신간 전자책

영어고전359 표도르 도스토옙스키의 노름꾼

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

I confess I did not like it. Although I had made up my mind to play, I felt averse to doing so on behalf of some one else. In fact, it almost upset my balance, and I entered the gaming rooms with an angry feeling at my heart. At first glance the scene irritated me. Never at any time have I been able to bear the flunkeyishness which one meets in the Press of the world at large, but more especially in that of Russia, where, almost every evening, journalists write on two subjects in particular?namely, on the splendour and luxury of the casinos to be found in the Rhenish towns, and on the heaps of gold which are daily to be seen lying on their tables.

솔직히 맘에 안 들었어요. 비록 나는 놀기로 결심했지만, 나는 다른 사람을 대신해서 하는 것을 싫어했어요. 사실, 그것은 제 균형을 거의 무너뜨렸고, 저는 제 마음에 화가 난 감정을 가지고 게임방에 들어갔습니다. 처음에는 그 광경이 저를 짜증나게 했어요. 어느 때보다도 저는 세계 언론에서 만나는 뻔뻔스러움을 견딜 수 없었지만, 특히 거의 매일 저녁 두 가지 주제에 대해 기자들이 기고하는 러시아의 경우입니다. 즉, 라인 마을에서 발견되는 카지노의 화려함과 호화스러움, 그리고 황금 더미에 대해서요. 매일매일 테이블 위에 누워있는 모습을 볼 수 있습니다.

“I am connected with the General,” he said drily, “partly through business affairs, and partly through special circumstances. My principal has sent me merely to ask you to forego your intentions of last evening. What you contemplate is, I have no doubt, very clever; yet he has charged me to represent to you that you have not the slightest chance of succeeding in your end, since not only will the Baron refuse to receive you, but also he (the Baron) has at his disposal every possible means for obviating further unpleasantness from you. Surely you can see that yourself? What, then, would be the good of going on with it all? On the other hand, the General promises that at the first favourable opportunity he will receive you back into his household, and, in the meantime, will credit you with your salary?with ‘vos appointements.’ Surely that will suit you, will it not?”

"저는 장군과 연결되어 있습니다. 부분적으로 사업적인 문제, 그리고 부분적으로 특별한 상황 때문에요. 교장선생님이 어제 저녁의 당신의 의도를 포기하라고 저를 보내셨습니다. 당신이 생각하는 것은, 의심할 여지 없이, 매우 영리하다는 것입니다. 하지만 그는 당신이 당신의 최후에는 성공할 가능성이 조금도 없다고 주장했습니다. 왜냐하면 남작은 당신을 받는 것을 거부할 뿐만 아니라, 당신으로부터 더 이상 불쾌함을 피하기 위해 가능한 모든 수단을 동원할 것이기 때문입니다. 정말 직접 볼 수 있겠네요? 그럼, 이 모든 걸 계속하는 게 무슨 소용이에요? 반면에, 장군은 기회가 닿는 대로 당신을 자신의 집으로 돌려보내겠다고 약속하고, 그 사이에 당신의 봉급, 즉 '보스 임명권'을 받을 것을 약속합니다. 물론 그것이 당신에게 어울릴 것입니다, 그렇지 않습니까?“

Was jealousy, then, gnawing at me? At all events, I felt exceedingly depressed, despite the fact that I had no desire to ascertain what the correspondence was about. To think that he should be her confidant! “My friend, mine own familiar friend!” passed through my mind. Yet was there any love in the matter? “Of course not,” reason whispered to me. But reason goes for little on such occasions. I felt that the matter must be cleared up, for it was becoming unpleasantly complex.

그럼 질투가 날 갉아먹은 건가요? 그 서신이 무엇에 관한 것인지 확인하고 싶은 마음이 전혀 없음에도 불구하고, 저는 모든 사건에서 극도로 우울함을 느꼈습니다. 그가 그녀의 절친한 친구여야 한다고 생각하다니요! "내 친구, 내 친숙한 친구!"라는 생각이 스쳐 지나갔습니다. 하지만 그 일에 사랑이 있었습니까? "물론 아니지." 이성이 내게 속삭였습니다. 하지만 그럴 때는 이유가 거의 없습니다. 일이 불쾌할 정도로 복잡해졌기 때문에, 저는 그 문제를 해결해야 한다고 느꼈습니다.

No, those sensations seemed to be things of the past, to be things which had righted themselves and grown old, to be things concerning which we needed to trouble ourselves no longer, since, for us, life was about to begin anew. Yet I had just reached the end of the Avenue when there did come upon me a fear of being robbed or murdered. With each step the fear increased until, in my terror, I almost started to run. Suddenly, as I issued from the Avenue, there burst upon me the lights of the hotel, sparkling with a myriad lamps! Yes, thanks be to God, I had reached home!

아니요, 그런 감각들은 과거의 것 같았습니다. 스스로를 바로잡고 늙어가는 것, 더 이상 우리 자신을 괴롭힐 필요가 없는 것들로요. 우리에게 삶은 새롭게 시작되려고 했으니까요. 하지만 제가 막 애비뉴 끝에 다다랐을 때 도둑질이나 살해당할까 봐 두려움이 엄습했습니다. 발걸음이 빨라질수록 두려움이 커져서 거의 도망갈 뻔했어요. 갑자기, 내가 애비뉴에서 내렸을 때, 무수한 램프로 반짝이는 호텔의 불빛이 갑자기 내 머리 위로 떠올랐어요! 네, 하느님 덕분에 집에 도착했어요!

On the occasion in question I had lost everything?everything; yet, just as I was leaving the Casino, I heard another g?lden give a rattle in my pocket! “Perhaps I shall need it for a meal,” I thought to myself; but a hundred paces further on, I changed my mind, and returned. That g?lden I staked upon manque?and there is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one’s own home and friends, and ignorant of whence one’s next meal is to come, one is nevertheless staking one’s very last coin! Well, I won the stake, and in twenty minutes had left the Casino with a hundred and seventy g?lden in my pocket! That is a fact, and it shows what a last remaining g?lden can do.... But what if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind? ...No; tomorrow all shall be ended!

그 때 저는 모든 것을 잃었습니다. 모든 것을요. 하지만 카지노를 떠나려고 할 때, 또 다른 귈든이 제 주머니에서 딸랑거리는 소리를 들었습니다! '식사로 필요할 것 같아'라고 혼자 생각했지만, 백 걸음 더 나아가서 마음을 바꿔서 돌아왔습니다. 내가 맨큐에 걸었던 그 귈덴은, 비록 한 사람이 외롭고, 타지에 있고, 자신의 집과 친구들과 멀리 떨어져 있지만, 그리고 다음 식사가 언제 올지 모르는, 그럼에도 불구하고, 한 사람은 자신의 마지막 동전을 걸고 있다는 느낌이 있습니다! 제가 판돈을 땄고 20분만에 170 귈든을 내 주머니에 넣고 카지노를 떠났어요! 그건 사실이고, 그것은 마지막 남은 귈덴이 무엇을 할 수 있는지 보여줍니다… 하지만 만약 제 심장이 저를 실망시켰거나, 제가 마음을 정하지 못하고 움츠러들었다면요? 내일이면 모든 게 끝납니다!

구매가격 : 8,910 원

영어고전360 표도르 도스토옙스키의 죽음의 집의 기록; 시베리아 유형기

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

As for the others, light-minded persons who are unable to deal with the problem, they are soon bored in Siberia, and ask themselves with regret why they committed the folly of coming. They impatiently kill the three years which they are obliged by rule to remain, and as soon as their time is up, they beg to be sent back, and return to their original quarters, running down Siberia, and ridiculing it. They are wrong, for it is a happy country, not only as regards the Government service, but also from many other points of view.

그 문제에 대처하지 못하는 마음이 가벼운 다른 사람들에 대해서는 시베리아에서 곧 지루해하고, 왜 찾아온 어리석은 짓을 했는지 후회하며 자문합니다. 그들은 남아야 할 규칙상 3년을 초조하게 죽이고, 시간이 다 되면 바로 돌려보내 달라고 애원하며 시베리아를 달려가며 조롱합니다. 그들은 틀렸습니다, 왜냐하면 그곳은 정부 서비스에 관한 것뿐만 아니라 다른 많은 관점에서도 행복한 나라이기 때문입니다.

I detected in his countenance a sort of compassion for me. After a moment's pause he laughed out loud, but without the least irony. I fancy he must, more than once, have laughed in the same manner, when my words returned to his memory. At last he wrote down his name as cured, although his back was not yet entirely healed. As I also was almost well, we left the infirmary together and returned to the convict prison, while he was shut up in the guard-room, where he had been imprisoned before. When he left me he shook me by the hand, which in his eyes was a great mark of confidence. I fancy he did so, because at that moment he was in a good humour. But in reality he must have despised me, for I was a feeble being, contemptible in all respects, and guilty above all of resignation. The next day he underwent the second half of his punishment.

그의 얼굴에서 나에 대한 동정심이 느껴졌어요. 잠시 멈춘 후 그는 조금도 아이러니하지 않고 크게 웃었습니다. 제 말이 그의 기억으로 돌아왔을 때, 그는, 한 번 이상, 같은 방식으로 웃었을 거라고 생각합니다. 마침내 그는 비록 허리가 완전히 낫지는 않았지만, 그의 이름을 치료되었다고 적었습니다. 저도 거의 다 나았기에 함께 의무실을 나와 죄수감옥으로 돌아왔고, 그 동안 그는 교도소에 갇혀있었던 적이 있습니다. 그가 나를 떠났을 때, 그는 내 손을 흔들었고, 그것은 그의 눈에 큰 자신감의 표시였습니다. 저는 그가 그렇게 했을 거라고 생각해요, 왜냐하면 그 순간 그는 기분이 좋았거든요. 그러나 실제로는 그가 나를 경멸했을 것입니다. 나는 나약한 존재였고, 모든 면에서 경멸스러웠고, 체념보다도 죄를 지었기 때문입니다. 다음날 그는 후반전 벌을 받았습니다.

