신간 전자책
101가지 부정성을 없애는 방법
도서정보 : 로키 리 | 2022-02-04 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
대부분의 심리적 문제는 부정적 사고에 기인합니다. 스트레스를 받을 경우, 그것이 항상 그 사람에게 일어난 무언가의 결과로 그런 것은 아닙니다. 대부분의 경우, 인간은 부정적이고 수동적인 생각을 통해 스스로 스트레스를 발생시킵니다. 종종 부정성 때문에 작은 스트레스가 크게 변하는 때가 있습니다. 부정적 사고는 거의 모든 유형의 상황에서 유발될 수 있으며 일반적으로 불안과 우울증, 분노, 심지어 인간관계 문제의 원인이 되기도 합니다. 상황을 스트레스로 가득 찬 것이나 또는 극복할 수 있는 도전으로 인식하는 능력은 극복하고 처리하는 능력의 관점에서 상황을 어떻게 판단하느냐에 따라 달라집니다.
부정적 사고 다루기
부정적 사고는 때로 명확하고 분명합니다. 하지만, 종종 다소 모호하게 숨겨져서 비참한 감정을 일으키는 원인이 되기도 합니다. 어려운 시험을 앞두고 있거나, 곧 비행기를 타야 하는데 비행 공포증이 있는 경우 그 사람은, 틀림없이 시험에 실패하고 학교에서 쫓겨날 거야, 비행기 추락사고의 희생자가 될지도 몰라 등의 분명한 부정적 사고를 인식하면서 필연적으로 과도한 불안을 경험하고 말 것입니다. 그래서 결국 우울해지게 되면, 부정적 사고는 자신이 나쁘고 무가치하다는 인식과 더 많은 관계를 가지게 됩니다. 반대로, 기대 이상의 성공을 거두는 다른 형제가 있어 자기가 잘하지 못한다는 걱정을 간접적으로만 인식하는 학생도 있을 수 있습니다. 그 학생은 동일한 시험에서 형제를 능가하거나 적어도 같은 능력을 발휘하려고 노력해봐야 소용없을 거라고 인식할지 모릅니다. 이런 생각은 예상만큼 명백하지 않을 수도 있습니다. 종종, 비판과 부정을 효과적으로 다루는 첫 번째 단계는, 피해자의 마음속을 달리고 있는 것이 뭔지 정확히 파악하는 것입니다.
스트레스 상황에서 부정적 사고가 일어날 때, 초기의 특정한 사건으로부터 불안이나 우울한 감정이 발생하기 쉽습니다.
하지만 분노, 불안, 우울증 등과 같은 강한 감정이 일단 일어나면, 원래 문제와 전혀 관련 없는 부분까지 광범위하게 다루면서 부정적 사고가 자발적으로 발생할 수 있습니다. 그 시점에서, 부정적 사고는 거의 아무런 노력도 필요 없이 스스로 생명을 가지는 것처럼 보입니다. 그것은 거의 자동으로 튀어 오르는 것 같습니다. 이런 자동적인 부정적 사고에 대한 적절한 설명은, 그것이 공원에 있는 개미떼처럼 당신의 뇌 속으로 모여든다는 것입니다. 개미 한 마리가 쏘는 것은 그렇게 나쁘지 않을 수 있습니다. 하지만 여러 마리가 모여서 주는 따끔거림은 참기 어려운 고통이 될 수도 있습니다. 마찬가지로, 어떤 하나의 부정적인 생각은 허용될 수도 있지만, 많은 부정적 사고가 함께 결합되면 그것은 매우 고통스럽고 참을 수 없는 것이 될 수도 있습니다.
당신을 도와줄 101가지 방법
과다한 스트레스로 이어져서 다양한 건강문제를 초래할 수도 있는 부정적 사고의 영향으로부터 더 이상 고생할 필요가 없습니다.
부정성과 스트레스를 피하고, 줄이거나 예방할 수 있는 수많은 실질적인 방법들이 있습니다. 모든 방법이 당신에게 전부 효과가 있지는 않겠지만, 부정성을 제거하기 위해 다음에 자세히 설명하는 101가지 방법은, 그럼에도 불구하고 당신의 마음에 있는 왜곡된, 자동적인 부정적 사고들이 정신의 혼란을 초래하는 것을 막아줄 것입니다.
구매가격 : 3,000 원
원하는 모든 것을 끌어당기는 13단계
도서정보 : 실비안 누치오 | 2022-02-04 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
원하는 삶을 창조하기 위해서는 잠재의식을 활용하는 13단계를 밟아야 한다.
욕망하고 원하는 것에 대한 믿음을 이용해 잠재의식에 데이터를 재구성하기 위해 노력할 때, 자기 대화(자기암시), 전문지식, 체계화된 계획, 상상력, 끈기를 통해 새로운 삶을 창조할 수 있다.
구매가격 : 5,000 원
조선의 성의 유래
도서정보 : 이나바 이와키치(稻葉岩吉) | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
원제 『朝鮮文化史硏究(朝鮮の姓の由來)(1925)』 해제
일본 역사학자 이나바 이와키치(稻葉岩吉)의 동아시아경제연구 등 학술지에 발표한 논문들 중에서 ‘조선문화사연구’ 조선의 성(姓)의 유래 일부를 옮긴 것이다.
조선 민간사회에서의 성씨(姓氏) 문제는 오늘날에도 중요시해야 할 문제 중의 하나이다. 인도에는 카스트(caste)라는 제도가 있는데 정치적으로 이해관계가 많지만, 아직 많은 지지를 받을 수 있는 것은 카스트와 인도 문화의 밀접한 관계를 설명해야 한다.
조선의 성씨는 카스트처럼 계급적 색채가 강하지 않더라도 그 역할을 보면 유사하다. 따라서 인도에 관해 이야기하는 사람이 카스트를 잊을 수 없듯이 조선에서는 성씨를 잊어버리면 이해할 수 없는 일이 많다.<序言 중에서>
구매가격 : 4,000 원
자식에게 물려줄 주식 투자 원칙
도서정보 : 최병운 | 2022-02-04 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
세상에서 가장 쉽고 안전한 투자법
하지만 실천해야 내 것이 된다!
나와 내 자식을 돈에서 해방시키는 프로젝트
멀지 않은 미래에 내가 떠나고 없을 때 내 자식의 미래는 어떻게 될까? 미래는 현재의 내 삶이고 현재는 미래의 나의 모습을 투영한다. 경제 상황이 크게 변한다 해도 지금부터 제대로 된 투자를 시작한다면 나와 내 자식을 든든히 지킬 수 있는 돈, 수십 억 원의 돈을 버는 것은 생각보다 간단하고 쉬운 일이다. 《자식에게 물려줄 주식 투자 원칙》을 통해 단 몇 푼이라도 성실하고 꾸준하게 투자해보자. 주식 투자자들이 빨리 무언가를 이뤄야 한다는 조급한 마음으로 시간의 개념을 급하게 가져가는 경우가 많다. 이런 경우 실패를 반복하는 습관을 갖게 된다. 주식 인생을 도박하듯 흘려보내지 말고 장기적인 안목에서 확실한 종목에 여유 있게 시간을 갖고 투자하는 마인드가 중요하다. 자식에게 물려줄 주식이라는 마인드로 접근하면 종목을 선정하는 기준이 확실해진다. 투자자의 마인드가 바뀌면 주식에 대한 접근도 달라진다. 이 책의 법칙을 적용한다면 주식 투자는 그 어떤 투자보다 세상에서 가장 쉽고 안전한 투자가 되고 동시에 그 어떤 투자보다 큰돈을 벌 수 있는 기회를 얻을 수 있다. 나중에 돈을 벌게 되면 그때 자식 계좌를 만들어주겠다는 안일한 생각은 안 된다. 미루지 말고 지금 당장 할 수 있는 투자를 실천해야 한다. 이 책 한 권을 통해 15년 뒤 돈에서 해방된 나와 내 자식의 찬란한 미래를 꿈꿔보자.
구매가격 : 11,000 원
영어고전401 마크 트웨인의 톰 소여의 아프리카 모험
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
톰 소여의 모험(The Adventures of Tom Sawyer)(1876) : 말썽꾸러기지만, 미워할 수 없는 소년 톰 소여(Tom Sawyer)가 미국 미주리 주(Missouri)의 가상마을 세인트 피터즈버그(St. Petersburg)를 배경으로 펼치는 사건사고를 엮은 작품입니다. 동화로 친숙하지만, 현재는 미국문화의 정수를 담은 고전명작으로 재평가되는 작품이기도 하죠! 주인공 톰 소여(Tom Sawyer)를 비롯해 그가 첫눈에 반한 베키 대처(Becky Thatcher), 인디언 조(Injun Joe), 그리고 학교 따윈 집어치우고 자유롭게 사는 허클베리 핀(Huckleberry Finn)이 등장합니다. 톰 소여의 모험(The Adventures of Tom Sawyer)(1876)은 수많은 에피소드가 끊이지 않고 등장하는 여행기이지만, 학교 수업을 제낀 벌로 울타리에 페인트칠을 하게 된 톰 소여(Tom Sawyer)가 친구들에게 ‘자발적으로’ 떠넘기는 장면이 명장면으로 꼽히지요! 이 장면은 미우정청에서 1972년 출시한 미국 민속문화 기념우표(American Folklore Issue)의 일러스트로 탄생하기도 하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
DO you reckon Tom Sawyer was satisfied after all them adventures? I mean the adventures we had down the river, and the time we set the darky Jim free and Tom got shot in the leg. No, he wasn’t. It only just p’isoned him for more. That was all the effect it had. You see, when we three came back up the river in glory, as you may say, from that long travel, and the village received us with a torchlight procession and speeches, and everybody hurrah’d and shouted, it made us heroes, and that was what Tom Sawyer had always been hankering to be. CHAPTER I. TOM SEEKS NEW ADVENTURES.
당신은 톰 소여가 그 모든 모험 후에 만족했다고 생각하나요? 제 말은 우리가 강 하류에서 했던 모험들 말이에요 그리고 우리가 어두운 짐과 톰이 다리에 총상을 입었을 때 말이에요 아니, 그는 아니다. 더 많은 걸 원했을 뿐이죠. 그게 효과의 전부였습니다. 아시다시피, 우리 셋이 긴 여행에서 영광스럽게 강을 거슬러 올라왔을 때, 그 마을은 우리를 횃불 행렬과 연설로 맞이했고, 모두가 환호하며 외쳤습니다. 우리를 영웅으로 만들었고, 그것이 톰 소이어가 항상 갈망했던 것입니다. 제1장. 새로운 모험을 갈구하는 톰(CHAPTER I. TOM SEEKS NEW ADVENTURES).
AND it got lonesomer and lonesomer. There was the big sky up there, empty and awful deep; and the ocean down there without a thing on it but just the waves. All around us was a ring, where the sky and the water come together; yes, a monstrous big ring it was, and we right in the dead center of it?plumb in the center. We was racing along like a prairie fire, but it never made any difference, we couldn’t seem to git past that center no way. I couldn’t see that we ever gained an inch on that ring. It made a body feel creepy, it was so curious and unaccountable. CHAPTER IV. STORM.
점점 더 쓸쓸해졌어요. 위에는 텅 비고 끔찍할 정도로 깊은 큰 하늘이 있었고 아래에는 아무것도 없는 바다만 있었습니다. 우리 주변은 하늘과 물이 함께 있는 고리였습니다. 네, 거대한 고리였죠. 그리고 우리는 그 죽음의 중심에 있습니다. 가운데에 있는 플럼이죠. 우리는 대초원 불길처럼 달려가고 있었지만, 아무런 차이가 없었어요. 우리는 그 중심을 지나쳐갈 수 없었어요. 반지에 한 치의 오차도 없는 줄 알았어요. 너무 궁금하고 설명할 수 없을 정도로 소름끼치게 만들었죠. 제4장. 폭풍(CHAPTER IV. STORM)
“These clocks. They’re chronometers. You always read about them in sea voyages. One of them is keeping Grinnage time, and the other is keeping St. Louis time, like my watch. When we left St. Louis it was four in the afternoon by my watch and this clock, and it was ten at night by this Grinnage clock. Well, at this time of the year the sun sets at about seven o’clock. Now I noticed the time yesterday evening when the sun went down, and it was half-past five o’clock by the Grinnage clock, and half past 11 A.M. by my watch and the other clock." CHAPTER VI. IT’S A CARAVAN.
"이 시계들이요. 그것들은 시간계에요. 당신은 항해를 할 때 항상 그들에 대해 읽습니다. 하나는 Grinnage 시간을 지키는 것이고, 다른 하나는 St.를 지키는 것입니다. 제 시계처럼요. 우리가 St.를 떠났을 때요. 루이스는 제 시계와 이 시계는 오후 4시였고, 이 그리니치 시계는 밤 10시였습니다. 글쎄요, 이맘때면 해가 7시쯤 질 거예요. 이제 저는 해가 지는 어제 저녁 시간을 알아차렸습니다. 그리니치 시계는 5시 반이었고, 제 시계와 다른 시계는 오전 11시 반이었습니다." 제6장. 캐러밴(CHAPTER VI. IT’S A CARAVAN).
BY AND BY we left Jim to float around up there in the neighborhood of the pyramids, and we clumb down to the hole where you go into the tunnel, and went in with some Arabs and candles, and away in there in the middle of the pyramid we found a room and a big stone box in it where they used to keep that king, just as the man in the Sunday-school said; but he was gone, now; somebody had got him. But I didn’t take no interest in the place, because there could be ghosts there, of course; not fresh ones, but I don’t like no kind. CHAPTER XIII. GOING FOR TOM’S PIPE:
피라미드 근처를 떠돌기 위해 짐을 남겨두고, 터널로 들어가는 구멍으로 뛰어들었습니다. 그리고 아랍인들과 양초를 들고 들어갔습니다. 피라미드 한가운데에서 우리는 선데이 스쿨에서 왕을 가둬두곤 했던 방과 큰 돌 상자를 발견했습니다.; 하지만 그는 지금 사라졌어요. 누군가가 그를 데려갔죠. 하지만 전 그 장소에 관심이 없었어요. 왜냐하면 거기엔 유령이 있을 수 있으니까요. 물론 신선한 유령은 아니지만, 전 그런 종류의 유령을 좋아하지 않아요. 제13장 톰의 파이프를 찾아서(CHAPTER XIII. GOING FOR TOM’S PIPE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전402 마크 트웨인의 탐정 톰 소여
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
톰 소여의 모험(The Adventures of Tom Sawyer)(1876) : 말썽꾸러기지만, 미워할 수 없는 소년 톰 소여(Tom Sawyer)가 미국 미주리 주(Missouri)의 가상마을 세인트 피터즈버그(St. Petersburg)를 배경으로 펼치는 사건사고를 엮은 작품입니다. 동화로 친숙하지만, 현재는 미국문화의 정수를 담은 고전명작으로 재평가되는 작품이기도 하죠! 주인공 톰 소여(Tom Sawyer)를 비롯해 그가 첫눈에 반한 베키 대처(Becky Thatcher), 인디언 조(Injun Joe), 그리고 학교 따윈 집어치우고 자유롭게 사는 허클베리 핀(Huckleberry Finn)이 등장합니다. 톰 소여의 모험(The Adventures of Tom Sawyer)(1876)은 수많은 에피소드가 끊이지 않고 등장하는 여행기이지만, 학교 수업을 제낀 벌로 울타리에 페인트칠을 하게 된 톰 소여(Tom Sawyer)가 친구들에게 ‘자발적으로’ 떠넘기는 장면이 명장면으로 꼽히지요! 이 장면은 미우정청에서 1972년 출시한 미국 민속문화 기념우표(American Folklore Issue)의 일러스트로 탄생하기도 하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
WELL, it was the next spring after me and Tom Sawyer set our old nigger Jim free, the time he was chained up for a runaway slave down there on Tom’s uncle Silas’s farm in Arkansaw. The frost was working out of the ground, and out of the air, too, and it was getting closer and closer onto barefoot time every day; and next it would be marble time, and next mumbletypeg, and next tops and hoops, and next kites, and then right away it would be summer and going in a-swimming. It just makes a boy homesick to look ahead like that and see how far off summer is. Yes, and it sets him to sighing and saddening around, and there’s something the matter with him, he don’t know what. CHAPTER I. AN INVITATION FOR TOM AND HUCK.
그 다음 해 봄, 저와 톰 소여가 우리 깜둥이 짐의 탈출을 허락한 후였어요. 그 때 짐은 도망친 노예로 묶여있었죠. 톰의 삼촌 사일러스 농장에서요. 서리는 땅 밖으로, 그리고 공기 밖으로도, 그리고 매일 맨발의 시간에 점점 더 가까워지고 있었습니다. 그리고 그 다음에는 대리석 시간, 그 다음은 웅얼거릴 시간, 그 다음은 팽이, 후프, 그 다음은 연, 그리고 바로 여름이 되어 수영을 할 수 있게 되었습니다. 그렇게 앞을 내다보고 여름이 얼마나 멀리 있는지 보는 것은 소년을 향수하게 만들 뿐입니다. 네, 그래서 한숨도 쉬게 하고 슬퍼하게 하고 뭔가 문제가 있는 것 같아요, 뭔지도 몰라요. 제1장. 톰과 허크를 위한 초대장(CHAPTER I. AN INVITATION FOR TOM AND HUCK.)
WELL, all day we went through the humbug of watching one another, and it was pretty sickly business for two of us and hard to act out, I can tell you. About night we landed at one of them little Missouri towns high up toward Iowa, and had supper at the tavern, and got a room upstairs with a cot and a double bed in it, but I dumped my bag under a deal table in the dark hall while we was moving along it to bed, single file, me last, and the landlord in the lead with a tallow candle. We had up a lot of whisky, and went to playing high-low-jack for dimes, and as soon as the whisky begun to take hold of Bud we stopped drinking, but we didn’t let him stop. We loaded him till he fell out of his chair and laid there snoring. CHAPTER IV. THE THREE SLEEPERS.
온종일 서로를 지켜보기만 했는데 우리 둘에게 꽤 역겨운 일이었고 행동하기 힘들었어요. 밤에 우리는 아이오와 쪽으로 높은 작은 미주리 마을들 중 하나에 착륙해서 선술집에서 저녁을 먹고 위층에 간이침대와 더블침대가 있는 방을 얻었어요. 하지만 저는 어두운 홀의 딜 테이블 밑에 가방을 버렸어요. 우리가 가방을 따라 가는 동안, 한 줄짜리, 마지막, 그리고 맨 앞에 있는 집주인은 양초를 들고 있었죠. 우리는 위스키를 많이 마셨고, 하이 로우 잭을 10분 동안 연주하러 갔습니다. 그리고 위스키가 버드의 마음을 사로잡기 시작하자마자 우리는 술을 끊었습니다. 하지만 우리는 버드를 멈추게 하지 않았습니다. 우리는 그가 의자에서 넘어져 코골며 누워있을 때까지 그를 실었습니다. 제4장. 세 명의 잠꾸러기들(CHAPTER IV. THE THREE SLEEPERS.)
