.

After all work and meals were finished, the ‘pu,’ or war conch, was sounded from the back veranda and the front, so that it might be heard by all. I don’t think it ever occurred to us that there was any incongruity in the use of the war conch for the peaceful invitation to prayer. In response to its summons the white members of the family took their usual places in one end of the large hall, while the Samoans?men, women, and children?trooped in through all the open doors, some carrying lanterns if the evening were dark, all moving quietly and dropping with Samoan decorum in a wide semicircle on the floor beneath a great lamp that hung from the ceiling.

모든 일과 식사가 끝난 후에는 모두가 들을 수 있도록 뒤쪽 베란다와 앞쪽에서 '푸(pu)' 즉 소라가 울려 퍼졌습니다. 평화로운 기도 초대를 위해 소라를 사용하는 데 부조화가 있다는 생각은 한 번도 해본 적이 없다고 생각합니다. 그 부름에 대한 응답으로 가족의 백인 가족들은 평소대로 큰 홀의 한쪽 끝에 자리를 잡았고, 사모아인(남자, 여자, 어린이)은 모든 열린 문을 통해 군대를 이끌고 들어왔고 일부는 저녁이 어두울 때 등불을 들고 들어왔습니다. 모두 조용히 움직이며 천장에 매달린 큰 램프 아래 바닥의 넓은 반원에서 사모아식 예의로 떨어집니다.

The service began by my son reading a chapter from the Samoan Bible, Tusitala following with a prayer in English, sometimes impromptu, but more often from the notes in this little book, interpolating or changing with the circumstance of the day. Then came the singing of one or more hymns in the native tongue, and the recitation in concert of the Lord’s Prayer, also in Samoan. Many of these hymns were set to ancient tunes, very wild and warlike, and strangely at variance with the missionary words.

예배는 아들이 사모아 성경의 한 장을 읽는 것으로 시작되었습니다. 투시탈라는 영어로 된 기도로, 때로는 즉흥적으로, 하지만 더 자주 이 작은 책의 주석으로, 그 날의 상황에 맞게, 보간하거나 바꾸면서 말입니다. 그리고 나서 한 개 이상의 찬송가를 모국어로 부르고 주기도문을 낭송하는 것이 사모아에서도 이어졌습니다. 이 찬송가들 중 많은 것들이 고대 가락으로 설정되었고, 매우 거칠고 호전적이며, 이상하게도 선교적인 말과 일치하지 않았습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전500 로버트 루이스 스티븐슨의 크리스마스 설교

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

크리스마스 설교(A Christmas Sermon by Robert Louis Stevenson)(1888)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1887년 10월부터 이듬해 4월까지 미국 뉴욕 사라낙 호수(Saranac Lake) 인근에서 가족과 함께 머물렀습니다. 작가는 이곳에서 미국 잡지 스크리브너(Scribner's Magazine)에 정기적으로 기고하였는데, 크리스마스 설교(1888) 또한 그 중 하나로 독실한 신자로써의 관조와 반성, 도덕에 관한 네 편의 원고로 이루어져 있습니다. 그가 사망(1894)한 후 6년이 지난 1900년에 최초로 공개되었으며, 작가이자 신앙인 로버트 스티븐슨의 면모를 만나실 수 있는 작품으로 일독을 권합니다. 당시 그가 머물렀던 집은 1915년 문화유산박물관(Robert Louis Stevenson Cottage)으로 관리되고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

By the time this paper appears, I shall have been talking for twelve months; and it is thought I should take my leave in a formal and seasonable manner. Valedictory eloquence is rare, and death-bed sayings have not often hit the mark of the occasion. Charles Second, wit and sceptic, a man whose life had been one long lesson in human incredulity, an easy-going comrade, a manoeuvring king?remembered and embodied all his wit and scepticism along with more than his usual good humour in the famous "I am afraid, gentlemen, I am an unconscionable time a-dying.“

이 논문이 나올 때쯤이면, 저는 12개월 동안 이야기를 하고 있을 것이고, 격식을 차리고 계절에 맞게 휴가를 보내야 한다고 생각합니다. 웅변은 드물고, 임종 때 하는 말이 딱 들어맞는 경우는 많지 않습니다. 찰스 세컨드(Charles Second)는 인간의 불신에 대한 오랜 교훈이자, 털털한 동지이자, 기동적인 왕으로 유명한 "나는 두렵다, 신사 여러분, 나는 비양심적인 시간에 죽어가고 있습니다."에서 그의 모든 재치와 회의론을 평소 좋은 유머와 함께 기억하고 구체화했습니다.

An unconscionable time a-dying?there is the picture ("I am afraid, gentlemen,") of your life and of mine. The sands run out, and the hours are "numbered and imputed," and the days go by; and when the last of these finds us, we have been a long time dying, and what else? The very length is something, if we reach that hour of separation undishonoured; and to have lived at all is doubtless (in the soldierly expression) to have served.

비양심적인 시간은 죽어가고 있습니다. 여러분과 저의 삶에 대한 그림("두려워요, 여러분")이 있습니다. 모래가 고갈되고 시간이 "세어지고 전가되며" 날이 갑니다. 그리고 이것들의 마지막이 우리를 발견했을 때, 우리는 오랫동안 죽어가고 있었습니다. 그리고 다른 것은 무엇입니까? 우리가 불명예스러운 이별의 시간에 도달한다면 그 길이는 무엇인가입니다. 그리고 전혀 살았다는 것은 의심할 여지없이 (군사적 표현으로) 봉사했다는 것입니다.

Happiness and goodness, according to canting moralists, stand in the relation of effect and cause. There was never anything less proved or less probable: our happiness is never in our own hands; we inherit our constitution; we stand buffet among friends and enemies; we may be so built as to feel a sneer or an aspersion with unusual keenness, and so circumstanced as to be unusually exposed to them; we may have nerves very sensitive to pain, and be afflicted with a disease very painful.

선량한 도덕주의자에 따르면 행복과 선은 결과와 원인의 관계에 있습니다. 덜 증명되거나 덜 가능성 있는 것은 없습니다. 우리의 행복은 결코 우리 자신의 손에 달려 있지 않습니다. 우리는 헌법을 상속합니다. 우리는 친구와 적 사이에서 뷔페를 서 있습니다. 우리는 비정상적으로 예리한 조소나 비웃음을 느끼도록 만들어졌고, 비정상적으로 그것에 노출되는 상황에 처할 수 있습니다. 우리는 통증에 매우 민감한 신경을 가지고 있으며 매우 고통스러운 질병에 걸릴 수 있습니다.

Virtue will not help us, and it is not meant to help us. It is not even its own reward, except for the self-centred and?I had almost said?the unamiable. No man can pacify his conscience; if quiet be what he want, he shall do better to let that organ perish from disuse. And to avoid the penalties of the law, and the minor capitis diminutio of social ostracism, is an affair of wisdom?of cunning, if you will?and not of virtue.