The convict knows beforehand what he is to read, and knows how the reading will end, because this joke has been repeated more than thirty times; but Smekaloff knows also that the convict is not his dupe any more than the soldier who now holds the rods suspended over the back of the unhappy victim. The convict begins to read; the soldiers armed with the rods await motionless. Smekaloff ceases even to smoke, raises his hand, and waits for a word fixed upon beforehand. At the word, which from some double meaning might be interpreted as the order to start, the Lieutenant raises his hand, and the flogging begins. The officer bursts into a laugh, and the soldiers around him also laugh; the man who is whipping laughs, and the man who is being whipped also.

그 죄수는 그가 무엇을 읽어야 하는지 미리 알고 있고, 이 농담이 30번 이상 반복되었기 때문에 어떻게 끝날지 알고 있습니다; 하지만 스메칼로프는 또한 그 죄수가 불행한 희생자의 등 위에 매달린 막대기를 쥐고 있는 군인보다 더 이상 그의 속물이 아니라는 것을 알고 있습니다. 죄수는 책을 읽기 시작하고, 막대기로 무장한 병사들은 움직이지 않고 기다립니다. 스메칼로프는 담배도 끊고 손을 들고 미리 정해진 말을 기다립니다. 어떤 이중적인 의미로 시작하라는 명령으로 해석될 수 있는 그 말에 경위가 손을 들고 채찍질이 시작됩니다. 장교가 웃음을 터뜨리고, 주변 병사들도 웃으며, 채찍질하는 사람도 웃고, 채찍질 당하는 사람도 웃습니다.

The secret of their influence is that they put themselves at the head, and go ahead, without flinching. They dash forward, heads down, often without the least knowledge worth the name of what they are about, and have nothing about them of the jesuitical practical faculty by dint of which a vile and worthless man often hits his mark and comes uppermost, and will sometimes come all white out of a tub of ink. They must dash their skulls against stone walls. Under ordinary circumstances these people are bilious, irascible, intolerant, contemptuous, often very warm, which really after all is part of the secret of their strength. The deplorable thing is that they never go at what is the essential, the vital part of their task, they always go off at once into details instead of going straight to their mark, and this is their ruin. But they and the mob understand one another; that makes them formidable.

그들의 영향력의 비밀은 그들이 선두에 서서 움찔하지 않고 나아간다는 것입니다. 그들은 종종 그들이 무엇에 대한 이름만큼 가치가 있는 최소한의 지식도 없이 앞으로 달려가고, 고개를 숙이고, 지저분하고 쓸모없는 사람이 종종 그의 표적을 찍고 가장 위에 오며, 때때로 잉크 통에서 하얗게 나올 예수회의 실용적인 능력들에 대해 아무것도 가지고 있지 않습니다. 그들은 돌벽에 그들의 두개골을 박살내야 합니다. 일반적인 상황에서 이 사람들은 불성실하고, 화를 잘 내고, 참을 수 없고, 경멸적이고, 종종 매우 따뜻합니다. 이것은 결국 그들의 힘의 비밀의 일부입니다. 개탄스러운 것은 그들은 절대 그들의 임무의 본질, 필수적인 부분을 향해 가지 않고, 그들은 항상 그들의 목표까지 곧장 가지 않고 세세한 부분까지 한번에 진행한다는 것입니다. 그리고 이것은 그들의 파멸입니다. 하지만 그들과 군중들은 서로를 이해합니다. 그것은 그들을 만만하게 만듭니다.

Need I say what I can yet not help saying, that freedom in idea always seemed to us who were there something more free than it ever can be in reality? That was because our fancy was always dwelling upon it. Prisoners always exaggerate when they think of freedom and look on a free man; we did certainly; the poorest servant of one of the officers there seemed a sort of king to us, everything we could imagine in a free man, compared with ourselves at least; he had no irons on his limbs, his head was not shaven, he could go where and when he liked, with no soldiers to watch and escort him.

제가 아직 말하지 않을 수 없는 것을 말할 필요가 있을까요? 아이디어의 자유는 항상 현실보다 더 자유로운 무언가가 우리에게 있어 보였습니다. 그것은 우리의 상상이 항상 그것에 머물러 있었기 때문입니다. 죄수들은 자유를 생각할 때 항상 과장되게 말하고 자유인을 바라봅니다; 우리는 확실히 그랬습니다; 그곳의 장교들 중 한 사람의 가장 가난한 신하는 우리에게 일종의 왕처럼 보였습니다. 적어도 우리 자신과 비교해 볼 때, 자유인에게서 상상할 수 있는 모든 것 말입니다; 그는 사지에 쇠를 달지 않았고, 머리는 면도하지 않았고, 그가 원하는 곳과 함께 어디든 갈 수 있었습니다. 그를 감시하거나 호위할 병사가 없습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전361 표도르 도스토옙스키의 가난한 사람들

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

What will such a feeling not engender? To tell you the truth, I had supposed that YOU were jesting in your letter; wherefore, my heart was feeling heavy at the thought that you could feel so displeased with me. Kind comrade and helper, you will be doing me an injustice if for a single moment you ever suspect that I am lacking in feeling or in gratitude towards you. My heart, believe me, is able to appraise at its true worth all that you have done for me by protecting me from my enemies, and from hatred and persecution. Never shall I cease to pray to God for you; and, should my prayers ever reach Him and be received of Heaven, then assuredly fortune will smile upon you! April 9th.

그런 감정이 유발되지 않는 것이 무엇일까요? 사실대로 말하면 편지에서 장난을 치는 줄 알았더니, 나를 못마땅해 할 수 있다는 생각에 마음이 무거웠습니다. 친절한 동지이자 조력자인 당신은 단 한순간이라도 내가 당신에 대한 감정이나 감사함이 부족하다고 의심한다면 나에게 부당한 짓을 하는 것입니다. 내 마음은, 나를 적으로부터 지켜 주시고, 증오와 박해로부터 나를 지켜 주셔서, 나를 위해 해주신 모든 것을, 그 진가를 평가할 수 있습니다. 나는 당신을 위해 하나님께 기도하는 것을 멈추지 않을 것입니다. 그리고, 나의 기도가 하나님에게 도달하여 천국을 영접한다면, 행운이 당신에게 확실히 미소 지어줄 것입니다. 4월 9일.

Next, after long negotiations and vacillations, coupled with much vivid description of our destitute position, our desolation, and our helplessness, Anna invited us to pay her (as she expressed it) a “return visit.” For this my mother duly thanked her, and considered the invitation for a while; after which, seeing that there was nothing else to be done, she informed Anna Thedorovna that she was prepared, gratefully, to accept her offer. Ah, how I remember the morning when we removed to Vassilievski Island! [A quarter of St. Petersburg.] It was a clear, dry, frosty morning in autumn. My mother could not restrain her tears, and I too felt depressed. Nay, my very heart seemed to be breaking under a strange, undefined load of sorrow. How terrible it all seemed!... June 1st.

다음으로, 오랜 협상과 망연자실 끝에, 우리의 궁핍한 입장, 우리의 황량함, 그리고 무력감에 대한 생생한 묘사와 함께, 애나는 우리에게 "답방"을 지불하라고 초대했습니다. 이 일로 어머니는 정식으로 그녀에게 감사를 표했고, 그 후 할 수 있는 일이 아무것도 없다는 것을 알고, 안나 테도로브나에게 그녀의 제안을 기꺼이 받아들일 준비가 되었다고 말했습니다. 우리가 바실리에프스키 섬으로 이사갔던 아침을 어떻게 기억하죠? 세인트루이스의 4분의 1이요. 피터스버그요. 맑고 건조하며 서리가 내리는 가을의 아침이었습니다. 어머니는 눈물을 참지 못했고, 나 역시 우울했습니다. 아뇨, 제 마음은 이상하고 정의되지 않은 슬픔에 짓눌리는 것 같았어요. 얼마나 끔찍해 보였는지요! 6월 1일.

MY DEAREST MAKAR ALEXIEVITCH,?I have read your two letters, and they make my heart ache. See here, dear friend of mine. You pass over certain things in silence, and write about a PORTION only of your misfortunes. Can it be that the letters are the outcome of a mental disorder?... Come and see me, for God’s sake. Come today, direct from the office, and dine with us as you have done before. As to how you are living now, or as to what settlement you have made with your landlady, I know not, for you write nothing concerning those two points, and seem purposely to have left them unmentioned. Au revoir, my friend. Come to me today without fail. You would do better ALWAYS to dine here. Thedora is an excellent cook. Goodbye?Your own, BARBARA DOBROSELOVA. July 29th.

사랑하는 마케르 알렉시예비치, 저는 당신의 두 편지를 읽었는데, 제 마음을 아프게 해요. 내 소중한 친구여, 여길 보세요. 당신은 어떤 것들을 묵살하고, 당신의 불행의 일부분만 적습니다. 편지가 정신 질환의 결과일 수 있나요? 오늘도 사무실에서 직접 오셔서 예전처럼 저희와 함께 식사하세요. 당신이 지금 어떻게 살고 있는지, 아니면 집주인과 어떤 합의를 했는지, 저는 모릅니다. 당신은 그 두 가지 사항에 대해 아무것도 쓰지 않았고, 의도적으로 언급하지 않은 것 같기 때문입니다. 오 레부아르, 친구여. 오늘 꼭 저에게 오세요. 당신은 항상 여기서 식사하는 게 좋을 거예요. 테도라는 훌륭한 요리사예요. 안녕히 계세요-당신 자신의 바바라 도브로셀로바입니다. 7월 29일.

I have now told you all, Makar Alexievitch, and feel sure that you will understand my despondency. Do not, however, try to divert me from my intention, for all your efforts will be in vain. Think for a moment; weigh in your heart for a moment all that has led me to take this step. At first my anguish was extreme, but now I am quieter. What awaits me I know not. What must be must be, and as God may send.... September 23rd.

모두 말했잖아요, 마카 알렉시예비치 그리고 제 낙담도 이해해주실 거라고 확신해요. 그러나 나를 내 의도에서 벗어나게 하지 마십시오. 주의 모든 노력이 헛수고가 될 것입니다. 잠시 생각해 보세요; 제가 이 단계를 밟게 된 모든 것을 잠시 동안 당신의 가슴에 새겨보세요. 처음에는 고뇌가 극심했지만 지금은 더 조용해졌습니다. 무엇이 나를 기다리고 있는지 나는 모릅니다. 반드시 그래야 하고, 신이 보내신 대로 해야 합니다… 9월 23일.