THEM awful words froze us solid. We couldn’t move hand or foot for as much as half a minute. Then we kind of come to, and lifted the old man up and got him into his chair, and Benny petted him and kissed him and tried to comfort him, and poor old Aunt Sally she done the same; but, poor things, they was so broke up and scared and knocked out of their right minds that they didn’t hardly know what they was about. With Tom it was awful; it ’most petrified him to think maybe he had got his uncle into a thousand times more trouble than ever, and maybe it wouldn’t ever happened if he hadn’t been so ambitious to get celebrated, and let the corpse alone the way the others done. But pretty soon he sort of come to himself again and says: CHAPTER X. THE ARREST OF UNCLE SILAS.
그 끔찍한 말들이 우리를 꽁꽁 얼게 했어요. 우리는 30분 동안 손과 발을 움직일 수 없었습니다. 그러고 나서 우리는 할아버지를 일으켜서 의자에 앉혔습니다. 베니는 할아버지를 쓰다듬고 키스하고 위로하려고 노력했고, 불쌍한 샐리 이모도 그렇게 했습니다. 하지만 불쌍한 일들은 너무 분열되고 겁먹고 제정신이 아니게 되었죠. 톰과 있었던 일은 끔찍했습니다; 아마도 그가 그의 삼촌을 그 어느 때보다도 더 큰 곤경에 빠트렸을지도 모른다는 생각이 들었고, 만약 그가 축하를 받고자 하는 야망이 없었더라면, 그리고 다른 사람들이 그랬던 것처럼 시체를 내버려두지 않았을지도 모릅니다. 하지만 곧 다시 정신을 차리고 말하더군요. 제10장, 실라스 삼촌의 체포(CHAPTER X. THE ARREST OF UNCLE SILAS.)
Then the sheriff he nabbed Brace Dunlap and his crowd, and by and by next month the judge had them up for trial and jailed the whole lot. And everybody crowded back to Uncle Silas’s little old church, and was ever so loving and kind to him and the family and couldn’t do enough for them; and Uncle Silas he preached them the blamedest jumbledest idiotic sermons you ever struck, and would tangle you up so you couldn’t find your way home in daylight; but the people never let on but what they thought it was the clearest and brightest and elegantest sermons that ever was; and they would set there and cry, for love and pity; CHAPTER XI. TOM SAWYER DISCOVERS THE MURDERERS.
그리고 보안관은 브레이스 던랩과 그의 군중을 체포했고, 다음 달까지 판사는 그들을 재판에 회부하고 수감시켰습니다. 그리고 모두가 사일러스 삼촌의 오래된 교회로 다시 모여들었고, 그와 가족들에게 너무나 사랑스럽고 친절했고, 그들을 위해 충분한 것을 해주지 못했습니다. 그리고 사일러스 삼촌은 여러분이 때린 가장 바보 같은 설교들을 그들에게 설교했고, 여러분이 낮에 여러분의 집을 찾을 수 없도록 여러분을 혼란스럽게 했습니다. 하지만 사람들은 절대 무엇을 하지 않았습니다. 그들은 그것이 지금까지의 설교 중 가장 명료하고 총명하고 우아한 설교라고 생각했습니다. 그리고 그들은 거기에 서서 사랑과 연민을 위해 울었습니다. 제11장. 톰 소여가 살인범을 발견하다(CHAPTER XI. TOM SAWYER DISCOVERS THE MURDERERS.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전403 마크 트웨인의 왕자와 거지
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881) : 생일도 같고, 외모도 비슷하지만 신분은 전혀 다른 왕자와 거지가 서로의 자리를 바꾼다?! 마크 트웨인의 소설로 잘 알려진 왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881)은 사실 이미 12세기부터 전해져 내려오는 북유럽 설화를 근간으로 하는 작품입니다. 이처럼 극과 극의 신분을 바꿔친다는 설정은 무척이나 흥미로울 수 밖에 없죠! 비단 왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881) 뿐 아니라, 프랑스의 철가면(Man in the Iron Mask), 영국의 젠다의 죄수(The Prisoner of Zenda)(1894), 일본 가케무사(影武者, かげむしゃ) 등에서도 조금씩 다르면서도 비슷한 반전을 만날 수 있습니다. 서로의 부유한 왕자와 자유로운 거지를 부러워 하는 두 인물이, 서로의 옷을 바꿔 입은 후 벌어지는 에피소드는 고아의 혹독한 삶을 통해 사회의 구조적인 불평등을 적나라하게 풍자하지요. 불과 9세의 나이로 즉위한 영국 에드워드 6세(Edward VI)를 작품의 모델로 삼고 있습니다. 에드워드 6세(Edward VI)와 그의 아버지 헨리 8세(Henry VIII) 등이 실명으로 등장합니다. 결과는? 해피엔딩! 개고생을 한 왕자는 가까스로 왕위를 되찾고, 거지는 고아원 원장으로 새로운 삶을 살게 됩니다. 동명의 영화, 연극, TV 시리즈 등으로 다수 제작되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I will set down a tale as it was told to me by one who had it of his father, which latter had it of HIS father, this last having in like manner had it of HIS father?and so on, back and still back, three hundred years and more, the fathers transmitting it to the sons and so preserving it. It may be history, it may be only a legend, a tradition. It may have happened, it may not have happened: but it COULD have happened. It may be that the wise and the learned believed it in the old days; it may be that only the unlearned and the simple loved it and credited it.
저는 그의 아버지에 대한 이야기를 한 사람이 제게 들려준 대로, 나중에 아버지에 대해서도 그랬고, 이 마지막 아버지가 아버지에 대해서도 그랬고, 지금도 그랬고, 300년 이상, 아버지들이 그 이야기를 아들들에게 전해주어서 보존하고 있습니다. 역사일 수도 있고, 전설일 수도 있고, 전통일 수도 있습니다. 일어났을 수도 있고, 일어나지 않았을 수도 있습니다: 하지만 일어날 수도 있었습니다. 옛날에는 지혜롭고 학식이 있는 자들이 그것을 믿었을 수도 있고, 배우지 못한 자들과 소박한 자들만이 그것을 사랑하고 공로를 돌렸을 수도 있습니다.
In the ancient city of London, on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century, a boy was born to a poor family of the name of Canty, who did not want him. On the same day another English child was born to a rich family of the name of Tudor, who did want him. All England wanted him too. England had so longed for him, and hoped for him, and prayed God for him, that, now that he was really come, the people went nearly mad for joy. Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. Everybody took a holiday, and high and low, rich and poor, feasted and danced and sang, and got very mellow; and they kept this up for days and nights together. Chapter I. The birth of the Prince and the Pauper.
고대 도시 런던에서 16세기 2/4의 어느 가을날, 그를 원하지 않는 캔티라는 가난한 가정에서 한 소년이 태어났습니다. 같은 날 튜더라는 이름의 부유한 가정에서 또 다른 영국 아이가 태어났는데, 그는 그를 원했습니다. 모든 영국도 그를 원했어요. 영국은 그토록 그를 갈망했고, 그를 바라며, 그를 위해 기도했습니다, 그가 정말로 왔기 때문에, 사람들은 거의 열광했습니다. 그저 지인들끼리 포옹하고 뽀뽀하며 울었습니다. 모두들 휴가를 얻어서, 높고 낮으며, 부유하고 가난하고, 연회를 즐기고, 춤을 추고, 노래를 부르며, 매우 부드러워졌습니다. 그들은 이것을 밤낮으로 함께 지켰습니다. 제1장. 왕자와 거지의 탄생(Chapter I. The birth of the Prince and the Pauper.)
The next day the foreign ambassadors came, with their gorgeous trains; and Tom, throned in awful state, received them. The splendours of the scene delighted his eye and fired his imagination at first, but the audience was long and dreary, and so were most of the addresses?wherefore, what began as a pleasure grew into weariness and home-sickness by-and-by. Tom said the words which Hertford put into his mouth from time to time, and tried hard to acquit himself satisfactorily, but he was too new to such things, and too ill at ease to accomplish more than a tolerable success. He looked sufficiently like a king, but he was ill able to feel like one. He was cordially glad when the ceremony was ended. Chapter XV. Tom as King.
다음 날 외국 대사들이 그들의 멋진 기차를 가지고 왔습니다; 그리고 끔찍한 상태로 삼진당한 톰은 그것들을 받았습니다. 그 장면의 화려함에 처음에는 그의 눈이 즐거워졌고 상상력이 불타올랐지만, 청중들은 길고 칙칙했으며, 대부분의 연설도 마찬가지였습니다. 따라서 즐거움으로 시작한 것이 점점 지루해지고 집안이 아파졌습니다. 톰은 허트포드가 가끔 입에 넣은 말을 하고, 만족스럽게 행동하려고 애썼지만, 그는 그런 일에 대해 너무 생소했고, 너무 편해서 견딜 수 있는 성공 이상을 이루지 못했습니다. 그는 충분히 왕처럼 보였지만, 그렇게 느낄 수 없었습니다. 그는 식이 끝나자 진심으로 기뻐했어요. 제15장. 톰은 왕(Chapter XV. Tom as King.)
One hears much about the ‘hideous Blue Laws of Connecticut,’ and is accustomed to shudder piously when they are mentioned. There are people in America?and even in England!?who imagine that they were a very monument of malignity, pitilessness, and inhumanity; whereas in reality they were about the first sweeping departure from judicial atrocity which the ‘civilised’ world had seen. This humane and kindly Blue Law Code, of two hundred and forty years ago, stands all by itself, with ages of bloody law on the further side of it, and a century and three-quarters of bloody English law on this side of it. GENERAL NOTE.
사람들은 '코네티컷의 숨겨진 푸른 법칙'에 대해 많이 듣고, 그것들이 언급될 때 몹시 떨리는 것에 익숙해져 있습니다. 미국에도, 심지어 영국에도 사람들이 있어요!그들은 그들이 악의, 무자비함, 비인간성의 기념물이라고 상상하는 반면, 실제로는 '문명화된' 세계가 보았던 사법부의 잔혹함으로부터 처음으로 전면적으로 벗어난 것에 대한 것이었습니다. 인도적이고 친절한 이 240년 전의 푸른 법전은 그 저편에는 피비린내 나는 법령이, 저편에는 1세기하고도 4분의 3의 피비린내 나는 영국법이 서 있습니다. 일반 참고 사항(GENERAL NOTE.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전404 마크 트웨인의 아서왕을 만난 사나이
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Presently a fair slip of a girl, about ten years old, with a cataract of golden hair streaming down over her shoulders, came along. Around her head she wore a hoop of flame-red poppies. It was as sweet an outfit as ever I saw, what there was of it. She walked indolently along, with a mind at rest, its peace reflected in her innocent face. The circus man paid no attention to her; didn’t even seem to see her. And she?she was no more startled at his fantastic make-up than if she was used to his like every day of her life. CHAPTER I. CAMELOT.
현재 금발이 어깨 위로 흘러내리는 열 살 정도의 소녀의 정정당당한 슬립이 나타났습니다. 그녀의 머리 둘레에 불같이 붉은 양귀비 고리를 두르고 있었습니다. 제가 본 것 중 가장 멋진 옷이었어요 그녀는 마음이 평온한 채 나태하게 걸어갔습니다. 서커스단 남자는 그녀에게 관심을 기울이지 않았고, 그녀를 본 것 같지도 않았습니다. 그리고 그녀는 그의 환상적인 분장에 놀라지 않았습니다. 마치 그녀가 매일같이 그의 모습에 익숙해졌는지 말입니다. 제1장 카멜롯(CHAPTER I. CAMELOT.)
But I lost the thread there, and dozed off to slumber, thinking about what a pity it was that men with such superb strength?strength enabling them to stand up cased in cruelly burdensome iron and drenched with perspiration, and hack and batter and bang each other for six hours on a stretch?should not have been born at a time when they could put it to some useful purpose. Take a jackass, for instance: a jackass has that kind of strength, and puts it to a useful purpose, and is valuable to this world because he is a jackass; but a nobleman is not valuable because he is a jackass. It is a mixture that is always ineffectual, and should never have been attempted in the first place. And yet, once you start a mistake, the trouble is done and you never know what is going to come of it. CHAPTER XV. SANDY’S TALE.
그런데 거기서 실타래를 놓치고, 그렇게 엄청난 힘을 가진 남자들, 잔인할 정도로 무거운 쇠에 몸을 싸매고 땀에 흠뻑 젖게 하는 남자들, 여섯 시간 동안 쭉 서로 치고 치고 받을 수 있는 남자가 태어나지 말았어야 했다는 생각을 하며 졸았습니다. 도움이 될 겁니다 예를 들어, 얼간이들을 예로 들어보자: 얼간이들은 그런 종류의 힘을 가지고 있고, 그것을 유용한 목적에 두고, 얼간이들이기 때문에 이 세상에 가치 있는 것입니다; 하지만 귀족들은 얼간이들이기 때문에 가치 있는 것이 그가 얼간이이기 때문에. 이 혼합물은 항상 효과가 없고 처음부터 시도하지 말았어야 했습니다. 하지만 일단 실수를 시작하면 문제가 해결되고 어떤 결과가 나올지 모릅니다. 제15장. 샌디 이야기(SANDY’S TALE.)
But I saw in a moment that I had overdone the thing a little. I was expecting to scare them, but I wasn’t expecting to scare them to death. They were mighty near it, though. You see they had been a whole lifetime learning to appreciate the pillory; and to have that thing staring them in the face, and every one of them distinctly at the mercy of me, a stranger, if I chose to go and report?well, it was awful, and they couldn’t seem to recover from the shock, they couldn’t seem to pull themselves together. Pale, shaky, dumb, pitiful? Why, they weren’t any better than so many dead men. CHAPTER XXXIII. SIXTH CENTURY POLITICAL ECONOMY.
그런데 제가 너무 과한 것 같아요. 그들을 겁줄 거라고 예상했지만, 그들이 죽을 거라고는 예상하지 못했어요. 하지만 그들은 그 근처에서 강했습니다. 그들은 평생 동안 배움에 감사하는 법을 배워왔죠. 그리고 그들 모두가 낯선 사람인 제 자비를 뚜렷하게 바라보면서 제가 가서 보고하기로 결정한다면요. 정말 끔찍했고, 그들은 충격에서 회복할 수 없었던 것 같아요. 창백하고, 떨고, 멍청하고, 불쌍해요? 왜요, 그 많은 죽은 사람들 보다 나을 게 없었죠. 제32장. 6세기 정치경제학(CHAPTER XXXIII. SIXTH CENTURY POLITICAL ECONOMY.)
I, Clarence, must write it for him. He proposed that we two go out and see if any help could be accorded the wounded. I was strenuous against the project. I said that if there were many, we could do but little for them; and it would not be wise for us to trust ourselves among them, anyway. But he could seldom be turned from a purpose once formed; so we shut off the electric current from the fences, took an escort along, climbed over the enclosing ramparts of dead knights, and moved out upon the field. The first wounded mall who appealed for help was sitting with his back against a dead comrade. When The Boss bent over him and spoke to him, the man recognized him and stabbed him. That knight was Sir Meliagraunce, as I found out by tearing off his helmet. He will not ask for help any more. CHAPTER XLIV. A POSTSCRIPT BY CLARENCE.
클라렌스, 내가 대신 써줘야 해요 그는 우리 둘에게 나가서 부상자들에게 도움이 될 만한 것이 있는지 알아보자고 제안했어요. 저는 그 프로젝트에 대해 몹시 반대했습니다. 나는 수가 많으면 그들을 위해 할 수 있는 것이 거의 없다고 말하였습니다. 어찌됐건 우리는 그들 가운데서 우리 자신을 믿는 것은 현명하지 못합니다. 하지만 한번 형성된 목적은 좀처럼 바꿀 수 없었습니다. 그래서 우리는 울타리에서 전류를 차단하고, 에스코트를 타고, 죽은 기사들의 성벽을 기어올라 전장으로 이동했습니다. 도움을 호소하는 첫 번째 부상 상가는 죽은 동지에 등을 대고 앉아 있었습니다. 보스가 몸을 굽혀 말을 걸자, 그 남자는 그를 알아보고 그를 찔렀습니다. 그 기사는 멜리아그론스 경이었어요 헬멧을 찢어서 알아냈죠 그는 더 이상 도움을 청하지 않을 것입니다. 제44장. 클라렌스의 추신(CHAPTER XLIV. A POSTSCRIPT BY CLARENCE.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전405 마크 트웨인의 불가사의한 이방인
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Note: “The Mysterious Stranger” was written in 1898 and never finished. The editors of Twain's “Collected Works” completed the story prior to publication. At what point in this work Twain left off and where the editor's began is not made clear in the print copy used as the basis of this eBook.
참고: "신비한 이방인"은 1898년에 쓰여졌고 결코 끝나지 않았습니다. 트웨인의 "집합된 작품"의 편집자들은 출판 전에 이 이야기를 완성했습니다. Twain은 이 작품에서 어느 시점에서 중단되었고, 편집자의 시작은 이 eBook의 기초로 사용된 인쇄본에서 명확하지 않습니다.
It was in 1590?winter. Austria was far away from the world, and asleep; it was still the Middle Ages in Austria, and promised to remain so forever. Some even set it away back centuries upon centuries and said that by the mental and spiritual clock it was still the Age of Belief in Austria. But they meant it as a compliment, not a slur, and it was so taken, and we were all proud of it. I remember it well, although I was only a boy; and I remember, too, the pleasure it gave me. Chapter 1.
그때는 1590년, 겨울이었어요. 오스트리아는 세상으로부터 멀리 떨어져 있었고, 잠들어 있었습니다; 오스트리아는 여전히 중세 시대였고, 영원히 남아있을 것을 약속했습니다. 어떤 사람들은 심지어 수 세기 전으로 거슬러 올라가서 정신적, 영적 시계로 볼 때 그것은 여전히 오스트리아의 믿음의 시대라고 말했습니다. 하지만 그들은 칭찬의 뜻으로 한 것이지 비방의 뜻은 아니었습니다. 그리고 그것은 받아들여졌고, 우리 모두는 그것을 자랑스럽게 여겼습니다. 저는 비록 어렸을 때였지만 그것을 잘 기억하고 있고, 그것이 저에게 준 즐거움도 기억합니다. 제1장(Chapter 1.)
Marget announced a party, and invited forty people; the date for it was seven days away. This was a fine opportunity. Marget's house stood by itself, and it could be easily watched. All the week it was watched night and day. Marget's household went out and in as usual, but they carried nothing in their hands, and neither they nor others brought anything to the house. This was ascertained. Evidently rations for forty people were not being fetched. If they were furnished any sustenance it would have to be made on the premises. It was true that Marget went out with a basket every evening, but the spies ascertained that she always brought it back empty. Chapter 7.
