신간 전자책

오늘도 사장으로 살아가는 당신에게

도서정보 : 하마구치 다카노리 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

사장으로 살아가는 당신에게,
사장이 되고 싶은 이들에게 바치는 책!


사장의 바쁜 업무를 고려해 매일 아침 1분
읽기 쉽게 짧은 문장으로 정리한 경영 지침서!



사장의 업무력은 회사를 일시적인 성공으로 이끄는 것이 아니다. 회사를 ‘영원히 지속하기’ 위해 필요한 모든 일을 실천하는 능력이다. 이는 결코 간단하지 않다. 성공하기는 쉽지만 성공을 지속하기는 어려운 법이다. 이 책은 어려움과 정면으로 부딪힐 각오가 있는 사장을 위한 것이다. 일시적인 성공이 아니라 지속적인 성공을 지향하는 사장, 일시적인 성공에 취해 자만하지 않고 실력을 쌓으려는 사장들을 위한 책이다.
수천 명에 이르는 사장들이 내 눈앞에 보여준 현실, 성공과 실패의 경험에서 나온 그들의 말은 가혹했다. 이 가혹함을 그대로 전달할 표현이 있을지 모르겠다. 물론 용기와 희망을 주는 격려도 중요하다. 하지만 이런 부드러운 격려만으로 사장을 지탱할 수는 없다. 힘들고 괴롭겠지만, 부디 마음과 귀를 열고 받아들여 당장 내일부터 경영에 활용하기 바란다.

구매가격 : 15,000 원

영어고전459 로버트 루이스 스티븐슨의 납치

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)가 1886년 영 포크(Young Folks)를 통해 발표한 납치(Kidnapped)(1886)는 1752년 콜린 로이 캠벨(Colin Roy Campbell) 살인의 누명을 쓰고 억울하게 사망한 스코틀랜드 제임스 스튜어트(James Stewart of the Glens), 일명 아핀 살인 사건(The Appin Murder)과 1886년 삼촌에게 납치되어 영국에서 미국으로 쫓겨난 제임스 애네슬리, 일명 제임스 애네슬리 사건(James Annesley case)을 모티브로 한 작품입니다.

1751년 데이비드 발포르(David Balfour)가 유산을 가로채려는 에벤저 삼촌(Uncle Ebenezer)의 흉계에 휘말립니다. 이를 헤쳐 나오는 과정에서 아핀 살인 사건(The Appin Murder)의 당사자들과 얽히고 마는데... 소설은 무사귀환한 발포르가 이를 회고하는 방식으로 그려집니다. 에든버러(Edinburgh)가 유네스코 문학 도시(UNESCO City of Literature)로 선정된 2007년, 이를 기념하여 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 납치(Kidnapped)(1886)를 도시 전역에서 배포한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

While my husband and Mr. Henley were engaged in writing plays in Bournemouth they made a number of titles, hoping to use them in the future. Dramatic composition was not what my husband preferred, but the torrent of Mr. Henley’s enthusiasm swept him off his feet. However, after several plays had been finished, and his health seriously impaired by his endeavours to keep up with Mr. Henley, play writing was abandoned forever, and my husband returned to his legitimate vocation. Having added one of the titles, The Hanging Judge, to the list of projected plays, now thrown aside, and emboldened by my husband’s offer to give me any help needed, I concluded to try and write it myself. PREFACE TO THE BIOGRAPHICAL EDITION.

제 남편과 헨리 씨가 본머스에서 희곡을 쓰는 동안, 그들은 미래에 그것들을 사용하기를 희망하며 많은 제목을 만들었습니다. 극적인 구성은 제 남편이 선호하는 것이 아니었지만, 헨리 씨의 열정의 격류는 그를 발끝에서 쓸어내렸습니다. 하지만, 몇 편의 연극이 끝난 후, 그리고 헨리 씨를 따라가려는 그의 노력으로 그의 건강이 심각하게 악화되었고, 연극 집필은 영원히 포기되었고, 제 남편은 합법적인 직업으로 돌아갔습니다. 지금은 버려지고 있는, 투영된 연극 목록에 교수형 심판이라는 제목 중 하나를 추가하고, 필요한 도움을 주겠다는 남편의 제의에 용기를 얻어 직접 써보기로 했습니다. 전기판 서문(PREFACE TO THE BIOGRAPHICAL EDITION).

If you ever read this tale, you will likely ask yourself more questions than I should care to answer: as for instance how the Appin murder has come to fall in the year 1751, how the Torran rocks have crept so near to Earraid, or why the printed trial is silent as to all that touches David Balfour. These are nuts beyond my ability to crack. But if you tried me on the point of Alan’s guilt or innocence, I think I could defend the reading of the text. To this day you will find the tradition of Appin clear in Alan’s favour. If you inquire, you may even hear that the descendants of “the other man” who fired the shot are in the country to this day. DEDICATION - MY DEAR CHARLES BAXTER:

만약 여러분이 이 이야기를 읽는다면, 예를 들어, 1751년에 어떻게 아핀 살인 사건(he Appin murder)이 일어났는지, 토란 바위(the Torran rocks)가 어떻게 이어레이드(Earraid) 근처까지 기어오르게 되었는지, 아니면 인쇄된 재판은 왜 데이비드 밸포어(David Balfour)에 닿은 모든 것들에 대해 침묵을 지키는지와 같은, 제가 대답하기 위해 신경 써야 할 것 보다 더 많은 질문을 던질 것입니다. 이건 제 능력 밖의 미친 짓궂은 짓이에요 하지만 당신이 앨런의 유무죄에 대해 저를 심문한다면, 저는 그 글을 읽는 것을 변호할 수 있다고 생각합니다. 오늘날까지 당신은 애핀의 전통이 앨런의 마음에 든다는 것을 알게 될 것입니다. 문의해보면 총을 쏜 '다른 남자(the other man)'의 후손들이 오늘날까지 국내에 있다는 소식까지 들을 수 있습니다. 헌신 - 찰스 백스터에게:(DEDICATION - MY DEAR CHARLES BAXTER:)

As soon as we had eaten (and porridge and whey was the best of the good man’s diet) he took a grave face and said he had a duty to perform by Mr. Campbell, and that was to inquire into my state of mind towards God. I was inclined to smile at him since the business of the snuff; but he had not spoken long before he brought the tears into my eyes. There are two things that men should never weary of, goodness and humility; we get none too much of them in this rough world among cold, proud people; but Mr. Henderland had their very speech upon his tongue. And though I was a good deal puffed up with my adventures and with having come off, as the saying is, with flying colours; yet he soon had me on my knees beside a simple, poor old man, and both proud and glad to be there.

우리가 밥을 먹자마자(그리고 죽과 유장은 좋은 사람의 식단 중 최고였다) 그는 정색을 하고 캠벨 씨의 수행 의무가 있다고 말했습니다. 그것은 하나님을 향한 나의 마음 상태를 조사하는 것이었습니다. 코담배를 피운 이후로, 나는 그를 보고 웃으려고 했습니다. 그러나 그는 말을 안 하고서야 내 눈에 눈물을 글썽였습니다. 인간이 결코 지겨워서는 안 될 두 가지가 있습니다. 선함과 겸손함. 이 거친 세상에서 차갑고 자랑스러운 사람들 사이에서 우리는 그것들을 너무 많이 얻지 못합니다. 그러나 헨덜랜드 씨는 그들의 연설을 그의 혀에 담았습니다. 그리고 비록 저는 제 모험과 성공으로 잘 부풀어 올랐지만, 속담처럼, 그는 곧 저를 단순하고 가난한 노인 옆에 앉혔고, 그곳에 있는 것을 자랑스러워하고 기뻐했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전460 로버트 루이스 스티븐슨의 카트리오나

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

카트리오나(데이비드 벨푸어){Catriona(David Balfour) by Robert Louis Stevenson}(1893)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 영국 월간지 아틀란타(Atalanta)에서 연재한 소설로 1893년 단행본으로 출판되었습니다. 전작 납치(Kidnapped)(1886)와 세계관을 공유하는 후속작으로 전작이 종료되는 시점인 1751년 8월 25일 오후 2시 스코틀랜드 에븐버러의 영국 린넨 은행(British Linen Bank)에서 시작되며, 납치의 주인공 데이비드 벨푸어(David Balfour)가 또 다시 등장합니다. 소설 제목인 카트리오나(Catriona)는 남자 주인공이 사랑에 빠지는 제임스 드럼몬드 맥그리거(James MacGregor Drummond)의 딸 이름에서 따온 것으로 가상의 인물입니다만, 작품에는 앨런 브렉 스튜어트(Alan Breck Stewart)(1711~1791)를 비롯해 다수의 실존 인물이 등장합니다. 1971년 납치(Kidnapped)(1886)와 카트리오나(데이비드 벨푸어){Catriona(David Balfour)}(1893)를 원작으로 한 영화 납치(Kidnapped)(1886)가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

It is the fate of sequels to disappoint those who have waited for them; and my David, having been left to kick his heels for more than a lustre in the British Linen Company’s office, must expect his late re-appearance to be greeted with hoots, if not with missiles. Yet, when I remember the days of our explorations, I am not without hope. There should be left in our native city some seed of the elect; some long-legged, hot-headed youth must repeat to-day our dreams and wanderings of so many years ago; he will relish the pleasure, which should have been ours, to follow among named streets and numbered houses the country walks of David Balfour, to identify Dean, and Silvermills, and Broughton, and Hope Park, and Pilrig, and poor old Lochend?if it still be standing, and the Figgate Whins?if there be any of them left; or to push (on a long holiday) so far afield as Gillane or the Bass. So, perhaps, his eye shall be opened to behold the series of the generations, and he shall weigh with surprise his momentous and nugatory gift of life.

그들을 기다려온 사람들을 실망시키는 것은 속편들의 운명이에요. 그리고 영국 리넨 회사의 사무실에서 광채 이상으로 그의 발뒤꿈치를 걷어차야 했던 나의 데이비드는 그의 늦은 재등장이 미사일은 아니더라도 야유와 함께 환영받을 것이라고 예상해야만 합니다. 하지만, 우리가 탐험했던 날들을 기억할 때, 희망이 없는 것은 아닙니다. 우리의 고향 도시에는 약간의 선택자의 씨앗이 남아 있어야 합니다; 어떤 긴 다리의 성급한 젊은이들은 아주 오랜 세월 전의 우리의 꿈과 방황을 오늘날 반복해야 합니다; 그는 데이비드 밸포어의 이름난 거리와 번지수가 있는 집들 사이에서 따라다니며 딘과 실버밀스를 식별하기 위해 그 기쁨을 즐길 것입니다. 브롱턴, 호프 파크, 필릭, 그리고 가엾은 옛 로헨드(아직 서있다면)와 피그게이트 윙스(남은 사람이 있다면) 또는 길레인이나 배스와 같은 먼 곳까지 (긴 휴일에) 밀고 나가는 것입니다. 그래서, 아마도, 그의 눈은 세대를 볼 수 있도록 열려있을 것입니다. 그리고 그는 놀라움으로 그의 중대한 삶의 선물에 무게를 둘 것입니다.

You are still?as when first I saw, as when I last addressed you?in the venerable city which I must always think of as my home. And I have come so far; and the sights and thoughts of my youth pursue me; and I see like a vision the youth of my father, and of his father, and the whole stream of lives flowing down there far in the north, with the sound of laughter and tears, to cast me out in the end, as by a sudden freshet, on these ultimate islands. And I admire and bow my head before the romance of destiny. DEDICATION.

당신은, 내가 당신을 처음 봤을 때처럼, 내가 당신에게 마지막으로 말했을 때처럼, 내가 항상 나의 고향이라고 생각해야만 하는, 그 숭고한 도시에 여전히 있습니다. 저는 여기까지 왔습니다. 그리고 제 젊음의 광경과 생각이 저를 쫓고 있습니다. 그리고 저는 제 아버지와 아버지의 젊은 시절, 그리고 먼 북쪽의 삶의 흐름이 흘러내리는 것을 환상처럼 봅니다. 웃음소리와 눈물소리와 함께, 결국에는 이 궁극적인 섬들에 저를 내쫓기 위해서 말이죠. 그리고 나는 운명의 로맨스 앞에 머리를 숙이고 감탄합니다. 헌사(DEDICATION).

The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors. Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar-man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang. To-day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot. CHAPTER I. A BEGGAR ON HORSEBACK.

1751년 8월 25일, 오후 2시쯤, 나 데이비드 밸포어가 영국 리넨 컴퍼니 앞으로 나왔습니다. 짐꾼이 돈가방을 들고 저를 돌보고 있었고, 상인들 중 몇 명이 문 앞에서 절을 했습니다. 이틀 전만 해도, 심지어 늦은 새벽에도, 저는 길가의 거지 같았습니다. 누더기를 걸치고, 제 마지막 실링까지 내려왔죠. 제 동료는 사형당한 반역자였습니다. 그 소식이 들리자 제 목에 걸었던 대가였죠. 오늘날 저는 제 지위의 상속인, 땅꾼, 금을 운반하는 은행 짐꾼, 그리고 권고를 주머니에 넣고, 그리고 (속담의 말로) 제 발에 직접 공을 갖다 바쳤습니다. 제1장. 말을 탄 거지(CHAPTER I. A BEGGAR ON HORSEBACK).

“Ye couldnae weel find poorer,” he admitted. “But what are ye to do with it? It’s this way about a man and a woman, ye see, Davie: The weemenfolk have got no kind of reason to them. Either they like the man, and then a’ goes fine; or else they just detest him, and ye may spare your breath?ye can do naething. There’s just the two sets of them?them that would sell their coats for ye, and them that never look the road ye’re on. That’s a’ that there is to women; and you seem to be such a gomeral that ye cannae tell the tane frae the tither.” CHAPTER XXIX. WE MEET IN DUNKIRK.

"더 가난해 질 수도 있습니다."라고 그가 인정했습니다. "그런데 그걸 가지고 뭘 하겠어요? 데이비, 한 남자와 한 여자에 대한 내용입니다. 여자들은 그들에게 아무런 이유가 없습니다. 그들이 그 남자를 좋아하다가 괜찮아지거나, 아니면 그냥 그를 싫어하거나, 당신이 숨죽여도 괜찮아요. 코트를 파는 두 벌이 있어요. 그리고 길을 잘 안 가는 두 벌이요. 그것은 여자들에게 있는 것입니다; 그리고 당신은 테네 프레에게 십일조를 말할 수 없을 정도로 고메랄인 것 같습니다.” 제29장. 우리는 덩케르크에서 만납니다(CHAPTER XXIX. WE MEET IN DUNKIRK).

구매가격 : 8,910 원

영어고전461 로버트 루이스 스티븐슨의 검은 화살: 두 송이의 장미 이야기

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

검은 화살 : 두 송이의 장미 이야기(The Black Arrow : A tale of the Two Roses)(1883)은 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 보물섬(Treasure Island)(1883)에 이어 1883년 턴스톨 숲의 이야기(A Tale of Tunstall Forest)란 제목으로 연재한 역사모험소설이자 로맨스 소설로 조지 노스 선장(Captain George North)이란 필명으로 출간하였습니다. 주인공 리처드 딕 셸턴(Richard Dick Shelton)이 모종의 음모로 살해당한 아버지 해리 쉘턴 경(Sir Harry Shelton)의 비밀을 파헤치는 과정을 그리고 있으며, 주인공은 요크 왕가의 실존 인물 리차드 턴스톨 경(Richard Tunstall KG)(1430~1492)을 모델로 하고 있습니다. 제목의 검은 화살(The Black Arrow)은 훗날 주인공이 지휘하는 ‘검은 색 화살을 쏘아대는 은밀한 세력 검은 화살 집단(the Black Arrow outlaws)을, 두 송이의 장미는 ‘붉은 장미’ 랭커스터 왕가와 ‘흰 장미’ 요크 왕가 사이의 벌어진 장미 전쟁(Wars of the Roses)(1455~1487)을 은유합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

No one but myself knows what I have suffered, nor what my books have gained, by your unsleeping watchfulness and admirable pertinacity. And now here is a volume that goes into the world and lacks your imprimatur: a strange thing in our joint lives; and the reason of it stranger still! I have watched with interest, with pain, and at length with amusement, your unavailing attempts to peruse The Black Arrow; and I think I should lack humour indeed, if I let the occasion slip and did not place your name in the fly-leaf of the only book of mine that you have never read?and never will read.

당신의 잠 못 이루는 주의와 감탄할 만한 끈기 때문에 내가 무엇을 겪었는지, 내 책이 무엇을 얻었는지 나 외에는 아무도 모릅니다. 그리고 이제 여기에 당신의 임프리머츄어가 결여된 세계로 가는 한 권의 책이 있습니다. 그리고 그 이유는 여전히 낯설다! 나는 관심을 가지고 고통스럽게, 그리고 마침내 즐거움으로 당신의 검은 화살을 정독하려는 당신의 무익한 시도를 지켜보았습니다. 만약 내가 그 기회를 놓치고 당신이 한 번도 읽지 않았고 앞으로도 읽지 않을 나의 유일한 책의 전단지에 당신의 이름을 넣지 않는다면 나는 정말로 유머가 부족해야 한다고 생각합니다.

That others may display more constancy is still my hope. The tale was written years ago for a particular audience and (I may say) in rivalry with a particular author; I think I should do well to name him, Mr. Alfred R. Phillips. It was not without its reward at the time. I could not, indeed, displace Mr. Phillips from his well-won priority; but in the eyes of readers who thought less than nothing of Treasure Island, The Black Arrow was supposed to mark a clear advance. Those who read volumes and those who read story papers belong to different worlds. The verdict on Treasure Island was reversed in the other court; I wonder, will it be the same with its successor? Critic on the Hearth.

다른 사람들이 더 많은 불변성을 보일 수 있다는 것이 여전히 나의 희망입니다. 이 이야기는 몇 년 전에 특정 청중을 위해 그리고 특정 작가와의 경쟁에서 쓰여졌습니다. 그 이름을 알프레드 R. 필립스 씨라고 하는 게 좋을 것 같아요. 그 당시에는 보상이 없었습니다. 나는 정말로 Phillips 씨를 그의 우선 순위에서 밀어낼 수 없었습니다. 하지만 보물섬을 아무렇지 않게 생각하는 독자의 눈에는 검은 화살이 분명한 진전을 보여야 했습니다. 책을 읽는 사람과 동화책을 읽는 사람은 다른 세계에 속해 있습니다. 보물섬(Treasure Island)에 대한 평가는 다른 법원에서 번복되었습니다. 후속작도 마찬가지일지 궁금합니다. 난로 옆의 비평가(Critic on the Hearth).

On a certain afternoon, in the late springtime, the bell upon Tunstall Moat House was heard ringing at an unaccustomed hour. Far and near, in the forest and in the fields along the river, people began to desert their labours and hurry towards the sound; and in Tunstall hamlet a group of poor countryfolk stood wondering at the summons. 어느 날 오후, 늦은 봄날, 툰스톨 해자의 집에 있는 종소리가 익숙하지 않은 시간에 울렸습니다. 멀리 그리고 가까운 숲과 강변의 들판에서, 사람들은 그들의 노동을 포기하고 소리를 향해 서두르기 시작했습니다; 그리고 턴스톨의 한 가난한 시골 사람들은 소환에 의아해 하며 서 있었습니다.

Tunstall hamlet at that period, in the reign of old King Henry VI., wore much the same appearance as it wears to-day. A score or so of houses, heavily framed with oak, stood scattered in a long green valley ascending from the river. At the foot, the road crossed a bridge, and mounting on the other side, disappeared into the fringes of the forest on its way to the Moat House, and further forth to Holywood Abbey. Half-way up the village, the church stood among yews. On every side the slopes were crowned and the view bounded by the green elms and greening oak-trees of the forest.

그 시기의 턴스톨 햄릿은, 헨리 6세의 통치 기간 동안, 오늘날 입는 것과 거의 같은 외모를 입고 있었습니다. 참나무로 빽빽한 액자를 두른 집 한 채가 강에서 올라오는 긴 녹색 계곡에 흩어져 서 있었습니다. 기슭에서, 길은 다리를 건너고, 반대편에서 올라가는 길은 해자의 집으로 가는 길에 숲의 가장자리로 사라졌고, 더 나아가서 할리우드 수도원으로 향했습니다. 마을 반쯤 올라가니 교회가 주목들 사이에 서 있었습니다. 사방 경사면은 왕관을 썼고 숲의 초록 느릅나무와 초록 오크나무로 경계가 잡혔습니다.

Hard by the bridge, there was a stone cross upon a knoll, and here the group had collected?half-a-dozen women and one tall fellow in a russet smock?discussing what the bell betided. An express had gone through the hamlet half an hour before, and drunk a pot of ale in the saddle, not daring to dismount for the hurry of his errand; but he had been ignorant himself of what was forward, and only bore sealed letters from Sir Daniel Brackley to Sir Oliver Oates, the parson, who kept the Moat House in the master’s absence. Prologue : John Amend-all.

다리 옆에는 돌로 된 십자가가 있었고, 여기에 그룹이 모여 있었습니다. 여섯 명의 여성과 한 명의 키 큰 남자가 적갈색 작업복을 입고 종소리에 대해 이야기를 나눴습니다. 급행은 30분 전에 작은 마을을 지나갔고, 급한 심부름을 위해 감히 내리지 않고 안장에서 에일 한 병을 마셨습니다. 그러나 그는 앞으로의 일에 대해 무지했고, 대니얼 브랙클리 경이 주인이 없는 동안 해자 집을 지킨 목사인 올리버 오츠 경에게 봉인된 편지만을 전했습니다. 프롤로그: 존 아멘드-올(Prologue : John Amend-all).