미덕은 우리를 돕지 않으며 우리를 돕지 않습니다. 자기중심적이고-거의 말했듯이-친절하지 않다는 것을 제외하고는 그 자체의 보상도 아닙니다. 아무도 자신의 양심을 진정시킬 수 없습니다. 그가 원하는 것을 조용히 하고 있다면, 그는 그 기관을 사용하지 못하게 하는 것이 더 나을 것입니다. 그리고 법의 형벌을 피하고 사회적 배척의 작은 자본 감소(capitis diminutio)를 피하는 것은 지혜의 문제(원한다면 교활함)이지 미덕이 아닙니다.

To look back upon the past year, and see how little we have striven and to what small purpose: and how often we have been cowardly and hung back, or temerarious and rushed unwisely in; and how every day and all day long we have transgressed the law of kindness;?it may seem a paradox, but in the bitterness of these discoveries, a certain consolation resides. Life is not designed to minister to a man's vanity. He goes upon his long business most of the time with a hanging head, and all the time like a blind child.

지난 한 해를 돌이켜보고, 우리가 얼마나 노력하지 않았는지, 얼마나 작은 목적을 위해 노력했는지, 얼마나 자주 우리가 비겁하고 주저앉았는지, 또는 냉담하고 현명하지 않게 돌진했는지, 그리고 우리가 얼마나 매일 그리고 하루 종일 친절의 법을 어겼는지, 역설적으로 보일지 모르지만 이러한 발견의 쓰라린 마음에는 어떤 위안이 있습니다. 인생은 인간의 허영심을 위해 설계된 것이 아닙니다. 그는 대부분의 시간 동안 목을 매달고 긴 일을 하며 항상 장님처럼 보입니다.

Full of rewards and pleasures as it is?so that to see the day break or the moon rise, or to meet a friend, or to hear the dinner-call when he is hungry, fills him with surprising joys?this world is yet for him no abiding city. Friendships fall through, health fails, weariness assails him; year after year, he must thumb the hardly varying record of his own weakness and folly. It is a friendly process of detachment. When the time comes that he should go, there need be few illusions left about himself.

동이 트거나 달이 뜨는 것을 보거나 친구를 만나거나 배고플 때 저녁 전화를 듣는 것이 놀라운 기쁨으로 채워지도록 보상과 즐거움이 있는 그대로 이 세상은 아직 없습니다. 그에게는 영원한 도시가 없습니다. 우정이 무너지고 건강이 쇠약해지고 피로가 그를 습격합니다. 해마다 그는 자신의 나약함과 어리석음에 대한 거의 변화하지 않는 기록을 엄지손가락으로 치켜세워야 합니다. 그것은 분리의 친근한 과정입니다. 그가 가야 할 시간이 되었을 때, 자신에 대한 환상은 거의 남아 있지 않아야 합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전501 로버트 루이스 스티븐슨의 로든 안식일 아침

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 건강이 좋지 않아 유럽은 물론 미국과 남태평양의 날씨 좋은 곳에 머무르며 몸을 회복하였습니다. 남태평양의 작은 섬 사모아(Samoa)에는 1889년 도착하였는데, 당시 사모아는 태평양의 작은 섬이지만, 미국과 독일, 영국 등 강대국의 이해관계가 침예하게 대립하며 각 국의 파벌이 치열하게 경쟁하는 상황이였습니다. 로버트 스티븐슨은 작가적 호기심을 억누를 수 없어 정치적 압박에도 불구하고 사모아 내전(Samoan Civil War)(1886~1894)에 관한 역사 논픽션 작품(historical non-fiction work) 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892)를 출간한 바 있습니다. 로든 안식일 아침(A Lowden Sabbath Morn by Robert Louis Stevenson)(1898)은 선교사들이 사모아에 종교를 전파한 이래 사모아 가정에 정착한 기도 문화를 엮은 것입니다. 현지인들이 즐겨 찾는 기도문을 정리한 책자는 작가의 현지 문화와 종교에 대한 왕성한 호기심의 결과물이 아닐 수 없습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

AUTHOR'S NOTE. It may be guessed by some that I had a certain parish in my eye, and this makes it proper I should add a word of disclamation. In my time there have been two ministers in that parish. Of the first I have a special reason to speak well, even had there been any to think ill. The second I have often met in private and long (in the due phrase) "sat under" in his church, and neither here nor there have I heard an unkind or ugly word upon his lips. The preacher of the text had thus no original in that particular parish; but when I was a boy he might have been observed in many others; he was then (like the schoolmaster) abroad; and by recent advices, it would seem he has not yet entirely disappeared.

저자의 노트. 어떤 사람들은 내 눈에 어떤 교구가 있었다고 추측할 수 있는데, 이것이 합당하므로 내가 감탄의 말을 추가해야 합니다. 내 시대에 그 교구에는 두 명의 목사가 있었습니다. 먼저 말을 잘하는 특별한 이유가 있습니다. 두 번째로 나는 종종 사적으로 오랫동안 그의 교회에서 "아래에 앉았다"고 말했고, 여기저기서 그의 입술에서 불친절하거나 추악한 말을 들은 적이 없습니다. 따라서 본문의 설교자는 그 특정 교구에 원본이 없었습니다. 그러나 내가 소년이었을 때 그는 다른 많은 사람들에게서 관찰되었을 것입니다. 그는 당시 (교장처럼) 해외에 있었습니다. 그리고 최근의 조언에 따르면 그는 아직 완전히 사라지지 않은 것 같습니다.

ILLUSTRATOR'S NOTE. I am not certain of the particular parish Stevenson had in his mind when he wrote this poem, but I am certain that the description is typical of almost any Scottish rural parish, Lowden (that is, Lothian) or other. In illustrating the verses it has seemed to me, therefore, unnecessary to make portraits from any one locality. I fancy the writer looked back to the period of his boyhood and to the people he knew in more than one part of his native country, so I have tried to depict that period and that class of people as I remember them in various counties of his land and mine. A. S. B.

일러스트레이터의 노트. 나는 그가 이 시를 썼을 때 스티븐슨(Stevenson)이 그의 마음에 가지고 있었던 특정한 교구를 확신하지 못하지만, 그 묘사가 거의 모든 스코틀랜드 시골 교구, 로든(Lowden)(즉, Lothian) 또는 기타의 전형이라고 확신합니다. 그러므로 나에게는 그 구절을 설명할 때 한 지역에서 초상화를 그리는 것이 불필요해 보였다. 나는 작가가 그의 소년 시절과 그가 모국의 여러 지역에서 알던 사람들을 회상하는 것을 생각하고, 그래서 나는 그의 여러 카운티에서 기억하는 대로 그 시대와 그 계층의 사람들을 묘사하려고 노력했습니다. 땅과 광산. A. S. B.