마르겟은 파티를 열고, 마흔 명을 초대했는데, 그 날짜가 이레 앞으로 다가왔습니다. 이건 좋은 기회였어요. Marget의 집은 혼자 서 있었고, 쉽게 볼 수 있었습니다. 일주일 내내 밤낮으로 지켜봤어요 마르겟의 가족은 평소처럼 외출을 했지만, 그들은 손에 아무것도 들고 다니지 않았고, 그들도 다른 사람들도 집에 아무것도 가져오지 않았습니다. 확인되었습니다. 분명히 40명분의 식량은 공급되지 않고 있었습니다. 만약 그들이 식량을 제공받았다면 그것은 건물 내에서 만들어져야 할 것입니다. Marget이 매일 저녁 바구니를 들고 나간 것은 사실이었지만, 스파이는 그녀가 항상 그것을 빈 채로 가지고 돌아온다는 것을 확인했습니다. 제7장(Chapter 7.)
For as much as a year Satan continued these visits, but at last he came less often, and then for a long time he did not come at all. This always made me lonely and melancholy. I felt that he was losing interest in our tiny world and might at any time abandon his visits entirely. When one day he finally came to me I was overjoyed, but only for a little while. He had come to say good-by, he told me, and for the last time. He had investigations and undertakings in other corners of the universe, he said, that would keep him busy for a longer period than I could wait for his return. Chapter 11.
사탄은 무려 1년 동안 이런 방문을 계속했지만, 마침내 덜 오고, 오랫동안 전혀 오지 않았습니다. 이것은 항상 나를 외롭고 우울하게 만들었습니다. 저는 그가 우리의 작은 세계에 흥미를 잃고 있고 언제든지 그의 방문을 완전히 포기할 수도 있다는 것을 느꼈습니다. 어느 날 그가 마침내 제게 왔을 때, 저는 매우 기뻤지만, 잠시였을 뿐입니다. 그는 작별인사를 하러 왔고, 제게 말했고, 마지막으로 말했죠. 그는 우주의 다른 구석에서 조사와 일을 하고 있어서 제가 그의 귀환을 기다릴 수 있는 것보다 더 오랫동안 그를 바쁘게 할 것이라고 말했습니다. 제11장(Chapter 11.)
The conversation drifted smoothly and pleasantly along from weather to crops, from crops to literature, from literature to scandal, from scandal to religion; then took a random jump, and landed on the subject of burglar alarms. And now for the first time Mr. McWilliams showed feeling. Whenever I perceive this sign on this man's dial, I comprehend it, and lapse into silence, and give him opportunity to unload his heart. Said he, with but ill-controlled emotion: THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM.
대화는 날씨에서 농작물, 작물에서 문학, 문학에서 스캔들, 스캔들, 종교에 이르기까지 부드럽고 즐겁게 흘러가다가 무작위로 뛰어올라 도난경보기에 이르렀습니다. 그리고 처음으로 맥윌리엄스가 감정을 드러냈습니다 제가 이 남자의 다이얼에서 이 신호를 느낄 때마다, 저는 그것을 이해하고 침묵에 빠져서, 그에게 마음의 문을 열 기회를 줍니다. 그는 절제되지 않은 감정을 가지고 말했습니다. 맥윌리엄스와 도난경보기(THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전406 마크 트웨인의 얼간이 윌슨
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
There is no character, howsoever good and fine, but it can be destroyed by ridicule, howsoever poor and witless. Observe the ass, for instance: his character is about perfect, he is the choicest spirit among all the humbler animals, yet see what ridicule has brought him to. Instead of feeling complimented when we are called an ass, we are left in doubt.?Pudd’nhead Wilson’s Calendar.
아무리 좋고 고운 성격도 없지만 비웃음, 가난함, 재치 없음으로 파괴될 수 있습니다. 예를 들어 엉덩이를 관찰하세요: 그의 성격은 완벽하고, 겸손한 동물들 중에서 가장 고운 영혼이지만, 그를 조롱한 것이 무엇인지 보세요. 우리가 바보라고 불릴 때 칭찬을 받는 대신, 우리는 의심하게 됩니다.?윌슨(Wilson)의 달력.
A person who is ignorant of legal matters is always liable to make mistakes when he tries to photograph a court scene with his pen; and so I was not willing to let the law chapters in this book go to press without first subjecting them to rigid and exhausting revision and correction by a trained barrister?if that is what they are called.
법률 문제에 대해 무지한 사람은 법정 장면을 펜으로 찍으려 할 때 항상 실수를 하기 쉬워요. 그래서 저는 이 책에 있는 법률 지부들을 먼저 훈련된 변호사에 의해 엄격하고 철저한 수정과 정정을 강요하지 않고는 출판하게 하고 싶지 않았어요.
These chapters are right, now, in every detail, for they were rewritten under the immediate eye of William Hicks, who studied law part of a while in southwest Missouri thirty-five years ago and then came over here to Florence for his health and is still helping for exercise and board in Macaroni Vermicelli’s horse-feed shed which is up the back alley as you turn around the corner out of the Piazza del Duomo just beyond the house where that stone that Dante used to sit on six hundred years ago is let into the wall 16when he let on to be watching them build Giotto’s campanile and yet always got tired looking as soon as Beatrice passed along on her way to get a chunk of chestnut cake to defend herself with in case of a Ghibelline outbreak before she got to school, at the same old stand where they sell the same old cake to this day and it is just as light and good as it was then, too, and this is not flattery, far from it. He was a little rusty on his law, but he rubbed up for this book, and those two or three legal chapters are right and straight, now. He told me so himself.
이 챕터들은 이제 모든 세부 사항에서 옳습니다. 왜냐하면 35년 전 미주리 남서부에서 법을 공부한 윌리엄 힉스의 바로 눈 아래 다시 쓰여졌습니다. 그리고 건강을 위해 플로렌스로 왔고 지금도 운동을 돕고 마카로니 버미첼리의 말 먹이 뒤에 있는 모든 것을 보여주고 있습니다. 600년 전 단테가 앉았던 돌멩이가 16번 벽으로 들어간 집 바로 너머에 있는 델 두오모 광장(Piazza del Duomo)에서 모퉁이를 돌 때, 그는 그들이 조토의 캠파닐(Giotto’s campanile)을 짓는 것을 지켜봤지만, 베아트리스가 그녀를 방어하기 위해 밤 케이크 덩어리를 가져가자마자 항상 그녀를 따라다닐 때 지쳤습니다. 학교에 도착하기 전에 기벨린(Ghibelline)이 창궐할 경우를 대비해서, 오늘날까지 똑같은 케익을 팔고 있는 똑같은 구식 판매대에서, 그것도 그때만큼 가볍고 좋은 것이고, 이것은 아첨이 아니다. 그는 법률에 약간 녹슬었지만, 이 책을 위해 열심히 노력했고, 그 두세 장의 법률 장들이 지금 옳고 바르게 되어 있습니다. 그는 직접 내게 말씀했어요.
Given under my hand this second day of January, 1893, at the Villa Viviani, village of Settignano, three miles back of Florence, on the hills?the same certainly affording the most charming view to be found on this planet, and with it the most dreamlike and enchanting sunsets to be found in any planet or even in any solar system?and given, too, in the swell room of the house, with the busts of Cerretani senators and other grandees of this line looking approvingly down upon me as they used to look down upon Dante, and mutely asking me to adopt them into my family, which I do with pleasure, for my remotest ancestors are but spring chickens compared with these robed and stately antiques, and it will be a great and satisfying lift for me, that six hundred years will. A Whisper to the Reader.
1893년 1월 2일, 플로렌스에서 3마일 떨어진 세티냐노 마을 언덕 위의 비야니(Villa Viviani)에서 제 손에 쥐어졌습니다. 지구상에서 볼 수 있는 가장 매력적인 풍경과 태양계에서 볼 수 있는 가장 몽환적이고 매혹적인 일몰은 물론 태양계에서도 마찬가지입니다. 세레타니 원로원 의원들과 이 계통의 다른 거장들의 흉상들이 단테를 내려다보던 저를 좋게 내려다보면서 묵묵히 제 가족으로 입양해 달라고 부탁했습니다. 외딴 조상들은 이 도둑맞은 골동품에 비하면 봄닭들(spring chickens)이니까요. 600년이라는 시간이 제게는 아주 좋고 만족스러운 상승점이 될 겁니다. 독자를 향한 속삭임(A Whisper to the Reader).
When there was room on the ledge outside of the pots and boxes for a cat, the cat was there?in sunny weather?stretched at full length, asleep and blissful, with her furry belly to the sun and a paw curved over her nose. Then that house was complete, and its contentment and peace were made manifest to the world by this symbol, whose testimony is infallible. A home without a cat?and a well-fed, well-petted and properly revered cat?may be a perfect home, perhaps, but how can it prove title? CHAPTER I. Pudd’nhead Wins His Name.
고양이를 위한 냄비와 상자 바깥의 난간에 공간이 있을 때, 고양이는 햇볕이 내리쬐는 날씨 속에서, 태양에 닿은 털복숭이 배와 코 위로 구부러진 발을 뻗은 채, 푹 자고, 행복에 겨워 뻗고 있었습니다. 그 후 그 집은 완성되었고, 그 만족과 평화가 이 상징으로 세상에 드러났습니다. 그의 증언은 틀림없습니다. 고양이가 없는 집, 그리고 잘 먹이고, 잘 키우며, 적절하게 존경받는 고양이는 아마도 완벽한 집일 것입니다. 하지만 이것이 어떻게 타이틀을 증명할 수 있을까요? 제1장. 퍼드너드가 이름을 얻다.(CHAPTER I. Pudd’nhead Wins His Name.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전407 마크 트웨인의 엽기적인 쌍둥이
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
A man who is not born with the novel-writing gift has a troublesome time of it when he tries to build a novel. I know this from experience. He has no clear idea of his story; in fact he has no story. He merely has some people in his mind, and an incident or two, also a locality. He knows these people, he knows the selected locality, and he trusts that he can plunge those people into those incidents with interesting results. So he goes to work. To write a novel? No?that is a thought which comes later; in the beginning he is only proposing to tell a little tale; a very little tale; a six-page tale. But as it is a tale which he is not acquainted with, and can only find out what it is by listening as it goes along telling itself, it is more than apt to go on and on and on till it spreads itself into a book. I know about this, because it has happened to me so many times.
소설 쓰는 재능을 타고나지 않은 사람은 소설을 쓰려고 할 때 어려움을 겪습니다. 저는 이것을 경험으로 알고 있습니다. 그는 자신의 이야기를 명확하게 알지 못합니다; 사실 그는 이야기가 없습니다. 그는 단지 마음속에 몇몇 사람들이 있을 뿐이고, 한두 가지 사건도 또한 하나의 지역입니다. 그는 이 사람들을 알고 있고, 선택된 지역을 알고 있고, 흥미로운 결과를 가지고 그 사람들을 그 사건들에 빠뜨릴 수 있다고 믿습니다. 그래서 그는 일하러 갑니다. 소설을 쓰려고요? 아니요. 그것은 나중에 나올 생각입니다. 처음에는 단지 작은 이야기, 아주 작은 이야기, 6페이지 분량의 이야기만을 제안할 뿐입니다. 하지만 그가 잘 알지 못하는 이야기이고, 스스로 이야기하면서 듣는 것만으로 그것이 무엇인지 알 수 있기 때문에, 그것이 책으로 퍼질 때까지 계속 반복하는 것은 그 이상입니다. 저도 알고 있어요, 왜냐면 저한테는 이런 일이 너무 많이 일어났거든요.
I had a sufficiently hard time with that tale, because it changed itself from a farce to a tragedy while I was going along with it?a most embarrassing circumstance. But what was a great deal worse was, that it was not one story, but two stories tangled together; and they obstructed and interrupted each other at every turn and created no end of confusion and annoyance. I could not offer the book for publication, for I was afraid it would unseat the reader's reason. I did not know what was the matter with it, for I had not noticed, as yet, that it was two stories in one. It took me months to make that discovery. I carried the manuscript back and forth across the Atlantic two or three times, and read it and studied over it on shipboard; and at last I saw where the difficulty lay. I had no further trouble. I pulled one of the stories out by the roots, and left the other one?a kind of literary Caesarean operation.
제가 그 이야기를 하는 동안 희극에서 비극으로 변했기 때문에 저는 충분히 힘든 시간을 보냈는데, 가장 난처한 상황이었습니다. 하지만 훨씬 더 나쁜 것은 그것은 하나의 이야기가 아니라 두 개의 이야기가 서로 엉켜 있었다는 것입니다. 그리고 그들은 매번 서로를 방해하고 방해하며 끝없이 혼란과 짜증을 유발했습니다. 나는 그 책이 독자의 관심을 끌까 봐 출판을 제안할 수 없었습니다. 저는 그것이 무엇이 문제인지 몰랐습니다. 왜냐하면 저는 아직 그것이 하나의 이야기라는 것을 알아차리지 못했기 때문입니다. 그걸 발견하는 데 몇 달이 걸렸어요. 원고를 대서양을 두세 번 왔다 갔다 하며 읽고 선상 위에서 공부했더니 마침내 어려움이 어디에 있는지 알 수 있었습니다. 저는 더 이상 문제가 없었습니다. 저는 그 이야기들 중 하나를 뿌리째 뽑아내고 다른 하나는 남겨두었습니다. 일종의 문학적 제왕절개 수술이었죠.
And I have noticed another thing: that as the short tale grows into a long tale, the original intention (or motif) is apt to get abolished and find itself superseded by a quite different one. It was so in the case of a magazine sketch which I once started to write?a funny and fantastic sketch about a prince and a pauper; it presently assumed a grave cast of its own accord, and in that new shape spread itself out into a book. Much the same thing happened with “Pudd'nhead Wilson.”
그리고 또 다른 점은 단편 소설이 긴 이야기로 성장하면서 원래의 의도(혹은 모티브)가 없어지고 완전히 다른 이야기로 대체되기 쉽다는 것입니다. 그것은 제가 한때 쓰기 시작했던 잡지 스케치의 경우였습니다. 왕자와 거지에 대한 재미있고 환상적인 스케치였죠. 그것은 현재 스스로 무덤을 만들게 되었고, 그 새로운 모양은 책으로 퍼져나갔습니다. "퍼드너헤드 윌슨(Pudd'nhead Wilson)"에서도 거의 같은 일이 일어났습니다.
The defect turned out to be the one already spoken of?two stories in one, a farce and a tragedy. So I pulled out the farce and left the tragedy. This left the original team in, but only as mere names, not as characters. Their prominence was wholly gone; they were not even worth drowning; so I removed that detail. Also I took those twins apart and made two separate men of them. They had no occasion to have foreign names now, but it was too much trouble to remove them all through, so I left them christened as they were and made no explanation.
그 결함은 이미 이야기된 것, 즉 희극과 비극이라는 두 가지 이야기에서 나온 것임이 드러났습니다. 그래서 희극을 그만두고 비극을 떠났습니다. 이로 인해 원래 팀은 캐릭터가 아닌 이름만으로 남게 되었습니다. 그들의 유명세는 완전히 사라졌습니다. 그들은 물에 빠질 가치조차 없었습니다. 그래서 저는 그 세부사항들을 삭제했습니다. 그리고 그 쌍둥이를 분해해서 두 명의 남자로 만들었어요. 지금은 외국 이름을 가질 일이 없는데 다 빼는 게 너무 번거로워서 세례식을 그대로 두고 아무 설명도 하지 않았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전408 마크 트웨인의 이브의 일기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
SATURDAY.?I am almost a whole day old, now. I arrived yesterday. That is as it seems to me. And it must be so, for if there was a day-before-yesterday I was not there when it happened, or I should remember it. It could be, of course, that it did happen, and that I was not noticing. Very well; I will be very watchful now, and if any day-before-yesterdays happen I will make a note of it. It will be best to start right and not let the record get confused, for some instinct tells me that these details are going to be important to the historian some day. For I feel like an experiment, I feel exactly like an experiment; it would be impossible for a person to feel more like an experiment than I do, and so I am coming to feel convinced that that is what I AM?an experiment; just an experiment, and nothing more.
토요일.?저는 이제 거의 온종일 되었습니다. 저는 어제 도착했습니다. 제가 보기엔 그래요. 그리고 그것은 틀림없습니다, 만약 어제 그 일이 일어났을 때 제가 그곳에 있지 않았던 것이 있다면, 아니면 그것을 기억해야 합니다. 물론 그런 일이 일어났지만, 제가 알아차리지 못한 것일 수도 있습니다. 알겠습니다. 지금 주의해서 보고 있을게요. 혹시라도 어제까지 일이 생기면 메모해 놓을게요. 기록이 혼동되지 않도록 올바르게 시작하는 것이 최선일 것입니다. 왜냐하면 어떤 본능은 이러한 세부사항들이 언젠가는 역사학자에게 중요해질 것이라는 것을 알려주기 때문입니다. 제가 실험처럼 느껴지기 때문에, 저는 정확히 실험처럼 느껴집니다. 저보다 사람이 실험처럼 느끼는 것은 불가능할 것입니다. 그래서 저는 그것이 저라는 것을 확신하게 됩니다. 단지 실험일 뿐이고, 그 이상은 아닙니다.
SUNDAY.?It is up there yet. Resting, apparently. But that is a subterfuge: Sunday isn't the day of rest; Saturday is appointed for that. It looks to me like a creature that is more interested in resting than in anything else. It would tire me to rest so much. It tires me just to sit around and watch the tree. I do wonder what it is for; I never see it do anything.
일요일.?아직 저 위에요. 쉬고 있는 것 같네요 그러나 그것은 속임수입니다. 일요일은 쉬는 날이 아니라 토요일이 쉬는 날이에요. 제 눈에는 그 어떤 것보다 휴식에 더 관심이 많은 생물처럼 보입니다. 너무 많이 쉬면 피곤할 것 같아요. 그냥 앉아서 나무를 보는 것만으로도 피곤해요. 저는 그것이 무엇을 위한 것인지 정말 궁금합니다. 저는 그것이 어떤 일을 하는 것을 결코 보지 않습니다.
THURSDAY.?my first sorrow. Yesterday he avoided me and seemed to wish I would not talk to him. I could not believe it, and thought there was some mistake, for I loved to be with him, and loved to hear him talk, and so how could it be that he could feel unkind toward me when I had not done anything? But at last it seemed true, so I went away and sat lonely in the place where I first saw him the morning that we were made and I did not know what he was and was indifferent about him; but now it was a mournful place, and every little thing spoke of him, and my heart was very sore. I did not know why very clearly, for it was a new feeling; I had not experienced it before, and it was all a mystery, and I could not make it out.