구매가격 : 8,910 원

영어고전462 로버트 루이스 스티븐슨의 발란트래 경

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae: A Winter's Tale by Robert Louis Stevenson)(1888)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 건강을 회복하기 위해 1886년부터 남태평양 타히티(Tahiti) 타우티라(Tautira)에 머물며 집필한 작품으로 영국 자코바이트 봉기 사건(Jacobite rising of 1745)를 배경으로 한 역사 소설입니다. 스코틀랜드 관료 에브라임 맥켈라(Ephraim Mackellar)가 회고하는 형식으로 진행되며, 책 제목은 뒤리 가문(the Durie family) 지주 레어드(the Laird of Durrisdeer)의 큰 아들 제임스 두리(James Durie)를 의미합니다. 격변하는 시기, 막대한 재산을 물려 받은 가문의 젊은 형제들과 그들의 재산을 노리는 리프라프 선원(a crew of riff-raff)들의 음모는 과연?! 발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae)(1888)은 1953년 영화를 시작으로 1984년, 2004년 TV 드라마와 라디오 드라마 등으로 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. Although an old, consistent exile, the editor of the following pages revisits now and again the city of which he exults to be a native; and there are few things more strange, more painful, or more salutary, than such revisitations. Outside, in foreign spots, he comes by surprise and awakens more attention than he had expected; in his own city, the relation is reversed, and he stands amazed to be so little recollected. Elsewhere he is refreshed to see attractive faces, to remark possible friends; there he scouts the long streets, with a pang at heart, for the faces and friends that are no more. Elsewhere he is delighted with the presence of what is new, there tormented by the absence of what is old. Elsewhere he is content to be his present self; there he is smitten with an equal regret for what he once was and for what he once hoped to be.

서문(PREFACE). 비록 오래되고 지속적인 망명자이지만, 다음 페이지의 편집자는 그가 원주민이라고 기뻐하는 도시를 가끔 다시 방문합니다; 그리고 그러한 재방문보다 더 이상하고, 고통스럽고, 더 유익한 것은 거의 없습니다. 바깥, 이국적인 장소에서, 그는 놀라서 그가 기대했던 것보다 더 많은 관심을 불러일으키고, 그의 도시에서는 관계가 반전되고, 그는 거의 기억나지 않는 것에 놀라워합니다. 다른 곳에서 그는 매력적인 얼굴을 보고, 가능한 친구들을 언급하고, 그곳에서 그는 더 이상 존재하지 않는 얼굴과 친구들을 위해 가슴 아파하며 먼 거리를 정찰합니다. 다른 곳에서는 새로운 것의 존재로 즐거워하고, 다른 곳에서는 오래된 것의 부재 때문에 괴로워합니다. 다른 곳에서 그는 현재의 자신이 되는 것에 만족합니다; 그곳에서 그는 한때의 자신과 그가 되고자 했던 것에 대해 동등한 후회를 느낍니다.

CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS. The full truth of this odd matter is what the world has long been looking for, and public curiosity is sure to welcome. It so befell that I was intimately mingled with the last years and history of the house; and there does not live one man so able as myself to make these matters plain, or so desirous to narrate them faithfully. I knew the Master; on many secret steps of his career I have an authentic memoir in my hand; I sailed with him on his last voyage almost alone; I made one upon that winter’s journey of which so many tales have gone abroad; and I was there at the man’s death.

제1장. 마스터가 방황하는 동안 발생한 사건의 요약(CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS). 이 이상한 문제의 완전한 진실은 세계가 오랫동안 찾고 있던 것이며 대중의 호기심은 반드시 환영받을 것입니다. 나는 그 집의 지난 몇 년과 역사와 밀접하게 섞였습니다. 나만큼 이 문제를 분명하게 설명할 수 있는 사람이나 충실하게 이야기하고 싶어하는 사람은 없습니다. 나는 주인을 알았습니다. 그의 경력의 많은 비밀 단계에서 내 손에는 정통 회고록이 있습니다. 나는 그의 마지막 항해에서 거의 혼자 그와 함께 항해했습니다. 나는 그 겨울 여행에 대해 많은 이야기가 해외로 나갔을 때 하나를 만들었습니다. 그리고 나는 그 남자의 죽음에 거기에 있었습니다.

CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY. It was one of the man’s arts to use the peril in which (as I say) he was supposed to stand. He spoke of it to those who loved him with a gentle pleasantry, which made it the more touching. To Mr. Henry he used it as a cruel weapon of offence. I remember his laying his finger on the clean lozenge of the painted window one day when we three were alone together in the hall. “Here went your lucky guinea, Jacob,” said he. And when Mr. Henry only looked upon him darkly, “Oh!” he added, “you need not look such impotent malice, my good fly. You can be rid of your spider when you please. How long, O Lord? When are you to be wrought to the point of a denunciation, scrupulous brother? It is one of my interests in this dreary hole.

제4장 헨리 씨가 참아낸 박해(CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY). 그가 서 있어야 할 위험을 이용하는 것은 인간의 예술 중 하나였습니다. 그는 자신을 사랑하는 사람들에게 온화한 유쾌함으로 이야기해서 더욱 감동적이었습니다. 헨리 씨에게 잔인한 범죄의 무기로 사용했어요. 저는 그가 우리 셋이 홀로 홀에 있을 때 페인트칠한 창문의 깨끗한 마름모에 손가락을 댔던 것을 기억합니다. "여기 행운의 기니, 제이콥" 그가 말했습니다. 그리고 헨리 씨가 그를 어둡게만 바라볼 때, "오!" 그는 덧붙였습니다. "그렇게 불능의 악의를 볼 필요는 없습니다. 당신이 원할 때 당신의 거미를 없앨 수 있습니다. 얼마나 오래요, 주님? 언제 비난받을 정도로 피곤한가요, 양심적인 형제여? 이 음침한 구멍에 대한 저의 관심사 중 하나입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전463 로버트 루이스 스티븐슨의 잘못된 상자

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

잘못된 상자(유산 상속 작전)(The Wrong Box by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1889)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 블랙 코미디 소설(black comedy novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 국내에는 크게 알려지지 않은 작품이지만, 1996년 영화, 2002년 뮤지컬로 제작될 정도로 영미권에서는 적지 않은 관심을 모은 바 있습니다. 한국 전쟁에 참전한 바 있는 영국 배우 마이클 케인(Michael Caine)(1933~)이 주연을 밭은 영화의 국내 출시 제목이 ‘유산 상속 작전’입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I. In Which Morris Suspects. How very little does the amateur, dwelling at home at ease, comprehend the labours and perils of the author, and, when he smilingly skims the surface of a work of fiction, how little does he consider the hours of toil, consultation of authorities, researches in the Bodleian, correspondence with learned and illegible Germans?in one word, the vast scaffolding that was first built up and then knocked down, to while away an hour for him in a railway train! Thus I might begin this tale with a biography of Tonti?birthplace, parentage, genius probably inherited from his mother, remarkable instance of precocity, etc?and a complete treatise on the system to which he bequeathed his name. The material is all beside me in a pigeon-hole, but I scorn to appear vainglorious. Tonti is dead, and I never saw anyone who even pretended to regret him; and, as for the tontine system, a word will suffice for all the purposes of this unvarnished narrative.

제1장. 모리스가 의심하는 것(CHAPTER I. In Which Morris Suspects). 집에서 편안하게 지내는 아마추어가 작가의 수고와 위험을 이해하는 일이 얼마나 적고, 소설의 표면을 웃으면서 훑어볼 때 수고의 시간, 권위자와의 협의, 보들리안에 대한 연구, 학식 있고 읽을 수 없는 독일인들과의 서신. 한 마디로 말하면, 그를 위해 기차를 타고 한 시간 동안 떨어져 있는 동안 처음에는 세워졌다가 무너져 버린 거대한 비계! 따라서 나는 이 이야기를 톤티의 전기(출생지, 혈통, 아마도 그의 어머니에게서 물려받은 천재성, 현저한 조숙함 등)와 그가 그의 이름을 물려준 시스템에 대한 완전한 논문으로 시작할 수 있습니다. 재료는 모두 비둘기 구멍에 내 옆에 있지만, 나는 허영심으로 보이는 것을 경멸합니다. 톤티는 죽었고, 나는 그를 후회하는 척하는 사람조차 본 적이 없습니다. 그리고 톤틴 시스템의 경우 이 미완성 내러티브의 모든 목적을 위해서는 한 마디면 충분합니다.

CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday. I know Michael Finsbury personally; my business?I know the awkwardness of having such a man for a lawyer?still it’s an old story now, and there is such a thing as gratitude, and, in short, my legal business, although now (I am thankful to say) of quite a placid character, remains entirely in Michael’s hands. But the trouble is I have no natural talent for addresses; I learn one for every man?that is friendship’s offering; and the friend who subsequently changes his residence is dead to me, memory refusing to pursue him. Thus it comes about that, as I always write to Michael at his office, I cannot swear to his number in the King’s Road.

제9장 마이클 핀스버리의 휴일의 영광스러운 결론(CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday). 저는 마이클 핀스버리를 개인적으로 압니다. 내 사업 - 그런 남자를 변호사로 두는 게 서툴다는 걸 알아요 - 그건 지금도 옛날 이야기고, 감사한 것도 있고, 한마디로 법무 업무도 있지만, 지금은 (고마워요) 상당히 차분한 성격의 소유자는 전적으로 마이클의 손에 달려 있습니다. 그러나 문제는 내가 주소에 대한 타고난 재능이 없다는 것입니다. 나는 모든 사람을 위해 하나를 배웁니다. 그것은 우정의 제물입니다. 이후에 거주지를 변경한 친구는 나에게 죽었고 기억은 그를 추적하기를 거부했습니다. 그래서 나는 항상 마이클의 사무실에서 마이클에게 편지를 쓰는 것처럼 왕의 길에서 그의 번호에 맹세할 수 없습니다.

CHAPTER XV. The Return of the Great Vance. Morris returned from Waterloo in a frame of mind that baffles description. He was a modest man; he had never conceived an overweening notion of his own powers; he knew himself unfit to write a book, turn a table napkin-ring, entertain a Christmas party with legerdemain?grapple (in short) any of those conspicuous accomplishments that are usually classed under the head of genius. He knew?he admitted?his parts to be pedestrian, but he had considered them (until quite lately) fully equal to the demands of life. And today he owned himself defeated: life had the upper hand; if there had been any means of flight or place to flee to, if the world had been so ordered that a man could leave it like a place of entertainment, Morris would have instantly resigned all further claim on its rewards and pleasures, and, with inexpressible contentment, ceased to be. As it was, one aim shone before him: he could get home.

제15장 그레이트 밴스의 귀환(CHAPTER XV. The Return of the Great Vance). 모리스는 설명을 당황하게 만드는 마음의 틀로 워털루에서 돌아왔습니다. 그는 겸손한 사람이었습니다. 그는 자신의 힘에 대한 과도한 개념을 생각해 본 적이 없습니다. 그는 자신이 책을 쓰고, 테이블 냅킨 반지를 돌리고, 레거드메인과 함께 크리스마스 파티를 여는 데 적합하지 않다는 것을 알고 있었습니다. 그는 자신의 부분이 보행자라는 것을 알고(그는 인정했지만) 그것들이 (아주 최근까지) 삶의 요구 사항과 완전히 동일하다고 생각했습니다. 그리고 오늘 그는 자신이 패배했다고 생각했습니다. 삶이 우세했습니다. 도피할 수단이나 피난처가 있었다면, 세상이 사람이 오락의 장소처럼 그곳을 떠날 수 있도록 명령을 받았다면, 모리스는 즉시 그 보상과 쾌락에 대한 모든 추가 요구를 포기했을 것입니다. 표현할 수 없는 만족감이 멈췄다. 그와 동시에 한 가지 목표가 그의 앞에 빛을 발했습니다. 바로 집에 갈 수 있다는 것이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전464 로버트 루이스 스티븐슨의 허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스(Weir of Hermiston: An Unfinished Romance by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 나폴레옹 전쟁(Napoleonic Wars)(1803~1815)을 배경으로 집필하던 역사 소설이자, 1894년 사망으로 완성하지 못한 미완성 소설입니다. 냉혹한 판사 아버지를 떠난 에든버러 상류층 출신(an upper-class Edinburgh family)의 청년 아치 위어(Archie Weir)는 현지의 아가씨 크리스티(Kirstie)를 만나 사랑에 빠지게 되는데... 범인으로 오인된 아치의 운명은 과연?! 미국 오레곤 주의 소도시 허미스톤(Hermiston, Oregon)은 바로 이 책에서 이름을 따왔습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTORY. The Deil’s Hags was the old name. But the place is now called Francie’s Cairn. For a while it was told that Francie walked. Aggic Hogg met him in the gloaming by the cairnside, and he spoke to her, with chattering teeth, so that his words were lost. He pursued Rob Todd (if any one could have believed Robbie) for the space of half a mile with pitiful entreaties. But the age is one of incredulity; these superstitious decorations speedily fell off; and the facts of the story itself, like the bones of a giant buried there and half dug up, survived, naked and imperfect, in the memory of the scattered neighbours. To this day, of winter nights, when the sleet is on the window and the cattle are quiet in the byre, there will be told again, amid the silence of the young and the additions and corrections of the old, the tale of the Justice-Clerk and of his son, young Hermiston, that vanished from men’s knowledge; of the two Kirsties and the Four Black Brothers of the Cauldstaneslap; and of Frank Innes, “the young fool advocate,” that came into these moorland parts to find his destiny.

소개(INTRODUCTORY). 데일가의 해그는 옛날 이름이었어요. 하지만 그곳은 이제 프랜시 케언이라고 불립니다. 한동안 프랜시가 걸었다는 소문이 돌았습니다. 케언사이드 옆 글로밍에서 아게이 호그를 만났고, 그는 이빨을 치켜세우며 그녀에게 말을 걸었고, 그래서 그의 말은 사라졌습니다. 그는 애처로운 간청을 하며 롭 토드를 반 마일이나 쫓아다녔습니다. 하지만 이 미신적인 장식들은 빠르게 떨어져 나갔고, 그 이야기의 사실들은 그곳에 묻혀 반쯤 파헤쳐진 거인의 뼈와 같이 흩어진 이웃들을 기억하면서 헐벗고 불완전하게 살아남았습니다. 겨울 밤, 진눈깨비가 창가에 내려앉고 소들이 조용할 때, 젊은이의 침묵과 옛사람의 추가와 수정, 정의의 집사와 그의 아들 헤르미스톤의 이야기, 두 키르스티와 네 명의 흑형제의 이야기가 오늘날까지 전해질 것입니다."젊은 바보 옹호자"인 프랭크 이네스는 자신의 운명을 찾기 위해 황무지 지역으로 들어왔습니다.

CHAPTER I?LIFE AND DEATH OF MRS. WEIR. The Lord Justice-Clerk was a stranger in that part of the country; but his lady wife was known there from a child, as her race had been before her. The old “riding Rutherfords of Hermiston,” of whom she was the last descendant, had been famous men of yore, ill neighbours, ill subjects, and ill husbands to their wives though not their properties. Tales of them were rife for twenty miles about; and their name was even printed in the page of our Scots histories, not always to their credit.

제1장 - 부인의 삶과 죽음(CHAPTER I?LIFE AND DEATH OF MRS. WEIR). 위어 부인의 생사가 걸린 일이에요 법무관 클락 경은 그 지방에서는 이방인이었지만, 그의 부인은 어린 시절부터 그곳에서 알고 있었습니다. 그녀의 인종이 그녀보다 앞서 있었기 때문입니다. 그녀가 마지막 후손이었던 "허미스톤의 러더퍼드의 기마차"는 비록 그들의 재산은 아니었지만 예전부터, 나쁜 이웃들, 나쁜 신하들, 그리고 나쁜 남편들의 유명한 남자였습니다. 그들에 대한 이야기는 약 20마일 동안 널리 퍼져있었고, 그들의 이름은 우리 스코틀랜드 역사의 한 장에 항상 칭찬할 만한 것은 아닙니다.

CHAPTER VII?ENTER MEPHISTOPHELES. Two days later a gig from Crossmichael deposited Frank Innes at the doors of Hermiston. Once in a way, during the past winter, Archie, in some acute phase of boredom, had written him a letter. It had contained something in the nature of an invitation or a reference to an invitation?precisely what, neither of them now remembered. When Innes had received it, there had been nothing further from his mind than to bury himself in the moors with Archie; but not even the most acute political heads are guided through the steps of life with unerring directness.

제7장?메피스토펠레스를 입력하다(CHAPTER VII?ENTER MEPHISTOPHELES). 이틀 후 크로스마이클이 프랭크 이네스를 헤르미스톤의 문 앞에 데려다 놓았습니다. 한 번은, 지난 겨울 동안, 아치는, 어떤 극심한 지루함의 시기에, 그에게 편지를 썼습니다. 여기에는 초대장이나 초대장에 대한 언급이 담겨 있었는데, 정확히 말하자면 두 사람 모두 기억하지 못했습니다. 이네스가 그것을 받았을 때, 아치와 함께 황야에 몸을 파묻는 것 외에는 그의 마음으로부터 더 이상 아무것도 없었지만, 가장 예민한 정치 지도자들도 확고한 직설로 삶의 단계를 안내받지는 못했습니다.

EDITORIAL NOTE. Readers may be divided in opinion on the question whether they would or they would not wish to hear more of the intended course of the story and destinies of the characters. To some, silence may seem best, and that the mind should be left to its own conjectures as to the sequel, with the help of such indications as the text affords. I confess that this is the view which has my sympathy. But since others, and those almost certainly a majority, are anxious to be told all they can, and since editors and publishers join in the request, I can scarce do otherwise than comply. The intended argument, then, so far as it was known at the time of the writer’s death to his step-daughter and devoted amanuensis, Mrs. Strong, was nearly as follows:?

편집자주(EDITORIAL NOTE). 독자들은 이야기의 의도된 과정과 등장인물의 운명에 대해 더 듣고 싶은지 아닌지에 대한 질문에 의견이 분분할 수 있습니다. 어떤 사람들에게는 침묵이 가장 좋은 것처럼 보일 수 있으며, 텍스트가 제공하는 그러한 표시의 도움으로 마음은 속편에 대한 자신의 추측에 맡겨야 합니다. 이것이 공감되는 견해임을 고백합니다. 그러나 다른 사람들, 그리고 거의 확실하게 대다수인 사람들은 가능한 한 모든 것을 이야기하기를 열망하고 편집자와 발행인이 요청에 참여하기 때문에 나는 이에 응하는 것 외에 달리 할 수 있는 일이 거의 없습니다. 작가가 의붓딸이자 헌신적인 스트롱 부인에 대해 사망할 당시 알려진 바에 따르면 의도한 주장은 거의 다음과 같았습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전465 로버트 루이스 스티븐슨의 오토왕자

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

오토왕자(Prince Otto, a Romance by Robert Louis Stevenson)(1885)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 8차례의 수정을 거쳐 발표한 작품으로 현재의 독일 그뤼네발트(Gr?newald)를 배경으로 한 소설입니다. 주인공 오토 요한 프리드리히 왕자(Prince Otto Johann Friedrich), 일명 오토왕자(Prince Otto)는 경박하기 짝이 없는 공주 아말리나 세라피나(Princess Amalina Seraphina)와의 불편한 결혼 관계를 감내하며, 자신의 영토를 지키기 위해 고군분투합니다. 백작부인 안나 폰 로젠(Countess Anna von Rosen)은 표면적으로는 왕자를 지원하면서도 동시에 국가를 전복하기 위해 음모를 꾸미는 남작 하인리히 폰 곤드레마르크(Baron Heinrich von Gondremark)와 불륜 중인데...?! 오토왕자는 과연 남작의 음모를 딛고, 자신의 사랑과 영토를 지켜낼 수 있을까요?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I?IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE. You shall seek in vain upon the map of Europe for the bygone state of Gr?newald. An independent principality, an infinitesimal member of the German Empire, she played, for several centuries, her part in the discord of Europe; and, at last, in the ripeness of time and at the spiriting of several bald diplomatists, vanished like a morning ghost. Less fortunate than Poland, she left not a regret behind her; and the very memory of her boundaries has faded.

제1장 - 왕자가 모험을 떠나는 곳(CHAPTER I?IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE). 당신은 과거의 그뤼네발트(Gr?newald) 주에 대한 유럽 지도에서 헛되이 찾을 것입니다. 독일 제국의 극소수인 독립 공국인 그녀는 수세기 동안 유럽의 불화에서 자신의 역할을 수행했습니다. 그리고 마침내 시간이 지나고 몇 명의 대머리 외교관들의 의욕에 겨워 아침 유령처럼 사라졌습니다. 폴란드보다 불행한 그녀는 후회를 남기지 않았습니다. 그녀의 경계에 대한 바로 그 기억이 희미해졌습니다.

CHAPTER II?‘ON THE COURT OF GR?NEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT. It may well be asked (it was thus the English traveller began his nineteenth chapter) why I should have chosen Gr?newald out of so many other states equally petty, formal, dull, and corrupt. Accident, indeed, decided, and not I; but I have seen no reason to regret my visit. The spectacle of this small society macerating in its own abuses was not perhaps instructive, but I have found it exceedingly diverting.

제2장 - '그뤼뉴발트의 법정에서'(CHAPTER II?‘ON THE COURT OF GR?NEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT), 여행자 수첩의 일부임. 영국인 여행자는 이렇게 해서 19장을 시작했습니다. 내가 왜 그렇게도 하찮고, 형식적이며, 둔하고, 부패한 다른 많은 주 중에서 그뤼뉴발트를 선택해야 했는지에 대한 질문을 받을 수 있습니다. 사고는 실제로 결정된 것이지 내가 아닙니다. 그러나 나는 나의 방문을 후회할 이유를 보지 못했다. 자신의 학대에 연루된 이 작은 사회의 광경은 아마도 유익하지 않았을지 모르지만, 나는 그것이 매우 기분을 전환시키는 것을 발견했습니다.

CHAPTER I?PRINCESS CINDERELLA. The porter, drawn by the growing turmoil, had vanished from the postern, and the door stood open on the darkness of the night. As Seraphina fled up the terraces, the cries and loud footing of the mob drew nearer the doomed palace; the rush was like the rush of cavalry; the sound of shattering lamps tingled above the rest; and, overtowering all, she heard her own name bandied among the shouters. A bugle sounded at the door of the guard-room; one gun was fired; and then with the yell of hundreds, Mittwalden Palace was carried at a rush.