I. The clinkum-clank o' Sabbath bells
Noo to the hoastin' rookery swells,
Noo faintin' laigh in shady dells,
Sounds far an' near,
An' through the simmer kintry tells
Its tale o' cheer.

V. The lasses, clean frae tap to taes,
Are busked in crunklin' underclaes;
The gartened hose, the weel-filled stays,
The nakit shift,
A' bleached on bonny greens for days
An' white's the drift.

X. But hark! the bells frae nearer clang;
To rowst the slaw, their sides they bang;
An' see! black coats a'ready thrang
The green kirkyaird;
And at the yett, the chestnuts spang
That brocht the laird.

XV. Thus, on the day o' solemn things,
The bell that in the steeple swings
To fauld a scaittered faim'ly rings
Its walcome screed;
An' just a wee thing nearer brings
The quick an' deid.

XX. There's just a waukrif' twa or three:
Thrawn commentautors sweer to 'gree,
Weans glowrin' at the bumlin' bee
On windie-glasses,
Or lads that tak a keek a-glee
At sonsie lasses.

구매가격 : 8,910 원

영어고전502 로버트 루이스 스티븐슨의 바일리마 편지

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

바일리마 편지(Vailima Letters by Robert Louis Stevenson)(1895)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1890년 11월부터 그가 사망하기 직전까지 쓴 1894년 10월까지 쓴 편지를 모은 서간집(書簡集)으로, 사후 1895년 출간되었습니다. 제목의 바일리마(Vailima)는 작가가 사망하기까지 요양한 남태평양 사모아(S?moa)의 수도 아피아(Apia)에서 남쪽에 위치한 작은 마을 이름으로, 현재까지도 그의 저택 박물관(Robert Louis Stevenson Museum)과 묘(Robert Louis Stevenson Tomb)가 보존되어 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

EDITORIAL NOTE. So much of preface seems necessary to this volume as may justify its publication and explain its origin. The writer was for many years my closest friend. It was in the summer of 1873 that a lady, whose gracious influence has helped to shape and encourage more than one distinguished career, first awakened my interest in him and drew us together. He was at that time a lad of twenty-two, with his powers not yet set nor his way of life determined. But to know him was to recognise at once that here was a young genius of whom great things might be expected.

사설 참고. 이 책의 출판을 정당화하고 그 기원을 설명할 수 있을 만큼 많은 서문이 이 책에 필요한 것 같습니다. 작가는 오랫동안 나와 가장 친한 친구였습니다. 1873년 여름, 은혜로운 영향력으로 두 가지 이상의 저명한 경력을 형성하고 격려한 한 여성이 처음으로 그에게 관심을 갖게 되었고 우리를 하나로 모았습니다. 그 당시 그는 스물두 살의 소년으로, 아직 능력이 정해지지 않았고 삶의 방식도 결정되지 않았습니다. 그러나 그를 안다는 것은 위대한 일이 예상되는 젊은 천재가 있다는 것을 단번에 알아차리는 것이었습니다.

A slender, boyish presence, with a graceful, somewhat fantastic bearing, and a singular power and attraction in the eyes and smile, were the signs that first impressed you; and the impression was quickly confirmed and deepened by the charm of his talk, which was irresistibly sympathetic and inspiring, and not less full of matter than of mirth. I have known no man in whom the poet’s heart and imagination were combined with such a brilliant strain of humour and such an unsleeping alertness and adroitness of the critical intelligence.

날씬하고 소년 같은 존재감, 우아하고 다소 환상적인 태도, 그리고 눈과 미소에 담긴 독특한 힘과 매력은 처음으로 당신을 감동시킨 신호였습니다. 거부할 수 없이 동정적이고 영감을 주는 그의 연설의 매력은 그 인상을 재빨리 확인하고 깊어지게 했으며, 쾌락보다는 물질로 가득 차 있었습니다. 나는 시인의 마음과 상상력이 그처럼 기발한 유머와 잠 못 이루는 기민함과 비판적 지성의 영리함과 결합된 사람을 본 적이 없습니다.

But it was only in conversation that he could as yet do himself justice. His earliest efforts in literature were of a very uneven and tentative quality. The reason partly was that in mode of expression and choice of language, no less than in the formation of opinion and the conduct of life, he was impatient, even to excess, of the conventional, the accepted, and the trite. His perceptions and emotions were acute and vivid in the extreme; his judgments, whether founded on experience, reading, discussion, or caprice (and a surprising amount of all these things had been crowded into his youthful existence) were not less fresh and personal; while to his ardent fancy the world was a theatre glowing with the lights and bustling with the incidents of romance.

그러나 그가 아직 정의를 내릴 수 있었던 것은 대화에 국한될 뿐입니다. 문학에 대한 그의 초기 노력은 매우 고르지 않고 잠정적이었습니다. 그 이유는 부분적으로는 표현 방식과 언어 선택 방식에서, 의견 형성과 생활 방식에서 못지않게 그가 관습적인 것, 수용된 것, 진부한 것에 대해 지나치게, 심지어는 참을성이 없었기 때문입니다. 그의 지각과 감정은 극도로 날카롭고 생생했다. 경험, 독서, 토론 또는 변덕에 근거한 그의 판단은 (그리고 이 모든 것들이 그의 젊음에 가득 차 있었다) 신선하고 개인적이었습니다. 그의 열렬한 환상에 세상은 빛으로 빛나고 로맨스의 사건으로 분주한 극장이었습니다.

To find for all he had to say words of vital aptness and animation?to communicate as much as possible of what he has somewhere called ‘the incommunicable thrill of things’?was from the first his endeavour in literature, nay more, it was the main passion of his life. The instrument that should serve his purpose could not be forged in haste, still less could it be adopted at second hand or ready-made; and he has himself narrated how long and toilsome was the apprenticeship he served.

그가 어디선가 '전달할 수 없는 것의 스릴'이라고 부르는 것을 가능한 한 많이 전달하기 위해 필수적인 적성과 생기의 단어를 말해야 하는 것을 찾는 것은 문학에 대한 그의 노력, 아니 그 이상도 처음부터였습니다. 그의 삶의 주요 열정. 그의 목적에 부합해야 하는 도구는 성급하게 위조될 수 없었고, 더욱이 중고나 기성품으로 채택될 수 없었습니다. 그리고 그는 자신이 봉사한 도제 기간이 얼마나 길고 힘들었는지 이야기했습니다.

As a letter-writer, Mr. Stevenson was punctilious in business matters (herein putting some violence on his nature), indefatigable where there was a service to be requited or a kindness done, and to strangers and slight acquaintances ever courteous and attentive. I am not sure, indeed, but that in this capacity it was the outer rather than the inner circle of his correspondents who, speaking generally, had the best of him. To his intimate friends he wrote charmingly indeed by fits, but often, at least in early days, in a manner not a little trying and tantalising.