MY BELOVED BARBARA ALEXIEVNA,?All is well as regards the jeweller. Unfortunately, I have also to say that I myself have fallen ill, and cannot rise from bed. Just when so many things need to be done, I have gone and caught a chill, the devil take it! Also I have to tell you that, to complete my misfortunes, his Excellency has been pleased to become stricter. Today he railed at and scolded Emelia Ivanovitch until the poor fellow was quite put about. That is the sum of my news. No?there is something else concerning which I should like to write to you, but am afraid to obtrude upon your notice. I am a simple, dull fellow who writes down whatsoever first comes into his head?Your friend, MAKAR DIEVUSHKIN. September 28th.

나의 사랑하는 BARBARA ALEXIEVNA,?모든 것이 보석 세공인에 관한 것입니다. 불행히도 나 자신도 병이 들어 침대에서 일어날 수 없다고 말해야 합니다. 해야 할 일이 너무 많을 때, 나는 가서 한기를 얻었습니다. 악마는 그것을 가져갑니다! 또한 내 불행을 끝내기 위해 각하께서 더 엄격해지는 것을 기뻐하셨다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 오늘 그는 그 불쌍한 친구가 곤경에 처할 때까지 Emelia Ivanovitch를 욕하고 꾸짖었습니다. 그것이 제 뉴스의 총합입니다. 아니요. 제가 당신에게 편지를 쓰고 싶지만 당신의 통지를 방해하는 것이 두려운 다른 것이 있습니다. 나는 무엇이든지 먼저 머리에 떠오르는 것을 기록하는 단순하고 둔한 사람입니다. 당신의 친구 MAKAR DIEVUSHKIN입니다. 9월 28일.

구매가격 : 8,910 원

영어고전362 표도르 도스토옙스키의 스타브로긴의 고백

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The Russian Government has recently published a small paper-covered book containing Stavrogin’s Confession, unpublished Chapters of Dostoevsky’s novel The Possessed, and Dostoevsky’s plan or sketch of a novel which he never actually wrote but which he called The Life of a Great Sinner. The circumstances in which these MSS. were discovered are described in the note of the Russian Government which we give below. Our translation of Stavrogin’s Confession and of the plan is from the text as published by the Russian Government. NEW MSS. OF F. M. DOSTOEVSKY Note by the Russian Government.

러시아 정부는 최근 스타브로긴의 고백(Stavrogin's Confession), 도스토예프스키의 소설 "The Honed"의 미출간된 장들, 그리고 그가 실제로 쓴 적은 없지만 그가 "위대한 죄인의 삶"이라고 불렀던 소설의 계획이나 스케치를 담은 작은 종이 덮개 책을 출판했습니다. 이러한 MSS가 발견된 상황은 아래 러시아 정부의 노트에 설명되어 있습니다. 우리가 번역한 스타브로긴의 고백(Stavrogin's Confession)과 계획은 러시아 정부가 출판한 본문에서 나온 것입니다.

It should be added that there are two different 6versions of the unpublished Chapters of The Possessed in existence, and they have both been published for the first time this year. The second version, which is in the Pushkin Department of the Russian Academy of Sciences, was published in Builoe. We have not included it, since it appears to be an earlier version than that published by the Russian Government. It should be noted that M. Komarovich’s note refers to this version in the Academy of Sciences. TRANSLATORS’ NOTE.

여기에 더해져야 할 것은 현재 존재하는 미출판 챕터에는 두 개의 다른 6버전이 있고, 둘 다 올해 처음 출판되었다는 것입니다. 러시아 과학 아카데미 푸시킨 학부에 있는 두 번째 버전은 부일로에(Builoe)에서 출판되었습니다. 러시아 정부가 발행한 버전보다 이전 버전인 것 같아 포함하지 않았습니다. M. Komarovich의 노트는 과학 아카데미에서 이 버전을 언급하고 있다는 것을 주목해야 합니다.

“I tell all this in order that every one may know that the feeling never absorbed the whole of me absolutely, but there always remained the most perfect consciousness (on that consciousness indeed it was all based). And although it would take hold of me to the pitch of madness, or, so to say, 45obstinacy, it would never reach the point of making me forget myself. It reached in me the point of a perfect fire, but I could at the same time overcome it completely, even stop it at its climax; only I never wished to stop it. I am convinced that I could live all my life as a monk, in spite of the brutal voluptuousness with which I am gifted and which I always called forth. I am always master of myself when I want to be. And so let it be understood that I do not claim irresponsibility for my crimes, either on account of environment or of disease.

"제가 이 모든 것을 말하는 이유는 모든 사람이 그 감정이 제 전체를 완전히 흡수하지 않았다는 것을 알기 위해서입니다. 하지만 그 의식은 항상 가장 완벽한 의식으로 남아있었습니다. 그리고 비록 그것이 저를 광기의 극치에 도달하게 하겠지만, 말하자면, 45개의 강박관념으로 저를 잊게 만들지는 못할 것입니다. 완벽한 불길의 경지에 이르렀지만, 동시에 완전히 극복할 수 있었습니다. 심지어 절정에 달했을 때 멈출 수 있었습니다. 단지 저는 결코 그것을 멈추고 싶지 않았습니다. 저는 제가 타고난 야만적인 관능에도 불구하고, 제 평생 수도승으로 살 수 있다고 확신합니다. 저는 제가 되고 싶을 때 항상 제 자신을 지배합니다. 그러니 제가 환경이나 질병 때문에 제 범죄에 대해 무책임하다고 주장하지 않는다는 것을 알아두세요.

After the Monastery and Tikhon the Great Sinner comes out into the world in order to be the greatest of men. He is sure that he will be the greatest of men. And in that way he behaves: he is the proudest of the proud and behaves with the greatest haughtiness towards people. The vagueness as to the form of his future greatness coincides perfectly with his youth. But he (and this is cardinal) has through Tikhon got hold of the idea (conviction) that in order to conquer the whole world one must conquer oneself only. Conquer thyself and thou shalt conquer the world. Does not choose a career, but neither has he the time: he begins to watch himself profoundly. But along with this there are also certain contradictions:

수도원과 티콘 다음으로 위대한 죄인은 가장 위대한 사람이 되기 위해 세상에 나옵니다. 그는 자신이 가장 위대한 사람이 될 것이라고 확신합니다. 그런 식으로 행동합니다: 그는 자랑스러운 자들 중에서 가장 자랑스럽고 사람들을 가장 거만하게 대합니다. 미래의 위대함의 형태에 대한 모호함은 그의 젊음과 완벽하게 일치합니다. 그러나 그는 티콘을 통해 전 세계를 정복하기 위해서는 자기 자신만 정복해야 한다는 확신을 갖게 되었습니다. 자신을 정복하면 세상을 정복할 것입니다. 직업을 선택하지는 않지만, 시간도 마찬가지입니다. 그는 자신을 깊이 주시하기 시작합니다. 그러나 이것과 함께 확실한 모순도 있습니다.

Creative ideas and conceptions circled perpetually round the agitated Dostoevsky like a whirlwind. His soul knew no rest, he was always at boiling-point, and he rushed simultaneously along different roads in different directions. Artistic visions raced before him in many streams at the same time. “Ideas were born in his head like spray in a whirlpool,”?such was A. E. Risenkampf’s memory of Dostoevsky as a boy when a pupil in the College of Engineering. THE UNFULFILLED IDEA.

창의적인 아이디어와 개념들이 소용돌이처럼 동요하는 도스토예프스키 주변을 끊임없이 맴돌았습니다. 그의 영혼은 쉴 틈이 없었고, 그는 항상 끓어오르는 지점에 있었고, 동시에 다른 방향으로 다른 길을 달려갔습니다. 예술적 비전이 동시에 여러 흐름에서 그의 앞에 펼쳐졌습니다. "이념은 소용돌이 속의 물보라와 같이 그의 머릿속에서 태어났습니다."?공대 재학 시절 도스토예프스키에 대한 A. E. 라이젠캄프의 기억.

구매가격 : 8,910 원

영어고전363 표도르 도스토옙스키의 아저씨의 꿈 & 영원한 남편

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

“There are three Russian novelists who, though, with one exception, little known out of their own country, stand head and shoulders above most of their contemporaries. In the opinion of some not indifferent critics, they are superior to all other novelists of this generation. Two of them, Dostoieffsky and Turgenieff, died not long ago; the third, Lyof Tolstoi, still lives. The one with the most marked individuality of character, probably the most highly gifted, was unquestionably Dostoieffsky.”?Spectator.

"한 가지만 예외로 자국 밖에서는 거의 알려지지 않았지만 동시대 대부분의 작가들보다 훨씬 뛰어난 세 명의 러시아 소설가가 있습니다. 무관심하지 않은 몇몇 비평가들의 의견에 따르면, 그들은 이 세대의 다른 모든 소설가들보다 우월합니다. 그들 중 두 명인 도스토이에프스키와 투르게니에프는 얼마 전에 죽었고, 세 번째인 리오프 톨스토이는 여전히 살아있습니다. 가장 뚜렷한 개성을 가진 인물은 아마도 가장 뛰어난 재능을 가진 도스토이에프스키였을 것입니다."?스펙테이터(Spectator).

“Dostoieffsky is one of the most remarkable of modern writers, and his book, ‘Crime and Punishment’ is one of the most moving of modern novels. It is the story of a murder and of the punishment which dogs the murderer; and its effect is unique in fiction. It is realism, but such realism as M. Zola and his followers do not dream of. The reader knows the personages?strange grotesque, terrible personages they are?more intimately than if he had been years with them in the flesh. He is constrained to live their lives, to suffer their tortures, to scheme and resist with them, exult with them, weep and laugh and despair with them; he breathes the very breath of their nostrils, and with the madness that comes upon them he is afflicted even as they. This sounds extravagant praise, no doubt; but only to those who have not read the volume. To those who have, we are sure that it will appear rather under the mark than otherwise.”?The Athenæum.