제1장 ? 신데렐라 공주(CHAPTER I?PRINCESS CINDERELLA). 점점 커져가는 소동에 이끌린 짐꾼은 포스터에서 사라지고 밤의 어둠 속에 문이 열려 있었다. 세라피나가 테라스 위로 달아나면서 폭도들의 외침과 큰 발소리가 운명의 궁전에 가까워졌습니다. 돌진은 기병의 돌진과 같았습니다. 산산이 부서지는 램프의 소리가 나머지 위에서 따끔거렸습니다. 그리고 모든 것을 압도하면서 그녀는 외치는 사람들 사이에서 자신의 이름이 묶이는 것을 들었습니다. 경비실 문에서 나팔이 울렸다. 하나의 총이 발사되었습니다. 그리고 수백 명의 외침과 함께 미트발덴 궁전이 서둘러 옮겨졌습니다.

CHAPTER IV?BABES IN THE WOOD. While the feet of the Prince continued to run swiftly, his heart, which had at first by far outstripped his running, soon began to linger and hang back. Not that he ceased to pity the misfortune or to yearn for the sight of Seraphina; but the memory of her obdurate coldness awoke within him, and woke in turn his own habitual diffidence of self. Had Sir John been given time to tell him all, had he even known that she was speeding to the Felsenburg, he would have gone to her with ardour.

제4장 - 숲 속의 아기들(CHAPTER IV?BABES IN THE WOOD). 왕자의 발이 계속 빠르게 달리는 동안, 처음에는 달리는 것보다 훨씬 앞섰던 그의 심장은 머지 않아 머뭇거리기 시작했습니다. 그가 불행을 가엾게 여기거나 세라피나를 보기를 갈망하기를 그친 것은 아닙니다. 그러나 그녀의 완고한 차가움에 대한 기억이 그의 내면에서 깨어났고, 차례로 습관적으로 자기 자신에 대한 자신감이 없었습니다. 존 경이 그에게 모든 것을 말할 시간이 주어졌다면 그녀가 펠젠부르크로 과속하고 있다는 것을 알았다면 그는 그녀에게 열성적으로 다가갔을 것입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전466 로버트 루이스 스티븐슨의 당나귀와 함께 한 세벤느 여행

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

The journey which this little book is to describe was very agreeable and fortunate for me. After an uncouth beginning, I had the best of luck to the end. But we are all travellers in what John Bunyan calls the wilderness of this world?all, too, travellers with a donkey: and the best that we find in our travels is an honest friend. He is a fortunate voyager who finds many. We travel, indeed, to find them. They are the end and the reward of life. They keep us worthy of ourselves; and when we are alone, we are only nearer to the absent.

이 작은 책이 설명하는 여행은 저에게 매우 유쾌하고 행운이었습니다. 순조롭지 못한 시작 후에, 저는 마지막까지 최고의 행운을 얻었습니다. 하지만 우리 모두는 존 버니안이 말하는 이 세상의 황무지 여행자들입니다. 당나귀와 함께 하는 여행자들입니다. 그리고 여행에서 가장 좋은 것은 정직한 친구입니다. 그는 많은 것을 찾는 운 좋은 항해자입니다. 우리는 정말로 그들을 찾기 위해 여행합니다. 그것들은 삶의 끝이자 보상입니다. 그것들은 우리를 우리 스스로에게 가치 있게 합니다. 그리고 우리가 혼자 있을 때, 우리는 없는 자들에게만 더 가까이 다가갑니다.

Every book is, in an intimate sense, a circular letter to the friends of him who writes it. They alone take his meaning; they find private messages, assurances of love, and expressions of gratitude, dropped for them in every corner. The public is but a generous patron who defrays the postage. Yet though the letter is directed to all, we have an old and kindly custom of addressing it on the outside to one. Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends? And so, my dear Sidney Colvin, it is with pride that I sign myself affectionately yours, R. L. S.

모든 책은, 친밀한 의미에서, 그 책을 쓴 그의 친구들에게 보내는 회람 편지입니다. 그들은 오직 그의 뜻을 이해합니다; 그들은 그들을 위해 구석구석 떨어진 사적인 메시지, 사랑의 확신, 그리고 감사의 표현을 발견합니다. 대중은 우편료를 무시하는 관대한 후원자에 불과합니다. 그러나 편지는 모두에게 보내졌지만, 우리는 그것을 겉으로 한 사람에게 보내는 오래되고 친절한 관습이 있습니다. 친구가 자랑스럽지 않으면 무엇을 자랑해야 합니까? 시드니 콜빈 씨, 자랑스럽게 당신께 애정어린 서명을 합니다, R. L. S.

I HAVE A GOAD. The auberge of Bouchet St. Nicolas was among the least pretentious I have ever visited; but I saw many more of the like upon my journey. Indeed, it was typical of these French highlands. Imagine a cottage of two stories, with a bench before the door; the stable and kitchen in a suite, so that Modestine and I could hear each other dining; furniture of the plainest, earthern floors, a single bedchamber for travellers, and that without any convenience but beds.

염소가 있어요(I HAVE A GOAD). 부셰 생 니콜라스입니다. 니콜라스는 내가 방문했던 사람들 중 가장 가식적이지 않은 사람들 중 하나였지만, 나는 여행 중에 비슷한 것들을 더 많이 보았습니다. 실제로, 그것은 이 프랑스 고지대의 전형적인 모습이었어요. 문 앞에 벤치가 있는 2층짜리 오두막집을 상상해 보세요; 마구간과 부엌이 있고, 제가 서로 식사하는 소리를 들을 수 있는 스위트룸; 가장 평범하고, 지구적인 층의 가구들, 여행자들을 위한 단 하나의 침실, 그리고 침대를 제외하고는 아무 편리함도 없는 곳을 상상해 보세요.

THE MONKS. Father Michael, a pleasant, fresh-faced, smiling man, perhaps of thirty-five, took me to the pantry, and gave me a glass of liqueur to stay me until dinner. We had some talk, or rather I should say he listened to my prattle indulgently enough, but with an abstracted air, like a spirit with a thing of clay. And truly, when I remember that I descanted principally on my appetite, and that it must have been by that time more than eighteen hours since Father Michael had so much as broken bread, I can well understand that he would find an earthly savour in my conversation. But his manner, though superior, was exquisitely gracious; and I find I have a lurking curiosity as to Father Michael’s past.

수도사(THE MONKS). 유쾌하고 상큼한 얼굴에 미소를 짓고 있는 아버지 마이클은 아마도 서른 다섯 살쯤 되어 저를 식료품 저장실로 데려가 저녁 식사 때까지 머물도록 리큐어 한 잔을 주었습니다. 우리는 약간의 대화를 나눴습니다. 아니면 오히려 그가 내 이야기를 충분히 관대하게 들었지만 점토를 가진 영혼처럼 추상적인 공기로 들었습니다. 그리고 진실로, 내가 주로 내 식욕으로 인해 술을 마셨고, 미카엘 신부가 쪼개진 빵만큼을 먹은 지 18시간이 넘었음에 틀림없다는 것을 기억할 때, 나는 그가 내 안에서 세상적인 맛을 발견할 것이라는 것을 잘 이해할 수 있습니다. 대화. 그러나 그의 태도는 우월하기는 했지만 매우 은혜로웠다. 그리고 나는 아버지 마이클의 과거에 대해 은밀한 호기심을 가지고 있음을 발견했습니다.

IN THE VALLEY OF THE MIMENTE. On Tuesday, 1st October, we left Florac late in the afternoon, a tired donkey and tired donkey-driver. A little way up the Tarnon, a covered bridge of wood introduced us into the valley of the Mimente. Steep rocky red mountains overhung the stream; great oaks and chestnuts grew upon the slopes or in stony terraces; here and there was a red field of millet or a few apple-trees studded with red apples; and the road passed hard by two black hamlets, one with an old castle atop to please the heart of the tourist.

미멘테 계곡에서(IN THE VALLEY OF THE MIMENTE). 10월 1일 화요일, 우리는 피곤한 당나귀와 피곤한 당나귀 운전기사로 오후 늦게 플로락(Florac)을 떠났습니다. 타논(Tarnon)을 조금 올라가면 지붕이 덮인 나무 다리가 우리를 미멘테(Mimente) 계곡으로 안내했습니다. 가파르고 붉은 바위산이 시내를 덮고 있습니다. 큰 참나무와 밤나무는 경사면이나 돌이 많은 테라스에서 자랐습니다. 여기 저기에 기장의 붉은 들판이나 붉은 사과가 박힌 사과나무 몇 그루가 있었습니다. 그리고 길은 관광객의 마음을 즐겁게 하기 위해 꼭대기에 오래된 성이 있는 두 개의 검은색 작은 마을을 힘들게 지나갔습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전467 로버트 루이스 스티븐슨의 여행 에세이

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

EARLY IMPRESSIONS. We steamed out of the Clyde on Thursday night, and early on the Friday forenoon we took in our last batch of emigrants at Lough Foyle, in Ireland, and said farewell to Europe. The company was now complete, and began to draw together, by inscrutable magnetisms, upon the decks. There were Scots and Irish in plenty, a few English, a few Americans, a good handful of Scandinavians, a German or two, and one Russian; all now belonging for ten days to one small iron country on the deep.

초기 인상(EARLY IMPRESSIONS). 우리는 목요일 밤에 클라이드를 빠져나왔고 금요일 오전 일찍 아일랜드의 러프 포일(Lough Foyle)에서 마지막 이민자들을 데리고 유럽과 작별을 고했습니다. 회사는 이제 완성되었고 헤아릴 수 없는 자기력에 의해 갑판에 함께 그리기 시작했습니다. 스코틀랜드인과 아일랜드인이 많았고, 소수의 영국인, 소수의 미국인, 소수의 스칸디나비아인, 독일인 한두 명, 러시아인 한 명이 있었습니다. 이제 모두 열흘 동안 심해에 있는 하나의 작은 철제 나라에 속해 있습니다.

THE SICK MAN. One night Jones, the young O’Reilly, and myself were walking arm-in-arm and briskly up and down the deck. Six bells had rung; a head-wind blew chill and fitful, the fog was closing in with a sprinkle of rain, and the fog-whistle had been turned on, and now divided time with its unwelcome outcries, loud like a bull, thrilling and intense like a mosquito. Even the watch lay somewhere snugly out of sight. For some time we observed something lying black and huddled in the scuppers, which at last heaved a little and moaned aloud. We ran to the rails.

아픈 사람(THE SICK MAN). 어느 날 밤 존스(Jones)와 젊은 오라일리(O'Reilly)와 나는 팔짱을 끼고 갑판 위아래로 활발하게 걷고 있었습니다. 여섯 개의 종이 울렸다. 역풍은 차갑고 변덕스러웠고, 안개는 빗방울과 함께 가까워지고 있었고, 안개 휘파람은 켜져 있었고 이제는 황소처럼 크고 모기처럼 스릴 넘치고 강렬한 달갑지 않은 외침과 함께 시간을 나누었습니다. 시계조차 보이지 않는 어딘가에 편안하게 놓여 있었습니다. 얼마 동안 우리는 무언가가 검게 누워 있고 배수구에 옹기종기 모여 있는 것을 관찰했는데, 마침내 약간 떠올랐고 큰 소리로 신음했습니다. 우리는 철로로 달려갔습니다.

A PLEASURE-PARTY. As this excursion is a matter of some length, and, moreover, we go in force, we have set aside our usual vehicle, the pony-cart, and ordered a large wagonette from Lejosne’s. It has been waiting for near an hour, while one went to pack a knapsack, and t’other hurried over his toilette and coffee; but now it is filled from end to end with merry folk in summer attire, the coachman cracks his whip, and amid much applause from round the inn door off we rattle at a spanking trot. The way lies through the forest, up hill and down dale, and by beech and pine wood, in the cheerful morning sunshine. The English get down at all the ascents and walk on ahead for exercise; the French are mightily entertained at this, and keep coyly underneath the tilt.

즐거운 파티(A PLEASURE-PARTY). 이번 여행은 시간이 좀 걸리고 더구나 힘차게 출발하기 때문에 평소에 사용하던 조랑말 카트를 잠시 접어두고 레조스(Lejosne's)에서 대형 마차를 주문했습니다. 한 시간 가까이 기다리고 있었고, 한 사람은 배낭을 꾸리러 가고, 다른 한 사람은 서둘러 화장실과 커피를 사러 갔다. 그러나 지금은 여름 복장을 한 명랑한 사람들로 끝에서 끝까지 가득 차고, 마부는 채찍을 부러뜨리고, 여관 문 밖에서 많은 박수를 받는 가운데 우리는 때리는 속보에 덜컹거립니다. 길은 상쾌한 아침 햇살 아래 숲을 지나 언덕을 오르락내리락하며 너도밤나무와 소나무를 지나갑니다. 영국인은 모든 오르막길에서 내려오고 운동을 위해 앞으로 걸어갑니다. 프랑스인들은 이에 대해 크게 기뻐하며 경사 아래에서 수줍게 지냅니다.

XII. THE STIMULATION OF THE ALPS. To any one who should come from a southern sanitarium to the Alps, the row of sun-burned faces round the table would present the first surprise. He would begin by looking for the invalids, and he would lose his pains, for not one out of five of even the bad cases bears the mark of sickness on his face. The plump sunshine from above and its strong reverberation from below colour the skin like an Indian climate; the treatment, which consists mainly of the open air, exposes even the sickliest to tan, and a tableful of invalids comes, in a month or two, to resemble a tableful of hunters. But although he may be thus surprised at the first glance, his astonishment will grow greater, as he experiences the effects of the climate on himself.

제12장. 알프스의 자극(XII. THE STIMULATION OF THE ALPS). 남쪽 요양원에서 알프스로 오는 사람이라면 테이블 주위에 일렬로 늘어선 햇볕에 그을린 얼굴이 첫 번째 놀라움을 선사할 것입니다. 그는 병든 사람을 찾는 것부터 시작하고 고통을 잃을 것입니다. 나쁜 경우에도 다섯 명 중 한 명도 얼굴에 병의 흔적이 없기 때문입니다. 위에서 오는 포근한 햇살과 아래에서 강한 잔향이 피부를 인도의 기후처럼 물들입니다. 주로 야외에서 진행되는 치료는 가장 병약한 사람이라도 황갈색에 노출시키고 한두 달 안에 한 테이블의 병자들이 한 테이블의 사냥꾼과 비슷해집니다. 그러나 언뜻 보기에는 그렇게 놀랄지 모르지만, 기후가 자신에게 미치는 영향을 경험하면서 그의 놀라움은 더욱 커질 것입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전468 로버트 루이스 스티븐슨의 렉커

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

렉커(The Wrecker)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 해양 모험 소설(an ocean adventure novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다.

작가는 아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)를 출간하며 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 1957년 원작을 토대로 미국 서부 TV시리즈 매버릭(Maverick)의 동명 에피소드가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

IN THE MARQUESAS. It was about three o'clock of a winter's afternoon in Tai-o-hae, the French capital and port of entry of the Marquesas Islands. The trades blew strong and squally; the surf roared loud on the shingle beach; and the fifty-ton schooner of war, that carries the flag and influence of France about the islands of the cannibal group, rolled at her moorings under Prison Hill. The clouds hung low and black on the surrounding amphitheatre of mountains; rain had fallen earlier in the day, real tropic rain, a waterspout for violence; and the green and gloomy brow of the mountain was still seamed with many silver threads of torrent.

마르케사스에서(IN THE MARQUESAS). 프랑스 수도이자 마르키즈 제도의 입항항인 태오해(Tai-o-hae)에서 겨울 오후 3시쯤이었다. 거래는 강력하고 불길하게 불었다. 조약돌 해변에서 파도가 시끄럽게 으르렁거렸습니다. 식인종 무리의 섬들에 대한 프랑스의 깃발과 영향력을 싣고 있는 50톤의 전쟁용 스쿠너는 프리즌 힐 아래 그녀의 계류장에서 굴러갔습니다. 구름은 산의 원형 극장을 둘러싸고 낮고 검게 드리워져 있었습니다. 비가 더 일찍 내렸습니다. 실제 열대성 비, 폭력의 분수령이었습니다. 그리고 산의 푸르고 우울한 이마는 여전히 많은 은빛 급류로 이음새가 되어 있었습니다.

CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR. In the early sunlight of the next day, we tossed close off the buoy and saw the city sparkle in its groves about the foot of the Punch-bowl, and the masts clustering thick in the small harbour. A good breeze, which had risen with the sea, carried us triumphantly through the intricacies of the passage; and we had soon brought up not far from the landing-stairs. I remember to have remarked an ugly horned reptile of a modern warship in the usual moorings across the port, but my mind was so profoundly plunged in melancholy that I paid no heed.

제17장. 맨 오브 워의 빛(CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR). 다음날 이른 햇빛 속에서 우리는 부표를 닫고 펀치볼(Punch-bowl) 기슭 주변의 작은 숲에서 도시의 반짝거림과 작은 항구에 두껍게 모여 있는 돛대를 보았습니다. 바다와 함께 불어오는 좋은 바람은 복잡한 통로를 통과하여 우리를 승리로 이끌었습니다. 그리고 우리는 곧 착륙 계단에서 멀지 않은 곳으로 올라왔습니다. 나는 항구 건너편의 평범한 계류장에서 현대 군함의 못생긴 뿔이 있는 파충류에 대해 언급한 것을 기억하지만, 내 마음은 너무도 우울에 빠져서 주의를 기울이지 않았습니다.

CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN. With the first colour in the east, Carthew awoke and sat up. A while he gazed at the scroll of the morning bank and the spars and hanging canvas of the brig, like a man who wakes in a strange bed, with a child's simplicity of wonder. He wondered above all what ailed him, what he had lost, what disfavour had been done him, which he knew he should resent, yet had forgotten.

제25장 나쁜 거래(CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN). 동쪽의 첫 번째 색으로 카튜(Carthew)는 일어나 앉았습니다. 잠시 동안 그는 이상한 침대에서 잠에서 깨어난 사람처럼 아침 은행의 두루마리와 첨탑의 첨탑과 교수형 캔버스를 어린아이의 단순함과 경이로움으로 응시했습니다. 그는 무엇보다도 자신을 괴롭힌 것, 잃은 것이 무엇인지, 어떤 불행이 그에게 가했는지, 그가 분개해야 한다는 것을 알면서도 잊어버렸는지 궁금했습니다.

EPILOGUE: The other day (at Manihiki of all places) I had the pleasure to meet Dodd. We sat some two hours in the neat, little, toy-like church, set with pews after the manner of Europe, and inlaid with mother-of-pearl in the style (I suppose) of the New Jerusalem. The natives, who are decidedly the most attractive inhabitants of this planet, crowded round us in the pew, and fawned upon and patted us; and here it was I put my questions, and Dodd answered me.

에필로그:(EPILOGUE:). 요전 날 마니히키에서 도드를 만났어요 우리는 2시간 정도 깔끔하고 작은 장난감 같은 교회에 앉아 유럽의 방식을 본떠서 자개로 상감했습니다. 확실히 이 행성에서 가장 매력적인 주민인 원주민들이 우리를 둘러쌌습니다. 그리고 우리를 어루만지고 토닥거렸습니다. 그리고 여기에 제 질문을 넣었고, 도드는 저에게 대답했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전469 로버트 루이스 스티븐슨의 에든버러: 그림 같은 메모

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

에든버러: 그림 같은 메모(Edinburgh: Picturesque Notes by Robert Louis Stevenson)(1878)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 내륙 항해(An Inland Voyage by Robert Louis Stevenson)(1878)에 이은 두 번째 논픽션 여행기(a non-fiction travel book)로 잡지 더 포트폴리오(The Portfolio)에 최초로 연재한 후 단행본으로 출간되었습니다. 총 10개의 챕터로 에든버러의 각 지역을 다루고 있기 때문에, 에든버러의 19세기 풍경을 만나보고 싶은 여행자에게 일독을 권합니다. 특히 낮에는 집사로, 밤에는 도둑으로 활동하며 도박과 사치를 즐긴 윌리엄 브로디(William Brodie)(1741~1788)나 스코틀랜드 군인으로써 수간, 근친상간, 간통죄 등으로 처형된 오컬티스트(the occultist) 소령 토마스 위어(Major Thomas Weir)(1599~1670) 등 ‘에든버러의 후미진 뒷골목’에 대한 생생한 묘사는 21세기 독자에게도 흥미진진한 대목이 아닐 수 없습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I. INTRODUCTORY. The ancient and famous metropolis of the North sits overlooking a windy estuary from the slope and summit of three hills. No situation could be more commanding for the head city of a kingdom; none better chosen for noble prospects. From her tall precipice and terraced gardens she looks far and wide on the sea and broad champaigns. To the east you may catch at sunset the spark of the May lighthouse, where the Firth expands into the German Ocean; and away to the west, over all the carse of Stirling, you can see the first snows upon Ben Ledi.

제1장. 서론(CHAPTER I. INTRODUCTORY). 북쪽의 고대 및 유명한 대도시는 세 개의 언덕의 경사면과 정상에서 바람이 부는 강어귀를 내려다보고 있습니다. 왕국의 머리 도시에 이보다 더 큰 상황은 없을 것입니다. 고귀한 전망을 위해 더 나은 선택은 없습니다. 그녀의 높은 절벽과 계단식 정원에서 그녀는 바다와 넓은 샴페인을 멀리 그리고 넓게 보입니다. 동쪽에서는 해질녘에 만(Firth)이 독일해로 확장되는 5월 등대의 불꽃을 볼 수 있습니다. 서쪽으로 멀리 스털링의 모든 차 위에 Ben Ledi에 첫 눈이 내리는 것을 볼 수 있습니다.