편지 작가로서 스티븐슨(Mr. Stevenson)은 사업 문제에 있어 신중했고(여기서는 성격에 약간의 폭력을 가했습니다), 대가를 받거나 친절을 베풀어야 하는 곳에서는 지칠 줄 모르고, 낯선 사람과 약간의 지인에게는 항상 예의 바르고 세심한 주의를 기울였습니다. 나는 확실하지 않지만, 일반적으로 말해서 그를 가장 잘한 사람은 그의 특파원의 내부보다는 외부에 있었습니다. 친밀한 친구들에게 그는 어울리게 매력적으로 썼지만, 종종 적어도 초기에는 조금 힘들고 감질나게 하지 않는 방식으로 편지를 썼습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전503 로버트 루이스 스티븐슨 서간집Ⅰ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로버트 루이스 스티븐슨 서간집(The Letters of Robert Louis Stevenson)(1899)은 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 평생 가족을 비롯한 각계 각층의 지인들에게 보낸 방대한 분량의 편지를 묶은 서간집(書簡集)으로, 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)에게 남긴 그의 유언에 따라 사후(1894)에 출간되었습니다. 세계적인 명성의 작가의 사생활에 대한 뜨거운 관심으로 최소 7회 이상 개정판이 발간될 정도로 꾸준한 인기를 모았습니다. 편집자는 그의 편지를 에든버러(Edinburgh)에서의 학생시절부터 미국의 이민자 생활, 프랑스 마르세유(Marseilles)와 예르(Hyeres), 영국 본머스(Bournemouth), 남태평양 사모아(Samoa) 등 그의 행적과 시기를 따라 일목요연하게 정리하였으며, 1886년을 경계로 2권으로 출간하였습니다. 편집자가 서문(Introduction)을 통해 날짜가 명확치 않은 일부 편지에 대한 고충을 토로한 대목이 인상적이네요. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION. One day in the autumn of 1888, in the island of Tahiti, during an illness which he supposed might be his last, Stevenson put into the hands of his stepson, Mr. Lloyd Osbourne, a sealed paper with the request that it should be opened after his death. He recovered, as every one knows, and had strength enough to enjoy six years more of active life and work in the Pacific Islands.

서문. 1888년 가을 어느 날, 타히티 섬에서 그가 마지막이 될 것 같은 병에 걸렸을 때 스티븐슨은 그의 의붓아들인 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)의 손에 그 종이를 열어야 한다는 요청이 적힌 봉인된 종이를 넘겨주었습니다. 그의 죽음 이후. 모두가 알다시피 그는 회복되었고 태평양 제도에서 6년 동안 더 활동적인 삶과 일을 즐길 수 있을 만큼의 힘을 얻었습니다.

When the end came, and the paper was opened, it was found to contain, among other things, the expression of his wish that I should be asked to prepare for publication ‘a selection of his letters and a sketch of his life.’ The journal letters written to myself from his Samoan home, subsequently to the date of the request, offered the readiest material towards fulfilling promptly a part at least of the duty thus laid upon me; and a selection from these was accordingly published in the autumn following his death.

끝이 나고 종이를 펼쳤을 때, 그 안에는 무엇보다도 '그의 편지와 그의 삶의 스케치(a selection of his letters and a sketch of his life)'를 출판할 준비를 하고 싶다는 그의 바람의 표현이 들어 있었습니다. 요청 날짜 이후에 그의 사모아 집에서 나 자신에게 쓴 일기장은 적어도 나에게 주어진 의무의 일부를 신속하게 완수하기 위한 가장 준비된 자료를 제공했습니다. 이에 따라 그의 죽음 이후 가을에 이들 중 일부가 출판되었습니다.

The scanty leisure of an official life (chiefly employed as it was for several years in seeing my friend’s collected and posthumous works through the press) did not allow me to complete the remainder of my task without considerable delay. For one thing, the body of correspondence which came in from various quarters turned out much larger than had been anticipated, and the labour of sifting and arranging it much greater.

공직생활의 부족한 여가(주로 친구의 수집품과 유작을 언론을 통해 몇 년 동안 보았던 것처럼) 때문에 남은 과제를 상당한 지체 없이 완료할 수 없었습니다. 우선, 여러 방면에서 온 서신의 양이 예상보다 훨씬 더 많았고, 그것을 선별하고 정리하는 노동도 훨씬 더 많았습니다.

The author of Treasure Island and Across the Plains and Weir of Hermiston did not love writing letters, and will be found somewhere in the following pages referring to himself as one ‘essentially and originally incapable of the art epistolary.’ That he was a bad correspondent had even come to be an accepted view among his friends; but in truth it was only during one particular period of his life that he at all deserved such a reproach. At other times, as is now apparent, he had shown a degree of industry and spirit in letter-writing extraordinary considering his health and occupations, and especially considering his declared aversion for the task.

보물섬(Treasure Island)와 평원을 건너(Across the Plains), 허미스톤의 둑(Weir of Hermiston)의 저자는 편지 쓰기를 좋아하지 않았으며 다음 페이지 어딘가에서 자신을 '본질적으로 그리고 원래부터 예술 서간가에 무능한' 사람으로 언급한 것을 볼 수 있습니다. 그는 나쁜 특파원이었습니다. 심지어 그의 친구들 사이에서 받아들여지는 견해가 되었습니다. 그러나 실제로 그가 그러한 비난을 받을 자격이 있었던 것은 그의 생애의 한 특정한 기간 동안에만 있었습니다. 다른 때에는 지금 명백한 바와 같이 그의 건강과 직업을 고려할 때, 특히 그 과업에 대한 명백한 혐오감을 고려할 때 비범한 정도의 근면성과 정신력을 편지 쓰기에 나타내었습니다.

His letters, it is true, were often the most informal in the world, and he generally neglected to date them, a habit which is the despair of editors; but after his own whim and fashion he wrote a vast number; so that for every one here included some half-a-dozen at least have had to be rejected.

그의 편지는 종종 세상에서 가장 비공식적인 것이었으며, 그는 일반적으로 날짜를 기입하는 것을 소홀히 했습니다. 이것은 편집자들의 절망적인 습관이었습니다. 그러나 그는 자신의 변덕과 유행에 따라 엄청난 수를 썼습니다. 그래서 여기에 포함된 모든 사람에 대해 적어도 여섯 개는 거부되어야 했습니다.

Since we have lost him other writers, whose beginnings he watched with sympathetic interest, have come to fill a greater immediate place in public attention; one especially has struck notes which appeal to dominant fibres in our Anglo-Saxon stock with irresistible force; but none has exercised Stevenson’s peculiar and personal power to charm, to attach, and to inspirit. By his study of perfection in form and style?qualities for which his countrymen in general have been apt to care little?he might seem destined to give pleasure chiefly to the fastidious and the artistically minded.