"도스토이에프스키는 현대 작가들 중 가장 주목할 만한 작가 중 한 명이고, 그의 책인 죄와 벌(Crime and Punishment)은 현대 소설 중에서 가장 감동적인 작품 중 하나입니다. 그것은 살인자와 살인자를 개로 만드는 처벌에 대한 이야기이며, 그 효과는 소설에서 독특합니다. 현실주의이지만, M. 졸라와 그의 추종자들은 꿈도 꾸지 않습니다. 독자는 그 성격들 - 이상하고 괴상하고 끔찍한 성격들 - 을 실제로 몇 년 동안 함께 해왔을 때보다 더 친숙하게 알고 있습니다. 하나님은 그들의 삶을 사시며, 그들의 고문을 받으시고, 그들과 함께 계략을 세우시고, 그들과 함께 기뻐하시고, 그들과 함께 울고 웃으시고, 절망하시고, 그들의 콧구멍에 들이닥치는 바로 그 숨결을 불어넣으시고, 그들이 겪는 광기로도 고통을 받으십니다. 이것은 의심할 여지 없이 사치스러운 칭찬처럼 들립니다; 하지만 책을 읽지 않은 사람들에게만 해당됩니다. 그런 사람들에게, 우리는 그것이 다른 것보다 오히려 표식 아래에 나타날 것이라고 확신합니다."?아테네움(The Athenæum).

Maria Alexandrovna Moskaleva was the principal lady of Mordasoff?there was no doubt whatever on that point! She always bore herself as though she did not care a fig for anyone, but as though no one else could do without her. True, there were uncommonly few who loved her?in fact I may say that very many detested her; still, everyone was afraid of her, and that was what she liked! Uncle's Dream CHAPTER I.

마리아 알렉산드로브나 모스칼레바는 모르다소프의 주요 숙녀였습니다. 그 점에 대해서는 의심의 여지가 없었습니다! 그녀는 항상 누구에게도 무화과를 신경 쓰지 않는 것처럼 스스로를 참아냈지만, 그녀 없이는 아무도 할 수 없는 것처럼 행동했습니다. 사실, 그녀를 사랑하는 사람은 흔치 않게 적었어요. 사실 많은 사람들이 그녀를 혐오했어요. 그럼에도 불구하고 모두가 그녀를 두려워했고, 그것이 그녀가 좋아했던 이유였어요! 아저씨의 꿈 제1장(Uncle's Dream CHAPTER I).

“Yes, prince, we both cheated you. Mamma was in fault in that she determined that I must marry you; and I in that I consented thereto. We filled you with wine; I sang to you and postured and posed for your admiration. We tricked you, a weak defenceless old man, we tricked you (as Mr. Mosgliakoff would express it!) for the sake of your wealth, and your rank. All this was shockingly mean, and I freely admit the fact. But I swear to you, Prince, that I consented to all this baseness from motives which were not base. I wished,?but what a wretch I am! it is doubly mean to justify one's conduct in such a case as this! But I will tell you, Prince, that if I had accepted anything from you, I should have made it up to you for it, by being your plaything, your servant, your?your ballet dancer, your slave?anything you wished. I had sworn to this, and I should have kept my oath.” Uncle's Dream CHAPTER XIV.

"네, 왕자님, 우리 둘 다 당신을 속였어요. 엄마는 제가 당신과 결혼해야 한다고 결심한 것이 잘못입니다. 그리고 저는 그것에 동의했습니다. 주님께 포도주를 가득 채웠고, 주님께 노래하며, 흠모하는 자세를 취했습니다. 우린 당신을 속였어요, 약한 무방비 상태의 늙은이, 우리는 당신의 재산과 지위를 위해 당신을 속였어요!) 당신을 속였어요. 이 모든 것은 충격적일 정도로 비열했고, 저는 그 사실을 자유롭게 인정합니다. 하지만 맹세하건대, 왕자님 근거 없는 동기로 이 모든 것에 동의했습니다. 나도 그러고 싶었지만, 내가 얼마나 형편없는 사람인가! 이런 경우에 자신의 행위를 정당화하는 것은 이중적인 의미가 있어요! 하지만 왕자님, 제가 왕자님으로부터 어떤 것을 받아들였더라면, 제가 보상해 드렸어야 했어요. 당신의 놀이, 하인, 발레 무용수, 노예 등 당신이 원하는 어떤 것이라도요. 저는 이것에 맹세했고, 저는 그 맹세를 지켰어야 했습니다." 아저씨의 꿈 제14장(Uncle's Dream CHAPTER XIV).

At first he recalled the unpleasant experiences of his life: certain failures in society, humiliations; he remembered how some designing person had so successfully blackened his character that he was requested to cease his visits to a certain house; how once, and not so very long ago, he had been publicly insulted, and had not challenged the offender; how once an epigram had been fastened to his name by some witty person, in the midst of a party of pretty women and he had not found a reply; he remembered several unpaid debts, and how he had most stupidly run through two very respectable fortunes. The Permanent Husband CHAPTER I.

처음에 그는 그의 인생의 불쾌한 경험들을 회상했습니다: 사회의 어떤 실패들, 굴욕들; 그는 어떤 디자인하는 사람이 어떻게 그의 성격을 성공적으로 흑인으로 만들었는지 기억했습니다; 어떻게 그는 특정한 집에 방문하는 것을 멈추도록 요청받았는지; 그는 한 번 그리고 얼마 전에 공개적으로 모욕당했고, 불쾌감에 이의를 제기하지 않았습니다.어; 어떻게 한때 어떤 재치있는 사람에 의해 그의 이름에 경구가 달렸는지, 예쁜 여자들의 파티 중에 그는 대답을 찾지 못했습니다; 그는 몇 가지 갚지 않은 빚과 그가 얼마나 어리석게도 두 가지 매우 존경할만한 재산을 달았는지를 기억했습니다. 영원한 남편 제1장(The Permanent Husband CHAPTER I).

“I'm a permanent husband,” said Pavel Pavlovitch, with the most exquisitely servile irony, at his own expense. “I remember you using that expression, Alexey Ivanovitch, long ago, when you were with us at T??. I remember many of your original phrases of that time, and when you spoke of ‘permanent husbands,’ the other day, I recollected the expression.” The Permanent Husband CHAPTER XIII.

파벨 파블로비치는 가장 절묘하게 비굴한 아이러니와 함께 자비로 "나는 영원한 남편입니다. "오래전에 T-에서 함께 일하셨을 때 알렉세이 이바노비치라는 표현을 쓰셨던 것을 기억합니다. 저는 그때의 당신의 원래 구절들을 많이 기억하는데, 일전에 당신이 '영원한 남편'을 언급했을 때, 저는 그 표현을 떠올렸습니다." 영원한 남편 제13장(The Permanent Husband CHAPTER XIII).

구매가격 : 8,910 원

영어고전364 그림 형제 민담집Ⅰ

도서정보 : 그림 형제 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)(1812) : 그림 형제 동화집(Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm)의 원제는 독일어로 Kinder- und Hausm?rchen, Grimms Elfenm?rchen, 즉 그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)입니다. 1812년 최초로 86편을 모아 초판을 발행하였으며, 이후 이야기를 추가하며 증보판을 발행하였습니다. 1857년 출간한 일곱 번째 증보판은 211편의 이야기를 포괄하고 있으며, 한국인에게도 친숙한 백설공주, 잠자는 숲 속의 미녀, 라푼젤, 신데렐라, 헨젤과 그레텔, 늑대와 일곱 마리 아기 염소, 개구리 왕자, 브레멘 음악대 등 수많은 유럽동화를 포괄하고 있습니다. 동화책 자체도 워낙 유명하지만, 몇몇 작품은 디즈니 애니메이션으로 전 세계적으로 흥행하였습니다. 단 애니메이션의 줄거리는 원작과 큰 차이가 있습니다.

그림 형제 이전에도 독일 민담을 최초로 수집한 요한 카를 아우구스트 무샤우스(Johann Karl August Mus?us)의 Nachgelassene Schriften(1791), 아힘 폰 아르님(Achim von Arnim)과 클레멘스 브렌타노(Clemens Brentano)의 민요모음집 소년의 마적(Des Knaben Wunderhorn)(1805) 등이 출간된바 있습니다만, 언어학자인 그림 형제가 평생에 걸쳐 채록하였을 뿐 아니라 수차례의 증보판을 통해 끊임없이 가다듬은 ‘현존하는 최고의 유럽동화집’은 단연 그림 형제의 공로라 할 수 있습니다. 그림 형제 또한 동화를 본격적으로 집필한 프랑스 작가 샤를 페로(Charles Perrault)의 대표작 - 빨간 두건, 잠자는 숲 속의 공주, 장화 신은 고양이, 신데렐라, 푸른 수염, 엄지 동자, 다이아몬드와 두꺼비들, 당나귀 가죽, 어리석은 세가지 소원 등의 일부를 각색해, 자신의 동화집에 싣는 등 그의 영향을 크게 받았습니다. 그림형제의 동화집 출간 이후 그의 작업에 영감을 받아, 세계 각지에서 자국의 이야기를 수집한 책이 잇달아 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

In old times when wishing still helped one, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the King’s castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the King’s child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on high and caught it, and this ball was her favorite plaything. The Frog-King, or Iron Henry.

아직도 소원이 도움이 되길 바라던 옛날, 딸이 모두 아름다운 왕이 살고 있었지만, 막내는 너무 아름다워서 얼굴을 비출 때마다 그토록 많이 본 태양 자체가 놀라고 말았습니다. 왕의 성 근처에는 크고 어두운 숲이 있었고 숲 속 오래된 석회나무 아래에는 우물이 있었습니다. 날이 매우 따뜻할 때, 왕의 아이는 숲으로 나가서 시원한 분수 옆에 앉았습니다. 그리고 그녀가 둔해졌을 때, 그녀는 황금 공을 높이 던져 그것을 잡았습니다. 그리고 이 공은 그녀가 가장 좋아하는 놀이공이었습니다. 개구리왕 혹은 아이언 헨리.

Little brother took his little sister by the hand and said, “Since our mother died we have had no happiness; our step-mother beats us every day, and if we come near her she kicks us away with her foot. Our meals are the hard crusts of bread that are left over; and the little dog under the table is better off, for she often throws it a nice bit. May Heaven pity us. If our mother only knew! Come, we will go forth together into the wide world.” Little Brother and Little Sister.