CHAPTER V. GREYFRIARS. It was Queen Mary who threw open the gardens of the Grey Friars: a new and semi-rural cemetery in those days, although it has grown an antiquity in its turn and been superseded by half-a-dozen others. The Friars must have had a pleasant time on summer evenings; for their gardens were situated to a wish, with the tall castle and the tallest of the castle crags in front. Even now, it is one of our famous Edinburgh points of view; and strangers are led thither to see, by yet another instance, how strangely the city lies upon her hills.

제5장. 그레이프라이어(CHAPTER V. GREYFRIARS). 그레이 프라이어의 정원을 열어준 사람은 메리 여왕이었습니다. 그 당시에는 새롭고 반 시골적인 묘지였으나, 차례차례 고대로 발전하여 여섯 개의 다른 묘지로 대체되었습니다. 수사들은 여름 저녁에 즐거운 시간을 보냈을 것입니다. 그들의 정원은 소원대로 위치해 있었고, 가장 높은 성과 성의 가장 높은 바위가 앞에 있었습니다. 지금도 그것은 우리의 유명한 에든버러 관점 중 하나입니다. 그리고 낯선 사람들은 또 다른 경우로 그 도시가 언덕 위에 얼마나 이상하게 놓여 있는지 보기 위해 그곳으로 인도됩니다.

CHAPTER VIII. THE CALTON HILL. The east of new Edinburgh is guarded by a craggy hill, of no great elevation, which the town embraces. The old London road runs on one side of it; while the New Approach, leaving it on the other hand, completes the circuit. You mount by stairs in a cutting of the rock to find yourself in a field of monuments. Dugald Stewart has the honours of situation and architecture; Burns is memorialised lower down upon a spur; Lord Nelson, as befits a sailor, gives his name to the top-gallant of the Calton Hill.

제8장 칼튼 힐(CHAPTER VIII. THE CALTON HILL). 뉴 에든버러의 동쪽은 마을이 포용하는 큰 높이가 아닌 험준한 언덕으로 보호됩니다. 오래된 런던 도로가 그 옆으로 달리고 있습니다. 반면에 New Approach는 이를 그대로 두고 회로를 완성합니다. 당신은 기념물의 들판에서 자신을 발견하기 위해 바위 절단에 계단으로 올라갑니다. Dugald Stewart는 상황과 건축의 영예를 안고 있습니다. 번즈는 박차를 가해 아래로 기념됩니다. 넬슨 경은 선원답게 칼튼 힐의 최고 용감한 사람에게 그의 이름을 붙입니다.

CHAPTER X. TO THE PENTLAND HILLS. On three sides of Edinburgh, the country slopes downward from the city, here to the sea, there to the fat farms of Haddington, there to the mineral fields of Linlithgow. On the south alone, it keeps rising until it not only out-tops the Castle but looks down on Arthur’s Seat. The character of the neighbourhood is pretty strongly marked by a scarcity of hedges; by many stone walls of varying height; by a fair amount of timber, some of it well grown, but apt to be of a bushy, northern profile and poor in foliage; by here and there a little river, Esk or Leith or Almond, busily journeying in the bottom of its glen;

제10장. 펜틀랜드 언덕으로(CHAPTER X. TO THE PENTLAND HILLS). 에든버러의 3면에서 국가는 도시에서 아래쪽으로 경사져 있습니다. 여기에서는 바다로, 저기서 해딩턴(Haddington)의 지방 농장으로, 저기서 린리스고우(Linlithgow)의 광물 지대입니다. 남쪽에서만 계속해서 솟아올라 성을 넘어설 뿐만 아니라 아서의 자리를 내려다볼 때까지 계속됩니다. 이웃의 특성은 울타리의 부족으로 꽤 강하게 표시됩니다. 다양한 높이의 많은 돌담으로; 상당한 양의 목재로, 일부는 잘 자라지만 덤불이 많고 북쪽에 있으며 잎이 좋지 않습니다. 여기 저기 작은 강, 에스크(Esk) 또는 리스(Leith) 또는 아몬드(Almond)가 계곡 바닥을 바쁘게 여행하고 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전470 로버트 루이스 스티븐슨의 남해

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

남해(In the South Seas by Robert Louis Stevenson)(1896)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 남태평양(the southern Pacific Ocean)을 여행하며 수집한 문화, 언어, 전통과 사회에 관한 원고로 그가 사망(1894)한 이후 시드니 콜빈(Sidney Colvin)(1845~1927)이 편집해 출간하였습니다. 남태평양을 소재로 한 콘텐츠는 남해 장르(South Seas genre)라고 일컬을 정도로 영미권의 영화, 문학 등에 있어서 사랑받는 장르로 로버트 루이스 스티븐슨이 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 공저한 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894)도 남해 장르(South Seas genre)에 해당합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I?AN ISLAND LANDFALL. For nearly ten years my health had been declining; and for some while before I set forth upon my voyage, I believed I was come to the afterpiece of life, and had only the nurse and undertaker to expect. It was suggested that I should try the South Seas; and I was not unwilling to visit like a ghost, and be carried like a bale, among scenes that had attracted me in youth and health. I chartered accordingly Dr. Merrit’s schooner yacht, the Casco, seventy-four tons register; sailed from San Francisco towards the end of June 1888, visited the eastern islands, and was left early the next year at Honolulu.

제1장?섬의 육지. 거의 10년 동안 제 건강은 악화되어 왔습니다; 그리고 항해를 시작하기 전에, 저는 제가 인생의 여운을 맞게 될 것이라고 믿었고, 오직 간호사와 장의사만 기대할 수 있었습니다. 제가 젊음과 건강의 매력을 느꼈던 장면들 중에서 귀신처럼 찾아가서 짐수레처럼 떠안고 싶지 않았던 것이 남해로 가자는 제안이었습니다. 저는 메릿 박사의 스쿠너 요트인 카스코 호를 전세 냈습니다. 74톤으로 1888년 6월 말 샌프란시스코에서 출발하여 동쪽의 섬들을 방문하고, 이듬해 초에 호놀룰루에 남겨졌습니다.

CHAPTER XIV?IN A CANNIBAL VALLEY. The road from Taahauku to Atuona skirted the north-westerly side of the anchorage, somewhat high up, edged, and sometimes shaded, by the splendid flowers of the flamboyant?its English name I do not know. At the turn of the hand, Atuona came in view: a long beach, a heavy and loud breach of surf, a shore-side village scattered among trees, and the guttered mountains drawing near on both sides above a narrow and rich ravine. Its infamous repute perhaps affected me; but I thought it the loveliest, and by far the most ominous and gloomy, spot on earth. Beautiful it surely was; and even more salubrious. The healthfulness of the whole group is amazing; that of Atuona almost in the nature of a miracle.

제14장-식인 계곡. 타하우쿠에서 아투오나로 가는 길은 제가 모르는 화려한 꽃들로 다소 높고, 가장자리가 있고, 때때로 그늘진 북쪽의 닻을 가렸습니다. 손을 돌렸을 때, 아투오나는 시야에 들어왔습니다: 긴 해변, 무겁고 시끄러운 파도 소리, 나무들 사이에 흩어져 있는 해안가 마을, 좁고 풍부한 협곡 위 양쪽으로 가까이 다가가는 내장이 깔린 산들. 악명높은 평판이 나에게 영향을 미쳤을지도 모르지만, 나는 그것이 세상에서 가장 사랑스럽고, 단연코 가장 불길하고 우울한 점이라고 생각했습니다. 그것은 확실히 아름다웠고, 더 건강했습니다. 아투오나의 건강은 기적의 성질처럼 놀랍습니다.

CHAPTER III?AROUND OUR HOUSE. When we left the palace we were still but seafarers ashore; and within the hour we had installed our goods in one of the six foreign houses of Butaritari, namely, that usually occupied by Maka, the Hawaiian missionary. Two San Francisco firms are here established, Messrs. Crawford and Messrs. Wightman Brothers; the first hard by the palace of the mid town, the second at the north entry; each with a store and bar-room. Our house was in the Wightman compound, betwixt the store and bar, within a fenced enclosure. Across the road a few native houses nestled in the margin of the bush, and the green wall of palms rose solid, shutting out the breeze. A little sandy cove of the lagoon ran in behind, sheltered by a verandah pier, the labour of queens’ hands.

제3장?우리의 집 주변. 우리가 궁전을 떠날 때 우리는 여전히 해안가의 뱃사람에 불과했습니다; 그리고 한 시간 안에 우리는 부타리타리의 여섯 개의 외국 집들 중 하나에 우리의 물건을 설치했는데, 그것은 보통 하와이 선교사인 마카에 의해 점유된 것이었습니다. 샌프란시스코에 두 개의 회사가 설립되었습니다, 부인. 크로포드와 부인입니다 와이트먼 브라더스, 첫 번째는 시내 중심가의 궁전에서, 두 번째는 북쪽 입구에, 각각 가게와 술집이 있습니다. 우리 집은 와이트먼 건물 안에 있었어요 가게와 술집 사이에 울타리 안에 있었죠 길 건너편에는 몇 채의 원주민 주택이 덤불의 가장자리에 자리 잡고 있었고, 초록색 야자수 벽은 바람을 막아주며 튼튼하게 솟아올랐습니다. 석호의 모래 만이 베란다 부두의 보호를 받으며 뒤로 달려왔습니다. 여왕들의 노동력이죠.

CHAPTER VII?THE KING OF APEMAMA. Thus all things on the island, even the priests of the gods, obey the word of Tembinok’. He can give and take, and slay, and allay the scruples of the conscientious, and do all things (apparently) but interfere in the cookery of a turtle. ‘I got power’ is his favourite word; it interlards his conversation; the thought haunts him and is ever fresh; and when be has asked and meditates of foreign countries, he looks up with a smile and reminds you, ‘I got Power.’ Nor is his delight only in the possession, but in the exercise. He rejoices in the crooked and violent paths of kingship like a strong man to run a race, or like an artist in his art.

제7장?아페마마의 왕. 따라서 섬의 모든 것, 심지어 신들의 제사장들도 템비녹의 말씀을 따릅니다. 양심을 베풀고 뺏고, 죽이고, 양심의 가책을 누그러뜨리고, 모든 일을 할 줄 알면서도 거북이의 요리에는 간섭할 줄 압니다. '나는 힘을 얻었어(I got power)'는 그가 가장 좋아하는 단어입니다; 이 단어는 그의 대화를 방해합니다; 그 생각은 그를 괴롭히고, 언제나 신선합니다; 그리고 그는 질문을 받고 외국을 명상할 때 미소를 지으며 여러분에게 'I나는 힘을 얻었어(I got power)'를 상기시킵니다. 그는 소유하는 것만이 즐거운 것이 아니라 운동도 즐깁니다. 그는 경주를 운영하는 힘센 사람처럼, 또는 예술가의 모습으로 비뚤어지고 폭력적인 왕권의 길을 즐거워합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전471 로버트 루이스 스티븐슨의 평원을 건너

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 두 번째 작품으로 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)와 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 사이에 출간되었습니다. 미국 뉴욕에 발을 디딘 작가가 샌프란시스코까지 기차를 타고 여행하며 보고 듣고 경험한 이야기를 에세이의 형식으로 풀어냈으며, 제8장. 꿈에 관하여(VIII. A Chapter on Dreams)에는 자신의 꿈을 바탕으로 집필한 세계적인 베스트셀러 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)을 집필할 당시의 꿈에 관한 흥미로운 언급이 등장합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I. ACROSS THE PLAINS. LEAVES FROM THE NOTEBOOK OF AN EMIGRANT BETWEEN NEW YORK AND SAN FRANCISCO. Monday.?It was, if I remember rightly, five o’clock when we were all signalled to be present at the Ferry Dep?t of the railroad. An emigrant ship had arrived at New York on the Saturday night, another on the Sunday morning, our own on Sunday afternoon, a fourth early on Monday; and as there is no emigrant train on Sunday a great part of the passengers from these four ships was concentrated on the train by which I was to travel. There was a babel of bewildered men, women, and children.

I. 평원을 가로질러. 뉴욕과 샌프란시스코를 오가는 한 이민자의 노트북에서 남긴 책. 월요일. 제 기억이 맞다면, 우리 모두가 철도 페리 터미널에 참석하라는 신호를 받은 5시였습니다. 이민자 배 한 척은 토요일 밤에 뉴욕에 도착했고, 다른 배는 일요일 아침에, 우리 배는 일요일 오후에, 월요일에 네 번째 이른 시간에 뉴욕에 도착했습니다. 그리고 일요일에 이주민 열차가 없기 때문에 이 네 척의 배에서 온 승객의 대부분은 내가 여행할 열차에 집중되어 있었습니다. 어리둥절한 남자와 여자와 어린이들로 이루어진 바벨이 있었습니다.

VIII. A CHAPTER ON DREAMS. I can but give an instance or so of what part is done sleeping and what part awake, and leave the reader to share what laurels there are, at his own nod, between myself and my collaborators; and to do this I will first take a book that a number of persons have been polite enough to read, the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. I had long been trying to write a story on this subject, to find a body, a vehicle, for that strong sense of man’s double being which must at times come in upon and overwhelm the mind of every thinking creature.

제8장. 꿈에 관한 장. 나는 자고 있는 부분과 깨어 있는 부분에 대한 예를 약간 들 수 있으며 독자가 자신의 끄덕임에 따라 나와 내 동료 사이에 어떤 월계관이 있는지 공유하도록 할 수 있습니다. 그리고 이것을 하기 위해 나는 먼저 많은 사람들이 충분히 예의바르게 읽을 수 있는 책인 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)를 택할 것입니다. 나는 이 주제에 관한 이야기를 쓰려고 오랫동안 노력해 왔으며, 때때로 생각하는 모든 피조물의 마음에 들어와 압도해야 하는 인간의 이중적 존재에 대한 강한 감각을 위한 신체, 수단을 찾으려고 노력해 왔습니다.

I had even written one, The Travelling Companion, which was returned by an editor on the plea that it was a work of genius and indecent, and which I burned the other day on the ground that it was not a work of genius, and that Jekyll had supplanted it. Then came one of those financial fluctuations to which (with an elegant modesty) I have hitherto referred in the third person. For two days I went about racking my brains for a plot of any sort; and on the second night I dreamed the scene at the window, and a scene afterward split in two, in which Hyde, pursued for some crime, took the powder and underwent the change in the presence of his pursuers. All the rest was made awake, and consciously, although I think I can trace in much of it the manner of my Brownies.

나는 심지어 여행하는 동반자(The Travelling Companion)라는 책을 썼는데, 편집자가 그것이 천재적이고 음란한 작품이라는 항변으로 반환되었고, 요전날 그것이 천재의 작품이 아니라는 이유로 불태워 버렸습니다. 지킬은 그것을 대신했죠. 그런 다음 내가 지금까지 3인칭으로 언급한 (우아한 겸손으로) 재정적 변동 중 하나가 왔습니다. 이틀 동안 나는 어떤 종류의 음모를 꾸미기 위해 머리를 쓰다듬었습니다. 그리고 두 번째 밤에 나는 창가의 장면을 꿈꿨고, 그 후 장면이 둘로 나뉘었는데, 하이드가 어떤 범죄를 쫓는 장면에서 가루를 가지고 그의 추격자들 앞에서 변화를 겪었습니다. 나머지는 모두 깨어 있었고 의식적으로는 내 브라우니의 방식을 대부분 추적할 수 있다고 생각합니다.

The meaning of the tale is therefore mine, and had long pre-existed in my garden of Adonis, and tried one body after another in vain; indeed, I do most of the morality, worse luck! and my Brownies have not a rudiment of what we call a conscience. Mine, too, is the setting, mine the characters. All that was given me was the matter of three scenes, and the central idea of a voluntary change becoming involuntary. Will it be thought ungenerous, after I have been so liberally ladling out praise to my unseen collaborators, if I here toss them over, bound hand and foot, into the arena of the critics?

그러므로 그 이야기의 의미는 나의 것이고, 나의 아도니스(Adonis) 정원에 이미 오래 전부터 존재해 왔으며, 헛되이 한 몸을 시험해 보았습니다. 실제로, 나는 대부분의 도덕성, 더 나쁜 운을 합니다! 내 브라우니는 우리가 양심이라고 부르는 것에 대한 기초가 없습니다. 내 것도 설정이고 내 캐릭터입니다. 내게 주어진 것은 세 장면의 문제였고 자발적인 변화의 중심 아이디어는 비자발적이었습니다. 내가 보이지 않는 동료들에게 그렇게 아낌없이 찬사를 쏟아 붓고 난 후 손발이 묶인 채로 비평가의 장으로 그들을 던지면 그것이 관대하지 않다고 생각될까요?

구매가격 : 8,910 원

영어고전472 로버트 루이스 스티븐슨의 썰물: 삼중주와 사중주

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 남해(In the South Seas by Robert Louis Stevenson)(1896)는 작가가 남태평양(the southern Pacific Ocean)을 여행하며 수집한 문화, 언어, 전통과 사회에 관한 원고로 그가 사망(1894)한 이후 시드니 콜빈(Sidney Colvin)(1845~1927)이 편집해 출간하였습니다. 남태평양을 소재로 한 콘텐츠는 남해 장르(South Seas genre)라고 일컬을 정도로 영미권의 영화, 문학 등에 있어서 사랑받는 장르로 로버트 루이스 스티븐슨이 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 공저한 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894)도 남해 장르(South Seas genre)에 해당합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Chapter 1. NIGHT ON THE BEACH. Throughout the island world of the Pacific, scattered men of many European races and from almost every grade of society carry activity and disseminate disease. Some prosper, some vegetate. Some have mounted the steps of thrones and owned islands and navies. Others again must marry for a livelihood; a strapping, merry, chocolate-coloured dame supports them in sheer idleness; and, dressed like natives, but still retaining some foreign element of gait or attitude, still perhaps with some relic (such as a single eye-glass) of the officer and gentleman, they sprawl in palm-leaf verandahs and entertain an island audience with memoirs of the music-hall. And there are still others, less pliable, less capable, less fortunate, perhaps less base, who continue, even in these isles of plenty, to lack bread.

제1장 해변에서의 밤(Chapter 1. NIGHT ON THE BEACH). 태평양의 섬나라 전체에 걸쳐, 많은 유럽 인종과 사회의 거의 모든 계층의 흩어진 남자들이 활동을 하고 질병을 퍼뜨립니다. 번창하고, 초목하고요. 일부는 왕좌의 계단에 올라 섬과 해군을 소유했습니다. 다른 사람들은 생계를 위해 다시 결혼해야 합니다; 꼿꼿하고, 즐겁고, 초콜릿 빛깔의 여인은 순전히 게으름을 피웁니다; 그리고 원주민처럼 옷을 입었지만 여전히 걸음걸이 또는 태도의 이국적인 요소를 유지하고, 아마도 여전히 장교와 신사의 어떤 유물과 함께, 그들은 야자수 잎 베란다를 뻗고 여흥을 즐깁니다. 섬의 청중들이 음악 홀의 회고록을 가지고 있습니다. 그리고 아직 덜 유연하고, 덜 유능하고, 덜 운이 좋고, 어쩌면 덜 기초적인 다른 사람들도 있습니다. 심지어 이 풍부한 섬들에서도, 빵이 부족하기 위해 계속됩니다.

Chapter 7. THE PEARL-FISHER. About four in the morning, as the captain and Herrick sat together on the rail, there arose from the midst of the night in front of them the voice of breakers. Each sprang to his feet and stared and listened. The sound was continuous, like the passing of a train; no rise or fall could be distinguished; minute by minute the ocean heaved with an equal potency against the invisible isle; and as time passed, and Herrick waited in vain for any vicissitude in the volume of that roaring, a sense of the eternal weighed upon his mind. To the expert eye the isle itself was to be inferred from a certain string of blots along the starry heaven. And the schooner was laid to and anxiously observed till daylight.

제7장. 진주조개잡이(Chapter 7. THE PEARL-FISHER). 새벽 4시쯤 선장과 헤릭이 난간에 함께 앉자 한밤중부터 그들 앞에서 브레이커들의 목소리가 들려왔습니다. 각자 벌떡 일어나 노려보며 귀를 기울였습니다. 그 소리는 기차가 지나가는 것처럼 계속되었습니다; 어떤 상승과 하강도 구별할 수 없었습니다; 시시각각 바다가 보이지 않는 섬에 동등한 힘으로 솟아 올랐습니다; 그리고 시간이 지남에 따라, 그리고 헤릭은 그 굉음 속의 어떠한 변천도 헛되이 기다렸습니다, 영원의 느낌이 그의 마음을 짓눌렀습니다. 전문가 눈에는 섬 자체가 별이 총총한 천국을 따라 늘어선 물집들로 추측됩니다. 그리고 그 스쿠너는 동틀 때까지 누워있었고 걱정스럽게 관찰되었습니다.

Chapter 9. THE DINNER PARTY. They sat down to an island dinner, remarkable for its variety and excellence; turtle soup and steak, fish, fowls, a sucking pig, a cocoanut salad, and sprouting cocoanut roasted for dessert. Not a tin had been opened; and save for the oil and vinegar in the salad, and some green spears of onion which Attwater cultivated and plucked with his own hand, not even the condiments were European. Sherry, hock, and claret succeeded each other, and the Farallone champagne brought up the rear with the dessert.

제9장. 디너 파티(Chapter 9. THE DINNER PARTY). 그들은 다양성과 탁월함으로 유명한 섬 만찬에 앉았습니다; 거북이 수프와 스테이크, 생선, 닭, 빠는 돼지, 고치넛 샐러드, 디저트로 구운 새싹 고치넛. 통조림도 개봉되지 않았습니다; 그리고 샐러드에 기름과 식초를 넣기 위해 남겨두었고, 애트워터가 직접 재배하고 딴 양파의 녹색 창들은 유럽산 조미료도 아니었습니다. 셰리, 호크, 클라렛이 차례로 성공했고, 후식으로는 패럴론 샴페인이 뒷부분을 장식했습니다.

Chapter 12. TAIL-PIECE. On a very bright, hot, lusty, strongly blowing noon, a fortnight after the events recorded, and a month since the curtain rose upon this episode, a man might have been spied, praying on the sand by the lagoon beach. A point of palm trees isolated him from the settlement; and from the place where he knelt, the only work of man's hand that interrupted the expanse, was the schooner Farallone, her berth quite changed, and rocking at anchor some two miles to windward in the midst of the lagoon.