우리가 그를 잃은 이후로 그가 동정심 어린 관심을 가지고 본 다른 작가들이 대중의 관심에서 더 큰 즉각적인 위치를 차지하게 되었습니다. 하나는 특히 저항할 수 없는 힘으로 앵글로색슨 족의 지배적인 섬유에 호소하는 음표를 쳤습니다. 그러나 아무도 매혹시키고, 애착을 갖고, 영감을 주는 스티븐슨의 독특하고 개인적인 힘을 행사하지 않았습니다. 그의 동족이 일반적으로 거의 관심을 갖지 않는 특성인 형태와 스타일의 완전성에 대한 연구를 통해 그는 주로 까다롭고 예술적인 마인드를 가진 사람들에게 즐거움을 줄 운명인 것처럼 보일 수 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전504 로버트 루이스 스티븐슨 서간집Ⅱ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로버트 루이스 스티븐슨 서간집(The Letters of Robert Louis Stevenson)(1899)은 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 평생 가족을 비롯한 각계 각층의 지인들에게 보낸 방대한 분량의 편지를 묶은 서간집(書簡集)으로, 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)에게 남긴 그의 유언에 따라 사후(1894)에 출간되었습니다. 세계적인 명성의 작가의 사생활에 대한 뜨거운 관심으로 최소 7회 이상 개정판이 발간될 정도로 꾸준한 인기를 모았습니다. 편집자는 그의 편지를 에든버러(Edinburgh)에서의 학생시절부터 미국의 이민자 생활, 프랑스 마르세유(Marseilles)와 예르(Hyeres), 영국 본머스(Bournemouth), 남태평양 사모아(Samoa) 등 그의 행적과 시기를 따라 일목요연하게 정리하였으며, 1886년을 경계로 2권으로 출간하였습니다. 편집자가 서문(Introduction)을 통해 날짜가 명확치 않은 일부 편지에 대한 고충을 토로한 대목이 인상적이네요. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION. One day in the autumn of 1888, in the island of Tahiti, during an illness which he supposed might be his last, Stevenson put into the hands of his stepson, Mr. Lloyd Osbourne, a sealed paper with the request that it should be opened after his death. He recovered, as every one knows, and had strength enough to enjoy six years more of active life and work in the Pacific Islands.

서문. 1888년 가을 어느 날, 타히티 섬에서 그가 마지막이 될 것 같은 병에 걸렸을 때 스티븐슨은 그의 의붓아들인 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)의 손에 그 종이를 열어야 한다는 요청이 적힌 봉인된 종이를 넘겨주었습니다. 그의 죽음 이후. 모두가 알다시피 그는 회복되었고 태평양 제도에서 6년 동안 더 활동적인 삶과 일을 즐길 수 있을 만큼의 힘을 얻었습니다.

When the end came, and the paper was opened, it was found to contain, among other things, the expression of his wish that I should be asked to prepare for publication ‘a selection of his letters and a sketch of his life.’ The journal letters written to myself from his Samoan home, subsequently to the date of the request, offered the readiest material towards fulfilling promptly a part at least of the duty thus laid upon me; and a selection from these was accordingly published in the autumn following his death.

끝이 나고 종이를 펼쳤을 때, 그 안에는 무엇보다도 '그의 편지와 그의 삶의 스케치(a selection of his letters and a sketch of his life)'를 출판할 준비를 하고 싶다는 그의 바람의 표현이 들어 있었습니다. 요청 날짜 이후에 그의 사모아 집에서 나 자신에게 쓴 일기장은 적어도 나에게 주어진 의무의 일부를 신속하게 완수하기 위한 가장 준비된 자료를 제공했습니다. 이에 따라 그의 죽음 이후 가을에 이들 중 일부가 출판되었습니다.

The scanty leisure of an official life (chiefly employed as it was for several years in seeing my friend’s collected and posthumous works through the press) did not allow me to complete the remainder of my task without considerable delay. For one thing, the body of correspondence which came in from various quarters turned out much larger than had been anticipated, and the labour of sifting and arranging it much greater.

공직생활의 부족한 여가(주로 친구의 수집품과 유작을 언론을 통해 몇 년 동안 보았던 것처럼) 때문에 남은 과제를 상당한 지체 없이 완료할 수 없었습니다. 우선, 여러 방면에서 온 서신의 양이 예상보다 훨씬 더 많았고, 그것을 선별하고 정리하는 노동도 훨씬 더 많았습니다.

The author of Treasure Island and Across the Plains and Weir of Hermiston did not love writing letters, and will be found somewhere in the following pages referring to himself as one ‘essentially and originally incapable of the art epistolary.’ That he was a bad correspondent had even come to be an accepted view among his friends; but in truth it was only during one particular period of his life that he at all deserved such a reproach. At other times, as is now apparent, he had shown a degree of industry and spirit in letter-writing extraordinary considering his health and occupations, and especially considering his declared aversion for the task.

보물섬(Treasure Island)와 평원을 건너(Across the Plains), 허미스톤의 둑(Weir of Hermiston)의 저자는 편지 쓰기를 좋아하지 않았으며 다음 페이지 어딘가에서 자신을 '본질적으로 그리고 원래부터 예술 서간가에 무능한' 사람으로 언급한 것을 볼 수 있습니다. 그는 나쁜 특파원이었습니다. 심지어 그의 친구들 사이에서 받아들여지는 견해가 되었습니다. 그러나 실제로 그가 그러한 비난을 받을 자격이 있었던 것은 그의 생애의 한 특정한 기간 동안에만 있었습니다. 다른 때에는 지금 명백한 바와 같이 그의 건강과 직업을 고려할 때, 특히 그 과업에 대한 명백한 혐오감을 고려할 때 비범한 정도의 근면성과 정신력을 편지 쓰기에 나타내었습니다.

His letters, it is true, were often the most informal in the world, and he generally neglected to date them, a habit which is the despair of editors; but after his own whim and fashion he wrote a vast number; so that for every one here included some half-a-dozen at least have had to be rejected.

그의 편지는 종종 세상에서 가장 비공식적인 것이었으며, 그는 일반적으로 날짜를 기입하는 것을 소홀히 했습니다. 이것은 편집자들의 절망적인 습관이었습니다. 그러나 그는 자신의 변덕과 유행에 따라 엄청난 수를 썼습니다. 그래서 여기에 포함된 모든 사람에 대해 적어도 여섯 개는 거부되어야 했습니다.

Since we have lost him other writers, whose beginnings he watched with sympathetic interest, have come to fill a greater immediate place in public attention; one especially has struck notes which appeal to dominant fibres in our Anglo-Saxon stock with irresistible force; but none has exercised Stevenson’s peculiar and personal power to charm, to attach, and to inspirit. By his study of perfection in form and style?qualities for which his countrymen in general have been apt to care little?he might seem destined to give pleasure chiefly to the fastidious and the artistically minded.