목요일. 내 첫 슬픔이에요. 어제 그는 저를 피하고 제가 그에게 말을 걸지 않기를 바라는 것처럼 보였습니다. 저는 믿을 수 없었고, 제가 그와 함께 있는 것을 좋아하고, 그가 말하는 것을 듣는 것을 좋아했기 때문에, 그리고 제가 아무것도 하지 않았는데 어떻게 그가 저에게 불친절하게 느낄 수 있었을까요? 그러나 마침내 그것이 사실인 것처럼 보여서, 나는 떠나서, 우리가 만들어진 날 아침 그를 처음 본 그 장소에 외롭게 앉아 있었고, 나는 그가 어떤 사람인지 알지 못했고, 그에 대해 무관심했습니다. 그러나 지금은 슬픈 곳이었고, 모든 작은 것들이 그에 대해 말하고 있었고, 내 마음은 매우 아팠습니다. 저는 그 이유를 매우 명확하게 알지 못했습니다. 새로운 느낌이었기 때문입니다. 저는 전에 경험해 본 적이 없고, 모든 것이 미스터리였기 때문에 이해할 수 없었습니다.
TUESDAY.?All the morning I was at work improving the estate; and I purposely kept away from him in the hope that he would get lonely and come. But he did not. At noon I stopped for the day and took my recreation by flitting all about with the bees and the butterflies and reveling in the flowers, those beautiful creatures that catch the smile of God out of the sky and preserve it! I gathered them, and made them into wreaths and garlands and clothed myself in them while I ate my luncheon?apples, of course; then I sat in the shade and wished and waited. But he did not come.
화요일.?오전 내내 저는 재산을 개량하는 일을 하고 있었고, 그가 외로워져서 오기를 바라며 일부러 가까이하지 않았습니다. 하지만 그러지 않았어요. 정오에 저는 하루를 멈추고 벌과 나비와 함께 이리저리 날아다니며 휴식을 취했습니다. 하늘에서 하나님의 미소를 잡아 보존하는 저 아름다운 피조물들 말입니다! 저는 그것들을 모아서 화환과 화환으로 만들고 점심 식사를 하는 동안 옷을 입었습니다. 물론 사과도요. 그리고 그늘에 앉아서 소원을 빌고 기다렸습니다. 하지만 그는 오지 않았습니다.
FRIDAY.?I saw him again, for a moment, last Monday at nightfall, but only for a moment. I was hoping he would praise me for trying to improve the estate, for I had meant well and had worked hard. But he was not pleased, and turned away and left me. He was also displeased on another account: I tried once more to persuade him to stop going over the Falls. That was because the fire had revealed to me a new passion?quite new, and distinctly different from love, grief, and those others which I had already discovered?FEAR. And it is horrible!?I wish I had never discovered it; it gives me dark moments, it spoils my happiness, it makes me shiver and tremble and shudder. But I could not persuade him, for he has not discovered fear yet, and so he could not understand me.
금요일.?지난주 월요일 해질녘에 잠깐 그를 다시 보았지만, 잠깐뿐이었어요. 저는 그가 제가 재산을 개선하려고 노력한 것에 대해 칭찬해 주길 바랐습니다. 왜냐하면 저는 좋은 뜻으로 열심히 일했기 때문입니다. 그러나 그는 기뻐하지 않았고, 돌아서서 나를 떠났습니다. 그는 또 다른 이유로 불쾌해 했습니다. 저는 그에게 폭포를 건너는 것을 그만두라고 다시 한번 설득하려고 했습니다. 왜냐하면 그 불길이 제게 새로운 열정을 드러냈기 때문입니다 - 제가 이미 발견했던 사랑, 슬픔, 그리고 다른 것들과는 확연히 다른 - 두려움. 그리고 그것은 끔찍합니다!?제가 그것을 발견하지 않았더라면 좋았을 것입니다; 그것은 저에게 어두운 순간을 주고, 제 행복을 망치고, 저를 떨고 떨게 합니다. 그러나 나는 그를 설득할 수 없었습니다. 그는 아직 두려움을 발견하지 못했기 때문에 그는 나를 이해할 수 없었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전409 마크 트웨인의 아담의 일기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
[NOTE.?I translated a portion of this diary some years ago, and a friend of mine printed a few copies in an incomplete form, but the public never got them. Since then I have deciphered some more of Adam’s hieroglyphics, and think he has now become sufficiently important as a public character to justify this publication.?M. T.]
[참고.?제가 몇 년 전에 이 일기의 일부를 번역했는데, 제 친구가 불완전한 형태로 몇 권 인쇄했지만, 대중들은 그것을 얻지 못했습니다. 그 이후로 아담의 상형문자를 조금 더 해독했고, 이제는 아담이 이 출판물을 정당화하기에 충분히 중요한 인물이 되었다고 생각합니다.-M.T.]
Monday. This new creature with the long hair is a good deal in the way. It is always hanging around and following me about. I don’t like this; I am not used to company. I wish it would stay with the other animals. Cloudy to-day, wind in the east; think we shall have rain…. Where did I get that word?… I remember now?the new creature uses it.
월요일. 긴 머리를 가진 이 새 생명체는 좋은 선택입니다 그것은 항상 나를 따라다니며 따라다닙니다. 저는 이런 게 싫어요. 저는 사람들과 어울리는 게 익숙하지 않아요. 나는 그것이 다른 동물들과 함께 있었으면 좋겠어요. 오늘은 흐리고, 동쪽에는 바람이 불어요. 비가 올 것 같아요. 어디서 그런 말을 들었죠? 이제 기억나요. 새로운 생명체가 그걸 사용해요.
Tuesday. Been examining the great waterfall. It is the finest thing on the estate, I think. The new creature calls it Niagara Falls?why, I am sure I do not know. Says it looks like Niagara Falls. That is not a reason; it is mere waywardness and imbecility. I get no chance to name anything myself. The new creature names everything that comes along, before I can get in a protest. And always that same pretext is offered?it looks like the thing. There is the dodo, for instance. Says the moment one looks at it one sees at a glance that it “looks like a dodo.” It will have to keep that name, no doubt. It wearies me to fret about it, and it does no good, anyway. Dodo! It looks no more like a dodo than I do.
화요일. 거대한 폭포를 살펴보고 있었어요. 제 생각에 이건 이 땅에서 가장 좋은 물건인 것 같아요. 그 새로운 생명체는 그것을 나이아가라 폭포라고 부릅니다. 왜, 저는 확실히 모르겠어요. 나이아가라 폭포 같다고 하네요. 그것은 이유가 아니다; 그것은 단지 무례함과 어리석음일 뿐이다. 제가 직접 이름을 댈 기회가 없어요. 새로운 생명체는 제가 항의하기 전에 생기는 모든 것에 이름을 붙입니다. 그리고 항상 똑같은 구실이 제공되죠. 그런 것 같아요. 예를 들어 도도새가 있습니다. 그것을 보는 순간 "도도새처럼 보인다"고 말합니다. 당연히 그 이름을 계속 지녀야 할 겁니다 그것에 대해 걱정하는 것은 나를 짜증나게 하고, 어쨌든 그것은 좋지 않습니다. 도도! 저만큼 도도처럼 보이진 않아요.
Friday. She has taken to beseeching me to stop going over the Falls. What harm does it do? Says it makes her shudder. I wonder why. I have always done it?always liked the plunge, and the excitement, and the coolness. I supposed it was what the Falls were for. They have no other use that I can see, and they must have been made for something. She says they were only made for scenery?like the rhinoceros and the mastodon.
금요일. 그녀는 폭포를 건너지 말아달라고 애원했어요. 그게 무슨 해를 끼치나요? 그게 그녀를 오싹하게 만든대요. 왜 그런지 궁금하네요. 나는 항상 그것을 해 왔어요. 언제나 그 폭락과 흥분, 그리고 냉정함을 좋아했어요. 폭포가 왜 있는 줄 알았는데요. 그것들은 제가 볼 수 있는 다른 쓸모가 없어요. 그리고 그것들은 분명 무언가를 위해 만들어졌을 거예요. 그녀는 그것들이 코뿔소나 마스토돈처럼 단지 풍경을 위해 만들어졌다고 말합니다.
Friday. She says the snake advises her to try the fruit of that tree, and says the result will be a great and fine and noble education. I told her there would be another result, too?it would introduce death into the world. That was a mistake?it had been better to keep the remark to myself; it only gave her an idea?she could save the sick buzzard, and furnish fresh meat to the despondent lions and tigers. I advised her to keep away from the tree. She said she wouldn’t. I foresee trouble. Will emigrate.
금요일. 그녀는 뱀이 그녀에게 그 나무의 열매를 먹으라고 조언하며 그 결과는 위대하고 훌륭하고 고귀한 교육이 될 것이라고 말합니다. 나는 그녀에게 또 다른 결과도 있을 것이라고 말했습니다. 그것은 세상에 죽음을 가져올 것입니다. 그것은 실수였습니다. 그 말을 혼자 하는 것이 더 좋았습니다. 그녀는 병든 독수리를 구하고 낙담한 사자와 호랑이에게 신선한 고기를 제공할 수 있다는 아이디어를 주었습니다. 나는 그녀에게 나무에서 멀리 떨어져 있으라고 충고했다. 그녀는 하지 않을 것이라고 말했다. 문제가 예상됩니다. 이민을 갈 것입니다.
Ten Days Later. She accuses me of being the cause of our disaster! She says, with apparent sincerity and truth, that the Serpent assured her that the forbidden fruit was not apples, it was chestnuts. I said I was innocent, then, for I had not eaten any chestnuts. She said the Serpent informed her that “chestnut” was a figurative term meaning an aged and mouldy joke. I turned pale at that, for I have made many jokes to pass the weary time, and some of them could have been of that sort, though I had honestly supposed that they were new when I made them. She asked me if I had made one just at the time of the catastrophe.
10일 후. 그녀는 내가 우리 재앙의 원인이라고 비난해요! 그녀는 뱀이 그녀에게 금지된 과일은 사과가 아니라 밤이라고 확신시켰다고 말합니다. 저는 밤을 전혀 먹지 않았기 때문에 결백하다고 말했습니다. 그녀는 독사가 "가슴 너트(chestnut)"가 낡고 곰팡이 낀 농담을 의미하는 비유적인 용어라고 알려줬다고 말했습니다. 그 말을 듣고 얼굴이 창백해졌습니다. 왜냐하면 저는 피곤한 시간을 보내기 위해 농담을 많이 했고, 그 중 일부는 그런 농담이었을 수도 있습니다. 솔직히 제가 만들었을 때 새롭다고 생각했지만요. 그녀는 제가 그 재앙이 일어났을 때 바로 그것을 만들었는지 물었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전410 마크 트웨인의 하드리버그를 타락시킨 사나이
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
It was many years ago. Hadleyburg was the most honest and upright town in all the region round about. It had kept that reputation unsmirched during three generations, and was prouder of it than of any other of its possessions. It was so proud of it, and so anxious to insure its perpetuation, that it began to teach the principles of honest dealing to its babies in the cradle, and made the like teachings the staple of their culture thenceforward through all the years devoted to their education.
오래 전에 그랬어요. 하드리버그(Hadleyburg)는 모든 지역에서 가장 정직하고 바른 마을이었습니다. 그것은 3대에 걸쳐 그 명성을 더럽히지 않고 유지해왔고, 그 어떤 다른 소유물보다 더 자랑스러웠습니다. 그것은 매우 자랑스러웠고, 그것의 영속성을 보장하기를 간절히 원했기 때문에, 그것은 요람에서 그들의 아기들에게 정직하게 대하는 원칙을 가르치기 시작했고, 그들의 교육에 헌신한 모든 세월 동안 그들 문화의 주요한 가르침으로 만들었습니다.
Hadleyburg village woke up world-celebrated?astonished?happy?vain. Vain beyond imagination. Its nineteen principal citizens and their wives went about shaking hands with each other, and beaming, and smiling, and congratulating, and saying this thing adds a new word to the dictionary?Hadleyburg, synonym for incorruptible?destined to live in dictionaries for ever! And the minor and unimportant citizens and their wives went around acting in much the same way. Everybody ran to the bank to see the gold-sack; and before noon grieved and envious crowds began to flock in from Brixton and all neighbouring towns;
하드리버그(Hadleyburg) 마을은 세계적인 축복을 받으며 일어났습니다. 상상을 초월하는 헛수고입니다. 19명의 주요 시민들과 그들의 아내들은 서로 악수하고 미소 지으며 축하하며, 이것이 사전에 새로운 단어를 추가했습니다 ? 부패할 수 없다는 뜻의 동의어 ? 영원히 사전에서 살게 될 것입니다! 그리고 작고 중요하지 않은 시민들과 그들의 아내들도 비슷한 방식으로 행동했습니다. 모두가 금삭을 보기 위해 은행으로 달려갔습니다. 그리고 정오가 되기 전에, 슬퍼하고 질투에 찬 군중들이 브릭스톤과 인근 모든 성읍에서 몰려들기 시작했습니다.
This was received with great enthusiasm, the dog taking a hand again; the saddler started the bids at a dollar, the Brixton folk and Barnum’s representative fought hard for it, the people cheered every jump that the bids made, the excitement climbed moment by moment higher and higher, the bidders got on their mettle and grew steadily more and more daring, more and more determined, the jumps went from a dollar up to five, then to ten, then to twenty, then fifty, then to a hundred, then?
이것은 큰 열정으로 받아들여졌고, 개는 다시 손을 잡았습니다; 새들러는 1달러에 입찰을 시작했고, 브릭스턴 민중과 바넘의 대리인은 그것을 위해 열심히 싸웠습니다, 사람들은 입찰이 이루어지는 모든 점프를 응원했고, 흥분은 시시각각 높아졌고, 입찰자들은 점점 더 기세 좋게 되었습니다. 대담하고, 점점 더 확고해졌고, 점프는 1달러에서 5달러, 그리고 10달러에서 20달러, 50달러, 그리고 100달러로 올랐습니다.
At home the Richardses had to endure congratulations and compliments until midnight. Then they were left to themselves. They looked a little sad, and they sat silent and thinking. Finally Mary sighed and said: “Do you think we are to blame, Edward?much to blame?” and her eyes wandered to the accusing triplet of big bank-notes lying on the table, where the congratulators had been gloating over them and reverently fingering them. Edward did not answer at once; then he brought out a sigh and said, hesitatingly:
집에서 리차드시스(Richardses)는 자정까지 축하와 칭찬을 견뎌야 했습니다. 그런 다음 그들은 그들 자신에게 맡겨졌습니다. 그들은 조금 슬퍼 보였고 조용히 앉아서 생각했습니다. 마침내 메리(Mary)는 한숨을 쉬며 말했습니다. “에드워드, 우리가 책임이 있다고 생각합니까? 그리고 그녀의 눈은 테이블 위에 놓여 있는 비난하는 세 쌍의 큰 지폐를 바라보고 있었고, 그곳에서 축하하는 사람들은 그것들을 보고 기뻐하며 경건하게 그것들을 만지고 있었습니다. 에드워드는 즉시 대답하지 않았다. 그리고는 한숨을 쉬며 머뭇거리며 말했습니다.
Burgess’s impassioned protestations fell upon deaf ears; the dying man passed away without knowing that once more he had done poor Burgess a wrong. The old wife died that night. The last of the sacred Nineteen had fallen a prey to the fiendish sack; the town was stripped of the last rag of its ancient glory. Its mourning was not showy, but it was deep. By act of the Legislature?upon prayer and petition?Hadleyburg was allowed to change its name to (never mind what?I will not give it away), and leave one word out of the motto that for many generations had graced the town’s official seal. It is an honest town once more, and the man will have to rise early that catches it napping again.
버지스의 열띤 항의는 무시되었고, 죽어가는 남자는 자신이 가난한 버지스를 잘못했다는 것을 다시 한번 알지 못한 채 세상을 떠났습니다. 그 늙은 아내는 그날 밤 죽었습니다. 신성한 열아홉 명 중 마지막이 악마 자루의 먹이가 되었고, 그 마을은 고대의 영광의 마지막 자루를 빼앗겼습니다. 애도는 화려하지 않았지만 깊었습니다. 하드리버그는 기도와 탄원서를 통해 도시의 이름을 (무엇이건 상관하지 않고)로 바꿀 수 있었고, 여러 세대에 걸쳐 마을의 공식 인장을 빛냈던 좌우명에서 한 단어를 빼놓았습니다. 한 번 더 정직한 마을이고, 남자는 일찍 일어나야 낮잠을 잘 수 있습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전411 마크 트웨인의 도금 시대
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The Squire’s house was a double log cabin, in a state of decay; two or three gaunt hounds lay asleep about the threshold, and lifted their heads sadly whenever Mrs. Hawkins or the children stepped in and out over their bodies. Rubbish was scattered about the grassless yard; a bench stood near the door with a tin wash basin on it and a pail of water and a gourd; a cat had begun to drink from the pail, but the exertion was overtaxing her energies, and she had stopped to rest. There was an ash-hopper by the fence, and an iron pot, for soft-soap-boiling, near it. CHAPTER I.
스콰이어의 집은 이중 통나무 오두막이었고, 부패한 상태였습니다; 두 세 마리의 수척한 사냥개들이 문턱에서 잠들어 있었고, 미세스가 있을 때마다 슬프게 고개를 들었습니다. 호킨스나 아이들은 그들의 몸 위로 들어갔다 나갔습니다. 쓰레기가 잔디 없는 마당에 널브러져 있었습니다; 양철 세숫대야와 물통과 박이 있는 문 근처에 벤치가 서 있었습니다; 고양이 한 마리가 양철통에서 물을 마시기 시작했지만, 힘을 너무 많이 썼고, 그녀는 휴식을 취하기 위해 멈춰 섰습니다. 담장 옆에는 재떨이가 있었고, 그 근처에는 부드러운 비눗물을 끓일 수 있는 쇠 항아리가 있었습니다. 제1장(CHAPTER I.)
Philip Sterling was on his way to Ilium, in the state of Pennsylvania. Ilium was the railway station nearest to the tract of wild land which Mr. Bolton had commissioned him to examine. On the last day of the journey as the railway train Philip was on was leaving a large city, a lady timidly entered the drawing-room car, and hesitatingly took a chair that was at the moment unoccupied. Philip saw from the window that a gentleman had put her upon the car just as it was starting. CHAPTER XXIX.
필립 스털링은 펜실베니아 주에 있는 일리움으로 가는 길이었어요. 일리움은 볼튼 씨가 그에게 조사를 의뢰했던 야생지에서 가장 가까운 기차역이었어요. 필립이 탄 기차의 마지막 날, 대도시를 떠나는데 한 아주머니가 소심하게 응접실 차로 들어가더니, 머뭇거리며 그 순간 비어 있던 의자를 가져갔습니다. 필립은 창밖으로 한 신사가 막 출발하려는 차에 그녀를 올려놓은 것을 보았습니다. 제29장(CHAPTER XXIX.)