12장. 테일피스(Chapter 12. TAIL-PIECE). 사건이 기록된 지 2주 후, 그리고 이 에피소드가 막을 올린 지 한 달 후인 매우 밝고 뜨겁고 바람이 강하게 불고 있는 정오에 한 남자가 라군 해변의 모래 위에서 기도하면서 염탐을 당했을 수 있습니다. 야자수 한 그루가 정착지에서 그를 고립시켰습니다. 그리고 그가 무릎을 꿇은 곳, 창공을 가로막는 유일한 사람의 손의 작품은 정박이 완전히 바뀌었고 석호 한가운데에서 바람이 불어오는 방향으로 약 2마일 닻에 정박해 있는 파랄론(Farallone) 호였습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전473 로버트 루이스 스티븐슨의 내륙 항해

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

내륙 항해(An Inland Voyage by Robert Louis Stevenson)(1878)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1876년 프랑스와 벨기에를 여행한 후 출간한 야외 문학(Outdoor literature) 장르의 여행기(Travel literature)입니다. 내륙(Inland)을 항해(Voyage)했다는 표현은 바다가 아닌 내륙 지역을 카누를 타고 여행했다는 의미로 붙여진 것으로, 작가의 여러 여행기 중에서 가장 인기있는 세 작품 중 하나로 손꼽힙니다.

스티븐슨은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 작가는 26살이 되던 해 훗날 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 출간한 월터 심슨 경과 함께 카누를 타고 벨기에와 프랑스를 가로지르는 오이세 강(Oise river)을 따라 전진한 후 뭍에 올라 기차를 타고 프랑스의 모베주(Maubeuge), 퐁투아즈(Pontoise) 등을 여행하였습니다. 그들의 여행은 훗날 수많은 여행자들이 도전한 여행코스로 각광받았고, 존 맥그리거(John MacGregor)(1825~1892) 또한 그들의 여행에서 영감을 얻어 롭 로이 카누와 천 마일을(A Thousand Miles in the Rob Roy Canoe)(1866)이란 책을 출간한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE TO THE FIRST EDITION. To equip so small a book with a preface is, I am half afraid, to sin against proportion. But a preface is more than an author can resist, for it is the reward of his labours. When the foundation stone is laid, the architect appears with his plans, and struts for an hour before the public eye. So with the writer in his preface: he may have never a word to say, but he must show himself for a moment in the portico, hat in hand, and with an urbane demeanour.

초판 서문(PREFACE TO THE FIRST EDITION.). 그렇게 작은 책에 서문을 갖추는 것은 비례에 어긋나는 죄를 짓는 것이나 반쯤 두렵습니다. 그러나 서문은 저자가 저항할 수 있는 것 이상입니다. 왜냐하면 그것은 그의 노동에 대한 보상이기 때문입니다. 초석이 놓일 때 건축가는 그의 계획과 함께 나타나서 대중의 눈 앞에 한 시간 동안 서 있습니다. 그래서 그의 서문에 있는 작가의 경우: 그는 한 마디도 할 수 없을지 모르지만, 그는 잠시 동안 현관에서 모자를 손에 들고 도시적인 태도로 자신을 보여야 합니다.

It is best, in such circumstances, to represent a delicate shade of manner between humility and superiority: as if the book had been written by some one else, and you had merely run over it and inserted what was good. But for my part I have not yet learned the trick to that perfection; I am not yet able to dissemble the warmth of my sentiments towards a reader; and if I meet him on the threshold, it is to invite him in with country cordiality.

그러한 상황에서는 겸손과 우월 사이의 미묘한 차이를 나타내는 것이 가장 좋습니다. 마치 그 책이 다른 사람에 의해 쓰여졌을 때 당신이 그것을 뛰어 넘고 좋은 것을 삽입한 것처럼 말입니다. 그러나 나는 아직 그 완벽함을 위한 비법을 배우지 못했습니다. 나는 아직 독자를 향한 내 감정의 따뜻함을 흉내낼 수 없습니다. 그리고 문지방에서 그를 만난다면, 그를 진심으로 초대하는 것입니다.

To say truth, I had no sooner finished reading this little book in proof, than I was seized upon by a distressing apprehension. It occurred to me that I might not only be the first to read these pages, but the last as well; that I might have pioneered this very smiling tract of country all in vain, and find not a soul to follow in my steps. The more I thought, the more I disliked the notion; until the distaste grew into a sort of panic terror, and I rushed into this Preface, which is no more than an advertisement for readers.

사실을 말하자면, 나는 이 작은 책을 증거로 다 읽기도 전에 괴로운 걱정에 사로잡혔습니다. 나는 이 페이지를 처음 읽었을 뿐만 아니라 마지막 페이지도 읽었을 수도 있다는 생각이 들었습니다. 내가 이 미소 짓는 나라의 개척자를 헛되이 만들었고 내 발자취를 따라갈 영혼을 찾지 못했을 수도 있습니다. 생각하면 할수록 그 개념이 싫었습니다. 혐오가 일종의 공황 공포로 발전할 때까지 나는 독자를 위한 광고에 불과한 이 서문으로 달려갔습니다.

What am I to say for my book? Caleb and Joshua brought back from Palestine a formidable bunch of grapes; alas! my book produces naught so nourishing; and for the matter of that, we live in an age when people prefer a definition to any quantity of fruit. 제 책은 뭐라고 해야 할까요? 갈렙(Caleb)과 조슈아(Joshua)는 팔레스타인에서 엄청난 양의 포도를 가져왔습니다; 아아! 제 책은 영양가가 전혀 없습니다; 그리고 그에 관한 한, 우리는 사람들이 어떤 양의 과일보다 정의를 더 선호하는 시대에 살고 있습니다.

I wonder, would a negative be found enticing? for, from the negative point of view, I flatter myself this volume has a certain stamp. Although it runs to considerably upwards of two hundred pages, it contains not a single reference to the imbecility of God’s universe, nor so much as a single hint that I could have made a better one myself.?I really do not know where my head can have been. I seem to have forgotten all that makes it glorious to be man.?’Tis an omission that renders the book philosophically unimportant; but I am in hopes the eccentricity may please in frivolous circles.

부정적인 면이 매력적으로 느껴질까요? 부정적인 관점에서 이 책에는 확실한 도장이 찍혀 있다고 자부합니다. 비록 200쪽이 상당히 넘지만, 하나님의 우주의 어리석음에 대한 언급은 하나도 없고, 저 자신이 더 나은 우주를 만들 수 있었다는 암시를 하나도 담고 있지 않습니다.?저는 정말로 제 머리가 어디에 있었을지 모르겠습니다. 나는 인간이 되는 것이 영광스러운 모든 것을 잊어버린 것 같아요.?'그것은 책을 철학적으로 중요하지 않게 만드는 누락입니다; 하지만 저는 그 기이함이 경박한 사람들의 마음에 들기를 바랍니다.

To the friend who accompanied me I owe many thanks already, indeed I wish I owed him nothing else; but at this moment I feel towards him an almost exaggerated tenderness. He, at least, will become my reader:?if it were only to follow his own travels alongside of mine. 나와 동행한 친구에게 이미 많은 감사를 드리고 있습니다. 그러나 지금 나는 그에게 거의 과장된 부드러움을 느낍니다. 그는 적어도 내 독자가 될 것입니다. - 나와 함께 자신의 여행을 따라가기만 하면 됩니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전474 로버트 루이스 스티븐슨의 실버라도 스쿼터

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 첫 번째 작품으로 이후 평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892), 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 순으로 출간되었습니다.

작가는 사무엘 오스본(Samuel Osbourne)과 이혼한 프랜시스 마틸다 반 드 그리프트(Frances Matilda Van de Grift)(1840~1914)와 샌프란시스코에서 결혼(1880)한 후 나파 밸리(Napa Valley)로 신혼여행을 떠났습니다. 두 부부는 경제적으로 여유가 없어 호텔 대신 실버라도(Silverado)란 이름의 폐광 인근의 3층 주택에 머무르며 당시 미국산 와인의 품질을 높이기 위해 고군분투하던 와인 재배자들을 만나는가 하면, 석화 숲(Petrified wood)을 탐험하는 등 독특한 시간을 보냈습니다. 당시의 경험은 수년 후 출간된 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)에 고스란히 반영되었으며, 부부가 머물던 인근의 숲은 로버트 루이스 스티븐슨 주립 공원(Robert Louis Stevenson State Park)으로 명명되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

THE SILVERADO SQUATTERS. The scene of this little book is on a high mountain. There are, indeed, many higher; there are many of a nobler outline. It is no place of pilgrimage for the summary globe-trotter; but to one who lives upon its sides, Mount Saint Helena soon becomes a centre of interest. It is the Mont Blanc of one section of the Californian Coast Range, none of its near neighbours rising to one-half its altitude. It looks down on much green, intricate country. It feeds in the spring-time many splashing brooks.

실베라도 스쿼터(THE SILVERADO SQUATTERS). 이 작은 책의 장면은 높은 산 위에 있습니다. 사실, 더 높은 곳이 많이 있습니다; 더 고상한 윤곽이 많이 있습니다. 그것은 요약된 지구본 여행자의 순례 장소는 아니지만, 그 옆에 사는 사람들에게 세인트 헬레나 산은 곧 관심의 중심이 됩니다. 이것은 캘리포니아 해안 산맥의 한 부분에 있는 몽블랑인데, 근처에 있는 어떤 것도 고도의 절반까지 올라오지 않았습니다. 그것은 매우 푸르고 복잡한 나라를 내려다봅니다. 봄철에는 많은 물방울이 튀어오릅니다.

CHAPTER III?NAPA WINE. I was interested in Californian wine. Indeed, I am interested in all wines, and have been all my life, from the raisin wine that a schoolfellow kept secreted in his play-box up to my last discovery, those notable Valtellines, that once shone upon the board of Cæsar. Some of us, kind old Pagans, watch with dread the shadows falling on the age: how the unconquerable worm invades the sunny terraces of France, and Bordeaux is no more, and the Rhone a mere Arabia Petræa.

제3장?나파 와인(CHAPTER III?NAPA WINE). 저는 캘리포니아산 와인에 관심이 있었어요. 사실, 저는 모든 와인에 관심이 있습니다. 학교 동료가 그의 플레이박스에 숨겨둔 건포도 와인부터 제가 마지막으로 발견한 발텔린까지요. 세사르 보드 위에 빛났던 그 유명한 와인 말입니다. 친절한 이교도인 우리들 중 일부는 시대에 드리워지는 그림자를 두려워하며 지켜봅니다. 정복할 수 없는 벌레가 프랑스의 양지바른 테라스를 침범하고, 론강은 그저 아라비아 페트레아에 불과합니다.

THE HUNTER’S FAMILY. There is quite a large race or class of people in America, for whom we scarcely seem to have a parallel in England. Of pure white blood, they are unknown or unrecognizable in towns; inhabit the fringe of settlements and the deep, quiet places of the country; rebellious to all labour, and pettily thievish, like the English gipsies; rustically ignorant, but with a touch of wood-lore and the dexterity of the savage. Whence they came is a moot point. At the time of the war, they poured north in crowds to escape the conscription; lived during summer on fruits, wild animals, and petty theft; and at the approach of winter, when these supplies failed, built great fires in the forest, and there died stoically by starvation.

사냥꾼의 가족(THE HUNTER’S FAMILY). 미국에는 상당히 많은 인종이나 부류의 사람들이 있는데, 이에 대해 영국에서는 거의 유사하지 않은 것 같습니다. 순수한 백혈구로 마을에서 알려지지 않거나 알아볼 수 없습니다. 정착지의 변두리와 국가의 깊고 조용한 곳에 거주합니다. 모든 노동에 대해 반항적이며 영국 집시처럼 약간 도둑질을 합니다. 소박하지만 무식하지만 나무 지식과 야만인의 손재주가 있습니다. 그들이 언제 왔는지는 논쟁의 여지가 있습니다. 전쟁 당시, 그들은 징집을 피하기 위해 군중을 북쪽으로 쏟아 부었습니다. 과일, 야생 동물 및 사소한 도둑질에 여름 동안 살았습니다. 그리고 겨울이 다가오자 이러한 보급품이 떨어지면 숲에 큰 불을 지르며 굶어 죽었습니다.

TOILS AND PLEASURES. I must try to convey some notion of our life, of how the days passed and what pleasure we took in them, of what there was to do and how we set about doing it, in our mountain hermitage. The house, after we had repaired the worst of the damages, and filled in some of the doors and windows with white cotton cloth, became a healthy and a pleasant dwelling-place, always airy and dry, and haunted by the outdoor perfumes of the glen. Within, it had the look of habitation, the human look. You had only to go into the third room, which we did not use, and see its stones, its sifting earth, its tumbled litter; and then return to our lodging, with the beds made, the plates on the rack, the pail of bright water behind the door, the stove crackling in a corner, and perhaps the table roughly laid against a meal,?and man’s order, the little clean spots that he creates to dwell in, were at once contrasted with the rich passivity of nature.

수고와 즐거움(TOILS AND PLEASURES). 저는 우리의 삶에 대한 개념을 전달하려고 노력해야 합니다. 우리가 어떻게 지나갔는지, 그들에게서 어떤 즐거움을 얻었는지, 우리가 무엇을 할 수 있는지, 그리고 어떻게 그것을 하기 시작했는지에 대한 개념을 우리의 산 은둔처에서 전달해야 합니다. 최악의 손상을 수리하고, 문과 창문 일부를 하얀 면 보자기로 채운 집은 건강하고 쾌적한 주거지가 되었고, 항상 통풍이 잘 되고 건조하며, 글렌의 야외 향수에 시달렸습니다. 그 안에는 거주지의 모습, 인간의 모습이 담겨 있었습니다. 당신은 단지 우리가 사용하지 않는 세 번째 방에 들어가면 됩니다. 그리고 돌멩이, 체질한 흙, 엎어진 쓰레기를 보게 됩니다. 그리고 나서 숙소로 돌아왔습니다. 침대 위에 접시를 깔고, 문 뒤에 있는 밝은 물통, 그리고 난로가 구석에 탁자를 대충 깔고, 식사에 기대어 놓았을지도 모릅니다. 그가 살기 위해 창조한 깨끗한 장소들은 자연의 풍부한 수동성과 단번에 대조되었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전475 로버트 루이스 스티븐슨의 세인트 아이브스: 프랑스 죄수의 영국모험기

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

세인트 아이브스: 프랑스 죄수의 영국모험기(St. Ives: Being the Adventures of a French Prisoner in England by Robert Louis Stevenson)(1896)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 펜조차 잡을 수 없을 정도로 건강이 악화된 말년 의붓 딸에게 부탁해 구술한 두 권의 소설 중 하나로, 아쉽게도 미완성된 상태로 1896년 출간되었습니다. 또 다른 소설은 허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스(Weir of Hermiston: An Unfinished Romance by Robert Louis Stevenson)(1896)입니다. 수년 후 영국 작가 아서 퀼러-카우치 경(Sir Arthur Thomas Quiller-Couch)(1863~1944)이 그의 소설을 마무리하여, 완성본으로 출간하였으며, 영어고전529 로버트 루이스 스티븐슨 전집XX(English Classics529 The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition, Vol. 20 by Stevenson)에서 확인하실 수 있습니다. 1949년과 1998년, 각각 세인트 아이브스의 비밀(The Secret of St. Ives)과 세인트 아이브스(St. Ives)란 이름으로 미국과 영국에서 영화가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I?A TALE OF A LION RAMPANT. It was in the month of May 1813 that I was so unlucky as to fall at last into the hands of the enemy. My knowledge of the English language had marked me out for a certain employment. Though I cannot conceive a soldier refusing to incur the risk, yet to be hanged for a spy is a disgusting business; and I was relieved to be held a prisoner of war. Into the Castle of Edinburgh, standing in the midst of that city on the summit of an extraordinary rock, I was cast with several hundred fellow-sufferers, all privates like myself, and the more part of them, by an accident, very ignorant, plain fellows. My English, which had brought me into that scrape, now helped me very materially to bear it. I had a thousand advantages.

제1장 - 만연한 사자 이야기. 1813년 5월에 내가 운이 좋지 않아 마침내 적의 손에 떨어졌습니다. 영어에 대한 나의 지식은 특정 직업에 대해 나를 표시했습니다. 나는 위험을 감수하기를 거부하는 군인을 생각할 수 없지만, 아직 스파이에게 교수형을 당하는 것은 역겨운 일입니다. 그리고 나는 포로로 잡혀서 안도했습니다. 그 도시 한가운데 기이한 바위 꼭대기에 서 있는 에든버러 성으로, 나는 수백 명의 동료 고통을 겪으며, 모두 나와 같은 사생활을 하고, 그들 중 더 많은 사람들은 우연히 아주 무지한, 평범한 친구들. 저를 그런 곤경으로 몰아넣었던 제 영어는 이제 제가 그것을 견디는 데 물질적으로 매우 도움이 되었습니다. 나에게는 천 가지의 장점이 있었습니다.

CHAPTER XI?THE GREAT NORTH ROAD. It chanced that as I went down the hill these last words of my friend the drover echoed not unfruitfully in my head. I had never told these men the least particulars as to my race or fortune, as it was a part, and the best part, of their civility to ask no questions: yet they had dubbed me without hesitation English. Some strangeness in the accent they had doubtless thus explained. And it occurred to me, that if I could pass in Scotland for an Englishman, I might be able to reverse the process and pass in England for a Scot.

제11장 ? 위대한 북부의 길. 내가 언덕을 내려갈 때 운전사가 내 친구의 마지막 말을 내 머리 속에 메아리치는 것은 우연이 아니었습니다. 나는 이 사람들에게 내 인종이나 재산에 대해 가장 작은 세부 사항을 말한 적이 없습니다. 질문하지 않는 것이 그들의 정중함의 일부이자 가장 좋은 부분이기 때문입니다. 그러나 그들은 주저 없이 나를 영어로 불렀습니다. 그들이 그렇게 설명했던 억양의 약간의 이상한 점은 의심할 여지가 없습니다. 그리고 나는 스코틀랜드에서 잉글랜드인을 위해 통과할 수 있다면 그 과정을 역전시켜 잉글랜드에서 스코틀랜드인으로 통과할 수 있을지도 모른다는 생각이 들었습니다.

CHAPTER XXIII?THE ADVENTURE OF THE RUNAWAY COUPLE. The country had for some time back been changing in character. By a thousand indications I could judge that I was again drawing near to Scotland. I saw it written in the face of the hills, in the growth of the trees, and in the glint of the waterbrooks that kept the high-road company. It might have occurred to me, also, that I was, at the same time, approaching a place of some fame in Britain?Gretna Green.

제23장 - 가출 커플의 모험. 나라는 얼마 전부터 성격이 변하고 있었습니다. 수천 개의 표시로 나는 스코틀랜드에 다시 가까워지고 있다고 판단할 수 있었습니다. 나는 언덕의 얼굴, 나무의 성장, 큰 길을 지켜주는 개울의 반짝임에서 그것을 보았습니다. 동시에 나는 영국에서 유명한 곳인 그레트나 그린(Gretna Green)에 다가가고 있다는 생각이 들었을 수도 있습니다.

CHAPTER XXIX?EVENTS OF TUESDAY: THE TOILS CLOSING. This day began with a surprise. I found a letter on my breakfast-table addressed to Edward Ducie, Esquire; and at first I was startled beyond measure. ‘Conscience doth make cowards of us all!’ When I had opened it, it proved to be only a note from the lawyer, enclosing a card for the Assembly Ball on Thursday evening. Shortly after, as I was composing my mind with a segar at one of the windows of the sitting-room, and Rowley, having finished the light share of work that fell to him, sat not far off tootling with great spirit and a marked preference for the upper octave, Ronald was suddenly shown in.

제29장?화요일의 행사: 휴관. 이 하루는 놀라움으로 시작되었습니다. 나는 나의 아침 식탁에서 에스콰이어(Esquire)의 에드워드 듀시(Edward Ducie)에게 보낸 편지를 발견했습니다. 그리고 처음에 나는 헤아릴 수 없을 정도로 놀랐습니다. '양심은 우리 모두를 겁쟁이로 만들어요!' 내가 열어보니, 목요일 저녁에 열리는 대회 무도회 카드가 동봉되어 있는 변호사의 쪽지뿐이었습니다. 잠시 후, 내가 거실 창가에 앉아 생각을 정리하고 있을 때 롤리(Rowley)는 그에게 맡겨진 가벼운 몫의 일을 끝내고 멀지 않은 곳에 큰 정신과 뚜렷한 선호도를 가지고 뒹굴뒹굴 앉았다. 상위 옥타브에서 로날드(Ronald)가 갑자기 나타났습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전476 로버트 루이스 스티븐슨의 해무

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

해무(The Sea Fogs by Robert Louis Stevenson)(1879)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 미국 캘리포니아 여행기로 만천 자(characters), 이천 단어(words) 분량의 짤막한 단편입니다. 해무(The Sea Fogs)란 제목은 태평양과 접한 캘리포니아의 끝이 없는 해안선을 따라 퍼져 나가는 새하얀 안개를 표현한 것으로 서문(Introduction)에서 결혼을 위해 미국으로 이민 온 작가의 당시 근황과 악화된 건강을 회복하는 기간에도 놓치 않은 집필에 대한 열정을 엿보실 수 있습니다. 작품은 작가보다 40여년 먼저 태어나 활동한 미국 시인 헨리 워즈워스 롱펠로우(Henry Wadsworth Longfellow)(1807~1882)의 인용문으로 시작합니다. A sheeted spectre white and tall, The cold mist climbs the castle wall And lays its hand upon thy cheek.(하얗고 키가 큰 망령, 차가운 안개는 성벽을 타고 그리고 당신의 뺨에 손을 얹습니다.) 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Introduction. Robert Louis Stevenson first came to California in 1879 for the purpose of getting married. The things that delayed his marriage are sufficiently set forth in his "Letters" (edited by Sidney Colvin) and in his "Life" (written by Graham Balfour). It is here necessary to refer only to the last of the obstacles, the breaking down of his health. It is in connection with the evil thing that came to him at this time that he first makes mention of "the sea fogs," that beset a large part of the California coast. He speaks of them as poisonous; and poisonous they are to any one who is afflicted with pulmonary weakness, but bracing and glorious to others.