우리가 그를 잃은 이후로 그가 동정심 어린 관심을 가지고 본 다른 작가들이 대중의 관심에서 더 큰 즉각적인 위치를 차지하게 되었습니다. 하나는 특히 저항할 수 없는 힘으로 앵글로색슨 족의 지배적인 섬유에 호소하는 음표를 쳤습니다. 그러나 아무도 매혹시키고, 애착을 갖고, 영감을 주는 스티븐슨의 독특하고 개인적인 힘을 행사하지 않았습니다. 그의 동족이 일반적으로 거의 관심을 갖지 않는 특성인 형태와 스타일의 완전성에 대한 연구를 통해 그는 주로 까다롭고 예술적인 마인드를 가진 사람들에게 즐거움을 줄 운명인 것처럼 보일 수 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전505 로버트 루이스 스티븐슨 대본집

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨 대본집(The Plays of W. E. Henley and R. L. Stevenson by Henley and Stevenson)(1907)은 ‘소설가 로버트 스티븐슨’이 아닌, ‘극작가 로버트 스티븐슨’을 만나볼 수 있는 작품으로 실존 인물을 소재로 삼은 디콘 브로디(Deacon Brodie)부터 가상의 사기꾼을 모델로 삼은 로버트 머케어(Robert Macaire)까지 모두 네 편의 극본으로 구성되어 있습니다. 네 편의 극본 중 디콘 브로디(Deacon Brodie), 뷰 오스틴(Beau Austin), 기니 제독(Admiral Guinea)은 작가와 영국 작가 윌리엄 어니스트 헨리(William Ernest Henley)(1849~1903)가 공동집필했다는 특징이 있으며, 세 편의 극본(Three Plays)(1892)으로 출간된 바 있습니다. 기니 제독(Admiral Guinea)은 작가의 대표작 보물섬(Treasure Island)(1883)과 같은 세계관을 공유하는 작품으로 장님 퓨(Blind Pew), 벤보 제독(Admiral Benbow) 등 친숙한 캐릭터를 다시 만나실 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Mary. And now you are impertinent! Do you mean to go any further? We are a fighting race, we Brodies. Oh, you may laugh, sir! But ’tis no child’s play to jest us on our Deacon, or, for that matter, on our Deacon’s chamber either. It was his father’s before him: he works in it by day and sleeps in it by night; and scarce anything it contains but is the labour of his hands. Do you see this table, Walter?

메리. 그리고 지금 당신은 무례합니다! 더 나아가라는 말인가? 우리는 싸우는 종족, 우리 브로디(Brodies). 오, 당신은 웃을 수 있습니다, 선생님! 그러나 우리 집사 또는 집사 방에서 우리를 조롱하는 어린애 장난이 아닙니다. 그것은 그 이전에 그의 아버지의 것이었습니다. 그는 낮에는 그곳에서 일하고 밤에는 잠을 잤습니다. 그리고 그 안에 들어 있는 것이 희소하지만 그의 손의 수고뿐입니다. 이 테이블 보이세요, 월터?

He made it while he was yet a ’prentice. I remember how I used to sit and watch him at his work. It would be grand, I thought, to be able to do as he did, and handle edge-tools without cutting my fingers, and getting my ears pulled for a meddlesome minx! He used to give me his mallet to keep and his nails to hold; and didn’t I fly when he called for them! and wasn’t I proud to be ordered about with them! And then, you know, there is the tall cabinet yonder; that it was that proved him the first of Edinburgh joiners, and worthy to be their Deacon and their head. And the father’s chair, and the sister’s workbox, and the dear dead mother’s footstool?what are they all but proofs of the Deacon’s skill, and tokens of the Deacon’s care for those about him?

그는 아직 '도제'일 때 그것을 만들었습니다. 나는 앉아서 그의 작업을 지켜보곤 했던 것을 기억합니다. 그가 했던 것처럼 할 수 있고, 손가락을 베지 않고, 귀찮은 말괄량이를 위해 귀를 잡아당기지 않고 에지 도구를 다룰 수 있다면 굉장할 것이라고 나는 생각했습니다! 그는 나에게 보관할 망치와 보관할 못을 주곤 했습니다. 그리고 그가 그들을 부를 때 나는 비행하지 않았다! 나는 그들과 함께 주문한 것을 자랑스럽게 생각하지 않았습니다! 그리고 저쪽에 키가 큰 캐비닛이 있습니다. 그것이 그를 에든버러의 첫 목공인이자 그들의 집사이자 수장이 될 자격이 있음을 증명한 것이었습니다. 그리고 아버지의 의자, 자매의 작업대, 사랑하는 돌아가신 어머니의 발판, 이 모든 것이 집사의 기술과 주변 사람들에 대한 집사의 보살핌의 증거가 아니면 무엇입니까?

Lawson. Ay is he! There is no a house in Edinburgh safe. The law is clean helpless, clean helpless! A week syne it was auld Andra Simpson’s in the Lawnmarket. Then, naething would set the catamarans but to forgather privily wi’ the Provost’s ain butler, and tak’ unto themselves the Provost’s ain plate. And the day, information was laid before me offeecially that the limmers had made infraction, vi et clam, into Leddy Mar’get Dalziel’s, and left her leddyship wi’ no sae muckle’s a spune to sup her parritch wi’. It’s unbelievable, it’s awful, it’s anti-christian!

로슨. 맞아요! 에든버러에는 금고가 없습니다. 법은 완전 무기력해요, 완전 무기력해요! 일주일 전에 잔디 마켓에서 안드라 심슨의 올드(Andra Simpson's auld's)였습니다. 그런 다음, 네이팅은 카타마란을 배치하고 프로보스트의 집사 앞에서 은밀히 용서합니다. 프로보스트의 집사 접시를 독차지합니다 그리고 그 날, 제 눈앞에는 특히 리머들이 레디 마제트 달지엘의 침범에 대한 정보가 있었습니다. 그리고 그녀의 레디 마제트 달지엘의 침범에 대한 정보를 남겨두었습니다. 그리고 그녀의 새 머클은 그녀의 패리치 와이프를 지지하기 위한 첨탑이 아닙니다. 믿을 수 없어요, 끔찍하고, 반기독교적인 거에요!

Lawson. Onyway, Deacon, ye’d put your ill-gotten gains to a right use; they might come by the wind but they wouldna gang wi’ the water; and that’s aye a solatium, as we say. If I am to be robbit, I would like to be robbit wi’ decent folk; and no think o’ my bonnie clean siller dirling among jads and dicers. [Faith, William, the mair I think on’t, the mair I’m o’ Mr. Leslie’s mind. Come the night, or come the morn, and I’se gie ye my free permission, and lend ye a hand in at the window forbye!