At a little after three on Wednesday he rang the bell of the Senator’s residence. It was a handsome mansion on the Square opposite the President’s house. The owner must be a man of great wealth, the Colonel thought; perhaps, who knows, said he with a smile, he may have got some of my cotton in exchange for salt and quinine after the capture of New Orleans. As this thought passed through his mind he was looking at the remarkable figure of the Hero of New Orleans, holding itself by main strength from sliding off the back of the rearing bronze horse, and lifting its hat in the manner of one who acknowledges the playing of that martial air: “See, the Conquering Hero Comes!” “Gad,” said the Colonel to himself, “Old Hickory ought to get down and give his seat to Gen. Sutler?but they’d have to tie him on.” CHAPTER XXXIX.
수요일 3시가 조금 넘은 시각에 그는 상원의원 관저에서 벨을 눌렀습니다. 대통령 집 맞은편 광장에 있는 멋진 저택이었어요. 그 주인은 틀림없이 엄청난 부자일 것이라고 대령은 생각했습니다. 아마도, 누가 알고 있겠습니까? 뉴올리언스를 점령한 후 소금과 키니네를 대가로 제 목화 일부를 얻었다고 웃으며 말했을 것입니다. 이 생각이 그의 머릿속을 스쳐 지나가는 동안 그는 뉴올리언스의 영웅의 놀라운 모습을 보고 있었는데, 그는 들어 올리는 청동 말의 뒤에서 미끄러져 내려오는 힘을 가지고 있었고, 그 무공을 인정하는 방식으로 모자를 들어올렸다: "저기, 정복영웅이 온다!" "게드" 대령은 혼잣말로 말했다. "히코리 노인은 내려와 장군에게 자리를 양보해야 합니다. 서틀러(Sutler)?하지만 그들은 그를 묶어야 할 것입니다." 제39장(CHAPTER XXXIX.)
December 18?, found Washington Hawkins and Col. Sellers once more at the capitol of the nation, standing guard over the University bill. The former gentleman was despondent, the latter hopeful. Washington’s distress of mind was chiefly on Laura’s account. The court would soon sit to try her case, he said, and consequently a great deal of ready money would be needed in the engineering of it. The University bill was sure to pass this time, and that would make money plenty, but might not the help come too late? Congress had only just assembled, and delays were to be feared. CHAPTER LI.
12월 18일?, 워싱턴 호킨스와 콜을 찾았습니다. 판매자들이 다시 한번 국회의사당에서 대학 법안을 감시하고 있습니다. 전 신사는 낙담했고, 후자는 희망에 차 있었습니다. 워싱턴의 마음의 고통은 주로 로라(Laura)에게 있었습니다. 법원은 곧 그녀의 사건을 심리할 것이고, 결과적으로 그 사건을 진행하기 위해 많은 자금이 필요할 것이라고 그는 말했습니다. 이번에 대학 법안이 통과될 것이 확실했고, 그렇게 되면 돈이 많이 벌리겠지만, 도움이 너무 늦게 오지 않을까요? 의회는 이제 막 모였을 뿐이고 지연이 우려됩니다. 제51장(CHAPTER LI.)
When Mr. Noble’s bombshell fell in Senator Dilworthy’s camp, the statesman was disconcerted for a moment. For a moment; that was all. The next moment he was calmly up and doing. From the centre of our country to its circumference, nothing was talked of but Mr. Noble’s terrible revelation, and the people were furious. Mind, they were not furious because bribery was uncommon in our public life, but merely because here was another case. CHAPTER LIX.
노블 의원의 폭탄선언이 딜워시 의원 캠프(Senator Dilworthy’s camp)에 떨어졌을 때, 그 정치가는 잠시 당황했습니다. 잠시동안, 그게 전부였어요. 다음 순간 그는 침착하게 일어나서 하고 있었습니다. 우리나라 중심부에서부터 주변까지 노블 씨의 끔찍한 폭로 말고는 아무 것도 나오지 않았고 국민들은 분노했습니다. 뇌물이 우리 공직생활에서 흔치 않아서가 아니라 단지 또 다른 사건이 있었기 때문에 그들이 격노한 것입니다. 제59장(CHAPTER LIX.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전412 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅰ
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.
유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.
When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;
우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.
she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;
그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.
she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.
그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.
The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.
잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.
And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.
그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전413 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅱ
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.
유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.
When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;
우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.
she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;
그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.
she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.
그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.
The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.
잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.
And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.
그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전414 마크 트웨인의 1601: 튜더 시대 사회적 난로 옆의 대화
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
“Born irreverent,” scrawled Mark Twain on a scratch pad, “?like all other people I have ever known or heard of?I am hoping to remain so while there are any reverent irreverences left to make fun of.” ?[Holograph manuscript of Samuel L. Clemens, in the collection of the F. J. Meine]
마크 트웨인은 스크래치 패드에 "불경하게 태어났습니다. 제가 알고 있거나 들어본 다른 모든 사람들과 마찬가지로 조롱할 경건한 불경함이 남아 있는 동안에도 그렇게 되기를 바랍니다."라고 썼습니다. ?[F. J. Meine 컬렉션에 있는 Samuel L. Clemens의 홀로그램 원고]
Mark Twain was just as irreverent as he dared be, and 1601 reveals his richest expression of sovereign contempt for overstuffed language, genteel literature, and conventional idiocies. Later, when a magazine editor apostrophized, “O that we had a Rabelais!” Mark impishly and anonymously?submitted 1601; and that same editor, a praiser of Rabelais, scathingly abused it and the sender. In this episode, as in many others, Mark Twain, the “bad boy” of American literature, revealed his huge delight in blasting the shams of contemporary hypocrisy. Too, there was always the spirit of Tom Sawyer deviltry in Mark's make-up that prompted him, as he himself boasted, to see how much holy indignation he could stir up in the world.
마크 트웨인은 감히 감히 불손한 사람이었고 1601년은 과도하게 채워진 언어, 고상한 문학, 관습적인 어리석음에 대한 그의 가장 풍부한 경멸의 표현을 보여줍니다. 나중에 잡지 편집자가 아포스트로피로 말했을 때 “오, 우리에게 Rabelais가 있었다니!”?1601 제출됨; 그리고 Rabelais의 찬사인 그 편집자는 그것을 보낸 사람과 Rabelais를 가혹하게 학대했습니다. 이 에피소드에서 다른 많은 에피소드와 마찬가지로 미국 문학의 "나쁜 소년"인 마크 트웨인은 현대 위선의 가짜를 폭파하는 데 큰 기쁨을 드러냈습니다. 또한 Mark의 화장에는 항상 Tom Sawyer의 악마 같은 영이 있었습니다. 그 정신은 그가 자랑스러워하듯이 그가 세상에 얼마나 성스러운 분노를 불러일으킬 수 있는지를 보게 했습니다.
WHO WROTE 1601?
누가 1601을 썼습니까?
“1601 was so be-praised by the archaeological scholars of a quarter of a century ago,” wrote Clemens in his letter to Charles Orr, “that I was rather inordinately vain of it. At that time it had been privately printed in several countries, among them Japan. A sumptuous edition on large paper, rough-edged, was made by Lieut. C. E. S. Wood at West Point ?an edition of 50 copies?and distributed among popes and kings and such people. In England copies of that issue were worth twenty guineas when I was there six years ago, and none to be had.”
Clemens는 Charles Orr에게 보낸 편지에서 "1601년은 25년 전 고고학 학자들에게 너무도 찬사를 받았기 때문에 너무 헛된 것이었습니다. 그 당시 일본을 비롯한 여러 국가에서 사적으로 인쇄되었습니다. 가장자리가 거칠고 큰 종이에 호화로운 판은 Lieut에 의해 만들어졌습니다. C. E. S. Wood at West Point?50부 판으로?교황과 왕과 그와 같은 사람들에게 배포되었습니다. 내가 6년 전에 영국에 있었을 때 그 호의 사본은 20기니의 가치가 있었고 아무 것도 없었습니다.”
The notes to 'The Prince and the Pauper' show again how carefully Clemens examined his historical background, and his interest in these materials. Some of the more important sources are noted: Hume's 'History of England', Timbs' 'Curiosities of London', J. Hammond Trumbull's 'Blue Laws, True and False'. Apparently Mark Twain relished it, for as Bernard DeVoto points out, “The book is always Mark Twain. Its parodies of Tudor speech lapse sometimes into a callow satisfaction in that idiom?Mark hugely enjoys his nathlesses and beshrews and marrys.” The writing of 1601 foreshadows his fondness for this treatment.
'왕자와 거지'에 대한 주석은 클레멘스가 그의 역사적 배경과 이러한 자료에 대한 관심을 얼마나 주의 깊게 조사했는지 다시 보여줍니다. Hume의 'History of England', Timbs의 'Curiosities of London', J. Hammond Trumbull의 'Blue Laws, True and False'와 같은 더 중요한 출처가 언급되어 있습니다. 버나드 드보토(Bernard DeVoto)가 지적한 것처럼 마크 트웨인(Mark Twain)은 그것을 즐겼던 것 같습니다. “책은 항상 마크 트웨인입니다. 튜더 연설에 대한 패러디는 때때로 그 관용구에서 냉담한 만족으로 넘어가곤 합니다. 마크는 자신의 냉담한 사람들과 사별하고 결혼하는 것을 즐깁니다.” 1601년의 저술은 이 치료법에 대한 그의 애정을 예증합니다.
“Then I took it to one of the greatest, best and most learned of Divines [Rev. Joseph H. Twichell] and read it to him. He came within an ace of killing himself with laughter (for between you and me the thing was dreadfully funny. I don't often write anything that I laugh at myself, but I can hardly think of that thing without laughing). That old Divine said it was a piece of the finest kind of literary art?and David Gray of the Buffalo Courier said it ought to be printed privately and left behind me when I died, and then my fame as a literary artist would last.”
“그런 다음 나는 그것을 가장 위대하고 가장 훌륭하고 가장 학식 있는 신 중 한 분에게 가져갔습니다[Rev. Joseph H. Twichel]을 읽어 그에게 읽어 주십시오. 그는 웃음으로 자살의 에이스에 왔습니다 (당신과 나 사이에 일이 끔찍하게 웃겼기 때문입니다. 나는 종종 내가 나 자신을 비웃는 것을 쓰지 않지만 나는 웃지 않고는 거의 생각할 수 없습니다). 그 오래된 신은 그것이 최고의 문학 예술 작품이라고 말했고, Buffalo Courier의 David Gray는 그것이 개인적으로 인쇄되어야 하고 내가 죽을 때 남겨져야 한다고 말했습니다. 그러면 문학가로서의 나의 명성은 계속될 것입니다.”
구매가격 : 8,910 원
영어고전415 마크 트웨인의 말 이야기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Although I have had several opportunities to see a bull-fight, I have never seen one; but I needed a bull-fight in this book, and a trustworthy one will be found in it. I got it out of John Hay’s Castilian Days, reducing and condensing it to fit the requirements of this small story. Mr. Hay and I were friends from early times, and if he were still with us he would not rebuke me for the liberty I have taken.
소싸움을 볼 기회가 몇 번 있었지만 본 적은 없지만, 이 책에서 소싸움이 필요했고, 믿을 수 있는 소싸움이 나올 것입니다. 저는 존 헤이의 카스티야의 날로부터 얻었고, 이 작은 이야기의 요구에 맞게 줄이고 응축했습니다. 헤이 씨와 저는 어릴 적부터 친구였고, 만약 그가 여전히 우리와 함께 있다면 그는 제가 빼앗은 자유에 대해 저를 비난하지 않을 것입니다.
Along through the book I have distributed a few anachronisms and unborn historical incidents and such things, so as to help the tale over the difficult places. This idea is not original with me; I got it out of Herodotus. Herodotus says, “Very few things happen at the right time, and the rest do not happen at all: the conscientious historian will correct these defects.” The cats in the chair do not belong to me, but to another. These are all the exceptions. What is left of the book is mine. Acknowledgements.
저는 책을 통해 시대착오적인 것과 태어나지 않은 역사적 사건 등을 몇 가지 배포하여 어려운 곳에서의 이야기를 돕고자 했습니다. 이 생각은 저에게 독창적이지 않습니다. 헤로도토스에서 따온 것입니다. 헤로도토스는 "적절한 시기에 일어나는 일은 거의 없고, 나머지는 전혀 일어나지 않습니다: 양심적인 역사가가 이러한 결점을 바로잡을 것입니다."라고 말합니다. 의자에 있는 고양이들은 내 것이 아니라 다른 사람의 것이에요. 이것들은 모두 예외입니다. 그 책에 남은 것은 제 것입니다. 인정(Acknowledgements.)
I am Buffalo Bill’s horse. I have spent my life under his saddle?with him in it, too, and he is good for two hundred pounds, without his clothes; and there is no telling how much he does weigh when he is out on the war-path and has his batteries belted on. He is over six feet, is young, hasn’t an ounce of waste flesh, is straight, graceful, springy in his motions, quick as a cat, and has a handsome face, and black hair dangling down on his shoulders, and is beautiful to look at; and nobody is braver than he is, and nobody is stronger, except myself. Yes, a person that doubts that he is fine to see should see him in his beaded buck-skins, on my back and his rifle peeping above his shoulder, chasing a hostile trail, with me going like the wind and his hair streaming out behind from the shelter of his broad slouch. Yes, he is a sight to look at then?and I’m part of it myself. Chapter I. SOLDIER BOY?PRIVATELY TO HIMSELF.
나는 버팔로 빌의 말이에요. 저는 제 인생을 그와 함께 안장 밑에서 보냈고, 그는 옷을 입지 않은 채 200파운드를 버틸 수 있습니다; 그리고 그가 전쟁터에 나가 그의 배터리를 다 닳게 했을 때 몸무게가 얼마나 나가는지 알 수 없습니다. 그는 6피트가 넘고, 젊고, 살이 하나도 없고, 곧고, 우아하고, 몸놀림이 발랄하고, 고양이처럼 빠르고, 잘생긴 얼굴을 가지고 있고, 검은 머리가 그의 어깨에 늘어져 있습니다. 그리고 보기에도 아름답습니다. 그리고 저 말고는 아무도 더 강하지 않습니다. 네, 그가 보기에 괜찮다고 의심하는 사람은 그가 구슬로 장식된 배낭을 입고 있는 것을 보아야 합니다. 제 등에 소총을 메고, 그의 적대적인 흔적을 엿보면서, 바람처럼 가고, 그의 머리카락은 그의 넓은 슬러쉬의 피난처에서 흘러내립니다. 네, 그럼 그도 가관이에요. 저도 그 일부예요. 제1장. 철갑병 소년?개인적으로(Chapter I. SOLDIER BOY?PRIVATELY TO HIMSELF.)
It was a prodigious trip, but delightful, of course, through the Rockies and the Black Hills and the mighty sweep of the Great Plains to civilization and the Missouri border?where the railroading began and the delightfulness ended. But no one is the worse for the journey; certainly not Cathy, nor Dorcas, nor Soldier Boy; and as for me, I am not complaining. Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.
그것은 엄청난 여행이었지만, 물론 로키 산맥과 블랙힐 산맥을 지나 그레이트플레인스를 거쳐 문명과 미주리 국경까지 이르는 거대한 여행이었습니다. 여기서 철도가 시작되고 즐거움은 끝이 났습니다. 하지만 그 여정에 더 나쁜 사람은 없어요 캐시, 도카스, 철갑병 소년도 물론 아니고요 저로서는 불평하는 게 아니에요. 제13장. 앨리슨 장군이 어머니에게(Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.)
It is five months. Or is it six? My troubles have clouded my memory. I have been all over this land, from end to end, and now I am back again since day before yesterday, to that city which we passed through, that last day of our long journey, and which is near her country home. I am a tottering ruin and my eyes are dim, but I recognized it. If she could see me she would know me and sound my call. I wish I could hear it once more; it would revive me, it would bring back her face and the mountains and the free life, and I would come?if I were dying I would come! She would not know me, looking as I do, but she would know me by my star. But she will never see me, for they do not let me out of this shabby stable?a foul and miserable place, with most two wrecks like myself for company. Chapter XIV. SOLDIER BOY?TO HIMSELF.
5개월입니다. 6개인가요? 고민 때문에 기억이 흐려졌어요. 저는 이 땅을 구석구석 돌아다녔어요. 그리고 그저께부터 다시 돌아왔어요. 우리가 지나쳤던, 우리의 긴 여행의 마지막 날, 그리고 그녀의 고향 집 근처에 있는 그 도시로요. 나는 휘청거리는 폐허이고 눈이 침침하지만, 나는 그것을 알아봤어요. 만약 그녀가 나를 볼 수 있다면 그녀는 나를 알고 내 목소리를 낼 것입니다. 다시 한번 그 소리를 들을 수 있었으면 좋겠어요. 그게 나를 되살릴 수 있고, 그녀의 얼굴과 산과 자유로운 삶을 되살릴 수 있을 거예요. 그리고 전 올 거예요. 제가 죽어가고 있다면요! 그녀는 나를 알지 못할 것입니다. 나처럼 보이지만, 그녀는 나의 별에 따라 나를 알 것입니다. 하지만 그녀는 절 절대 못 볼 거예요. 왜냐하면 그들은 저를 이 초라한 마구간, 지저분하고 비참한 곳에서 내보내주지 않을 테니까요. 저와 같은 대부분의 난파선들이 동료로 있는 곳이죠. 제14장. 군인 소년-혼자(Chapter XIV. SOLDIER BOY?TO HIMSELF.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전416 마크 트웨인의 미국인 청구인
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
No weather will be found in this book. This is an attempt to pull a book through without weather. It being the first attempt of the kind in fictitious literature, it may prove a failure, but it seemed worth the while of some dare-devil person to try it, and the author was in just the mood. Many a reader who wanted to read a tale through was not able to do it because of delays on account of the weather. Nothing breaks up an author’s progress like having to stop every few pages to fuss-up the weather. Thus it is plain that persistent intrusions of weather are bad for both reader and author.
이 책에서는 날씨를 찾을 수 없습니다. 이것은 날씨 없이 책을 넘기려는 시도입니다. 픽션 문헌으로는 처음 시도하는 시도라 실패할 수도 있겠지만, 어떤 뻔뻔한 사람이라면 한 번쯤 시도해 볼 만한 가치가 있는 것 같았고, 작가는 그저 그런 기분이었다. 한 편의 동화를 읽고 싶어하던 많은 독자들이 날씨로 인한 지연으로 읽지 못했다. 날씨에 소란을 피우기 위해 몇 페이지마다 멈춰야 하는 것만큼 작가의 진행 상황을 방해하는 것은 없습니다. 따라서 계속되는 날씨의 침입은 독자와 저자 모두에게 해롭다는 것이 자명합니다.