서문(Introduction). 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 결혼을 목적으로 1879년 처음 캘리포니아에 왔습니다. 그의 결혼을 지연시킨 것들은 그의 "편지(Letters)"(Sidney Colvin 편집)와 그의 "라이프(Life)"(Graham Balfour 저술)에 충분히 설명되어 있습니다. 여기서 마지막 장애물, 즉 그의 건강이 무너지는 것에 대해서만 언급할 필요가 있습니다. 캘리포니아 해안의 상당 부분을 뒤덮고 있는 "해무(the sea fogs)"에 대해 처음 언급한 것은 이때 그에게 닥친 사악한 일과 관련되어 있습니다. 그는 그것들을 유독하다고 말합니다. 폐가 허약한 사람에게는 유독하지만 다른 사람에게는 든든하고 영광스러운 사람입니다.

His courage, far more than change of scene and climate, gave him fourteen more years in which to contribute to the sweetness and light of the world. These years were made fruitful to others by his determined happiness, a happiness in which the main factor, outside of his own determination, came from the companionship which his marriage brought to him. The great principles by which he lived influenced those who did not know him personally, through his gift of writing.

장면과 기후의 변화보다 훨씬 더 많은 그의 용기는 그에게 세상의 달콤함과 빛에 기여할 수 있는 14년을 더 주었습니다. 이 몇 년은 그의 확고한 행복으로 인해 다른 사람들에게 유익한 시간이 되었습니다. 그 행복은 그 자신의 결정이 아닌 주된 요인이 그의 결혼이 그에게 가져온 교제에서 비롯된 것입니다. 그가 살았던 위대한 원칙은 글을 쓰는 재능을 통해 그를 개인적으로 알지 못하는 사람들에게 영향을 미쳤습니다.

He always maintained that it was not a gift but an achievement, and that any one could write as well as he by taking as much pains. We may well doubt the soundness of this theory, but we cannot doubt the spiritual attitude from which it came. It came from no mock humility, but from a feeling that nothing was creditable to him except what he did. He asked no credit for the talents committed to his charge. He asked credit only for the use be made of the talents.

그는 그것이 선물이 아니라 성취이며, 누구나 자신만큼 노력하면 글을 잘 쓸 수 있다고 늘 주장했습니다. 우리는 이 이론의 건전성을 의심할 수 있지만 그것이 나온 영적 태도는 의심할 수 없습니다. 그것은 조롱하는 겸손이 아니라 그가 한 일 외에는 그에게 공헌할 수 있는 것이 없다는 느낌에서 비롯된 것입니다. 그는 자신의 책임에 헌신한 재능에 대해 신용을 요구하지 않았습니다. 그는 재능을 사용한 것에 대해서만 신용을 구했습니다.

My first knowledge of that glory came to me twenty years ago. I had come to California to care for one dearly beloved by me, who was fighting the same fight that Stevenson fought, and against the same enemy, and who was fighting it just as bravely. I took him to the summit of the Santa Cruz Mountains in the hope that we might escape the fogs. As I watched on the porch of the little cottage where he lay, I saw night after night what I believe to be the most beautiful of all natural phenomena, the sea fog of the Pacific, seen from above. Under the full moon, or under the early sun which slowly withers it away, the great silver sea with its dark islands of redwood seemed to me the most wonderful of things.

그 영광을 처음 알게 된 것은 20년 전이었습니다. 나는 스티븐슨이 싸운 것과 같은 싸움을 하고 있고 같은 적과 싸우고 있으며 똑같이 용감하게 싸우고 있는 내가 사랑하는 사람을 돌보기 위해 캘리포니아에 왔습니다. 나는 우리가 안개를 피할 수 있기를 바라는 마음으로 그를 산타크루즈 산맥의 정상으로 데려갔습니다. 그가 누워 있는 작은 오두막의 베란다에서 밤마다 나는 모든 자연 현상 중에서 가장 아름답다고 믿는 것을 위에서 본 태평양의 바다 안개를 밤마다 보았습니다. 보름달 아래, 또는 서서히 시들어가는 이른 태양 아래, 삼나무의 어두운 섬들이 있는 거대한 은빛 바다는 나에게 가장 멋진 것 같았습니다.

With my wonder and delight, perhaps making them more poignant, was the fear lest the glory should mount too high, and lay its attractive hand on my beloved. The fog has been dear to me ever since. I have often grumbled at it when I was in it or under it, but when I have seen it from above, that first thrill of wonder and delight has come back to me ?always. Whether on the Berkeley hills I see its irresistible columns moving through the Golden Gate across the bay to take possession of the land, or whether I stand on the height of Tamalpais and look at the white, tangled flood below,?

나의 경이로움과 기쁨과 함께, 아마도 그들을 더욱 가슴 아프게 만들었던 것은 영광이 너무 높이 올라가 나의 사랑하는 사람에게 그 매력적인 손이 놓이게 될까 두려워하는 것이었습니다. 그 이후로 안개는 나에게 소중한 존재였습니다. 나는 그 안에 있거나 그 아래에 있을 때 종종 그것에 대해 투덜거렸지만, 위에서 그것을 보았을 때 처음으로 경이로움과 기쁨의 전율을 느꼈습니다. 버클리 언덕에서 저항할 수 없는 기둥이 만을 가로질러 금문교를 통해 땅을 차지하기 위해 움직이는 것을 보든, 아니면 내가 타말파이스의 높은 곳에 서서 아래에 있는 하얗게 뒤엉킨 홍수를 보든?

구매가격 : 8,910 원

영어고전477 로버트 루이스 스티븐슨의 테일즈 앤 판타지

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

테일즈 앤 판타지(Tales and Fantasies by Robert Louis Stevenson)(1905)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 작가의 사후(1894)인 1905년 출간되었습니다. 1887년 성탄절(Yule Tide)에서 최초로 공개한 존 니콜슨의 불운(The Misadventures Of John Nicholson)부터 1884년 폴 몰 가제트(Pall Mall Gazette) 크리스마스 판(the Christmas edition)에서 공개된 바디 스내쳐(The Body-Snatcher), 1879년 뉴 쿼터리 매거진(New Quarterly Magazine)에서 공개한 거짓말 이야기(The Story Of A Lie)까지 모두 세 편의 단편을 만나보실 수 있습니다.

바디 스내쳐(The Body Snatcher)(1881)은 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 고향 스코틀랜드 에든버러에서 1827년부터 1828년까지 에든버러 의과대학(University of Edinburgh Medical School)에 해부용으로 시체를 판매하기 위해 최소 16명을 살해한 윌리엄 버크(William Burke)와 윌리엄 헤어(William Hare)의 연쇄살인, 일명 버크와 헤어 살인 사건(Burke and Hare murders)을 모티브로 한 작품입니다. 국내에는 ‘시체도둑’이란 제목으로 번안되었습니다. 당시 에든버러는 ‘해부학의 세계적인 중심지’로써, 해부용 시체에 대한 요구가 매우 높았으나 공급은 턱없이 부족하였습니다. 당시 시체의 가격이 매우 비쌌을 뿐더러, 의사 로버트 녹스(Robert Knox) 또한 시체의 출처를 묻지 않음으로써 공조했기에 가능한 범죄였습니다. 이 사건으로 인해 스코틀랜드에서는 1832년 한층 강화된 해부학 법(the Anatomy Act 1832)을 제정하였습니다. 바디 스내쳐(The Body Snatcher)(1881)은 5년 후 출간된 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)과 함께 ‘인간의 선과 악’을 정면으로 다룬 작가의 대표작으로 꼽힙니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

THE MISADVENTURES OF JOHN NICHOLSON. CHAPTER I?IN WHICH JOHN SOWS THE WIND. John Varey Nicholson was stupid; yet, stupider men than he are now sprawling in Parliament, and lauding themselves as the authors of their own distinction. He was of a fat habit, even from boyhood, and inclined to a cheerful and cursory reading of the face of life; and possibly this attitude of mind was the original cause of his misfortunes. Beyond this hint philosophy is silent on his career, and superstition steps in with the more ready explanation that he was detested of the gods.

존 니콜슨의 불운 제1장 - 요한이 바람을 뿌리는 곳. 존 바리 니콜슨(John Varey Nicholson)은 바보였습니다. 그러나 지금은 그보다 더 어리석은 사람들이 의회에 우뚝 솟고 있으며, 스스로를 자신만의 구별의 저자라고 칭송하고 있습니다. 그는 어린 시절부터 뚱뚱한 습관이 있었고 인생의 얼굴을 유쾌하고 피상적으로 읽는 경향이 있었습니다. 그리고 아마도 이러한 마음가짐이 그의 불행의 원래 원인이었을 것입니다. 이 힌트를 넘어서 철학은 그의 경력에 ??대해 침묵하고, 그가 신들을 혐오했다는 보다 준비된 설명과 함께 미신이 개입합니다.

THE BODY-SNATCHER. Every night in the year, four of us sat in the small parlour of the George at Debenham?the undertaker, and the landlord, and Fettes, and myself. Sometimes there would be more; but blow high, blow low, come rain or snow or frost, we four would be each planted in his own particular arm-chair. Fettes was an old drunken Scotchman, a man of education obviously, and a man of some property, since he lived in idleness. He had come to Debenham years ago, while still young, and by a mere continuance of living had grown to be an adopted townsman.

더 바디 스내처. 일 년 중 매일 밤 데벤햄(Debenham)에 있는 조지(George)의 잡담에 장의사와 집주인, 페테스(Fettes)와 나 4명이 앉았습니다. 때로는 더 있을 수 있습니다. 그러나 높이 불고, 낮게 불고, 비가 오나 눈이 오나 서리가 내리면 우리 넷은 각자 자신의 개인 안락의자에 심을 것입니다. 페테스는 나이든 술취한 스카치맨이었고, 분명히 교육을 받은 사람이었고, 게으른 생활을 했기 때문에 어느 정도 재산이 있는 사람이었습니다. 그는 아직 젊었을 때 몇 년 전에 데벤햄에 왔으며 단순한 생활의 연속으로 입양된 마을 사람이 되었습니다.

His blue camlet cloak was a local antiquity, like the church-spire. His place in the parlour at the George, his absence from church, his old, crapulous, disreputable vices, were all things of course in Debenham. He had some vague Radical opinions and some fleeting infidelities, which he would now and again set forth and emphasise with tottering slaps upon the table. He drank rum?five glasses regularly every evening; and for the greater portion of his nightly visit to the George sat, with his glass in his right hand, in a state of melancholy alcoholic saturation. We called him the Doctor, for he was supposed to have some special knowledge of medicine, and had been known, upon a pinch, to set a fracture or reduce a dislocation; but beyond these slight particulars, we had no knowledge of his character and antecedents.

그의 파란색 낙타 천 망토는 교회 첨탑과 같은 지역 고대 유물이었습니다. 조지의 응접실에서 그의 자리, 교회에 결석한 것, 그의 오래되고 형편없고 평판이 나쁜 악덕은 물론 모두 데벤햄의 일이었습니다. 그는 모호한 급진적 견해와 일시적인 불신앙을 가지고 있었는데, 그는 이 사실을 강조하고 탁자를 비틀거립니다. 그는 매일 저녁 규칙적으로 다섯 잔의 럼주를 마셨습니다. 그리고 밤마다 조지를 방문하는 대부분의 시간 동안 그는 오른손에 잔을 들고 우울한 알코올 포화 상태에 앉아 있었습니다. 우리는 그를 의사라고 불렀습니다. 그는 의학에 대한 약간의 특별한 지식이 있어야 하고 꼬집으면 골절을 일으키거나 탈구를 줄이는 것으로 알려졌기 때문입니다. 그러나 이러한 사소한 세부 사항을 넘어서 우리는 그의 성격과 선행에 대한 지식이 없었습니다.

THE STORY OF A LIE. CHAPTER I?INTRODUCES THE ADMIRAL. When Dick Naseby was in Paris he made some odd acquaintances; for he was one of those who have ears to hear, and can use their eyes no less than their intelligence. He made as many thoughts as Stuart Mill; but his philosophy concerned flesh and blood, and was experimental as to its method. He was a type-hunter among mankind. He despised small game and insignificant personalities, whether in the shape of dukes or bagmen, letting them go by like sea-weed; but show him a refined or powerful face, let him hear a plangent or a penetrating voice, fish for him with a living look in some one’s eye, a passionate gesture, a meaning and ambiguous smile, and his mind was instantaneously awakened. ‘There was a man, there was a woman,’ he seemed to say, and he stood up to the task of comprehension with the delight of an artist in his art.

거짓말 이야기. 1장 - 제독을 소개합니다. 딕 나세비가 파리에 있을 때, 그는 이상한 친구들을 사귀었습니다; 그는 듣는 귀가 있고 그들의 지능 못지 않게 그들의 눈을 사용할 수 있는 사람들 중 하나였기 때문입니다. 그는 스튜어트 밀만큼 많은 생각을 했지만, 그의 철학은 살과 피에 관한 것이었고, 그 방법에 대해서는 실험적이었습니다. 그는 인류 사이에서 타입 헌터(type-hunter)였습니다. 그는 작은 사냥감과 보잘것없는 인격을 경멸했습니다. 공작이나 백맨(bagmen)의 모양을 하고, 바다풀처럼 지나가게 내버려 두었습니다. 그러나 그에게 세련되고 강력한 얼굴을 보여주고, 날카롭거나 꿰뚫는 목소리를 듣게하고, 누군가의 눈에 살아있는 표정, 열정적 인 몸짓, 의미와 모호한 미소로 그를 낚시하면 그의 마음은 즉시 깨어났습니다. '남자가 있었다, 여자가 있었다'고 말하는 것 같았고, 그는 자신의 예술에서 예술가의 기쁨으로 이해의 과제에 일어섰습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전478 로버트 루이스 스티븐슨의 신 아라비안 나이트

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년~1880년 공개한 것을 모아 1882년 출간한 콜렉션입니다. 제1권 아라비안의 늦은 밤(Late-day Arabian Nights)에는 런던 매거진(London Magazine)에 7회에 걸쳐 연재한 2편의 단편이, 제2권에는 독립된 네 편의 이야기가 실려 있으며 본지에서는 1, 2권을 통합해 소개합니다. 제목에서처럼 작가가 중동의 구전문학을 정리한 천일야화(One Thousand and One Nights)에서 영감을 얻어 집필하였으며, 배경은 당대의 유럽이지만 중첩된 구조와 문체 등에서 원본의 흔적을 만나실 수 있습니다. 작가의 첫 소설 밤을 위한 숙박(A Lodging For The Night)을 비롯해 평론가들이 극찬한 링크의 파빌리온(The Pavilion On The Links) 등이 포함된 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights)(1878)는 영어 단편 소설의 역사에서 빼놓을 수 없는 출발점(the starting point in the history of the English-language short story)이니만큼 고전애호가들의 일독을 권합니다.

다이너마이터(The Dynamiter by Fanny Van de Grift Stevenson and Robert Louis Stevenson)(1885)는 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 그의 아내 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 공저한 작품 모아 뉴 아라비안 나이트(More New Arabian Nights)으로 흔히 부제인 다이너마이터(The Dynamiter)로 알려져 있습니다. 시가 디반의 프롤로그(Prologue of the Cigar Divan)부터 시가 디반의 에필로그(Epilogue of the Cigar Divan)까지 십여 편의 짤막한 단편 소설 모음집(a short story collection)으로 1885년 출간되었습니다. 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1878)과 함께 읽으시면 더욱 좋습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

THE SUICIDE CLUB. STORY OF THE YOUNG MAN WITH THE CREAM TARTS. During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity. He was a remarkable man even by what was known of him; and that was but a small part of what he actually did. Although of a placid temper in ordinary circumstances, and accustomed to take the world with as much philosophy as any ploughman, the Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life more adventurous and eccentric than that to which he was destined by his birth.

자살 클럽. 크림 타르트를 든 청년의 이야기. 런던에 머무는 동안 뛰어난 보헤미아의 플로리젤 왕자(Prince Florizel of Bohemia)는 매혹적인 태도와 사려 깊은 관대함으로 모든 계층의 사랑을 받았습니다. 그는 알려진 것만으로도 놀라운 사람이었습니다. 그리고 그것은 그가 실제로 한 일의 작은 부분에 불과했습니다. 평범한 상황에서는 침착하고 쟁기질하는 사람만큼 철학을 가지고 세상을 받아들이는 데 익숙했지만 보헤미아의 왕자는 태어날 때보다 더 모험적이고 괴상한 삶의 방식에 대한 취향이 없었습니다. .

THE RAJAH’S DIAMOND. STORY OF THE BANDBOX. Up to the age of sixteen, at a private school and afterwards at one of those great institutions for which England is justly famous, Mr. Harry Hartley had received the ordinary education of a gentleman. At that period, he manifested a remarkable distaste for study; and his only surviving parent being both weak and ignorant, he was permitted thenceforward to spend his time in the attainment of petty and purely elegant accomplishments. Two years later, he was left an orphan and almost a beggar. For all active and industrious pursuits, Harry was unfitted alike by nature and training.

라자의 다이아몬드. 밴드박스 이야기. 해리 하틀리(Mr. Harry Hartley)는 16세까지 사립 학교에서, 그리고 그 이후에는 영국으로 유명한 그 위대한 기관 중 한 곳에서 신사다운 평범한 교육을 받았습니다. 그 기간에 그는 연구에 대해 현저한 혐오감을 나타냈습니다. 그리고 그의 유일한 생존 부모는 나약하고 무지했기 때문에 그는 그 이후로 사소하고 순전히 우아한 업적을 달성하는 데 시간을 보낼 수 있었습니다. 2년 후, 그는 고아가 되어 거의 거지가 되었습니다. 모든 활동적이고 근면한 추구에도 불구하고 해리는 천성적으로나 훈련에서나 똑같이 부적합했습니다.

THE PAVILION ON THE LINKS. Chapter I. TELLS HOW I CAMPED IN GRADEN SEA-WOOD, AND BEHELD A LIGHT IN THE PAVILION. I was a great solitary when I was young. I made it my pride to keep aloof and suffice for my own entertainment; and I may say that I had neither friends nor acquaintances until I met that friend who became my wife and the mother of my children. With one man only was I on private terms; this was R. Northmour, Esquire, of Graden Easter, in Scotland. We had met at college; and though there was not much liking between us, nor even much intimacy, we were so nearly of a humour that we could associate with ease to both.

링크의 파빌리온. 1장. 내가 어떻게 그란덴 씨우드(Graden Sea-Wood)에서 캠핑을 하고 파빌리온에서 빛을 보았는지 설명합니다. 나는 어렸을 때 위대한 고독자였습니다. 나는 거리를 유지하고 내 자신의 오락을 위해 충분함을 자랑스럽게 생각했습니다. 그리고 내 아내이자 내 아이들의 엄마가 된 그 친구를 만나기 전까지는 친구도 지인도 없었다고 말할 수 있습니다. 나는 한 사람과만 사적인 관계를 유지했습니다. 스코틀랜드에 있는 그라든 이스터의 에스콰이어 R. 노스모어(R. Northmour, Esquire, of Graden Easter)였습니다. 우리는 대학에서 만났습니다. 그리고 우리 사이에 호감이 별로 없었고 친밀감이 별로 없었지만 우리는 유머에 가까웠기 때문에 둘 다 쉽게 연관될 수 있었습니다.

A LODGING FOR THE NIGHT. A STORY OF FRANCIS VILLON. It was late in November 1456. The snow fell over Paris with rigorous, relentless persistence; sometimes the wind made a sally and scattered it in flying vortices; sometimes there was a lull, and flake after flake descended out of the black night air, silent, circuitous, interminable. To poor people, looking up under moist eyebrows, it seemed a wonder where it all came from. Master Francis Villon had propounded an alternative that afternoon, at a tavern window: was it only Pagan Jupiter plucking geese upon Olympus? or were the holy angels moulting?

밤을 위한 숙박. 프란시스 빌런(FRANCIS VILLON)의 이야기. 때는 1456년 11월 말이었습니다. 눈은 엄격하고 끈질기게 파리를 덮었습니다. 때로는 바람이 샐리를 만들어 날아가는 소용돌이에 흩어졌습니다. 때때로 잠잠해지고, 고요하고 순환적이며 끝이 없는 검은 밤 공기에서 조각이 계속해서 떨어졌습니다. 가난한 사람들에게는 촉촉한 눈썹 아래를 올려다보니 그것이 모두 어디서 나온 것인지 이상하게 여겨졌습니다. 마스터 프란시스 빌런(Francis Villon)은 그날 오후 선술집 창가에서 대안을 제시했습니다. 이교도 목성만이 올림푸스에서 거위를 뽑았습니까? 아니면 거룩한 천사들이 털갈이를 하고 있었습니까?