어린 남동생은 여동생의 손을 잡고 말했습니다. "어머니가 돌아가신 후 우리는 행복할 수가 없습니다. 새어머니는 매일 우리를 때리시고, 우리가 여동생 근처에 오면 발로 우리를 쫓아내십니다. 우리의 식사는 남은 딱딱한 빵 껍데기입니다; 그리고 테이블 아래에 있는 작은 개는 종종 그것을 잘 던지기 때문에 더 잘 삽니다. 하늘이 우리를 불쌍히 여기세요. 우리 어머니만 아셨다면요! 자, 우리는 함께 넓은 세계로 나갈 것입니다." 남동생과 여동생.

The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, “Dear child, be good and pious, and then the good God will always protect thee, and I will look down on thee from heaven and be near thee.” Thereupon she closed her eyes and departed. Every day the maiden went out to her mother’s grave, and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and when the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife. Cinderella.

부잣집 아내가 병들어 쓰러졌는데, 자신의 최후가 가까워지는 것을 느끼자 외동딸을 머리맡으로 불러 "얘야, 착하고 경건하게 굴어라, 그러면 선한 하나님이 항상 너를 지켜 주실 것이니, 내가 하늘에서 너를 내려다보고 가까이 가겠다"고 말했습니다. 그래서 그녀는 눈을 감고 떠났어요. 처녀는 매일 어머니 산소에 나가 눈물을 흘리며 경건하고 선량한 모습을 보였습니다. 겨울이 되면 눈이 무덤 위로 하얀 시트를 펼쳐 놓고, 봄볕이 다시 그을 때 남자는 또 다른 아내를 데려갔습니다. 신데렐라.

There were once a cock and a hen who wanted to take a journey together. So the cock built a beautiful carriage, which had four red wheels, and harnessed four mice to it. The hen seated herself in it with the cock, and they drove away together. Not long afterwards they met a cat who said, “Where are you going?” The cock replied, “We are going to the house of Herr Korbes.” “Take me with you,” said the cat. The cock answered, “Most willingly, get up behind, lest you fall off in front. Take great care not to dirty my little red wheels. And you little wheels, roll on, and you little mice pipe out, as we go forth on our way to the house of Herr Korbes.” Herr Korbes.

옛날에 닭과 암탉이 함께 여행을 가자고 했습니다. 그래서 수탉은 네 개의 빨간 바퀴가 달린 아름다운 마차를 만들고 네 마리의 쥐를 그 마차에 매달았습니다. 암탉은 그 안에 수탉과 함께 앉고 함께 차를 몰고 갔습니다. 얼마 지나지 않아 그들은 "어디 가니?"라고 말하는 고양이를 만났습니다. 수탉이 대답했습니다. "우리는 헤어 코어브즈(Herr Korbes)의 집으로 갈 것입니다." "나를 데려가줘." 고양이가 말했습니다. 수탉이 대답하여 가로되 너희는 앞으로 넘어지지 아니하고 기꺼이 뒤로 일어나세요. 내 작은 빨간 바퀴를 더럽히지 않도록 각별히 주의하십시오. 그리고 우리가 헤어 코어브즈(Herr Korbes)의 집으로 가는 길에 작은 바퀴들아, 굴러가자. 그리고 작은 쥐들아." 헤어 코어브즈(Herr Korbes).

구매가격 : 8,910 원

영어고전365 그림 형제 민담집Ⅱ

도서정보 : 그림 형제 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)(1812) : 그림 형제 동화집(Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm)의 원제는 독일어로 Kinder- und Hausm?rchen, Grimms Elfenm?rchen, 즉 그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)입니다. 1812년 최초로 86편을 모아 초판을 발행하였으며, 이후 이야기를 추가하며 증보판을 발행하였습니다. 1857년 출간한 일곱 번째 증보판은 211편의 이야기를 포괄하고 있으며, 한국인에게도 친숙한 백설공주, 잠자는 숲 속의 미녀, 라푼젤, 신데렐라, 헨젤과 그레텔, 늑대와 일곱 마리 아기 염소, 개구리 왕자, 브레멘 음악대 등 수많은 유럽동화를 포괄하고 있습니다. 동화책 자체도 워낙 유명하지만, 몇몇 작품은 디즈니 애니메이션으로 전 세계적으로 흥행하였습니다. 단 애니메이션의 줄거리는 원작과 큰 차이가 있습니다.

그림 형제 이전에도 독일 민담을 최초로 수집한 요한 카를 아우구스트 무샤우스(Johann Karl August Mus?us)의 Nachgelassene Schriften(1791), 아힘 폰 아르님(Achim von Arnim)과 클레멘스 브렌타노(Clemens Brentano)의 민요모음집 소년의 마적(Des Knaben Wunderhorn)(1805) 등이 출간된바 있습니다만, 언어학자인 그림 형제가 평생에 걸쳐 채록하였을 뿐 아니라 수차례의 증보판을 통해 끊임없이 가다듬은 ‘현존하는 최고의 유럽동화집’은 단연 그림 형제의 공로라 할 수 있습니다. 그림 형제 또한 동화를 본격적으로 집필한 프랑스 작가 샤를 페로(Charles Perrault)의 대표작 - 빨간 두건, 잠자는 숲 속의 공주, 장화 신은 고양이, 신데렐라, 푸른 수염, 엄지 동자, 다이아몬드와 두꺼비들, 당나귀 가죽, 어리석은 세가지 소원 등의 일부를 각색해, 자신의 동화집에 싣는 등 그의 영향을 크게 받았습니다. 그림형제의 동화집 출간 이후 그의 작업에 영감을 받아, 세계 각지에서 자국의 이야기를 수집한 책이 잇달아 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

When the Devil had gone away, Bearskin was quite lighthearted. He went into the town, put on a magnificent velvet coat, seated himself in a carriage drawn by four white horses, and drove to his bride’s house. No one recognized him, the father took him for a distinguished general, and led him into the room where his daughters were sitting. He was forced to place himself between the two eldest, they helped him to wine, gave him the best pieces of meat, and thought that in all the world they had never seen a handsomer man. Bearskin.

악마가 떠나자 베어스킨(Bearskin)은 마음이 가벼워졌습니다. 그는 마을로 들어가 멋진 벨벳 코트를 입고 백마 네 마리가 끄는 마차에 앉아 그의 신부 집으로 운전해 갔습니다. 아무도 그를 알아보지 못했고, 아버지는 그를 저명한 장군으로 맞이하여 그의 딸들이 앉아있는 방으로 안내했습니다. 그는 어쩔 수 없이 두 맏이 사이에 자신을 넣어야 했고, 그들은 그를 도와 와인을 마시게 했고, 그에게 최고의 고기 조각을 주었고, 세상에서 가장 잘생긴 남자를 본 적이 없다고 생각했습니다. 베어스킨(Bearskin).

There were once a little brother and a little sister, who loved each other with all their hearts. Their own mother was, however, dead, and they had a step-mother, who was not kind to them, and secretly did everything she could to hurt them. It so happened that the two were playing with other children in a meadow before the house, and there was a pond in the meadow which came up to one side of the house. The children ran about it, and caught each other, and played at counting out. The Lambkin and the Little Fish.

한때 서로 진심으로 사랑했던 남동생과 여동생이 있었습니다. 하지만 그들의 어머니는 죽었고, 그들에게 친절하지 않은 계모가 있었고, 그들을 해치기 위해 그녀가 할 수 있는 모든 것을 몰래 했습니다. 마침 두 사람은 집 앞 초원에서 다른 아이들과 놀고 있었는데, 집 한쪽으로 올라오는 초원에 연못이 있었습니다. 아이들이 뛰어다니며 서로 붙잡고 카운트아웃을 하며 놀았습니다. 양가죽과 작은 물고기(The Lambkin and the Little Fish).

In former days every sound still had its meaning and application. When the smith’s hammer resounded, it cried, “Strike away! strike away.” When the carpenter’s plane grated, it said, “Here goes! here goes.” If the mill wheel began to clack, it said, “Help, Lord God! help, Lord God!” And if the miller was a cheat and happened to leave the mill, it spoke high German, and first asked slowly, “Who is there? Who is there?” and then answered quickly, “The miller! the miller!” and at last quite in a hurry, “He steals bravely! he steals bravely! three pecks in a bushel.” The Willow-Wren.

옛날에는 모든 소리가 여전히 의미와 응용을 가졌습니다. 대장장이의 망치가 울리자, "가져라!가져라."라고 외쳤습니다. 그 목수의 비행기가 삐걱거리자, "여기요! 갑니다." 물레방아 바퀴가 달그락거리기 시작하면, "주 하나님, 도와주세요, 주 하나님!"하고 외쳤다. 만약 방앗간 주인이 속임수였다면 방앗간을 떠났을 때, 방앗간 주인이 높은 독일어를 할 수 있었고, 먼저 천천히 물었습니다. "누구세요? 거기 누구냐?" 그러자 재빨리 대답했습니다. "방앗간 주인! 방앗간 주인!" 그리고 급박하게 "용감하게 도둑질을 합니다. "그는 용감하게 도둑질을 합니다!" 윌로우-렌(The Willow-Wren).

The youth went straight to the palace. The princess was already expecting him, and accommodated herself to her destiny. The wedding was solemnized, and now he was king, and lord of all the kingdom. He never told her where he had concealed himself for the third time, and who had helped him, so she believed that he had done everything by his own skill, and she had a great respect for him, for she thought to herself, “He is able to do more than I.” The Sea-Hare.

청년들은 곧장 궁전으로 향했습니다. 공주는 이미 그를 기다리고 있었고, 운명에 순응했습니다. 결혼식은 엄숙해졌고, 이제 그는 왕이자 모든 왕국의 군주였습니다. 그는 세 번째로 어디에 숨었는지, 누가 도와줬는지 말하지 않아 그가 모든 일을 자기 기술로 해냈다고 믿었고, '그는 나보다 더 많은 일을 할 수 있다'고 스스로 생각했기 때문에 그를 크게 존경했습니다. 씨헤어(The Sea-Hare).

In the winter time, when deep snow lay on the ground, a poor boy was forced to go out on a sledge to fetch wood. When he had gathered it together, and packed it, he wished, as he was so frozen with cold, not to go home at once, but to light a fire and warm himself a little. So he scraped away the snow, and as he was thus clearing the ground, he found a tiny, gold key. Hereupon he thought that where the key was, the lock must be also, and dug in the ground and found an iron chest. “If the key does but fit it!” thought he; The Golden Key.