Of course weather is necessary to a narrative of human experience. That is conceded. But it ought to be put where it will not be in the way; where it will not interrupt the flow of the narrative. And it ought to be the ablest weather that can be had, not ignorant, poor-quality, amateur weather. Weather is a literary specialty, and no untrained hand can turn out a good article of it. The present author can do only a few trifling ordinary kinds of weather, and he cannot do those very good. So it has seemed wisest to borrow such weather as is necessary for the book from qualified and recognized experts?giving credit, of course. This weather will be found over in the back part of the book, out of the way. See Appendix. The reader is requested to turn over and help himself from time to time as he goes along. THE WEATHER IN THIS BOOK.
물론 날씨는 인간 경험의 내러티브에 필요합니다. 그건 인정합니다. 그러나 방해가 되지 않는 곳에 놓아야 합니다. 이야기의 흐름을 방해하지 않는 곳. 그리고 무식하고 열악한 아마추어 날씨가 아니라 가질 수 있는 좋은 날씨여야 합니다. 날씨는 문학적 전문 분야이며 훈련을 받지 않은 사람은 좋은 기사를 낼 수 없습니다. 현재의 저자는 아주 사소한 평범한 날씨 몇 가지만 할 수 있고 아주 좋은 날씨는 할 수 없습니다. 따라서 책에 필요한 날씨를 자격 있고 인정받는 전문가에게 빌려주는 것이 가장 현명해 보입니다. 이 날씨는 책 뒷부분에서 찾아볼 수 있습니다. 부록을 참조하십시오. 독자는 그가 진행하면서 때때로 몸을 뒤집고 스스로를 도와야 합니다. 이 책의 날씨(THE WEATHER IN THIS BOOK.)
COLONEL MULBERRY SELLERS?this was some days before he wrote his letter to Lord Rossmore?was seated in his “library,” which was also his “drawing-room” and was also his “picture gallery” and likewise his “work-shop.” Sometimes he called it by one of these names, sometimes by another, according to occasion and circumstance. He was constructing what seemed to be some kind of a frail mechanical toy; and was apparently very much interested in his work. He was a white-headed man, now, but otherwise he was as young, alert, buoyant, visionary and enterprising as ever. CHAPTER II.
MULBERRY SELLERS 대령은 로스모어 경에게 편지를 쓰기 며칠 전인 그의 “도서관”에 앉아 있었습니다. 그곳은 그의 “서고”이기도 하고 그의 “사진 갤러리”이기도 했으며 마찬가지로 그의 “작업실”이기도 했습니다. " 그는 때와 상황에 따라 이 이름 중 하나로, 때로는 다른 이름으로 그 이름을 불렀습니다. 그는 일종의 연약한 기계 장난감처럼 보이는 것을 만들고 있었습니다. 그의 작업에 매우 관심이 많았던 것 같습니다. 그는 지금은 백발이었지만, 그렇지 않으면 그 어느 때보다 젊고 기민하고 활기차고 비전이 있고 진취적이었습니다. 제2장(CHAPTER II.)
Tracy made slow progress with his work, for his mind wandered a good deal. Many things were puzzling him. Finally a light burst upon him all of a sudden?seemed to, at any rate?and he said to himself, “I’ve got the clew at last?this man’s mind is off its balance; I don’t know how much, but it’s off a point or two, sure; off enough to explain this mess of perplexities, anyway. These dreadful chromos which he takes for old masters; these villainous portraits?which to his frantic mind represent Rossmores; the hatchments; the pompous name of this ramshackle old crib?Rossmore Towers; and that odd assertion of his, that I was expected. How could I be expected? that is, Lord Berkeley. He knows by the papers that that person was burned up in the New Gadsby. CHAPTER XX.
트레이시는 그의 마음이 꽤 많이 방황했기 때문에 그의 작업을 천천히 진행했습니다. 많은 것들이 그를 혼란스럽게 했습니다. 마침내 그에게 갑자기 빛이 비쳤고(어쨌든 그런 것 같았습니다) 그는 속으로 이렇게 말했습니다. 얼마인지는 모르지만 한두 점 정도는 차이가 납니다. 어쨌든 이 혼란스러운 상황을 설명하기에 충분합니다. 그가 늙은 주인에게 취하는 이 무시무시한 크로모스; 그의 미친 마음에 Rossmores를 대표하는이 악의적 인 초상화; 해치; 이 허름한 오래된 유아용 침대의 거창한 이름인 로스모어 타워(Rossmore Towers); 그리고 내가 예상했던 그의 이상한 주장. 어떻게 예상할 수 있었습니까? 즉, 버클리 경. 그는 그 사람이 New Gadsby에서 불에 탔다는 것을 신문을 통해 알고 있습니다. 제20장(CHAPTER XX.)
Next day, sure enough, the cablegram didn’t come. This was an immense disaster; for Tracy couldn’t go into the presence without that ticket, although it wasn’t going to possess any value as evidence. But if the failure of the cablegram on that first day may be called an immense disaster, where is the dictionary that can turn out a phrase sizeable enough to describe the tenth day’s failure? Of course every day that the cablegram didn’t come made Tracy all of twenty-four hours’ more ashamed of himself than he was the day before, and made Sally fully twenty-four hours more certain than ever that he not only hadn’t any father anywhere, but hadn’t even a confederate?and so it followed that he was a double-dyed humbug and couldn’t be otherwise. CHAPTER XXIV.
다음 날, 확실히 케이블그램은 오지 않았습니다. 이것은 엄청난 재앙이었습니다. 트레이시(Tracy)는 그 티켓 없이는 출석할 수 없었지만 증거로 사용할 가치는 없었습니다. 그러나 그 첫날 케이블그램의 실패를 대재앙이라고 한다면, 열흘째의 실패를 설명할 만큼 큰 구절이 나올 수 있는 사전이 어디 있겠습니까? 물론 전보가 오지 않는 날마다 트레이시는 전날보다 24시간 내내 자신을 부끄럽게 여겼고, 샐리는 자신이 오지 않았을 뿐만 아니라 어느 곳에서나 아버지는 있었지만 동맹조차 없었습니다. 그래서 그는 이중 염색 험버그였고 다른 사람이 될 수 없었습니다. 제24장(CHAPTER XXIV.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전417 마크 트웨인의 더블 배럴 탐정 이야기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The first scene is in the country, in Virginia; the time, 1880. There has been a wedding, between a handsome young man of slender means and a rich young girl?a case of love at first sight and a precipitate marriage; a marriage bitterly opposed by the girl’s widowed father. I.
첫 장면은 버지니아에서 1880년입니다. 호리호리한 수입의 잘생긴 청년과 부유한 어린 소녀 사이에 결혼식이 있었습니다. 첫눈에 반한 결혼과 성급한 결혼; 그 소녀의 미망인 아버지가 극렬히 반대했습니다. 제1장(I.).
In 1886 a young woman was living in a modest house near a secluded New England village, with no company but a little boy about five years old. She did her own work, she discouraged acquaintanceships, and had none. The butcher, the baker, and the others that served her could tell the villagers nothing about her further than that her name was Stillman, and that she called the child Archy. Whence she came they had not been able to find out, but they said she talked like a Southerner. The child had no playmates and no comrade, and no teacher but the mother. She taught him diligently and intelligently, and was satisfied with the results?even a little proud of them. II.
1886년, 한적한 뉴잉글랜드 마을 근처의 수수한 집에서 젊은 여성이 5살 정도의 어린 남자 아이 외에는 함께 살지 않았습니다. 그녀는 자기 일을 했고, 아는 사람을 단념시켰으며, 아는 사람도 없었습니다. 정육점 주인, 제빵사, 그리고 그녀를 섬기는 다른 사람들은 마을 사람들에게 그녀의 이름이 스틸먼이고, 그녀가 아이를 아치라고 불렀다는 것 외에는 그녀에 대해 아무것도 말할 수 없었습니다. 그녀가 왔을 때 그들은 알 수 없었지만, 그들은 그녀가 남부사람처럼 말한다고 말했습니다. 그 아이에게는 놀이 친구도, 전우도 없었고, 엄마 외에는 선생님도 없었습니다. 그녀는 그를 부지런하고 똑똑하게 가르쳤고, 결과에 만족했고 심지어 그들이 조금 자랑스러웠습니다. 저는요. 제2장(II.).
DENVER, April 3, 1897 I have now been living several days in the same hotel with Jacob Fuller. I have his scent; I could track him through ten divisions of infantry and find him. I have often been near him and heard him talk. He owns a good mine, and has a fair income from it; but he is not rich. He learned mining in a good way?by working at it for wages. He is a cheerful creature, and his forty-three years sit lightly upon him; he could pass for a younger man?say thirty-six or thirty-seven. III. Extracts from letters to the mother:
1897년 4월 3일, 덴버에서 제이콥 풀러와 같은 호텔에서 며칠을 살고 있습니다. 그의 냄새를 맡을 수 있어요. 보병 10개 사단을 추적해서 찾을 수 있을 거예요. 저는 그 사람 근처에 자주 가서 그가 말하는 것을 들었어요. 그는 좋은 광산을 소유하고 있고, 그 광산에서 상당한 수입이 있지만, 부자는 아니다. 그는 임금을 받기 위해 광산에서 일하면서 좋은 방법으로 광산을 배웠습니다. 그는 명랑한 사람이고, 그의 43년은 그를 가볍게 여깁니다; 그는 36세나 37세처럼 더 젊은 사람으로 여겨질 수 있습니다. 제3장. 어머니에게 보낸 편지에서 발췌:(III. Extracts from letters to the mother:).
It was a crisp and spicy morning in early October. The lilacs and laburnums, lit with the glory-fires of autumn, hung burning and flashing in the upper air, a fairy bridge provided by kind Nature for the wingless wild things that have their homes in the tree-tops and would visit together; the larch and the pomegranate flung their purple and yellow flames in brilliant broad splashes along the slanting sweep of the woodland; the sensuous fragrance of innumerable deciduous flowers rose upon the swooning atmosphere; far in the empty sky a solitary oesophagus slept upon motionless wing; everywhere brooded stillness, serenity, and the peace of God. IV.
상쾌하고 매운 10월 초 아침이었습니다. 가을의 찬란한 불꽃으로 빛나는 라일락과 라부룸은 하늘 위에 타오르고 번쩍이며, 나무 꼭대기에 집이 있고 함께 방문할 날개가 없는 야생 동물들을 위해 친절한 자연이 제공한 요정 다리입니다. 낙지와 석류는 그들의 보라색과 노란 불꽃을 찬란하게 비스듬히 흩뿌립니다.무수한 낙엽성 꽃들의 감각적인 향기가 숲 속을 휩쓸고, 멀리 빈 하늘에 홀로 남은 식도락들이 움직이지 않는 날개 위에서 잠을 잤고, 고요함, 고요함, 그리고 하나님의 평안을 어디에서나 품고 있었습니다. 제4장(IV.)
It is now almost midnight, and in five minutes the new morning will begin. The scene is in the tavern billiard-room. Rough men in rough clothing, slouch-hats, breeches stuffed into boot-tops, some with vests, none with coats, are grouped about the boiler-iron stove, which has ruddy cheeks and is distributing a grateful warmth; the billiard-balls are clacking; there is no other sound?that is, within; the wind is fitfully moaning without. The men look bored; also expectant. A hulking broad-shouldered miner, of middle age, with grizzled whiskers, and an unfriendly eye set in an unsociable face, rises, slips a coil of fuse upon his arm, gathers up some other personal properties, and departs without word or greeting to anybody. It is Flint Buckner. As the door closes behind him a buzz of talk breaks out. V. The next day came and went.
이제 거의 자정이 다 되었고, 5분 후면 새 아침이 시작됩니다. 그 장면은 선술집 당구장입니다. 거친 옷을 입은 거친 남자들, 헐렁헐렁한 옷차림, 부츠톱으로 채워진 반바지를 입은 남자들, 코트 차림의 남자들 중 일부는 볼이 붉어지고 감사한 온기를 전하고 있는 보일러 철제 난로에 모여 있습니다. 당구공은 달그락거리고, 당구공 안에는 다른 소리도 없고, 바람은 제대로 된 신음소리도 없습니다. 남자들은 지루해 보이고 기대하기도 해요. 회색 수염을 기르고 비사교적인 얼굴에 불친절한 눈빛을 한 중년의 어깨 넓은 광부가 일어나 팔에 도화선을 감고 다른 개인 재산을 모아놓고 아무 말도 인사도 없이 떠납니다. 플린트 버크너입니다. 그의 뒤에서 문이 닫히자 웅성거리는 소리가 납니다. 제5장. 그 다음 날이 왔다가 갔어요.(V. The next day came and went.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전418 마크 트웨인의 어느 개 이야기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. CHAPTER I.
아버지는 세인트 버나드였고 어머니는 콜리였지만 저는 장로교인입니다. 이것은 나의 어머니가 나에게 말한 것입니다. 나는 이러한 좋은 구별을 스스로 모릅니다. 나에게 그것들은 아무 의미가 없는 훌륭한 큰 단어일 뿐입니다. 어머니는 그런 것을 좋아했습니다. 그녀는 그런 말을 하는 것을 좋아했고 다른 개들이 어떻게 그녀가 그렇게 많은 교육을 받았는지 놀라고 부러워하는 모습을 보는 것을 좋아했습니다. 그러나 실제로 그것은 진정한 교육이 아니었습니다. 그것은 단지 쇼였습니다. 그녀는 회사가 있을 때 식당과 응접실에서 듣고 아이들과 함께 주일 학교에 가서 거기에서 들으면서 단어를 얻었습니다. 그녀는 큰 말을 들을 때마다 속으로 여러 번 말했고, 그래서 이웃에서 독단적인 모임이 있을 때까지 그것을 유지할 수 있었다면, 그녀는 그것을 내려서 주머니에서 모두를 놀라게 하고 괴롭혔습니다. 제1장(CHAPTER I.).
When I was well grown, at last, I was sold and taken away, and I never saw her again. She was broken-hearted, and so was I, and we cried; but she comforted me as well as she could, and said we were sent into this world for a wise and good purpose, and must do our duties without repining, take our life as we might find it, live it for the best good of others, and never mind about the results; they were not our affair. She said men who did like this would have a noble and beautiful reward by and by in another world, and although we animals would not go there, to do well and right without reward would give to our brief lives a worthiness and dignity which in itself would be a reward. She had gathered these things from time to time when she had gone to the Sunday-school with the children, and had laid them up in her memory more carefully than she had done with those other words and phrases; and she had studied them deeply, for her good and ours. One may see by this that she had a wise and thoughtful head, for all there was so much lightness and vanity in it. CHAPTER II.
제가 잘 자랐을 때, 마침내, 저는 팔려갔고, 그녀를 다시는 볼 수 없었습니다. 그녀는 마음이 아팠고, 저도 그랬고, 우리는 울었습니다; 하지만 그녀는 그녀가 할 수 있는 한 나를 위로했고, 우리는 현명하고 좋은 목적을 위해 이 세상에 보내졌다고 말했습니다. 그리고 억압하지 않고, 우리가 찾을 수 있는 대로 우리의 삶을 살아야 하고, 다른 사람들의 최선을 위해 살며, 결과에 신경 쓰지 말아야 합니다. 그녀는 이렇게 하는 남자들은 다른 세상에서도 또 다른 세상에서도 고귀하고 아름다운 보상을 받을 것이고, 우리 동물들은 거기에 가지 않겠지만 보상 없이 잘 하고 바르게 사는 것은 우리의 짧은 삶에 보람과 위엄을 줄 것이고, 그 자체로 보상이 될 것이라고 말했습니다. 그녀는 아이들과 주일학교에 다닐 때 가끔 이런 것들을 모아서 다른 단어와 구절보다 더 주의 깊게 기억에 새겼습니다. 그리고 그녀는 그녀의 선과 우리의 이익을 위해 그것들을 깊이 연구했습니다. 이것을 통해 그녀가 현명하고 사려 깊은 머리를 가졌다는 것을 알 수 있을 것입니다, 왜냐하면 그것에는 너무나 많은 가벼움과 허영심이 있었기 때문입니다. 제2장(CHAPTER II.)
It was such a charming home!?my new one; a fine great house, with pictures, and delicate decorations, and rich furniture, and no gloom anywhere, but all the wilderness of dainty colors lit up with flooding sunshine; and the spacious grounds around it, and the great garden?oh, greensward, and noble trees, and flowers, no end! And I was the same as a member of the family; and they loved me, and petted me, and did not give me a new name, but called me by my old one that was dear to me because my mother had given it me?Aileen Mavourneen. She got it out of a song; and the Grays knew that song, and said it was a beautiful name. CHAPTER III.
정말 멋진 집이었어요!?나의 새 집; 그림, 섬세한 장식, 풍성한 가구, 음침한 곳은 어디에도 없지만, 음침한 색의 황무지가 넘치는 햇살로 환하게 빛나고, 그 주변의 넓은 땅과 훌륭한 정원, 오, 녹지, 고귀한 나무, 그리고 꽃들이 끝없이 피어납니다! 그리고 저는 가족의 일원이었습니다; 그리고 그들은 저를 사랑했고, 쓰다듬어주었고, 새로운 이름을 지어주지 않았습니다. 하지만 제 예전 이름은 어머니가 지어주셨기 때문에 제게 소중했던 에일린 마보른(Aileen Mavourneen)이라고 불렀습니다. 그녀는 노래에서 그 노래를 따왔고, 그레이 부부는 그 노래를 알고 아름다운 이름이라고 말했습니다. 제3장(CHAPTER III.)
“Those poor creatures! They do not suspect. They will come home in the morning, and eagerly ask for the little doggie that did the brave deed, and who of us will be strong enough to say the truth to them: 'The humble little friend is gone where go the beasts that perish.'” CHAPTER III.
"가엾은 생물들이에요! 그들은 의심하지 않습니다. 그들은 아침에 집으로 돌아와서, 용감한 행동을 한 작은 개를 간절히 요청할 것입니다. 그리고 우리들 중 누가 그들에게 진실을 말할 수 있을까요? '보잘것없는 작은 친구는 죽는 짐승들이 가는 곳으로 사라졌습니다.' 제3장(CHAPTER III.)
구매가격 : 8,910 원
영어고전419 마크 트웨인의 3만 달러의 유산
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Lakeside was a pleasant little town of five or six thousand inhabitants, and a rather pretty one, too, as towns go in the Far West. It had church accommodations for thirty-five thousand, which is the way of the Far West and the South, where everybody is religious, and where each of the Protestant sects is represented and has a plant of its own. Rank was unknown in Lakeside?unconfessed, anyway; everybody knew everybody and his dog, and a sociable friendliness was the prevailing atmosphere.
레이크사이드(Lakeside)는 5천에서 6천명의 주민이 사는 쾌적하고 작은 마을이었고, 극서지방의 마을들이 그렇듯 꽤 예쁜 마을이기도 했습니다. 3만 5천명에 달하는 교회 시설을 갖췄는데, 이는 극서남부의 방식인데, 모두가 종교인이고 개신교 각 종파가 대표되는 곳이며, 저마다의 식물을 가지고 있습니다. 레이크사이드에서는 계급이 알려지지 않았지만, 어쨌든 인정받지 못했습니다; 모든 사람들이 모든 사람과 그의 개를 알고 있었고, 사교적인 친근감이 지배적인 분위기였습니다.