구매가격 : 8,910 원

영어고전479 로버트 루이스 스티븐슨의 명랑한 사람들

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

명랑한 사람들(The Merry Men, and Other Tales and Fables by Robert Louis Stevenson)(1887)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년 출간되었습니다. 첫 번째 단편 명랑한 사람들(The Merry Men)을 포함해 윌 오 더 밀(Will O’ The Mill), 마크하임(Markheim), 쓰론 자넷(Thrawn Janet), 올라라(Olalla), 프랑샤르의 보물(The Treasure Of Franchard) 등 모두 여섯 편의 단편이 포함되어 있습니다. 작품의 명랑한 사람들(The Merry Men)은 영국의 전설 로빈 후드(Robin Hood)에 등장하는 무법자 단체(the group of outlaws) 메리 맨(Merry Men)과는 무관합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

THE MERRY MEN. CHAPTER I. EILEAN AROS. It was a beautiful morning in the late July when I set forth on foot for the last time for Aros. A boat had put me ashore the night before at Grisapol; I had such breakfast as the little inn afforded, and, leaving all my baggage till I had an occasion to come round for it by sea, struck right across the promontory with a cheerful heart. I was far from being a native of these parts, springing, as I did, from an unmixed lowland stock. But an uncle of mine, Gordon Darnaway, after a poor, rough youth, and some years at sea, had married a young wife in the islands;

메리 맨. 제1장. 에일린 아로스. 아로스를 향해 마지막으로 걸어서 출발한 것은 7월 말의 아름다운 아침이었습니다. 배 한 척이 나를 그리사폴(Grisapol)에서 전날 밤 해변으로 데려갔습니다. 나는 작은 여관과 같은 아침 식사를 먹었고, 바다에 갈 기회가 있을 때까지 모든 짐을 맡기고 즐거운 마음으로 곶을 가로질러 갔습니다. 나는 저지대의 혼합되지 않은 땅에서 자라난 이 지역의 토착민과는 거리가 멀었습니다. 그러나 삼촌 고든 다나웨이(Gordon Darnaway)는 가난하고 거친 젊음과 바다에서 몇 년을 보낸 후 섬에서 젊은 아내와 결혼했습니다.

WILL O’ THE MILL. CHAPTER I. THE PLAIN AND THE STARS. The Mill here Will lived with his adopted parents stood in a falling valley between pinewoods and great mountains. Above, hill after hill, soared upwards until they soared out of the depth of the hardiest timber, and stood naked against the sky. Some way up, a long grey village lay like a seam or a ray of vapour on a wooded hillside; and when the wind was favourable, the sound of the church bells would drop down, thin and silvery, to Will. Below, the valley grew ever steeper and steeper, and at the same time widened out on either hand; and from an eminence beside the mill it was possible to see its whole length and away beyond it over a wide plain, where the river turned and shone, and moved on from city to city on its voyage towards the sea.

윌 오 더 밀. 1장. 평원과 별. 여기 방앗간에서 윌은 양부모와 함께 소나무와 큰 산 사이의 떨어지는 계곡에 서 살았습니다. 위의 언덕은 가장 단단한 목재의 깊은 곳에서 솟아올라 하늘을 향해 벌거벗은 채로 서 있을 때까지 위로 치솟았습니다. 어느 정도 올라가면 긴 회색 마을이 숲이 우거진 산비탈에 이음새 또는 증기 광선처럼 놓여 있습니다. 그리고 바람이 좋을 때, 교회 종소리는 가늘고 은빛으로 윌에게 떨어질 것입니다. 아래에서 계곡은 점점 더 가파르게 성장했으며 동시에 양쪽으로 넓어졌습니다. 그리고 방앗간 옆의 저명한 곳에서는 강이 바뀌고 빛나고 바다를 향해 항해하는 동안 도시에서 도시로 이동하는 넓은 평야 너머로 그것의 전체 길이를 볼 수 있었습니다.

MARKHEIM. “Yes,” said the dealer, “our windfalls are of various kinds. Some customers are ignorant, and then I touch a dividend on my superior knowledge. Some are dishonest,” and here he held up the candle, so that the light fell strongly on his visitor, “and in that case,” he continued, “I profit by my virtue.” Markheim had but just entered from the daylight streets, and his eyes had not yet grown familiar with the mingled shine and darkness in the shop. At these pointed words, and before the near presence of the flame, he blinked painfully and looked aside.

마크하임. 딜러는 "네, 다양한 종류의 횡재입니다. 어떤 고객들은 무지하고, 나는 나의 우월한 지식을 이용해 배당을 만집니다. 어떤 이는 정직하지 않다"며 촛불을 들고 방문객에게 빛이 강하게 내리도록 하였는데, "그러면 나는 내 덕으로 이익을 얻습니다."라고 말을 이었다. 마크하임은 막 대낮의 거리에서 들어갔고, 그의 눈은 아직 가게의 뒤섞인 빛과 어둠에 익숙해지지 않았습니다. 이 뾰족한 말에, 그리고 불꽃이 가까이 있기 전에, 그는 고통스럽게 눈을 깜빡이며 옆을 쳐다 보았습니다.

OLALLA. “Now,” said the doctor, “my part is done, and, I may say, with some vanity, well done. It remains only to get you out of this cold and poisonous city, and to give you two months of a pure air and an easy conscience. The last is your affair. To the first I think I can help you. It falls indeed rather oddly; it was but the other day the Padre came in from the country; and as he and I are old friends, although of contrary professions, he applied to me in a matter of distress among some of his parishioners.

올라라. 의사는 "제 역할은 끝났고, 허영심만 좀 있으면 잘했다고 말할 수 있습니다. 오직 여러분을 이 차갑고 독이 있는 도시에서 벗어나게 하고, 두 달 동안 맑은 공기와 편안한 양심을 주기 위해서만이 남았습니다. 마지막은 당신의 일이에요. 내가 당신을 도울 수 있을 것 같아요. 그것은 정말로 이상합니다; 그것은 바로 요전 날입니다; 그와 저는 오랜 친구이기 때문에, 비록 반대되는 직업이지만, 그는 그의 교구민들 사이에서 고통스러운 일로 저에게 신청했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전480 로버트 루이스 스티븐슨 우화집

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로버트 루이스 스티븐슨 우화집(Fables by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 작가의 사후(1894)인 1896년 출간되었습니다. 첫 번째 단편 이야기 속의 인물들(The Persons Of The Tale)을 비롯해 내일의 노래(The Song Of The Morrow)까지 모두 스무 편의 단편이 실려 있으며, 짤막한 분량과 예상치 못한 반전으로 이불 밑에서 귤 까먹으면서 읽기 좋은 작품입니다. 이야기 속의 인물들(The Persons Of The Tale)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 캐릭터 스몰렛 선장(Captain Alexander Smollett)과 롱 존 실버(Long John Silver)가 마치 영화배우가 촬영 후 인터뷰하듯 대화를 나누는 장면이 펼쳐지는데... 보물섬(Treasure Island)(1883)의 팬이라면 강추! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

III?THE TWO MATCHES. One day there was a traveller in the woods in California, in the dry season, when the Trades were blowing strong. He had ridden a long way, and he was tired and hungry, and dismounted from his horse to smoke a pipe. But when he felt in his pocket he found but two matches. He struck the first, and it would not light. “Here is a pretty state of things!” said the traveller. “Dying for a smoke; only one match left; and that certain to miss fire! Was there ever a creature so unfortunate? And yet,” thought the traveller, “suppose I light this match, and smoke my pipe, and shake out the dottle here in the grass?the grass might catch on fire, for it is dry like tinder;

제3장. 두 개의 성냥. 어느 날 무역풍이 강하게 불던 건기 캘리포니아의 숲에 여행자가 있었습니다. 그는 먼 길을 갔고 피곤하고 배고파서 파이프 담배를 피우기 위해 말에서 내렸습니다. 그러나 주머니에서 느꼈을 때 그는 두 개의 성냥을 찾았습니다. 그가 먼저 쳤으나 불이 켜지지 않았습니다. "여기 상태가 좋습니다!" 여행자가 말했습니다. “연기 때문에 죽는다. 한 경기만 남았습니다. 그리고 불을 놓칠 것이 확실합니다! 이렇게 불행한 생물이 있었나? 그러나 여행자는 이렇게 생각했습니다. “내가 이 성냥에 불을 붙이고 피리를 피우고 여기 풀밭에 있는 점을 털어낸다고 가정해 봅시다. 풀이 불에 붙을 수도 있습니다. 풀이 부싯돌처럼 말랐기 때문입니다.

VII.?THE YELLOW PAINT. In a certain city there lived a physician who sold yellow paint. This was of so singular a virtue that whoso was bedaubed with it from head to heel was set free from the dangers of life, and the bondage of sin, and the fear of death for ever. So the physician said in his prospectus; and so said all the citizens in the city; and there was nothing more urgent in men’s hearts than to be properly painted themselves, and nothing they took more delight in than to see others painted. There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: “To-morrow was soon enough,” said he; and when the morrow came he would still put it off.

제7장. 노란색 페인트. 어느 도시에 노란 물감을 파는 의사가 살고 있었습니다. 이것은 매우 독특한 미덕이었기 때문에 머리부터 발끝까지 그것을 바르는 사람은 삶의 위험과 죄의 속박과 죽음에 대한 두려움에서 영원히 해방되었습니다. 그래서 의사는 그의 안내서에서 말했습니다. 그리고 그 도시의 모든 시민들이 그렇게 말했습니다. 그리고 인간의 마음에는 자기 자신을 적절하게 그리는 것보다 더 긴급한 일은 없었고, 다른 사람이 그리는 것을 보는 것보다 더 기뻐하는 일도 없었습니다. 같은 도시에 아주 좋은 가정을 가졌지만 다소 무모한 삶을 살았던 청년이 있었는데, 그는 성인이 되었고 페인트에 대해 아무 말도 할 수 없었습니다. “내일이면 충분합니다.” ; 그리고 내일이 오면 그는 여전히 그것을 미루곤 했습니다.

XIV.?THE CART-HORSES AND THE SADDLE-HORSE. Two cart-horses, a gelding and a mare, were brought to Samoa, and put in the same field with a saddle-horse to run free on the island. They were rather afraid to go near him, for they saw he was a saddle-horse, and supposed he would not speak to them. Now the saddle-horse had never seen creatures so big. “These must be great chiefs,” thought he, and he approached them civilly. “Lady and gentleman,” said he, “I understand you are from the colonies. I offer you my affectionate compliments, and make you heartily welcome to the islands.”

제14장. 수레-말과 안장-말. 두 마리의 수레말, 즉 겔딩과 암말을 사모아로 데려와 안장말과 함께 같은 들판에 두어 섬을 자유롭게 달렸습니다. 그들은 그가 말 안장을 보고 그에게 가까이 가기를 두려워하여 그들에게 말하지 아니할 줄로 생각하였습니다. 이제 안장 말은 그렇게 큰 생물을 본 적이 없었습니다. “이 사람들은 위대한 족장임에 틀림없다.”라고 그는 생각하고 그들에게 정중하게 접근했습니다. "신사 숙녀 여러분." 그가 말했습니다. "나는 당신이 식민지 출신이라는 것을 압니다. 애정 어린 칭찬을 아끼지 않고 섬에 온 것을 진심으로 환영합니다.”

XX.?THE SONG OF THE MORROW. The King of Duntrine had a daughter when he was old, and she was the fairest King’s daughter between two seas; her hair was like spun gold, and her eyes like pools in a river; and the King gave her a castle upon the sea beach, with a terrace, and a court of the hewn stone, and four towers at the four corners. Here she dwelt and grew up, and had no care for the morrow, and no power upon the hour, after the manner of simple men.

제20장. 내일의 노래. 던트린(Duntrine) 왕은 늙었을 때 딸을 낳았고 그녀는 두 바다 사이에서 가장 아름다운 왕의 딸이었습니다. 그녀의 머리는 짠 금 같고 그녀의 눈은 강의 못과 같았습니다. 왕은 그녀에게 바다 해변에 있는 성을 주었습니다. 테라스와 다듬은 돌로 된 뜰과 네 모퉁이에 네 개의 망대를 주었습니다. 그녀는 여기에서 거주하며 자랐고, 단순한 남자들의 방식대로 내일을 걱정하지 않았고 시간에 힘도 없었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전481 로버트 루이스 스티븐슨의 아일랜드 나이트 엔터테인먼트

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1893년 출간되었습니다. 1894년 사망한 작가가 마지막으로 집필한 원고였을 팔레사 해변(The Beach Of Fales?), 병 속의 임프(The Bottle Imp), 목소리의 섬(The Isle Of Voices) 총 세 편의 단편이 포함되어 있으며, 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I. A SOUTH SEA BRIDAL. I saw that island first when it was neither night nor morning. The moon was to the west, setting, but still broad and bright. To the east, and right amidships of the dawn, which was all pink, the daystar sparkled like a diamond. The land breeze blew in our faces, and smelt strong of wild lime and vanilla: other things besides, but these were the most plain; and the chill of it set me sneezing. I should say I had been for years on a low island near the line, living for the most part solitary among natives. Here was a fresh experience: even the tongue would be quite strange to me; and the look of these woods and mountains, and the rare smell of them, renewed my blood.

제1장. 남해의 신부. 나는 밤도 아침도 아닌 그 섬을 처음 보았습니다. 달은 서쪽에 있었고 지고 있었지만 여전히 넓고 밝았습니다. 온통 분홍빛이었던 새벽의 배 바로 동쪽에서 샛별은 다이아몬드처럼 반짝거렸습니다. 육지의 산들바람이 우리 얼굴에 불었고 야생 라임과 바닐라의 강한 냄새가 났습니다. 그리고 그 냉기가 나를 재채기하게 만들었습니다. 나는 수년 동안 선 근처의 낮은 섬에서 살았으며 대부분의 시간을 원주민들 사이에서 외롭게 살았습니다. 여기에 신선한 경험이 있습니다. 혀조차도 나에게는 매우 이상할 것입니다. 이 숲과 산의 모습과 그 진귀한 냄새가 내 피를 새롭게 하였습니다.

CHAPTER V. NIGHT IN THE BUSH. Well, I was committed now; Tiapolo had to be smashed up before next day, and my hands were pretty full, not only with preparations, but with argument. My house was like a mechanics’ debating society: Uma was so made up that I shouldn’t go into the bush by night, or that, if I did, I was never to come back again. You know her style of arguing: you’ve had a specimen about Queen Victoria and the devil; and I leave you to fancy if I was tired of it before dark.

제5장. 수풀의 밤. 글쎄, 나는 지금 헌신했습니다. 티아폴로는 다음날이 오기 전에 부숴야 했고, 내 손은 준비뿐만 아니라 논쟁으로 가득 차 있었죠. 우리 집은 기계공의 토론회와 같았습니다. 우마는 밤에 숲 속으로 들어가지 않도록, 아니면 숲 속으로 들어간다 해도 다시는 돌아오지 않을 정도로 꾸며졌습니다. 당신은 그녀의 논쟁 스타일을 알고 있습니다. 당신은 빅토리아 여왕과 악마에 대한 표본을 가지고 있습니다. 그리고 어두워지기 전에 내가 피곤하면 상상에 맡깁니다.

THE BOTTLE IMP. There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave. This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast. At length it came in Keawe’s mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.

병 속의 임프. 하와이 섬에 내가 케웨(Keawe)라고 부를 사람이 있었습니다. 진실은 그가 아직 살아 있고 그의 이름은 비밀로 유지되어야 하기 때문입니다. 그러나 그가 태어난 곳은 위대한 케웨(Keawe Great)의 뼈가 동굴에 숨겨져 있는 호나우나우(Honaunau)에서 멀지 않았습니다. 이 사람은 가난하고 용감하고 활동적이었습니다. 그는 교장선생님처럼 읽고 쓸 수 있었습니다. 게다가 그는 일류 선원이었고 섬 기선에서 얼마 동안 항해했고 하마쿠아 해안에서 고래 배를 조종했습니다. 마침내 케웨는 위대한 세계와 외국 도시를 보고 싶다는 생각을 하게 되었고 샌프란시스코로 가는 배를 탔습니다.

THE ISLE OF VOICES. Keola was married with Lehua, daughter of Kalamake, the wise man of Molokai, and he kept his dwelling with the father of his wife. There was no man more cunning than that prophet; he read the stars, he could divine by the bodies of the dead, and by the means of evil creatures: he could go alone into the highest parts of the mountain, into the region of the hobgoblins, and there he would lay snares to entrap the spirits of the ancient.

목소리의 섬. 케올라(Keola)는 몰로카이(Molokai)의 현자인 칼라마케(Kalamake)의 딸 르화(Lehua)와 결혼하여 아내의 아버지와 함께 거처를 지켰습니다. 그 예언자보다 더 교활한 사람은 없습니다. 그는 별을 읽고, 죽은 자들의 몸으로, 악한 피조물을 통해 신성을 얻을 수 있었습니다. 그는 홀로 산의 가장 높은 곳, 홉고블린(hobgoblins)의 지역으로 갈 수 있었고, 거기에 덫을 놓아 고대인들의 영혼을 사로잡을 수 있었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전482 로버트 루이스 스티븐슨의 다이너마이터

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년~1880년 공개한 것을 모아 1882년 출간한 콜렉션입니다. 제1권 아라비안의 늦은 밤(Late-day Arabian Nights)에는 런던 매거진(London Magazine)에 7회에 걸쳐 연재한 2편의 단편이, 제2권에는 독립된 네 편의 이야기가 실려 있으며 본지에서는 1, 2권을 통합해 소개합니다. 제목에서처럼 작가가 중동의 구전문학을 정리한 천일야화(One Thousand and One Nights)에서 영감을 얻어 집필하였으며, 배경은 당대의 유럽이지만 중첩된 구조와 문체 등에서 원본의 흔적을 만나실 수 있습니다. 작가의 첫 소설 밤을 위한 숙박(A Lodging For The Night)을 비롯해 평론가들이 극찬한 링크의 파빌리온(The Pavilion On The Links) 등이 포함된 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights)(1878)는 영어 단편 소설의 역사에서 빼놓을 수 없는 출발점(the starting point in the history of the English-language short story)이니만큼 고전애호가들의 일독을 권합니다.

다이너마이터(The Dynamiter by Fanny Van de Grift Stevenson and Robert Louis Stevenson)(1885)는 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 그의 아내 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 공저한 작품 모아 뉴 아라비안 나이트(More New Arabian Nights)으로 흔히 부제인 다이너마이터(The Dynamiter)로 알려져 있습니다. 시가 디반의 프롤로그(Prologue of the Cigar Divan)부터 시가 디반의 에필로그(Epilogue of the Cigar Divan)까지 십여 편의 짤막한 단편 소설 모음집(a short story collection)으로 1885년 출간되었습니다. 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1878)과 함께 읽으시면 더욱 좋습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

A NOTE FOR THE READER. It is within the bounds of possibility that you may take up this volume, and yet be unacquainted with its predecessor: the first series of New Arabian Nights. The loss is yours?and mine; or to be more exact, my publishers’. But if you are thus unlucky, the least I can do is to pass you a hint. When you shall find a reference in the following pages to one Theophilus Godall of the Bohemian Cigar Divan in Rupert Street, Soho, you must be prepared to recognise, under his features, no less a person than Prince Florizel of Bohemia, formerly one of the magnates of Europe, now dethroned, exiled, impoverished, and embarked in the tobacco trade.

독자를 위한 참고 사항. 당신이 이 책을 읽을 수 있지만 그 전임자인 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)의 첫 번째 시리즈를 알지 못할 수도 있습니다. 손실은 당신과 나의 것입니다. 또는 더 정확하게는 내 게시자'입니다. 그러나 당신이 그렇게 운이 좋지 않다면, 내가 할 수 있는 최소한의 힌트는 당신에게 전달하는 것입니다. 다음 페이지에서 소호(Soho)의 루퍼트 스트리트(Rupert Street)에 있는 보헤미안 시가 디반(Bohemian Cigar Divan)의 테오필루스 고달(Theophilus Godall)에 대한 언급을 발견하면 그의 모습으로 볼 때 이전에 보헤미아의 플로리젤 왕자(Prince Florizel of Bohemia)나 다름없는 사람임을 알아볼 준비가 되어 있어야 합니다. 지금은 폐위되고, 추방되고, 가난해지고, 담배 무역에 착수한 유럽의 거물을 말이죠.

PROLOGUE OF THE CIGAR DIVAN. In the city of encounters, the Bagdad of the West, and, to be more precise, on the broad northern pavement of Leicester Square, two young men of five-or six-and-twenty met after years of separation. The first, who was of a very smooth address and clothed in the best fashion, hesitated to recognise the pinched and shabby air of his companion. ‘What!’ he cried, ‘Paul Somerset!’

시가 디반의 프롤로그. 서부의 바그다드, 더 정확히 말하자면 레스터 광장의 넓은 북쪽 포장도로에서 헤어진 지 몇 년 만에 만난 두 청년입니다. 주소가 매우 부드럽고 가장 좋은 옷을 입은 첫 번째 사람은 그의 동반자의 꼬집고 초라한 공기를 알아보기를 주저했습니다. "뭐라고요!" 그가 외쳤다. "폴 서머셋!"

SOMERSET’S ADVENTURE. THE SUPERFLUOUS MANSION. Mr. Paul Somerset was a young gentleman of a lively and fiery imagination, with very small capacity for action. He was one who lived exclusively in dreams and in the future: the creature of his own theories, and an actor in his own romances. From the cigar divan he proceeded to parade the streets, still heated with the fire of his eloquence, and scouting upon every side for the offer of some fortunate adventure. In the continual stream of passers-by, on the sealed fronts of houses, on the posters that covered the hoardings, and in every lineament and throb of the great city, he saw a mysterious and hopeful hieroglyph.

서머셋의 모험. 과잉 맨션. 폴 서머셋(Paul Somerset) 씨는 활동력이 매우 낮고 활기차고 불 같은 상상력을 지닌 젊은 신사였습니다. 그는 오로지 꿈과 미래 속에서만 살았던 사람이었습니다. 자신의 이론의 창조물이자 자신의 로맨스의 배우였습니다. 시가 디밴에서 그는 여전히 그의 웅변의 불로 뜨겁게 달궈진 거리를 행진하고 행운의 모험을 제안하기 위해 사방을 정찰했습니다. 계속되는 행인의 흐름, 봉인된 집 앞, 물건을 덮고 있는 포스터, 대도시의 모든 라인과 두근거림에서 그는 신비하고 희망적인 상형 문자를 보았습니다.