깊은 눈이 내려앉은 겨울, 한 가난한 소년은 나무를 가지러 썰매를 타고 밖에 나갈 수밖에 없었습니다. 그것을 모아 챙길 때, 그는 너무 추워서 꽁꽁 얼어서 집에 바로 가지 말고 불을 붙이고 몸을 좀 녹이기를 바랐습니다. 그래서 그는 눈을 긁어내고, 땅을 치우는 동안 작은 금색 열쇠를 발견했습니다. 그래서 그는 열쇠가 있는 곳에 자물쇠도 있어야 한다고 생각했고, 땅을 파서 철제 상자를 발견했습니다. "만약 열쇠가 잘 맞지만 않는다면!" 황금 열쇠(The Golden Key).

구매가격 : 8,910 원

영어고전366 그림 형제의 스노드롭

도서정보 : 그림 형제 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)(1812) : 그림 형제 동화집(Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm)의 원제는 독일어로 Kinder- und Hausm?rchen, Grimms Elfenm?rchen, 즉 그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)입니다. 1812년 최초로 86편을 모아 초판을 발행하였으며, 이후 이야기를 추가하며 증보판을 발행하였습니다. 1857년 출간한 일곱 번째 증보판은 211편의 이야기를 포괄하고 있으며, 한국인에게도 친숙한 백설공주, 잠자는 숲 속의 미녀, 라푼젤, 신데렐라, 헨젤과 그레텔, 늑대와 일곱 마리 아기 염소, 개구리 왕자, 브레멘 음악대 등 수많은 유럽동화를 포괄하고 있습니다. 동화책 자체도 워낙 유명하지만, 몇몇 작품은 디즈니 애니메이션으로 전 세계적으로 흥행하였습니다. 단 애니메이션의 줄거리는 원작과 큰 차이가 있습니다.

그림 형제 이전에도 독일 민담을 최초로 수집한 요한 카를 아우구스트 무샤우스(Johann Karl August Mus?us)의 Nachgelassene Schriften(1791), 아힘 폰 아르님(Achim von Arnim)과 클레멘스 브렌타노(Clemens Brentano)의 민요모음집 소년의 마적(Des Knaben Wunderhorn)(1805) 등이 출간된바 있습니다만, 언어학자인 그림 형제가 평생에 걸쳐 채록하였을 뿐 아니라 수차례의 증보판을 통해 끊임없이 가다듬은 ‘현존하는 최고의 유럽동화집’은 단연 그림 형제의 공로라 할 수 있습니다. 그림 형제 또한 동화를 본격적으로 집필한 프랑스 작가 샤를 페로(Charles Perrault)의 대표작 - 빨간 두건, 잠자는 숲 속의 공주, 장화 신은 고양이, 신데렐라, 푸른 수염, 엄지 동자, 다이아몬드와 두꺼비들, 당나귀 가죽, 어리석은 세가지 소원 등의 일부를 각색해, 자신의 동화집에 싣는 등 그의 영향을 크게 받았습니다. 그림형제의 동화집 출간 이후 그의 작업에 영감을 받아, 세계 각지에서 자국의 이야기를 수집한 책이 잇달아 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

IT was the middle of winter, and the snowflakes were falling from the sky like feathers. Now, a Queen sat sewing at a window framed in black ebony, and as she sewed she looked out upon the snow. Suddenly she pricked her finger and three drops of blood fell on to the snow. And the red looked so lovely on the white that she thought to herself: ‘If only I had a child as white as snow and as red as blood, and as black as the wood of the window frame!’ Soon after, she had a daughter, whose hair was black as ebony, while her cheeks were red as blood, and her skin as white as snow; so she was called Snowdrop. But when the child was born the Queen died. A year after the King took another wife. She was a handsome woman, but proud and overbearing, and could not endure that any one should surpass her in beauty. She had a magic looking-glass, and when she stood before it and looked at herself she used to say: Snowdrop.

한겨울이었고, 눈송이는 깃털처럼 하늘에서 떨어지고 있었습니다. 이제, 한 여왕이 검은 흑단 액자로 된 창문에 앉아 바느질을 하고 있었고, 그녀는 바느질을 하면서 눈 위를 내다봤습니다. 갑자기 그녀가 손가락을 찌르자 세 방울의 피가 눈 위에 떨어졌습니다. 그리고 하얀색 상의 빨간색은 너무 사랑스러워 보였고, 그녀는 혼자 생각했다. "만약 나에게 눈처럼 하얗고 피처럼 빨갛고 창틀의 나무처럼 검은 아이가 있다면!" 얼마 지나지 않아 딸 하나를 낳았는데, 머리는 흑단같이 검고, 뺨은 피처럼 빨갛고, 피부는 눈처럼 하얗다고 하여 눈방울이라고 불렀습니다. 하지만 아이가 태어났을 때 여왕은 죽었습니다. 왕이 다른 아내를 데려간 지 1년 후에요 그녀는 잘생긴 여성이었지만, 자랑스럽고 고압적이었고, 누구도 그녀를 능가해야 한다는 것을 견딜 수 없었습니다. 그녀는 마법의 유리를 가지고 있었고, 그 유리 앞에 서서 자신을 바라볼 때 이렇게 말하곤 했습니다: 스노우 드롭(Snowdrop).

THERE was once a poor man who had four sons, and when they were grown up, he said to them: ‘Dear children, you must go out into the world now, for I have nothing to give you. You must each learn a trade and make your own way in the world.’ So the four Brothers took their sticks in their hands, bid their father good-bye, and passed out of the town gate. When they had walked some distance, they came to four cross roads, which led into four different districts. Then the eldest one said: ‘We must part here, but this day four years, we will meet here again, having in the meantime done our best to make our fortunes.’ The Four Clever Brothers.

옛날에 가난한 사람이 있었는데, 아들이 넷이나 있었는데, 그들이 자라서 그들에게 말씀하셨다. `얘들아, 너는 지금 세상으로 나가야 한다. 나는 너에게 줄 것이 아무것도 없다. 여러분은 각자 무역을 배우고 세상에서 자신만의 길을 만들어야 합니다.' 그래서 네 형제들은 막대기를 손에 들고 아버지에게 작별을 고하고 성문 밖으로 나가버렸습니다. 그들이 좀 더 걸었을 때, 그들은 네 개의 다른 구역으로 이어지는 네 개의 교차로에 이르렀습니다. 그러자 첫째는 이렇게 말했습니다. "우리는 여기서 헤어져야 합니다. 하지만 4년 만에, 우리는 이곳에서 다시 만날 것입니다. 그동안 우리의 부를 위해 최선을 다했으니까요." 영리한 네 형제(The Four Clever Brothers).

She ran to the window to see if her Master was coming with the guest, but she saw nobody. Then she went back to the fowls again, and thought, ‘One wing is catching a little, better to eat it?and eat it I will.’ So she cut it off and ate it with much enjoyment. When it was finished, she thought, ‘The other must follow, or the Master will notice that something is wanting.’ When the wings were consumed she went back to the window again to look for her Master, but no one was in sight. Clever Grethel.

그녀는 주인이 손님과 함께 오는지 보기 위해 창문으로 달려갔지만, 그녀는 아무도 보지 못했습니다. 그리고 나서 그녀는 다시 닭들에게로 가서, '날개 하나가 조금, 더 잘 잡아서 먹는 것이 좋을 것 같다'고 생각했습니다. 그래서 그녀는 그것을 잘라서 매우 맛있게 먹었습니다. 그것이 완성되었을 때, 그녀는 '다른 사람이 따라와야 한다. 그렇지 않으면 마스터는 무언가 부족한 것을 알아차릴 것이다.'라고 생각했습니다. 날개가 다 먹혔을 때 그녀는 다시 창가로 가서 주인을 찾았지만 아무도 보이지 않았습니다. 영리한 그레텔(Clever Grethel).

His father and mother came to the wedding, and they were full of joy, for they had long given up all hope of ever seeing their dear son again. As they were all sitting at the wedding feast, the music suddenly stopped, the doors flew open, and a proud King walked in at the head of a great following. He went up to the Bridegroom, embraced him, and said, ‘I am Iron Hans, who was bewitched and changed into a Wild Man; but you have broken the spell and set me free. All the treasure that I have is now your own.’ Iron Hans.

그의 아버지와 어머니가 결혼식에 오셨는데, 그들은 기쁨으로 가득 찼습니다. 그들은 오랫동안 그들의 사랑하는 아들을 다시 볼 수 있다는 희망을 포기했기 때문입니다. 그들이 모두 결혼식 잔치에 앉아 있을 때, 음악이 갑자기 멈추고, 문이 날아오르고, 자랑스러운 왕이 거대한 추종자의 선두로 걸어 들어왔습니다. 그는 신랑으로 올라가서 그를 껴안고 말하였다. `나는 아이언 한스입니다. 그는 마법에 걸려 야만인으로 변한 사람입니다. 그러나 당신은 마법을 깨고 나를 자유롭게 해주었습니다. 내가 가진 모든 보물은 이제 당신 것입니다.' 아이언 한스(Iron Hans).

구매가격 : 8,910 원

영어고전367 니콜로 마키아벨리의 피렌체사

도서정보 : 니콜로 마키아벨리 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

마키아벨리가 활동하던 16세기의 이탈리아는 종교 권력이 도시국가들과 끊임없이 힘싸움을 벌였으며, 프랑스, 스페인, 신성로마제국 등의 주변국과 분쟁이 잦아 극도로 혼란스러운 시기였습니다. 이로 인한 피해를 결국 힘없고 가난한 대다수의 민중들이 감내해야 했다는 시대상을 감안한다면, 결국 군주가 모든 악명을 감수해야 한다는 그의 주장에 설득력이 없다고 할 수는 없을 것입니다. 무엇이 더 나은 정치인가? 인류가 존재하는 한 영원히 끝나지 않을 떡밥을 던진 군주론(The Prince)(1532)은 21세기 민주주의 시대를 사는 현대인이라도 한번쯤 읽어볼 가치가 있는 고전 걸작입니다.