Saladin Foster was book-keeper in the principal store, and the only high-salaried man of his profession in Lakeside. He was thirty-five years old, now; he had served that store for fourteen years; he had begun in his marriage-week at four hundred dollars a year, and had climbed steadily up, a hundred dollars a year, for four years; from that time forth his wage had remained eight hundred?a handsome figure indeed, and everybody conceded that he was worth it. THE $30,000 BEQUEST.
살라딘 포스터(Saladin Foster)는 본점 경리원이었고 레이크사이드에 있는 그의 직업에서 유일한 고액 연봉자였습니다. 그는 이제 35세였습니다; 그는 14년 동안 그 상점에서 일했습니다; 그는 결혼 주간에 연 400달러에서 시작하여 4년 동안 꾸준히 100달러씩 올랐습니다; 그때부터 그의 임금은 800달러 - 정말 잘생긴 모습 - 그리고 모두가 그가 그만한 가치가 있다고 인정했습니다. 3만 달러의 유산(THE $30,000 BEQUEST.)
My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant. And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her; so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. A DOG'S TALE.
제 아버지는 성녀였어요. 버나드, 제 어머니는 콜리였지만 저는 장로교 신자입니다. 어머니께서 말씀하시길, 저도 이런 구분을 잘 모릅니다. 저에게는 그것들은 그저 아무 의미도 없는 멋진 큰 단어일 뿐입니다. 어머니는 그런 말을 좋아하셨는데, 어떻게 그렇게 많은 교육을 받았는지 다른 개들이 놀라고 부러워하는 모습을 보는 것을 좋아하셨습니다. 하지만, 그것은 진짜 교육이 아니었습니다; 그것은 단지 보여주기 위한 것이었습니다: 그녀는 사람들이 있을 때 식당과 응접실에서 그 말을 듣고, 아이들과 함께 주일학교에 가서 그 곳에서 그 말을 들었습니다; 그리고 그녀는 큰 단어를 들을 때마다 스스로에게 여러 번 말했고, 그래서 독단적인 독단주의가 있을 때까지 그 말을 지킬 수 있었습니다.이웃에 들러붙은 후, 그녀는 그것을 벗어서 주머니 털기부터 마스티프까지 그들을 놀래키고 괴롭혔고, 그것은 그녀의 모든 수고에 대한 보상을 주었습니다. 만약 낯선 사람이 있다면, 그는 의심스러울 것이 거의 확실했고, 그가 다시 숨을 쉴 때, 그는 그녀에게 그것이 무엇을 의미하는지 물어볼 것입니다. 그리고 그녀는 항상 그에게 말했어요. 그는 결코 예상하지 못했으나 그녀를 잡을 것이라고 생각했기 때문에, 그녀가 그에게 말했을 때, 그는 수치스러워 보였지만, 그는 그녀가 될 것이라고 생각했습니다. 어느 개 이야기(A DOG'S TALE.)
The family consisted of four persons: Margaret Lester, widow, aged thirty six; Helen Lester, her daughter, aged sixteen; Mrs. Lester's maiden aunts, Hannah and Hester Gray, twins, aged sixty-seven. Waking and sleeping, the three women spent their days and nights in adoring the young girl; in watching the movements of her sweet spirit in the mirror of her face; in refreshing their souls with the vision of her bloom and beauty; in listening to the music of her voice; in gratefully recognizing how rich and fair for them was the world with this presence in it; in shuddering to think how desolate it would be with this light gone out of it. WAS IT HEAVEN? OR HELL?
가족은 4명으로 구성되었습니다: 마거릿 레스터, 36세의 미망인, 16세의 딸 헬렌 레스터, 67세의 쌍둥이 레스터. 자고 일어나면서, 세 명의 여인은 그들의 낮과 밤을 어린 소녀를 흠모하는데 보냈습니다; 그녀의 얼굴의 거울에 비친 그녀의 달콤한 영혼의 움직임을 지켜보면서; 그녀의 꽃망울과 아름다움의 환영으로 그들의 영혼을 상쾌하게 하며; 그녀의 목소리의 음악을 들으며; 이 세상이 얼마나 풍요롭고 공정한지 감사하게 인식하였습니다. 그 안에 있습니다. 빛이 꺼지면 얼마나 황량할지를 생각하면서 몸서리칩니다. 천국? 아니면 지옥?(WAS IT HEAVEN? OR HELL?)
구매가격 : 8,910 원
영어고전420 마크 트웨인의 백만 파운드 지폐
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
My time was my own after the afternoon board, Saturdays, and I was accustomed to put it in on a little sail-boat on the bay. One day I ventured too far, and was carried out to sea. Just at nightfall, when hope was about gone, I was picked up by a small brig which was bound for London. It was a long and stormy voyage, and they made me work my passage without pay, as a common sailor. When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby, and I had only a dollar in my pocket. This money fed and 2sheltered me twenty-four hours. During the next twenty-four I went without food and shelter. THE ?1,000,000 BANK-NOTE.
내 시간은 토요일 오후 식사 후에 나만의 시간이었으며 만에 있는 작은 범선에 싣는 데 익숙해졌습니다. 어느 날 나는 너무 멀리 모험을 하다가 바다로 끌려갔다. 희망이 사라져 가던 해질녘 무렵, 나는 런던으로 향하는 작은 선착장에 태워졌습니다. 길고 폭풍우가 치는 항해였고, 그들은 저를 일반 선원으로 무보수로 항해하도록 했습니다. 런던에 도착했을 때 옷은 헐렁하고 초라했고 주머니에는 1달러밖에 없었습니다. 이 돈은 24시간 동안 나를 먹여 살리고 보호해 주었습니다. 다음 24년 동안 나는 음식도 거처도 없이 지냈습니다. 백만 파운드 지폐(THE ?1,000,000 BANK-NOTE).
By glancing over the enclosed bundle of rusty old manuscript, you will perceive that I once made a great discovery: the discovery that certain sorts of things which, from the beginning of the world, had always been regarded as merely ‘curious coincidences’?that is to say, accidents?were no more accidental than is the sending and receiving of a telegram an accident. I made this discovery sixteen or seventeen years ago, and gave it a name?‘Mental Telegraphy.’ It is the same thing around the outer edges of which the Psychical Society of England began to grope (and play with) four or five years ago, and which they named ‘Telepathy.’ Within the last two or three years they have penetrated towards the heart of the matter, however, and have found out that mind can act upon mind in a quite detailed and elaborate way over vast stretches of land and water. And they have succeeded in doing, by their great credit and influence, what I could never have done?they have convinced the world that mental telegraphy is not a jest, but a fact, and that it is a thing not rare, but exceedingly common. They have done our age a service?and a very great service, I think. MENTAL TELEGRAPHY.
동봉된 녹슨 오래된 필사본 한 묶음을 훑어보면 내가 한때 위대한 발견을 했다는 사실을 알게 될 것입니다. 다시 말해, 사고는 전보를 주고받는 사고보다 더 우발적이지 않습니다. 나는 16~17년 전에 이 발견을 했고 '정신 전신'이라는 이름을 붙였습니다. 그것은 4~5년 전에 영국 물리 학회(Psychical Society of England)가 더듬기 시작했던 바깥 쪽 가장자리와 같은 것입니다. , 그리고 그들은 그것을 '텔레파시'라고 명명했습니다. 그러나 지난 2~3년 동안 그들은 문제의 핵심을 꿰뚫어 보았고 마음이 광대한 땅에 걸쳐 아주 자세하고 정교한 방식으로 마음에 작용할 수 있다는 것을 발견했습니다. 그리고 물. 그리고 그들은 그들의 큰 신용과 영향력으로 내가 결코 할 수 없었던 일을 하는 데 성공했습니다. 그들은 정신 전신이 농담이 아니라 사실이며, 드물지 않지만 지극히 흔한 일이라는 것을 세상에 확신시켰습니다. 그들은 우리 시대의 봉사를 했으며 아주 훌륭한 봉사라고 생각합니다. 정신적 전보(MENTAL TELEGRAPHY).
I begin this little work with an eulogy upon woman, who has ever been distinguished for her perseverance, her constancy, and her devoted attention to those upon whom she has been pleased to place her affections. Many have been the themes upon which writers and public speakers have dwelt with intense and increasing interest. Among these delightful themes stands that of woman, the balm to all our sighs and disappointments, and the most pre-eminent of all other topics. THE ENEMY CONQUERED; OR, LOVE TRIUMPHANT.
나는 이 작은 작업을 그녀의 인내와 불변, 그리고 그녀가 기꺼이 사랑을 베풀어준 사람들에 대한 헌신적인 관심으로 유명했던 여성에 대한 찬사로 시작합니다. 많은 것들이 작가들과 대중 연설가들이 강렬하고 증가하는 관심을 가지고 연구해 온 주제였습니다. 이 유쾌한 주제들 중에는 여성의 주제, 우리의 모든 한숨과 실망에 대한 향유, 그리고 다른 모든 주제 중에서 가장 두드러진 주제가 있습니다. 적 정복; 또는 사랑의 승리(THE ENEMY CONQUERED; OR, LOVE TRIUMPHANT).
A time would come when we must go from Aix-les-Bains to Geneva, and from thence, by a series of day-long and tangled journeys, to Bayreuth in Bavaria. I should have to have a courier, of course, to take care of so considerable a party as mine. But I procrastinated. The time slipped along, and at last I woke up one day to the fact that we were ready to move and had no courier. I then resolved upon what I felt was a foolhardy thing, but I was in the humour of it. I said I would make the first stage without help?I did it. PLAYING COURIER.
우리가 엑레방(Aix-les-Bains)에서 제네바(Geneva)로, 그곳에서 하루 종일 얽힌 일련의 여행을 거쳐 바이에른의 바이로이트(Bayreuth in Bavaria)로 가야 할 때가 올 것입니다. 물론 나만큼 많은 파티를 돌보려면 택배가 있어야 한다. 하지만 나는 미루었다. 시간은 흘러갔고 마침내 어느 날 나는 우리가 이사할 준비가 되었고 택배가 없다는 사실을 깨달았습니다. 그런 다음 나는 어리석은 일이라고 생각했지만 유머에 빠져 있었습니다. 도움 없이 첫 번째 무대를 만들겠다고 했습니다. 해냈습니다. 택배기사님(PLAYING COURIER).
구매가격 : 8,910 원
영어고전421 마크 트웨인의 스톰필드 선장의 천국방문기
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Well, when I had been dead about thirty years I begun to get a little anxious. Mind you, had been whizzing through space all that time, like a comet. Like a comet! Why, Peters, I laid over the lot of them! Of course there warn’t any of them going my way, as a steady thing, you know, because they travel in a long circle like the loop of a lasso, whereas I was pointed as straight as a dart for the Hereafter; but I happened on one every now and then that was going my way for an hour or so, and then we had a bit of a brush together. But it was generally pretty one-sided, because I sailed by them the same as if they were standing still. An ordinary comet don’t make more than about 200,000 miles a minute. Of course when I came across one of that sort?like Encke’s and Halley’s comets, for instance?it warn’t anything but just a flash and a vanish, you see. You couldn’t rightly call it a race. It was as if the comet was a gravel-train and I was a telegraph despatch. CHAPTER I.
글쎄, 내가 죽은 지 삼십 년쯤 되었을 때 나는 조금 불안해지기 시작했습니다. 그 동안 혜성처럼 우주를 윙윙거려 왔다는 사실을 기억하십시오. 혜성처럼! 왜, Peters, 내가 그들에게 많은 것을 맡겼어! 물론 그들 중 누구도 내 길을 가고 있지 않다고 경고하는 것은 아닙니다. 왜냐하면 그들은 올가미 고리처럼 긴 원을 그리며 여행하기 때문입니다. 반면에 나는 내세를 위해 화살처럼 곧게 지적되었습니다. 그러나 나는 때때로 한 시간 정도 내 방식대로 진행되고 있었고 우리는 함께 약간의 브러시를 가지고 있었습니다. 그러나 나는 그들이 마치 가만히 서 있는 것처럼 그들 옆을 지나갔기 때문에 대체로 일방적이었다. 평범한 혜성은 분당 약 200,000마일 이상을 만들지 못합니다. 물론 내가 Encke와 Halley의 혜성과 같은 종류의 혜성을 만났을 때 그것은 단지 섬광과 소멸 외에 아무 경고도 하지 않았습니다. 당신은 그것을 경주라고 부를 수 없습니다. 마치 혜성이 자갈 기차인 것 같았고 나는 전보를 보낸 것 같았습니다. 제1장(CHAPTER I).
I felt all right, if that was the case, so I bade him good-day and left. All day I walked towards the far end of a prodigious hall of the office, hoping to come out into heaven any moment, but it was a mistake. That hall was built on the general heavenly plan?it naturally couldn’t be small. At last I got so tired I couldn’t go any farther; so I sat down to rest, and begun to tackle the queerest sort of strangers and ask for information, but I didn’t get any; they couldn’t understand my language, and I could not understand theirs. I got dreadfully lonesome. I was so down-hearted and homesick I wished a hundred times I never had died. I turned back, of course. About noon next day, I got back at last and was on hand at the booking-office once more.
나는 괜찮다고 생각해서 그에게 좋은 하루를 보내고 떠났습니다. 하루 종일 나는 당장이라도 하늘나라에 오르길 바라는 마음으로 사무실의 거대한 홀 저쪽 끝을 향해 걸어갔지만 그것은 실수였습니다. 그 홀은 일반적인 하늘 계획에 따라 지어졌습니다. 당연히 작을 수 없었습니다. 마침내 나는 너무 지쳐서 더 이상 갈 수 없었습니다. 그래서 나는 휴식을 취하기 위해 앉아서 가장 기이한 종류의 낯선 사람들을 상대하고 정보를 요청하기 시작했지만 아무 것도 얻지 못했습니다. 그들은 내 언어를 이해할 수 없었고 나도 그들의 언어를 이해할 수 없었습니다. 나는 지독하게 외로워졌다. 나는 마음이 너무 우울하고 향수병에 빠져 죽지 않기를 백 번도 바랐습니다. 나는 당연히 뒤를 돌았다. 다음날 정오쯤에 드디어 돌아와서 다시 한 번 매표소에 들렀습니다. 나는 수석 점원에게 말합니다.
I had been having considerable trouble with my wings. The day after I helped the choir I made a dash or two with them, but was not lucky. First off, I flew thirty yards, and then fouled an Irishman and brought him down?brought us both down, in fact. Next, I had a collision with a Bishop?and bowled him down, of course. We had some sharp words, and I felt pretty cheap, to come banging into a grave old person like that, with a million strangers looking on and smiling to themselves. CHAPTER II.
나는 내 날개에 상당한 어려움을 겪었습니다. 합창단을 도운 다음 날 그들과 함께 한두 번 가보았지만 운이 좋지 않았습니다. 먼저, 나는 30야드를 날아가서 아일랜드인에게 반칙을 해서 그를 쓰러뜨렸습니다. 사실 우리 둘 다 쓰러뜨렸습니다. 다음으로 나는 비숍과 충돌을 겪었고 물론 그를 넘어뜨렸습니다. 우리는 날카로운 말을 했고, 백만 명의 낯선 사람이 자신을 바라보고 미소를 짓고 있는 그런 엄숙한 노인을 두드리는 것이 꽤 싸다고 느꼈습니다. 제2장(CHAPTER II).
There were four gorgeous tents standing side by side in the place of honor, on a broad railed platform in the centre of the Grand Stand, with a shining guard of honor round about them. The tents had been shut up all this time. As the barkeeper climbed along up, bowing and smiling to everybody, and at last got to the platform, these tents were jerked up aloft all of a sudden, and we saw four noble thrones of gold, all caked with jewels, and in the two middle ones sat old white-whiskered men, and in the two others a couple of the most glorious and gaudy giants, with platter halos and beautiful armor. All the millions went down on their knees, and stared, and looked glad, and burst out into a joyful kind of murmurs. CHAPTER II.
웅대한 스탠드 중앙의 넓은 난간 플랫폼에 명예의 자리에 네 개의 화려한 천막이 나란히 서 있었고, 그 주위에는 빛나는 명예 경비병이 있었습니다. 그동안 텐트는 굳게 닫혀 있었습니다. 바 주인이 모든 사람에게 인사하고 미소를 지으며 함께 올라가서 마침내 단상에 이르렀을 때 이 천막이 갑자기 높이 솟아올랐고 우리는 금으로 된 네 개의 고귀한 보좌를 보았습니다. 가운데는 흰 수염을 기른 늙은 남자들이 앉아 있었고, 다른 두 사람은 접시 후광과 아름다운 갑옷을 입은 가장 영광스럽고 화려한 거인 몇 명에 앉았습니다. 수백만 명의 사람들이 모두 무릎을 꿇고 바라보고 기뻐하며 즐거운 듯한 중얼거림을 터뜨렸습니다. 제2장(CHAPTER II).
구매가격 : 8,910 원
영어고전422 마크 트웨인의 도둑맞은 하얀 코끼리
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
You know in what reverence the royal white elephant of Siam is held by the people of that country. You know it is sacred to kings, only kings may possess it, and that it is, indeed, in a measure even superior to kings, since it receives not merely honor but worship. Very well; five years ago, when the troubles concerning the frontier line arose between Great Britain and Siam, it was presently manifest that Siam had been in the wrong. Therefore every reparation was quickly made, and the British representative stated that he was satisfied and the past should be forgotten.
당신은 시암의 왕실 흰 코끼리가 그 나라 사람들에게 얼마나 존경심을 가지고 있는지 압니다. 그것은 왕들에게 신성하고 왕들만이 그것을 소유할 수 있다는 것을 당신은 알고 있습니다. 그리고 그것은 단순히 영예를 받는 것이 아니라 숭배를 받기 때문에 실제로 어느 정도 왕보다 우월합니다. 아주 잘; 5년 전, 영국과 시암 사이의 국경선에 관한 문제가 발생했을 때 시암이 잘못했다는 것이 현재 명백했습니다. 따라서 모든 배상이 신속하게 이루어졌으며 영국 대표는 만족하며 과거는 잊어야 한다고 말했습니다.
This greatly relieved the King of Siam, and partly as a token of gratitude, but partly also, perhaps, to wipe out any little remaining vestige of unpleasantness which England might feel toward him, he wished to send the Queen a present?the sole sure way of propitiating an enemy, according to Oriental ideas. This present ought not only to be a royal one, but transcendently royal. Wherefore, what offering could be so meet as that of a white elephant?