로슨. 오니웨이, 집사님, 당신의 부당한 이득을 좋은 곳에 쓰실 겁니다. 바람을 타고 올지는 몰라도 물을 건드릴 수는 없어요. 그리고 그건 우리가 말한 것처럼 위로가 될 겁니다. 만약 내가 강비가 된다면, 나는 점잖은 사람들이랑 강비가 되고 싶어요. 그리고 내 귀여운 실러가 재드와 다이커들 사이에서 지저분하다고 생각하지 마세요. 믿음, 윌리엄, 내가 생각하기에 없는, 레슬리 씨의 마음입니다. 밤에 오시든지, 아침에 오시든지, 제 허락을 해드릴게요. 그리고 창문에서 작별 인사하는 걸 도와드릴게요!

Smith(bowing them out). Your humble and most devoted servant, George Smith, Esquire. And so this is the garding, is it? And this is the style of horticulture? Ha, it is! (At the mirror.) In that case George’s mother bids him bind his hair. (Kisses his hand.) My dearest Duchess,?(To Jean.) I say, Jean, there’s a good deal of difference between this sort of thing and the way we does it in Libberton’s Wynd.

스미스. 당신의 겸손하고 헌신적인 하인, 에스콰이어의 조지 스미스입니다. 이게 가드닝이군요, 그렇죠? 이게 원예학 스타일인가요? 하, 그래요! 그러면 조지의 어머니가 조지의 머리를 묶으라고 했어요. 사랑하는 공작부인이여,?(진에게)요. 제 말은, 진, 이런 일은 리버튼의 윈드(Liberton's Wynd)에서 우리가 하는 방식과 상당한 차이가 있다는 겁니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전506 로버트 루이스 스티븐슨 발라드

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨 발라드(Ballads by Robert Louis Stevenson)(1890)는 1889년 남태평양 사모아에 정착한 후 집필한 작품으로 사모아의 독특한 문화와 풍습에 작가의 개성 넘치는 상상력을 더해 쓴 노래(Ballads)이자 시(poems)입니다. 영어권자에게 생소한 사모아의 인물, 지명 등이 제목과 본문 곳곳에 배치되어 있기에 독자들의 상상력을 한층 돋웁니다. 작가는 사모아에서 숨을 거둘 때까지 체류하며, 현지의 경험을 바탕으로 바일리마 기도와 로든 안식일 아침(Prayers Written At Vailima, and A Lowden Sabbath Morn by Robert Louis Stevenson)(1890), 데미안 신부: 호놀룰루 하이드 목사에게 보내는 공개 서한(Father Damien: An Open Letter to the Reverend Dr. Hyde of Honolulu by Stevenson)(1890), 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892) 등의 작품을 잇달아 발표하였습니다. 스코틀랜드 출신 영국작가가 남태평양의 작은 섬에서 영감을 얻은 작품군은 작가 개인을 넘어서 문학사적인 측면에서도 의미있는 남해문학(South Pacific Literature) 콜렉션이 아닐 수 없습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I. THE SLAYING OF T?MAT?A
It fell in the days of old, as the men of Tai?rapu tell,
A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
T?mat?a his name: gullible, simple, and kind,
Comely of countenance, nimble of body, empty of mind,
His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife,
Serving the lad for eyes and living herself in his life.
Alone from the sea and the fishing came T?mat?a the fair,
Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there,
?“Long may you live!” said she. “Your fishing has sped to a wish.
And now let us choose for the king the fairest of all your fish.
For fear inhabits the palace and grudging grows in the land,
Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand,
The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed,
And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!”

I. 타마테아의 학살
타이아라푸(Tai?rapu)의 사람들이 말했듯이, 그것은 옛날에 떨어졌습니다.
한 청년이 고기 잡으러 갔더니 행운이 그를 좋게 해주었습니다.
타마테아(T?mat?a) 그의 이름: 속기 쉽고 단순하며 친절합니다.
아름다운 얼굴, 민첩한 몸, 공허한 마음,
그의 어머니는 그를 아내의 이상으로 다스리고 사랑했으며,
눈을 위해 소년을 섬기고 그의 삶에서 자신을 살아갑니다.
혼자 바다와 낚시에서 타마테아 박람회가 왔습니다.
그의 배를 해변으로 재촉하자 어머니는 그곳에서 그를 기다리고 있었습니다.
?“만세!” 그녀가 말했다. “당신의 낚시는 소원대로 이루어졌습니다.
이제 우리가 당신의 모든 물고기 중에서 가장 아름다운 왕을 선택하도록 합시다.
궁궐에는 두려움이 깃들고 땅에는 인색함이 깃들고
게으른 발이 표시되고 게으른 손이 표시됩니다.
시간과 마일을 세고 공물을 세고 무게를 잽니다.
그리고 부족한 자에게 화가 있고, 지체하는 자에게 화가 있으리라!”

I. THE PRIEST’S VIGIL
In all the land of the tribe was neither fish nor fruit,
And the deepest pit of popoi stood empty to the foot.
The clans upon the left and the clans upon the right
Now oiled their carven maces and scoured their daggers bright;
They gat them to the thicket, to the deepest of the shade,
And lay with sleepless eyes in the deadly ambuscade.
And oft in the starry even the song of morning rose,
What time the oven smoked in the country of their foes;
For oft to loving hearts, and waiting ears and sight,
The lads that went to forage returned not with the night.
Now first the children sickened, and then the women paled,
And the great arms of the warrior no more for war availed.

I. 사제의 철야
그 지파의 온 땅에는 물고기도 열매도 없었고
그리고 포포이의 가장 깊은 구덩이는 발끝까지 비어 있었습니다.
왼쪽의 씨족과 오른쪽의 씨족
이제 그들의 조각한 철퇴에 기름을 바르고 그들의 단검을 밝게 닦았습니다.
그들은 그들을 덤불로, 가장 깊은 곳으로 데려갔습니다.
그리고 치명적인 매복 공격에 잠 못 이루는 눈으로 누워 있습니다.
그리고 종종 별이 빛나는 아침 장미의 노래조차도,
적의 나라에서 화덕이 몇 시에 그을렸는가?
사랑하는 마음과 기다리는 귀와 시력을 위해,
먹이를 찾으러 간 녀석들은 밤이 되어서야 돌아오지 않았습니다.
이제 아이들이 먼저 병들고, 그 다음으로 여자들이 창백해지고,
그리고 전사의 위대한 팔은 더 이상 전쟁에 소용이 없었습니다.

I. THE SAYING OF THE NAME
On the loch-sides of Appin,
When the mist blew from the sea,
A Stewart stood with a Cameron:
An angry man was he.
The blood beat in his ears,
The blood ran hot to his head,
The mist blew from the sea,
And there was the Cameron dead.
“O, what have I done to my friend,
O, what have I done to mysel’,
That he should be cold and dead,
And I in the danger of all?

I. 이름의 말
아핀(Appin)의 호수 쪽에서,
안개가 바다에서 불어올 때,
한 스튜어트가 카메론과 함께 섰습니다.
화난 사람이 바로 그 사람이었습니다.
귀에서 피가 뛰고,
머리까지 피가 끓어올랐다.
안개가 바다에서 불어왔고,
그리고 죽은 카메론이 있었다.
“오, 내가 내 친구에게 무슨 짓을 한 거지.
오, 내가 미셀에게 무슨 짓을 한 거지',
그가 차갑게 죽어야 한다는 것,
그리고 나는 모두의 위험에 처해 있습니까?