마키아벨리는 야심차게 집필한 로마사 논고(Discourses on Livy)(1531)를 루첼라이(Rucellai)와 부온델몬티(Buondelmonti)에게, 군주론(The Prince)(1532)을 자신을 쫓아낸 메디치가의 로렌초 2세(Lorenzo di Piero de Medici)에게 헌정함으로써 공직 복귀를 노렸습니다만 결과는 썩 좋지 않았습니다. 마키아벨리는 꽤 유능한 공직자였으나, 그는 ‘개인으로써의 군주’보다 ‘공화정이란 국가’에 충성하였기 때문에 자신에게 충성하는 인물을 발탁하려는 당대의 군주 입장에서는 그리 매력적이지 않은 인재였다는 견해도 있습니다. 메디치가의 2번째 교황 클레멘스 7세(Papa Clemente VII)의 의뢰로 피렌체사(Istorie Fiorentine)(1532)를 집필하였으며, 이는 정치학자이자 사상가가 아닌 ‘피렌체인 마키아벨리’의 가장 큰 업적으로 꼽힙니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Niccolo Machiavelli, the first great Italian historian, and one of the most eminent political writers of any age or country, was born at Florence, May 3, 1469. He was of an old though not wealthy Tuscan family, his father, who was a jurist, dying when Niccolo was sixteen years old. We know nothing of Machiavelli's youth and little about his studies. He does not seem to have received the usual humanistic education of his time, as he knew no Greek.

최초의 위대한 이탈리아 역사가이자 모든 연령과 나라의 가장 저명한 정치 작가 중 한 명인 니콜로 마키아벨리는 1469년 5월 3일 플로렌스에서 태어났습니다. 그는 오래되었지만 부유하지는 않은 토스카나 가문 출신이었고, 법률가였던 그의 아버지는 니콜로가 16살이었을 때 돌아가셨습니다. 우리는 마키아벨리의 어린 시절과 학업에 대해 아는 것이 거의 없습니다. 그는 그리스어를 모르기 때문에 당대의 일반적인 인문학적 교육을 받지 못한 것으로 보입니다.

The first notice of Machiavelli is in 1498 when we find him holding the office of Secretary in the second Chancery of the Signoria, which office he retained till the downfall of the Florentine Republic in 1512. His unusual ability was soon recognized, and in 1500 he was sent on a mission to Louis XII. of France, and afterward on an embassy to Cæsar Borgia, the lord of Romagna, at Urbino. Machiavelli's report and description of this and subsequent embassies to this prince, shows his undisguised admiration for the courage and cunning of Cæsar, who was a master in the application of the principles afterwards exposed in such a skillful and uncompromising manner by Machiavelli in his Prince.

마키아벨리의 첫 번째 통지는 1498년 그가 1512년 피렌체 공화국이 멸망할 때까지 그가 유지했던 두 번째 시뇨리아 공판에서 장관직을 맡고 있다는 것을 발견했을 때입니다. 그의 비범한 능력은 곧 인정되었고, 1500년에 그는 프랑스의 루이 12세로 파견되었고, 그 후 우르비노에 있는 로마냐의 영주 체사르 보르자로 사절단이 파견되었습니다. 마키아벨리가 이 왕자에게 보고하고 이후 사절단에 대한 설명을 보면, 후에 마키아벨리가 자신의 왕자 안에서 능숙하고 비타협적인 태도로 드러났던 세사르의 용기와 교활함에 대한 그의 변함없는 감탄이 엿보입니다.

The limits of this introduction will not permit us to follow with any detail the many important duties with which he was charged by his native state, all of which he fulfilled with the utmost fidelity and with consummate skill. When, after the battle of Ravenna in 1512 the holy league determined upon the downfall of Pier Soderini, Gonfaloniere of the Florentine Republic, and the restoration of the Medici, the efforts of Machiavelli, who was an ardent republican, were in vain; the troops he had helped to organize fled before the Spaniards and the Medici were returned to power. Machiavelli attempted to conciliate his new masters, but he was deprived of his office, and being accused in the following year of participation in the conspiracy of Boccoli and Capponi, he was imprisoned and tortured, though afterward set at liberty by Pope Leo X.

이 서론의 한계는 그가 모국에서 맡은 많은 중요한 임무들을 우리가 세세하게 따르지 못하게 합니다. 그 모든 임무들은 그가 최고의 충실함과 완벽한 기술로 완수했습니다. 1512년 라벤나 전투 후, 신성 동맹이 피에르 소데리니, 피렌체 공화국의 곤팔로니에르의 몰락과 메디치 가문의 복원에 대해 결정했을 때, 열렬한 공화주의자였던 마키아벨리의 노력은 헛수고였습니다; 그가 도왔던 군대는 스페인과 메디치 가문보다 먼저 도망쳤습니다. 마키아벨리는 그의 새로운 주인을 회유하려고 시도했지만, 그는 관직을 박탈당했고, 이듬해 보콜리와 카포니의 음모에 가담한 혐의로 기소되었지만, 후에 교황 레오 10세에 의해 석방되었음에도 불구하고 그는 감금되고 고문을 당했습니다.

Free Rome is the embodiment of his political idea of the state. Much that Machiavelli says in this treatise is as true to-day and holds as good as the day it was written. And to us there is much that is of especial importance. To select a chapter almost at random, let us take Book I., Chap. XV.: "Public affairs are easily managed in a city where the body of the people is not corrupt; and where equality exists, there no principality can be established; nor can a republic be established where there is no equality.“

자유 로마는 국가에 대한 그의 정치적 사상의 구체화입니다. 마키아벨리가 이 논문에서 말한 많은 것은 오늘날에도 사실이고 그것이 쓰여진 날만큼 유효합니다. 그리고 우리에게는 특별히 중요한 것들이 많이 있습니다. 거의 아무렇게나 한 장을 선택하자면, 제15장을 들어보자: "공직은 백성의 몸이 부패하지 않은 도시에서 쉽게 관리되며, 평등이 존재하는 곳에서는 공국이 성립될 수 없으며, 평등이 없는 공화국이 세워질 수도 없습니다."

No man has been more harshly judged than Machiavelli, especially in the two centuries following his death. But he has since found many able champions and the tide has turned. The Prince has been termed a manual for tyrants, the effect of which has been most pernicious. But were Machiavelli's doctrines really new? Did he discover them?

마키아벨리만큼 가혹한 심판을 받은 사람은 특히 그가 죽은 후 2세기 동안 없습니다. 하지만 그 이후로 그는 많은 유능한 챔피언들을 찾았고, 대세는 바뀌었습니다. 왕자는 폭군들을 위한 매뉴얼이라고 불리는데, 그 효과는 가장 치명적입니다. 하지만 마키아벨리의 교리는 정말 새로운 것일까요? 그가 그것들을 발견했나요?

구매가격 : 8,910 원

영어고전368 니콜로 마키아벨리의 로마사 논고Ⅰ

도서정보 : 니콜로 마키아벨리 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로마사 논고(Discourses on Livy)(1531) : 원제는 티투스 리비우스의 처음 10권에 대한 논고(Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, Discourses on the First Ten Books of Titus Livy)로 마키아벨리가 1513년부터 집필하기 시작한 작품입니다. 마키아벨리는 기존의 역사를 근거로 자신의 주장을 개진하는 방식으로 독자를 설득하였는데, 군주론(The Prince)(1532)는 142장에 달하는 로마 역사가 티투스 리비우스(Tito Livio)의 로마사 혹은 로마 건국사(Ab Urbe Condita Libri)를 기반으로 각각의 정치체제와 이의 단점을 논하였습니다. 군주정부터 귀족정, 민중정, 참주정, 과두정(寡頭政), 그리고 중우정(衆愚政)의 여섯 가지 정치 체제(政治體制) 중에 고대 로마의 공화정이 왜 가장 뛰어난지, 당대의 대중에게 호소하고, 설득하기 위해 집필한 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I send you a gift, which if it answers ill the obligations I owe you, is at any rate the greatest which Niccol? Machiavelli has it in his power to offer. For in it I have expressed whatever I have learned, or have observed for myself during a long experience and constant study of human affairs. And since neither you nor any other can expect more at my hands, you cannot complain if I have not given you more.

제가 선물을 보내드립니다. 만약 제가 당신에게 진 빚이 나쁘게 대답된다면, 어쨌든 니콜로 마키아벨리가 줄 수 있는 가장 큰 선물입니다. 그 안에서 저는 인간 문제에 대한 오랜 경험과 끊임없는 연구를 통해 제가 배운 것, 혹은 스스로 관찰한 것을 표현했습니다. 그리고 당신이나 다른 누구도 나에게 더 많은 것을 기대할 수 없기 때문에, 내가 당신에게 더 주지 않았다면 당신은 불평할 수 없습니다.

You may indeed lament the poverty of my wit, since what I have to say is but poorly said; and tax the weakness of my judgment, which on many points may have erred in its conclusions. But granting all this, I know not which of us is less beholden to the other: I to you, who have forced me to write what of myself I never should have written; or you to me, who have written what can give you no content.

여러분은 제 지혜의 빈곤을 한탄하실지도 모릅니다. 제가 하는 말은 형편없이 하는 말이고, 제 판단력의 약함에 대해 비난할 것입니다. 많은 점에서 그 결론은 잘못되었을 수 있습니다. 하지만 이 모든 걸 인정한다면, 저는 우리 중 누가 다른 사람에게 덜 신세를 졌는지는 모릅니다. 내가 쓰지 말아야 할 글을 쓰도록 강요한 여러분에게, 또는 여러분에게 아무 내용도 줄 수 없는 글을 쓴 여러분에게, 이렇게 말합니다.

Take this, however, in the spirit in which all that comes from a friend should be taken, in respect whereof we always look more to the intention of the giver than to the quality of the gift. And, believe me, that in one thing only I find satisfaction, namely, in knowing that while in many matters I may have made mistakes, at least I have not been mistaken in choosing you before all others as the persons to whom I dedicate these Discourses; both because I seem to myself, in doing so, to have shown a little gratitude for kindness received, and at the same time to have departed from the hackneyed custom which leads many authors to inscribe their works to some Prince, and blinded by hopes of favour or reward, to praise him as possessed of every virtue; whereas with more reason they might reproach him as contaminated with every shameful vice.