STORY OF THE FAIR CUBAN. I am not what I seem. My father drew his descent, on the one hand, from grandees of Spain, and on the other, through the maternal line, from the patriot Bruce. My mother, too, was the descendant of a line of kings; but, alas! these kings were African. She was fair as the day: fairer than I, for I inherited a darker strain of blood from the veins of my European father; her mind was noble, her manners queenly and accomplished; and seeing her more than the equal of her neighbours, and surrounded by the most considerate affection and respect, I grew up to adore her, and when the time came, received her last sigh upon my lips, still ignorant that she was a slave, and alas! my father’s mistress.

공정한 쿠바의 이야기. 저는 보이는 것과 달라요. 아버지는 한편으로는 스페인의 외할아버지 출신이고 다른 한편으로는 모계 혈통을 통해 애국자 브루스로부터 물려받았습니다. 제 어머니도 왕가의 후손이었지만 아아! 이 왕들은 아프리카인이었습니다. 그녀는 낮만큼 공정했습니다: 나보다 더 공정했습니다. 왜냐하면 나는 나의 유럽인 아버지의 핏줄에서 어두운 혈통을 물려받았으니까요. 그녀의 마음은 고귀했고, 그녀의 매너도 여왕 같았고, 그리고 그녀의 이웃들과 동등 이상의 그녀를 보았고, 가장 사려 깊은 애정과 존경에 둘러싸여 있었기에, 나는 그녀를 사랑하게 되었습니다. 그녀가 노예였다는 것을 여전히 모르고 내 입술에 마지막 한숨을 내쉬었습니다. 아아! 아버지의 정부였습니다.

EPILOGUE OF THE CIGAR DIVAN. On a certain day of lashing rain in the December of last year, and between the hours of nine and ten in the morning, Mr. Edward Challoner pioneered himself under an umbrella to the door of the Cigar Divan in Rupert Street. It was a place he had visited but once before: the memory of what had followed on that visit and the fear of Somerset having prevented his return. Even now, he looked in before he entered; but the shop was free of customers.

시가 디반의 에필로그. 지난해 12월 폭우가 쏟아지는 어느 날, 아침 9시에서 10시 사이, 에드워드 샬로너(Mr. Edward Challoner) 씨는 우산 아래 루퍼트 스트리트(Rupert Street)에 위치한 시가 디밴(the Cigar Divan)의 문으로 개척했다. 그것은 그가 방문한 적이 있지만 전에 한 번 있었던 곳이었습니다. 방문 후 있었던 일에 대한 기억과 서머셋이 그의 귀환을 막는 것에 대한 두려움이었습니다. 지금도 그는 들어가기 전에 들여다보았다. 그러나 가게는 손님이 없었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전483 로버트 루이스 스티븐슨의 웨이프 우먼

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

웨이프 우먼(The Waif Woman by Robert Louis Stevenson)(1916)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 미공개 단편 소설로 그의 부인 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 보관하다가 그녀의 사후인 1916년에야 비로소 세상에 공개되었습니다. 작품의 서문을 통해 로버트 루이스 스티븐슨의 삶(The life of Robert Louis Stevenson)(1901)을 집필한 그레이엄 발포어(Graham Balfour)(1858~1929)는 다음과 같이 언급한 바 있습니다. “The reference to Odin [Fable XVII] perhaps is due to his reading of the Sagas, which led him to attempt a tale in the same style, called ‘The Waif Woman.’” “오딘[우화 XVII]에 대한 언급은 아마도 그가 사가를 읽고 '웨이프 우먼'이라는 같은 스타일의 이야기를 시도했기 때문일 것입니다." 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

This is a tale of Iceland, the isle of stories, and of a thing that befell in the year of the coming there of Christianity. In the spring of that year a ship sailed from the South Isles to traffic, and fell becalmed inside Snowfellness. The winds had speeded her; she was the first comer of the year; and the fishers drew alongside to hear the news of the south, and eager folk put out in boats to see the merchandise and make prices. From the doors of the hall on Frodis Water, the house folk saw the ship becalmed and the boats about her, coming and going; and the merchants from the ship could see the smoke go up and the men and women trooping to their meals in the hall.

이것은 아이슬란드에 대한 이야기입니다. 이야기의 섬이죠. 그리고 기독교가 다가오는 해에 일어난 이야기입니다. 그 해 봄에 배 한 척이 남섬에서 교통을 위해 항해하다가 스노우펠니스(Snowfellness)에 갇혔습니다. 바람이 그녀를 빠르게 했습니다. 그녀는 올해 첫 번째 방문자였습니다. 그리고 어부들은 남쪽 소식을 듣기 위해 옆으로 다가섰고, 열심인 사람들은 상품을 보고 가격을 정하기 위해 배를 탔습니다. 프로디스 워터(Frodis Water)의 복도 문에서, 그 집 사람들은 배가 말라가고, 그녀에 대한 배들이 드나드는 것을 보았습니다. 그리고 그 배에서 나오는 상인들은 연기가 올라가고, 남자들과 여자들이 복도에 모여 식사하는 것을 볼 수 있었습니다.

The woman was as good as her spoken word. Inside the house and out she wrought like three, and all that she put her hand to was well done. When she milked, the cows yielded beyond custom; when she made hay, it was always dry weather; when she took her turn at the cooking, the folk licked their spoons. Her manners when she pleased were outside imitation, like one that had sat with kings in their high buildings. It seemed she was pious too, and the day never passed but she was in the church there praying.

그 여자는 그녀의 말만큼 좋았습니다. 그녀는 집 안팎에서 세 가지 일을 했으며 그녀가 손을 대는 모든 일을 잘했습니다. 그녀가 젖을 짤 때 소는 관습을 초월하여 산출했습니다. 그녀가 건초를 만들 때는 항상 건조한 날씨였습니다. 그녀가 요리를 할 차례가 되자 사람들은 숟가락을 핥았습니다. 그녀가 원할 때 그녀의 매너는 높은 건물에서 왕과 함께 앉았던 것과 같은 외부 모방이었습니다. 그녀도 경건한 것 같았고 하루도 지나지 않았지만 그녀는 그곳 교회에서 기도하고 있었습니다.

They laid the body in a shed, made fast their horses, and came into the house, and the door was closed again. So there they sat about the lights, and there was little said, for they were none so well pleased with their reception. Presently, in the place where the food was kept, began a clattering of dishes; and it fell to a bondman of the house to go and see what made the clatter. He was no sooner gone than he was back again; and told it was a big, buxom woman, high in flesh and naked as she was born, setting meats upon a dresser.

그들은 시체를 창고에 뉘어 놓고 말을 금하고 집에 들어가니 다시 문이 닫혔습니다. 그래서 그들은 그곳에 등불 주위에 앉았고 아무 말도 하지 않았습니다. 왜냐하면 그들은 그들의 환영에 대해 그렇게 기뻐하는 사람이 없었기 때문입니다. 지금, 음식이 보관되어 있던 자리에서 접시가 덜걱거리기 시작했다. 그리고 그것은 집의 노예에게 가서 무엇이 덜컹거리는 소리를 냈는지 보기 위해 떨어졌습니다. 그는 다시 돌아오자마자 사라졌습니다. 그리고 태어날 때부터 살이 크고 벌거벗은 몸집이 큰 통통한 여자가 화장대 위에 고기를 올려놓았다고 말했습니다.

That was the end of all the words of Aud; and in the small hours on the clock her spirit wended. Asdis had come to and fro, seeing if she might help, where was no help possible of man or woman. It was light in the bed-place when the maid returned, for a taper stood upon a chest. There lay Aud in her fine clothes, and there by her side on the bed the big dead wife Thorgunna squatted on her hams. No sound was heard, but it seemed by the movement of her mouth as if Thorgunna sang, and she waved her arms as if to singing.

그것이 오드(Aud)의 모든 말씀의 끝이었고, 시계 위의 작은 시간에 그녀의 영혼은 기울었습니다. 아스디스(Asdis)는 남자든 여자든 도울 수 없는 곳에서 그녀가 도울 수 있는지 보려고 왔다 갔다 했습니다. 하녀가 돌아왔을 때 침대 안은 가벼웠는데, 그 이유는 가슴 위에 테이퍼(taper)가 세워져 있었기 때문입니다. 그곳에는 좋은 옷을 입은 오드가 누워있었고, 그녀의 옆 침대에는 크고 죽은 아내 토르군나(Thorgunna)가 그녀의 햄에 쪼그리고 앉아있었습니다. 소리는 들리지 않았지만, 마치 토르군나가 노래하는 것처럼 입의 움직임으로 보였고, 그녀는 노래할 것처럼 팔을 흔들었습니다.

구매가격 : 8,910 원

열두 달 손뜨개 가방

도서정보 : 아오키 에리코 | 2022-03-02 | PDF파일

지원기기 : PC / Android / iOS

나만의 감각으로 만드는 세상에서 단 하나뿐인 가방!

각이 딱 잡힌 반짝거리는 가방도 좋지만, 가끔은 느슨하고 가벼운 느낌의 가방이 들고 싶어지지 않나요? 손으로 직접 만든 태가 나는 사랑스럽고 빈티지한 가방으로 특별한 연출을 해보는 건 어떨까요? 봄에는 러블리한 무늬가 있는 손가방, 여름에는 네트백 같은 가벼운 가방, 가을에는 톤이 다운된 옷에 어울리는 브라운 가방, 마지막으로 ‘손뜨개’ 하면 생각나는 겨울의 포근한 가방까지 다양한 느낌으로 연출해보세요. 여기에 가방 손잡이, 동전 지갑, 카드 홀더, 열쇠 케이스 등 자잘한 소품까지 만들어보세요!

구매가격 : 11,200 원

돈을 지배하는 31가지 부의 도구

도서정보 : 오지혜 | 2022-02-25 | PDF파일

지원기기 : PC / Android / iOS

새로운 부의 지형을 판독하고 예측하라!
슈퍼리치 멘토에게 배우는 31가지 부의 도구

코로나19로 경기가 어려워지고 불황이 지속되면서 금융지능이 낮은 사람에게 2020년은 두려움과 고난의 시기였다. 반면 ‘금융지능’이 높은 사람에게는 부를 늘리고 성공을 공고히 할 기회의 장이었다. 도대체 금융지능이 무엇이길래 이러한 차이를 가져온 걸까?
오랜 시간 대한민국 부의 일번지 강남 VVIP의 자산을 관리해온 저자는, 새로운 부의 지형을 판독하고 예측하기 위해서는 높은 금융지능을 바탕으로 최상위 부자들의 재무관리 비법을 따라야 한다고 강조한다.
금융지능(FQ; Financial Quotient)이란 금융(Financial)과 지수(Quotient)의 합성어로 ‘금융이해력지수’라고도 한다. 쉽게 말해 금융 분야에 대한 이해와 지성, 실제 활용능력 수준을 일컫는 말이다. 그렇다면 궁극적으로 금융지능을 키우고, 올바른 판단을 바탕으로 경제적 자유에 이르기 위해서는 어떻게 해야 할까?
저자는 최상위 부자들의 비법을 종합한 31가지 부의 도구에 답이 있다고 말한다. 성공하는 투자자, 사업가에게는 늘 위기의 순간이 있었고, 위기를 기회로 만드는 결단의 순간이 있었다. 위기를 극복하고 돈을 지배할 것인가, 위기에 굴복하고 돈에 지배당할 것인가? 기로에 서 있는 당신에게 일독을 권한다.


우리 시대에 필요한 새로운 성공 방정식!
최상위 부자들의 비법을 담은 독보적인 투자 전략서

누구나 ‘한 방’을 꿈꾼다. 하지만 실제 투자에서는 실현 가능한 수익률을 안정적으로 오래 달성하는 것이 더 중요하다. 저자는 부자들의 멘토로 활동하며 각계각층의 성공사례를 경험했고, 다양한 부의 비결과 노하우를 바탕으로 100세 시대에 필요한 새로운 인생의 로드맵을 디자인하기 위해 노력했다. 이 책은 그러한 노력의 결실이자 100세 시대에 바로 적용 가능한 차별화된 가치 창출의 도구다. 짧은 한 방보다 강력하고도 오래가는 부의 공식, 저자는 이를 자신이 상담한 수많은 슈퍼리치의 사례로 낱낱이 고한다.
이 책은 총 4장으로 구성되어 있다. 1장 ‘부의 습관: 부자는 무엇이 다른가?’에서는 높은 금융지능을 바탕으로 문제 속에서 해답을 찾는 부자들의 철학과 비결을 살펴본다. 2장 ‘부의 방향: 당신과 돈이 가야 할 방향’에서는 금융, 투자 전반에 대한 이해를 제고하고, 부자들의 돈 관리 비법을 초보 투자자의 시각에서 알기 쉽게 설명해준다. 3장 ‘부의 도약: 회사는 당신을 책임지지 않는다’에서는 100세 시대에 대비해 새로운 기회를 창출하고, 변하는 시장에 발맞춰 자산관리에 임하는 방법에 대해 이야기한다. 4장 ‘부의 감각: 마인드의 차이가 부의 차이로’에서는 저금리·저성장 시대를 극복할 해법을 소개하고, 돈에 대한 부자들의 특별한 인사이트를 다룬다.
부모 세대의 성공 방정식이 더 이상 통하지 않는 시대다. 지금같이 불확실한 시대에 꼭 필요한 생존형 금융지식을 선별해 이 책에 담았다. 부자들의 생생한 경험담을 읽으며 자신만의 투자원칙을 세워보자. 이 책이 당신을 부자의 길로 이끌 것이다.

구매가격 : 10,200 원

돈을 지배하는 31가지 부의 도구

도서정보 : 오지혜 | 2022-02-25 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

새로운 부의 지형을 판독하고 예측하라!
슈퍼리치 멘토에게 배우는 31가지 부의 도구

코로나19로 경기가 어려워지고 불황이 지속되면서 금융지능이 낮은 사람에게 2020년은 두려움과 고난의 시기였다. 반면 ‘금융지능’이 높은 사람에게는 부를 늘리고 성공을 공고히 할 기회의 장이었다. 도대체 금융지능이 무엇이길래 이러한 차이를 가져온 걸까?
오랜 시간 대한민국 부의 일번지 강남 VVIP의 자산을 관리해온 저자는, 새로운 부의 지형을 판독하고 예측하기 위해서는 높은 금융지능을 바탕으로 최상위 부자들의 재무관리 비법을 따라야 한다고 강조한다.
금융지능(FQ; Financial Quotient)이란 금융(Financial)과 지수(Quotient)의 합성어로 ‘금융이해력지수’라고도 한다. 쉽게 말해 금융 분야에 대한 이해와 지성, 실제 활용능력 수준을 일컫는 말이다. 그렇다면 궁극적으로 금융지능을 키우고, 올바른 판단을 바탕으로 경제적 자유에 이르기 위해서는 어떻게 해야 할까?
저자는 최상위 부자들의 비법을 종합한 31가지 부의 도구에 답이 있다고 말한다. 성공하는 투자자, 사업가에게는 늘 위기의 순간이 있었고, 위기를 기회로 만드는 결단의 순간이 있었다. 위기를 극복하고 돈을 지배할 것인가, 위기에 굴복하고 돈에 지배당할 것인가? 기로에 서 있는 당신에게 일독을 권한다.


우리 시대에 필요한 새로운 성공 방정식!
최상위 부자들의 비법을 담은 독보적인 투자 전략서

누구나 ‘한 방’을 꿈꾼다. 하지만 실제 투자에서는 실현 가능한 수익률을 안정적으로 오래 달성하는 것이 더 중요하다. 저자는 부자들의 멘토로 활동하며 각계각층의 성공사례를 경험했고, 다양한 부의 비결과 노하우를 바탕으로 100세 시대에 필요한 새로운 인생의 로드맵을 디자인하기 위해 노력했다. 이 책은 그러한 노력의 결실이자 100세 시대에 바로 적용 가능한 차별화된 가치 창출의 도구다. 짧은 한 방보다 강력하고도 오래가는 부의 공식, 저자는 이를 자신이 상담한 수많은 슈퍼리치의 사례로 낱낱이 고한다.
이 책은 총 4장으로 구성되어 있다. 1장 ‘부의 습관: 부자는 무엇이 다른가?’에서는 높은 금융지능을 바탕으로 문제 속에서 해답을 찾는 부자들의 철학과 비결을 살펴본다. 2장 ‘부의 방향: 당신과 돈이 가야 할 방향’에서는 금융, 투자 전반에 대한 이해를 제고하고, 부자들의 돈 관리 비법을 초보 투자자의 시각에서 알기 쉽게 설명해준다. 3장 ‘부의 도약: 회사는 당신을 책임지지 않는다’에서는 100세 시대에 대비해 새로운 기회를 창출하고, 변하는 시장에 발맞춰 자산관리에 임하는 방법에 대해 이야기한다. 4장 ‘부의 감각: 마인드의 차이가 부의 차이로’에서는 저금리·저성장 시대를 극복할 해법을 소개하고, 돈에 대한 부자들의 특별한 인사이트를 다룬다.
부모 세대의 성공 방정식이 더 이상 통하지 않는 시대다. 지금같이 불확실한 시대에 꼭 필요한 생존형 금융지식을 선별해 이 책에 담았다. 부자들의 생생한 경험담을 읽으며 자신만의 투자원칙을 세워보자. 이 책이 당신을 부자의 길로 이끌 것이다.

구매가격 : 10,200 원

초등 글쓰기 수업

도서정보 : 김윤정 | 2022-02-24 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

왜 서술형·논술형 글을
잘 쓰는 아이로 키워야 할까?

각종 미디어와 방송에서 교과서 내용이나 시험 문제 자체를 이해하지 못하는 우리나라 학생들의 현실이 부각되면서, 학습 기초이자 미래 핵심 역량으로 ‘문해력’이 떠올랐다. 문해력의 차이가 성적에까지 영향을 미친다는 점은 우리가 그동안 간과했던 일이었다.
예전에는 독서 교육이나 글쓰기 교육을 국·영·수라는 핵심 과목의 성취도를 돕는 부가적인 교육 정도로 생각했었다. 하지만 글을 읽고 쓰는 문해력이 제대로 발달해야 교과서 내용도 수월하게 이해하고 시험 문제도 잘 파악해 정확하게 풀어낼 수 있다는 의견에 모두가 동의하면서, 이제 문해력이 모든 과목을 아우르는 핵심 능력으로 큰 주목을 받고 있다.
게다가 최근에는 토론식 수업과 서술형·논술형 시험을 실시하는 ‘IB 교육’에 대한 관심까지 높아지고 있다. IB 교육은 학생이 주도적으로 문제를 해결하면서 사고력과 비판력, 창의력과 분석력 키우기를 목표로 삼는다. 새로 습득한 지식을 바탕으로 또 다른 새로운 것을 창조해 내고, 더 나아가 새로 창조해 낸 것을 남에게 전달할 수 있는 능력을 키우는 것까지를 목표로 삼기에 평가 역시 글쓰기, 즉 논술로 진행된다. 당연히 형식에 맞는 글, 목적에 맞는 글을 쓸 줄 아는 능력이 매우 중요해졌다.
『서술형·논술형 시험에 강한 아이로 키우는 초등 글쓰기 수업』은 글 잘 쓰는 아이로 키우고 싶은 엄마들, 엄마표 글쓰기 교육이 자신 없는 엄마들을 위한 책이다. 엄마들이 가장 궁금해하는 글쓰기 교육과 그에 대한 해결책, 아이의 읽기와 쓰기 능력 향상을 위한 추천 도서와 책 대화, 글쓰기 훈련에 대한 매우 구체적이고 효율적인 방법을 제시한다. 그리고 학교 과제로 나오는 5가지 유형의 글쓰기 비법 또한 제공한다.


수학보다 글쓰기가 더 싫은 아이, 아이 글쓰기로 고민인 엄마
엄마표가 글쓰기 수업이 답이다!

우리나라 초등학생들이 가장 싫어하는 숙제 1위가 ‘글쓰기’라고 한다. 학교 교육 과정이나 평가 방식은 서술형·논술형으로 바뀌고 있기에 이제 글쓰기는 아이와 떼려야 뗄 수 없는 필수 능력이 됐다. 이렇다 보니 수학보다 글쓰기를 더 어려워하는 우리 아이, 서술형·논술형 시험에 유독 약한 우리 아이, 어떻게 해야 할지 엄마들의 고민 또한 깊어진다.
서술형·논술형 시험은 얼마나 정확하게 전달하는지, 얼마나 구체적으로 표현하는지, 얼마나 논리적으로 전개하는지가 핵심이기 때문에 그와 같은 글쓰기를 경험해 보지 않은 아이라면 어려워할 수밖에 없다. 그런 아이에게 가장 시급하게 도움을 줘야 할 부분은 읽기 능력과 쓰기 능력 키워 주기다. 『공부머리 만드는 초등 문해력 수업』의 김윤정 작가는 “읽기와 쓰기는 타고나는 능력이 아니며, 반드시 후천적으로 발달시켜야 하는 능력이지요. 엄마표 글쓰기 수업으로도 충분히 가능합니다. 아니, 오히려 엄마표 글쓰기 수업이 더 유리합니다.”라고 강조한다.


엄마표 책 대화와 글쓰기 훈련이면
글쓰기 개별화 교육이 가능하다!

엄마표로 글쓰기 교육을 하라고 하면 뭘 어떻게 도와줘야 할지 엄마들조차 감을 잡을 수 없어 우왕좌왕하기 일쑤다. 영어나 수학 같은 것은 엄마표로 할 자신이 있는데 글쓰기는 엄마표로 가르치기가 두렵다고 입을 모은다. 김윤정 작가는 그 해결책을 엄마표에서 찾는다. “정답이 있으면 그 정답을 찾을 수 있는 방법만 알려 주면 되는데, 글쓰기는 생각을 정리하는 것이기 때문에 너무 애매한 거예요. 정답이 없기 때문에 아이의 특장점을 살리고 약점을 보완할 수 있는 개별화 수업이 절실할 수밖에 없어요. 가장 확실하면서도 가장 효율적인 개별화 수업은 바로 엄마표입니다.” 『서술형·논술형 시험에 강한 아이로 키우는 초등 글쓰기 수업』에서 엄마표 글쓰기 교육을 답을 찾아보자.

구매가격 : 10,200 원