구매가격 : 8,910 원

영어고전507 로버트 루이스 스티븐슨 어록

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨 어록(The Pocket R.L.S.: Being Favourite Passages from the Works of Stevenson)은 그가 평생 발표한 수많은 작품에서 가려 뽑은 문장과 어록을 묶은 편집본으로, 원문에는 별도의 주제와 구성없이 나열되어 있습니다만 본지에서는 편의상 10개 단위로 정리하여 소개합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

The pleasure that we take in beautiful nature is essentially capricious. It comes sometimes when we least look for it; and sometimes, when we expect it most certainly, it leaves us to gape joylessly for days together, in the very homeland of the beautiful. We may have passed a place a thousand times and one; and on the thousand and second it will be transfigured, and stand forth in a certain splendour of reality from the dull circle of surroundings; so that we see it ‘with a child’s first pleasure,’ as Wordsworth saw the daffodils by the lake-side.

우리가 아름다운 자연을 누리는 즐거움은 본질적으로 변덕스럽습니다. 그것은 우리가 가장 적게 찾을 때 가끔 옵니다. 그리고 때로는 우리가 가장 확실하게 그것을 기대했을 때, 우리는 아름다운 사람들의 고향에서 함께 며칠 동안 기쁨 없이 입을 벌리고 있습니다. 우리는 한 장소를 천 번 그리고 한 번 지나쳤을 것입니다. 그리고 천 초에 그것은 변형될 것이며, 주변의 둔한 원으로부터 현실의 어떤 광채로 드러날 것입니다. 워즈워스(Wordsworth)가 호숫가에서 수선화를 보았듯이 우리는 '아이의 첫 번째 기쁨으로' 그것을 봅니다.

It is good to have been young in youth and, as years go on, to grow older. Many are already old before they are through their teens; but to travel deliberately through one’s ages is to get the heart out of a liberal education. Times change, opinions vary to their opposite, and still this world appears a brave gymnasium, full of sea-bathing, and horse exercise, and bracing, manly virtues; and what can be more encouraging than to find the friend who was welcome at one age, still welcome at another? Our affections and beliefs are wiser than we; the best that is in us is better than we can understand; for it is grounded beyond experience, and guides us, blindfold but safe, from one age on to another.

젊어서 젊었다가 세월이 흐를수록 늙어가는 것은 좋은 일입니다. 많은 사람들이 십대가 되기 전에 이미 늙었습니다. 그러나 의도적으로 자신의 나이를 여행하는 것은 교양 교육에서 마음을 얻는 것입니다. 시대는 변하고, 의견은 정반대로 변하지만, 여전히 이 세상은 해수욕과 말 운동, 든든한 남자다운 미덕으로 가득한 용감한 체육관처럼 보입니다. 한 시대에 환영을 받았지만 다른 시대에는 여전히 환영받는 친구를 찾는 것보다 더 고무적인 일이 어디 있겠습니까? 우리의 애정과 신념은 우리보다 현명합니다. 우리 안에 있는 최선은 우리가 이해할 수 있는 것보다 낫습니다. 그것은 경험을 초월한 근거를 두고 있으며, 눈을 가리고 안전하지만 한 시대에서 다른 시대로 우리를 인도하기 때문입니다.

The accepted novelist may take his novel up and put it down, spend days upon it in vain, and write not any more than he makes haste to blot. Not so the Beginner. Human nature has certain rights; instinct?the instinct of self-preservation?forbids that any man (cheered and supported by the consciousness of no previous victory) should endure the miseries of unsuccessful literary toil beyond a period to be measured in weeks. There must be something for hope to feed upon. The beginner must have a slant of wind, a lucky vein must be running, he must be in one of those hours when the words come and the phrases balance themselves?EVEN TO BEGIN. And having begun, what a dread looking forward is that until the book shall be accomplished! For so long a time the slant is to continue unchanged, the vein to keep running, for so long a time you must keep at command the same quality of style: for so long a time your puppets are to be always vital, always consistent, always vigorous!

인정받은 소설가는 자신의 소설을 집어들었다가 내려놓고 몇 날을 허비하고도 서두르지 않고는 글을 쓰지 않을 수 있습니다. 초보자는 그렇지 않습니다. 인간의 본성은 특정한 권리를 가지고 있습니다. 본능, 즉 자기 보존 본능은 (이전의 승리가 없다는 의식에 힘입어 환호하고 지원받은) 사람이 몇 주 만에 측정할 수 있는 기간을 넘어 실패한 문학적 노고의 비참함을 견뎌야 하는 것을 금지합니다. 희망을 품을 수 있는 무언가가 있어야 합니다. 초심자는 바람이 불고 행운의 정맥이 흐르고 있어야 하며 단어가 나오고 문구가 균형을 이루는 시간 중 하나에 있어야 합니다. 그리고 시작하고 나면 그 책이 완성될 때까지가 얼마나 두려운 일입니까! 오랫동안 기울어짐은 변하지 않고, 정맥은 계속 달리고, 오랫동안 같은 스타일의 스타일을 유지해야 합니다. 오랫동안 당신의 꼭두각시는 항상 활력이 넘치고, 항상 일관성이 있어야 합니다. 항상 활기차게!

Each man should learn what is within him, that he may strive to mend; he must be taught what is without him, that he may be kind to others. It can never be wrong to tell him the truth; for, in his disputable state, weaving as he goes his theory of life, steering himself, cheering or reproving others, all facts are of the first importance to his conduct; and even if a fact shall discourage or corrupt him, it is still best that he should know it; for it is in this world as it is, and not in a world made easy by educational suppression, that he must win his way to shame or glory.

각 사람은 자기 안에 있는 것을 배워야 고칠 수 있습니다. 그는 다른 사람들에게 친절할 수 있도록 그가 없는 것을 가르쳐야 합니다. 그에게 진실을 말하는 것은 결코 잘못이 될 수 없습니다. 논쟁의 여지가 많은 상태에서 삶의 이론을 짜면서 자신을 조종하고 다른 사람들을 격려하거나 책망하는 모든 사실이 그의 행동에서 가장 먼저 중요하기 때문입니다. 어떤 사실이 그를 낙담시키거나 타락시킨다 하더라도 그가 그것을 아는 것이 가장 좋습니다. 왜냐하면 그가 부끄러움이나 영광에 이르는 길을 이겨야 하는 것은 있는 그대로의 세상이지 교육의 억압으로 쉽게 되는 세상이 아니기 때문입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전508 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅰ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전509 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅱ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전510 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅲ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전511 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅳ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전512 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅴ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전513 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅵ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전514 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅶ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전515 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅷ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전516 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅸ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전517 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅹ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원