이것은 시암의 왕을 크게 안도시켰고, 부분적으로는 감사의 표시로, 또한 부분적으로는 영국이 그에 대해 느낄 수 있는 불쾌한 흔적을 없애기 위해 여왕에게 선물을 보내기를 원했습니다. 동양 사상에 따르면 적을 달래는 방법. 이 선물은 왕의 것이어야 할 뿐만 아니라 초월적으로 왕의 것이어야 합니다. 그러므로 어떤 제물이 흰 코끼리의 제물처럼 합당할 수 있겠습니까?
My position in the Indian civil service was such that I was deemed peculiarly worthy of the honor of conveying the present to her Majesty. A ship was fitted out for me and my servants and the officers and attendants of the elephant, and in due time I arrived in New York harbor and placed my royal charge in admirable quarters in Jersey City. It was necessary to remain awhile in order to recruit the animal's health before resuming the voyage. I.
인도 공직에서 내 위치는 특히 폐하께 선물을 전달하는 영예를 누릴 자격이 있는 사람으로 여겨졌습니다. 나와 내 하인들과 코끼리의 장교들과 수행원들을 위한 배가 준비되었고 때가 되자 나는 뉴욕 항구에 도착하여 내 왕실을 저지 시티(Jersey City)의 훌륭한 숙소에 배치했습니다. 항해를 재개하기 전에 동물의 건강을 모집하기 위해 잠시 머물 필요가 있었습니다. 제1장(I).
Next morning it was all in the newspapers, in the minutest detail. It even had additions?consisting of Detective This, Detective That, and Detective The Other's “Theory” as to how the robbery was done, who the robbers were, and whither they had flown with their booty. There were eleven of these theories, and they covered all the possibilities; and this single fact shows what independent thinkers detectives are. No two theories were alike, or even much resembled each other, save in one striking particular, and in that one all the other eleven theories were absolutely agreed.
다음 날 아침 그것은 신문에 아주 세세한 부분까지 다 실렸습니다. 그것은 탐정 디스, 탐정, 그리고 탐정 '이론'으로 구성되어 강도가 어떻게 행해졌는지, 강도가 누구이며, 그들이 전리품을 가지고 어디로 갔는지에 대한 추가 사항도 있었습니다. 이 이론들 중 11가지가 있었고 그것들은 모든 가능성을 다루었습니다. 그리고 이 단일 사실은 독립 사상가 탐정이 무엇인지 보여줍니다. 어떤 두 이론도 서로 비슷하거나 심지어 매우 유사하지도 않았고, 한 가지 두드러진 점에서 다른 11개 이론이 모두 절대적으로 일치했습니다.
That was, that although the rear of my building was torn out and the only door remained locked, the elephant had not been removed through the rent, but by some other (undiscovered) outlet. All agreed that the robbers had made that rent only to mislead the detectives. That never would have occurred to me or to any other layman, perhaps, but it had not deceived the detectives for a moment. Thus, what I had supposed was the only thing that had no mystery about it was in fact the very thing I had gone furthest astray in. The eleven theories all named the supposed robbers, but no two named the same robbers; the total number of suspected persons was thirty-seven. The various newspaper accounts all closed with the most important opinion of all?that of Chief Inspector Blunt. II.
즉, 내 건물의 뒤쪽이 찢어지고 유일한 문은 잠겨 있었지만 코끼리는 임대료를 통해 제거된 것이 아니라 다른 (발견되지 않은) 콘센트에 의해 제거되었다는 것입니다. 강도들이 단지 탐정들을 오도하기 위해 그 집세를 냈다는 데 모두 동의했습니다. 저나 다른 평신도에게는 그런 일이 일어나지 않았을 것입니다. 그러나 그것은 잠시 동안 형사들을 속이지 않았습니다. 따라서 내가 생각한 것은 그것에 대해 미스터리가 없는 유일한 것이었습니다. 사실은 내가 가장 잘못된 길로 들어섰습니다. 11개의 이론은 모두 강도로 추정되는 이름을 지었지만 같은 강도를 지목한 것은 두 가지가 없었습니다. 의심환자의 총수는 37명이었다. 다양한 신문 기사는 모두 가장 중요한 의견인 블런트 경감의 의견으로 마감되었습니다. 제2장(II).
Next morning the papers were as full of detective theories as before; they had all our tragic facts in detail also, and a great many more which they had received from their telegraphic correspondents. Column after column was occupied, a third of its way down, with glaring head-lines, which it made my heart sick to read. III.
다음날 아침 신문은 전처럼 탐정 이론으로 가득 차 있었다. 그들은 또한 우리의 모든 비극적 사실에 대해 자세히 알고 있었고, 그들의 전신 특파원에게서 받은 훨씬 더 많은 사실을 알고 있었습니다. 칼럼의 3분의 1이 채워진 칼럼이 눈부신 헤드라인으로 채워져 읽기에 마음이 아팠습니다. 제3장(III).
구매가격 : 8,910 원
영어고전423 마크 트웨인의 곤두르 공화국
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
As soon as I had learned to speak the language a little, I became greatly interested in the people and the system of government. I found that the nation had at first tried universal suffrage pure and simple, but had thrown that form aside because the result was not satisfactory. It had seemed to deliver all power into the hands of the ignorant and non-tax-paying classes; and of a necessity the responsible offices were filled from these classes also.
언어를 조금 배우자마자 사람들과 정부 시스템에 큰 관심을 갖게 되었습니다. 나는 그 나라가 처음에 순수하고 단순한 보통선거를 시도했지만 결과가 만족스럽지 못하기 때문에 그 형태를 버린 것을 발견했습니다. 그것은 무지하고 세금을 내지 않는 계급의 손에 모든 권력을 넘겨주는 것처럼 보였습니다. 그리고 필연적으로 책임 직분도 이 계급들로부터 채워졌습니다.
A remedy was sought. The people believed they had found it; not in the destruction of universal suffrage, but in the enlargement of it. It was an odd idea, and ingenious. You must understand, the constitution gave every man a vote; therefore that vote was a vested right, and could not be taken away. But the constitution did not say that certain individuals might not be given two votes, or ten! So an amendatory clause was inserted in a quiet way; a clause which authorised the enlargement of the suffrage in certain cases to be specified by statute. To offer to “limit” the suffrage might have made instant trouble; the offer to “enlarge” it had a pleasant aspect. But of course the newspapers soon began to suspect;
대책을 강구했습니다. 사람들은 그것을 찾았다고 믿었습니다. 보통선거의 폐지가 아니라 확대입니다. 기발하고 기발한 아이디어였습니다. 헌법은 모든 사람에게 투표권을 주었다는 것을 이해해야 합니다. 그러므로 그 투표는 기득권이었고 박탈될 수 없었습니다. 그러나 헌법은 특정 개인이 2표 또는 10표를 받지 못할 수 있다고 말하지 않았습니다! 그래서 수정 조항이 조용히 삽입되었습니다. 특정한 경우에 참정권의 확대를 법률로 명시하도록 하는 조항. 참정권을 "제한"하겠다고 제안하는 것은 즉각적인 문제를 야기했을 수 있습니다. 그것을 “확대”하자는 제안은 즐거운 측면이 있었습니다. 그러나 물론 신문은 곧 의심하기 시작했습니다.
and then out they came! It was found, however, that for once?and for the first time in the history of the republic?property, character, and intellect were able to wield a political influence; for once, money, virtue, and intelligence took a vital and a united interest in a political question; for once these powers went to the “primaries” in strong force; for once the best men in the nation were put forward as candidates for that parliament whose business it should be to enlarge the suffrage. The weightiest half of the press quickly joined forces with the new movement, and left the other half to rail about the proposed “destruction of the liberties” of the bottom layer of society, the hitherto governing class of the community. THE CURIOUS REPUBLIC OF GONDOUR.
그리고 그들이 나왔다! 그러나 공화국 역사상 처음으로 재산, 성격, 지성이 정치적 영향력을 행사할 수 있다는 사실이 밝혀졌습니다. 한때는 돈, 덕, 지성이 정치적인 문제에 대해 중요하고 통합된 관심을 가졌다. 한때 이러한 권한은 강력한 힘으로 "주요 세력"으로 이동했습니다. 한때 전국 최고의 사람들이 참정권 확대를 목적으로 하는 의회의 후보자로 내세웠습니다. 언론의 가장 영향력 있는 절반은 새로운 운동에 재빨리 힘을 합쳤고, 나머지 절반은 사회의 최하층인 지금까지 지배계급이었던 사회의 "자유 파괴"에 대해 비난하는 데 남겨두었습니다. 호기심 많은 곤두르 공화국(THE CURIOUS REPUBLIC OF GONDOUR).
When I say that I never knew my austere father to be enamoured of but one poem in all the long half century that he lived, persons who knew him will easily believe me; when I say that I have never composed but one poem in all the long third of a century that I have lived, persons who know me will be sincerely grateful; and finally, when I say that the poem which I composed was not the one which my father was enamoured of, persons who may have known us both will not need to have this truth shot into them with a mountain howitzer before they can receive it. My father and I were always on the most distant terms when I was a boy?a sort of armed neutrality so to speak.
엄격한 아버지가 살았던 긴 반세기 동안 단 한 편의 시 외에는 사랑받지 못했다고 내가 말할 때 그를 아는 사람들은 쉽게 나를 믿을 것입니다. 내가 살아온 300년의 긴 시간 동안 단 한 편의 시만 지었다고 말하면 나를 아는 사람들은 진심으로 감사할 것입니다. 그리고 마지막으로, 내가 지은 시는 내 아버지가 좋아했던 시가 아니라고 말할 때, 우리 둘을 알고 있었을지 모르는 사람들은 이 진리를 받기 전에 산 곡사포로 쏠 필요가 없을 것입니다. 아버지와 나는 내가 어렸을 때, 말하자면 일종의 무장 중립국이었을 때 항상 가장 먼 관계에 있었습니다.
At irregular intervals this neutrality was broken, and suffering ensued; but I will be candid enough to say that the breaking and the suffering were always divided up with strict impartiality between us?which is to say, my father did the breaking, and I did the suffering. As a general thing I was a backward, cautious, unadventurous boy; but I once jumped off a two-story table; another time I gave an elephant a “plug” of tobacco and retired without waiting for an answer; and still another time I pretended to be talking in my sleep, and got off a portion of a very wretched original conundrum in the hearing of my father. Let us not pry into the result; it was of no consequence to any one but me. A MEMORY.
불규칙한 간격으로 이 중립이 깨지고 고통이 뒤따랐습니다. 그러나 깨짐과 고통은 언제나 엄격하게 공평하게 나누어져 있었다고 솔직하게 말하겠습니다. 즉, 깨뜨리는 것은 아버지가 하고 고난은 내가 했다는 것입니다. 일반적으로 나는 퇴보하고 조심스럽고 모험심이 없는 소년이었습니다. 그러나 한 번은 2층 테이블에서 뛰어내렸습니다. 또 한 번은 코끼리에게 담배 한 개비를 주고 대답을 기다리지 않고 은퇴했습니다. 그리고 또 한 번은 잠자는 동안 말하는 척을 하고 아버지의 귀에 들리는 매우 비참한 원래 수수께끼의 일부를 벗어났습니다. 결과를 엿듣지 맙시다. 그것은 나 외에는 누구에게도 영향을 미치지 않았습니다. 추억(A MEMORY).
구매가격 : 8,910 원
영어고전424 마크 트웨인의 메리 테일즈
도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
EDITOR’S NOTE. The projector of this Series has had in mind the evident desire of our people, largely occupied with material affairs, for reading in a shape adapted to the amount of time at their disposal. Until recently this desire has been satisfied chiefly from foreign sources. Many reprints and translations of the little classics of other literatures than our own have been made, and much good has been done in this way. On the other hand, a great deal of rubbish has been distributed in the same fashion, to the undoubted injury of our popular taste.
편집자 주. 이 시리즈의 프로젝터는 물질적인 일에 주로 몰두한 우리 사람들의 분명한 욕구를 염두에 두고, 시간의 양에 맞는 형태로 독서를 하고자 합니다. 최근까지 이러한 욕구는 주로 외국 소스에서 충족되었습니다. 우리 문학이 아닌 다른 문학의 작은 고전에 대한 많은 재판과 번역이 이루어졌으며 많은 선행이 이 방식으로 이루어졌습니다. 반면에 많은 쓰레기가 같은 방식으로 배포되어 우리의 대중적 취향에 의심의 여지가 없습니다.
To no writer can the term “American” more justly be applied than to the humorist whose “Merry Tales” are here presented. It was in an effort to devise some novel method of bringing these stories, new and viold, before the public, that this Series had its origin. But, aside from this, those among us who can gather figs of thistles are so few in number as to make their presence eminently desirable.
어떤 작가에게도 "메리 테일즈(Merry Tales)"가 제시되는 유머 작가보다 "미국인(American)"이라는 용어를 더 적절하게 적용할 수 없습니다. 이 시리즈의 기원이 된 것은 이러한 새롭고 생생한 이야기를 대중에게 알리는 새로운 방법을 고안하려는 노력의 일환이었습니다. 그러나 이것 말고도 우리 중에 엉겅퀴 무화과를 모을 수 있는 사람이 너무 적어서 보기에 매우 좋습니다.
You have heard from a great many people who did something in the war; is it not fair and right that you listen a little moment to one who started out to do something in it, but didn’t? Thousands entered the war, got just a taste of it, and then stepped out again, permanently. These, by their very numbers, are respectable, and are therefore entitled to a sort of voice,?not a loud one, but a modest one; not a boastful one, but an apologetic one. They ought not to be allowed much space among better people?people who did something?I grant that; but they ought at least to be allowed to state why they didn’t do anything, and also to explain the process by which they didn’t do anything. Surely this kind of light must have a sort of value. THE PRIVATE HISTORY OF A CAMPAIGN THAT FAILED.
당신은 전쟁에서 무언가를 한 많은 사람들로부터 들었습니다. 하기 시작했지만 하지 않은 사람의 말을 잠시 듣는 것이 공평하지 않습니까? 수천 명의 사람들이 전쟁에 참전했고, 맛만 보고도 영구적으로 다시 나섰습니다. 이들은 그 숫자만큼 존경받을 만하며 따라서 일종의 목소리, 즉 시끄럽지 않은 목소리가 아니라 겸손한 목소리를 낼 자격이 있습니다. 자랑이 아니라 사과하는 것입니다. 그들은 더 나은 사람들, 즉 뭔가를 한 사람들 사이에 많은 공간을 허용해서는 안 됩니다. 그러나 그들은 적어도 그들이 아무 것도 하지 않은 이유와 그들이 아무것도 하지 않은 과정을 설명할 수 있어야 합니다. 확실히 이런 종류의 빛에는 일종의 가치가 있어야 합니다. 실패한 캠페인의 개인 기록(THE PRIVATE HISTORY OF A CAMPAIGN THAT FAILED).
I seem sixty and married, but these effects are due to my condition and sufferings, for I am a bachelor, and only forty-one. It will be hard for you to believe that I, who am now but a shadow, was a hale, hearty man two short years ago,?a man of iron, a very athlete!?yet such is the simple truth. But stranger still than this fact is the way in which I lost my health. I lost it through helping to take care of a box of guns on a two-hundred-mile railway journey one winter’s night. It is the actual truth, and I will tell you about it. THE INVALID’S STORY.
나는 육십이고 기혼으로 보이지만 이러한 효과는 내 상태와 고통 때문입니다. 왜냐하면 나는 독신이고 겨우 마흔한 살이기 때문입니다. 지금은 그림자에 불과한 내가 2년 전만 해도 강건하고 건장한 사람이었고, 철이 있고 운동을 잘하는 사람이었다는 사실을 여러분은 믿기 어려울 것입니다. 그러나 이것이 단순한 진실입니다. 그러나 이 사실보다 더 이상한 것은 내가 건강을 잃은 방식입니다. 어느 겨울 밤 200마일의 철도 여행에서 총 한 상자를 돌보는 일을 도우면서 그것을 잃어 버렸습니다. 그것은 실제적인 사실이며, 나는 그것에 대해 말할 것입니다. 무효화 된 이야기(THE INVALID’S STORY).
It was at a banquet in London in honor of one of the two or three conspicuously illustrious English military names of this generation. For reasons which will presently appear, I will withhold his real name and titles, and call him Lieutenant-General Lord Arthur Scoresby, Y.C., K.C.B., etc., etc., etc. What a fascination there is in a renowned name! There sat the man, in actual flesh, whom I had heard of so many thousands of times since that day, thirty years before, when his name shot suddenly to the zenith from a Crimean battle-field, to remain forever celebrated. It was food and drink to me to look, and look, and look at that demigod; LUCK.
그것은 이 세대의 눈에 띄게 저명한 두세 명의 영국군 이름 중 한 명을 기리기 위해 런던에서 열린 연회에서였습니다. 현재 나타날 이유 때문에 나는 그의 실명과 직함을 숨기고 Arthur Scoresby 중장, Y.C., K.C.B. 등으로 부를 것입니다. 유명한 이름에 얼마나 매혹이 있습니까! 그곳에는 30년 전 그날 이후로 수천 번 들었던 실제 육체의 그 남자가 앉았습니다. 그의 이름은 갑자기 크리미아 전쟁터에서 벼랑 끝까지 치솟았고 영원히 기억될 것입니다. 그 반신을 보고, 보고, 바라보는 것은 나에게 음식과 음료였습니다. 운(LUCK).
구매가격 : 8,910 원
세계 문화 여행_스웨덴
도서정보 : 닐 시플리 | 2020-02-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
훼손되지 않은 자연, 스웨덴의 진짜 모습을 알려주는 가이드
이 책은 『세계 문화 여행』 시리즈 스웨덴편으로 스웨덴의 풍습, 역사, 문화, 생활, 삶에 대한 전반적인 내용을 다루고 있다. 사업차 스웨덴을 방문하든 단순한 여행이든, 스웨덴에서 더욱 풍성하고 기억에 남는 시간을 보내는 데 많은 도움이 될 것이다. 이 책에는 스웨덴 현지 풍습과 전통, 역사와 종교와 정치, 스웨덴 가정과 직장과 여가, 의식주, 의사소통 등에 대한 내용이 담겨 있다.
구매가격 : 9,100 원
세계 문화 여행_아이슬란드
도서정보 : 토르게이어 프레이르 스베인손 | 2020-02-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
낙관주의 나라 아이슬란드의 진짜 모습을 알려주는 가이드
이 책은 『세계 문화 여행』 시리즈 아이슬란드편으로 아이슬란드의 풍습, 역사, 문화, 생활, 삶에 대한 전반적인 내용을 다루고 있다. 사업차 아이슬란드를 방문하든 단순한 여행이든, 아이슬란드에서 더욱 풍성하고 기억에 남는 시간을 보내는 데 많은 도움이 될 것이다. 이 책에는 아이슬란드 현지 풍습과 전통, 역사와 종교와 정치, 아이슬란드 가정과 직장과 여가, 의식주, 의사소통 등에 대한 내용이 담겨 있다.
구매가격 : 9,100 원