그러나 우리는 항상 선물의 질보다 주는 사람의 의도를 더 중시한다는 점에서 친구에게서 오는 모든 것을 취해야 한다는 정신으로 이것을 받아들이십시오. 그리고 나를 믿으십시오. 한 가지, 즉 많은 문제에서 내가 실수를 저질렀을 수 있지만 적어도 다른 모든 사람보다 먼저 당신을 내가 이 책을 바칠 사람으로 선택하는 데 실수를 하지 않았다는 것을 아는 것에서 만족을 얻습니다. 담론; 그렇게 함으로써 내가 받은 친절에 약간의 감사를 표하는 동시에 많은 작가들로 하여금 자신의 작품을 어떤 왕자에게 새기게 하고, 호의 또는 보상, 모든 미덕을 소유한 그를 칭찬하기 위해; 더 많은 이유를 가지고 그들은 그를 모든 부끄러운 악덕으로 더럽힌 것으로 비난할 수 있습니다.

To avoid which error I have chosen, not those who are but those who from their infinite merits deserve to be Princes; not such persons as have it in their power to load me with honours, wealth, and preferment, but such as though they lack the power, have all the will to do so. For men, if they would judge justly, should esteem those who are, and not those whose means enable them to be generous; and in like manner those who know how to govern kingdoms, rather than those who possess the government without such knowledge. For Historians award higher praise to Hiero of Syracuse when in a private station than to Perseus the Macedonian when a King affirming that while the former lacked nothing that a Prince should have save the name, the latter had nothing of the King but the kingdom.

내가 어떤 잘못을 택하였는지를 피하기 위해서, 그들이 아닌 그들의 무한한 공덕으로 왕자가 될 자격이 있는 자들이 아닙니다. 그들의 권능으로 나에게 명예와 재물과 특혜를 줄 수 있는 자들은 아니지만, 그들은 권능이 부족하지만, 그렇게 할 의지가 있습니다. 사람들이 정당하게 판단하려면, 그들이 가진 자들을 존경해야 합니다. 그들의 재산이 그들을 관대하게 하는 자들을 존경해서는 안 됩니다. 이와 같이, 왕국을 통치할 줄 아는 자들보다는, 그런 자들을 존경해야 합니다. 역사가들은 시라쿠사의 히에로(Hiero of Syracuse)가 사적인 신분에 있을 때 마케도니아 왕 페르세우스보다 더 높은 찬사를 보내는데, 왕이 왕자가 그 이름을 구해야 할 것이 아무것도 없다고 단언할 때, 시라쿠사의 히에로는 왕국에 대해 아무것도 가지지 않았습니다.

Make the most, therefore, of this good or this evil, as you may esteem it, which you have brought upon yourselves; and should you persist in the mistake of thinking my opinions worthy your attention, I shall not fail to proceed with the rest of the History in the manner promised in my Preface. Farewell.

그러므로 이 선과 악을 최대한 활용하십시오. 여러분이 스스로 자초한 이 선과 악을 존중하십시오. 그리고 만약 여러분이 제 의견을 귀담아들을 가치가 있다고 생각하는 실수를 계속한다면, 저는 반드시 제 서문에서 약속한 방식으로 역사의 나머지를 진행하겠습니다. 안녕.

구매가격 : 8,910 원

영어고전369 니콜로 마키아벨리의 로마사 논고Ⅱ

도서정보 : 니콜로 마키아벨리 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로마사 논고(Discourses on Livy)(1531) : 원제는 티투스 리비우스의 처음 10권에 대한 논고(Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, Discourses on the First Ten Books of Titus Livy)로 마키아벨리가 1513년부터 집필하기 시작한 작품입니다. 마키아벨리는 기존의 역사를 근거로 자신의 주장을 개진하는 방식으로 독자를 설득하였는데, 군주론(The Prince)(1532)는 142장에 달하는 로마 역사가 티투스 리비우스(Tito Livio)의 로마사 혹은 로마 건국사(Ab Urbe Condita Libri)를 기반으로 각각의 정치체제와 이의 단점을 논하였습니다. 군주정부터 귀족정, 민중정, 참주정, 과두정(寡頭政), 그리고 중우정(衆愚政)의 여섯 가지 정치 체제(政治體制) 중에 고대 로마의 공화정이 왜 가장 뛰어난지, 당대의 대중에게 호소하고, 설득하기 위해 집필한 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I send you a gift, which if it answers ill the obligations I owe you, is at any rate the greatest which Niccol? Machiavelli has it in his power to offer. For in it I have expressed whatever I have learned, or have observed for myself during a long experience and constant study of human affairs. And since neither you nor any other can expect more at my hands, you cannot complain if I have not given you more.

제가 선물을 보내드립니다. 만약 제가 당신에게 진 빚이 나쁘게 대답된다면, 어쨌든 니콜로 마키아벨리가 줄 수 있는 가장 큰 선물입니다. 그 안에서 저는 인간 문제에 대한 오랜 경험과 끊임없는 연구를 통해 제가 배운 것, 혹은 스스로 관찰한 것을 표현했습니다. 그리고 당신이나 다른 누구도 나에게 더 많은 것을 기대할 수 없기 때문에, 내가 당신에게 더 주지 않았다면 당신은 불평할 수 없습니다.

You may indeed lament the poverty of my wit, since what I have to say is but poorly said; and tax the weakness of my judgment, which on many points may have erred in its conclusions. But granting all this, I know not which of us is less beholden to the other: I to you, who have forced me to write what of myself I never should have written; or you to me, who have written what can give you no content.

여러분은 제 지혜의 빈곤을 한탄하실지도 모릅니다. 제가 하는 말은 형편없이 하는 말이고, 제 판단력의 약함에 대해 비난할 것입니다. 많은 점에서 그 결론은 잘못되었을 수 있습니다. 하지만 이 모든 걸 인정한다면, 저는 우리 중 누가 다른 사람에게 덜 신세를 졌는지는 모릅니다. 내가 쓰지 말아야 할 글을 쓰도록 강요한 여러분에게, 또는 여러분에게 아무 내용도 줄 수 없는 글을 쓴 여러분에게, 이렇게 말합니다.

Take this, however, in the spirit in which all that comes from a friend should be taken, in respect whereof we always look more to the intention of the giver than to the quality of the gift. And, believe me, that in one thing only I find satisfaction, namely, in knowing that while in many matters I may have made mistakes, at least I have not been mistaken in choosing you before all others as the persons to whom I dedicate these Discourses; both because I seem to myself, in doing so, to have shown a little gratitude for kindness received, and at the same time to have departed from the hackneyed custom which leads many authors to inscribe their works to some Prince, and blinded by hopes of favour or reward, to praise him as possessed of every virtue; whereas with more reason they might reproach him as contaminated with every shameful vice.

그러나 우리는 항상 선물의 질보다 주는 사람의 의도를 더 중시한다는 점에서 친구에게서 오는 모든 것을 취해야 한다는 정신으로 이것을 받아들이십시오. 그리고 나를 믿으십시오. 한 가지, 즉 많은 문제에서 내가 실수를 저질렀을 수 있지만 적어도 다른 모든 사람보다 먼저 당신을 내가 이 책을 바칠 사람으로 선택하는 데 실수를 하지 않았다는 것을 아는 것에서 만족을 얻습니다. 담론; 그렇게 함으로써 내가 받은 친절에 약간의 감사를 표하는 동시에 많은 작가들로 하여금 자신의 작품을 어떤 왕자에게 새기게 하고, 호의 또는 보상, 모든 미덕을 소유한 그를 칭찬하기 위해; 더 많은 이유를 가지고 그들은 그를 모든 부끄러운 악덕으로 더럽힌 것으로 비난할 수 있습니다.

To avoid which error I have chosen, not those who are but those who from their infinite merits deserve to be Princes; not such persons as have it in their power to load me with honours, wealth, and preferment, but such as though they lack the power, have all the will to do so. For men, if they would judge justly, should esteem those who are, and not those whose means enable them to be generous; and in like manner those who know how to govern kingdoms, rather than those who possess the government without such knowledge. For Historians award higher praise to Hiero of Syracuse when in a private station than to Perseus the Macedonian when a King affirming that while the former lacked nothing that a Prince should have save the name, the latter had nothing of the King but the kingdom.

내가 어떤 잘못을 택하였는지를 피하기 위해서, 그들이 아닌 그들의 무한한 공덕으로 왕자가 될 자격이 있는 자들이 아닙니다. 그들의 권능으로 나에게 명예와 재물과 특혜를 줄 수 있는 자들은 아니지만, 그들은 권능이 부족하지만, 그렇게 할 의지가 있습니다. 사람들이 정당하게 판단하려면, 그들이 가진 자들을 존경해야 합니다. 그들의 재산이 그들을 관대하게 하는 자들을 존경해서는 안 됩니다. 이와 같이, 왕국을 통치할 줄 아는 자들보다는, 그런 자들을 존경해야 합니다. 역사가들은 시라쿠사의 히에로(Hiero of Syracuse)가 사적인 신분에 있을 때 마케도니아 왕 페르세우스보다 더 높은 찬사를 보내는데, 왕이 왕자가 그 이름을 구해야 할 것이 아무것도 없다고 단언할 때, 시라쿠사의 히에로는 왕국에 대해 아무것도 가지지 않았습니다.

Make the most, therefore, of this good or this evil, as you may esteem it, which you have brought upon yourselves; and should you persist in the mistake of thinking my opinions worthy your attention, I shall not fail to proceed with the rest of the History in the manner promised in my Preface. Farewell.

그러므로 이 선과 악을 최대한 활용하십시오. 여러분이 스스로 자초한 이 선과 악을 존중하십시오. 그리고 만약 여러분이 제 의견을 귀담아들을 가치가 있다고 생각하는 실수를 계속한다면, 저는 반드시 제 서문에서 약속한 방식으로 역사의 나머지를 진행하겠습니다. 안녕.

구매가격 : 8,910 원

영어고전370 니콜로 마키아벨리의 로마사 논고Ⅲ

도서정보 : 니콜로 마키아벨리 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로마사 논고(Discourses on Livy)(1531) : 원제는 티투스 리비우스의 처음 10권에 대한 논고(Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, Discourses on the First Ten Books of Titus Livy)로 마키아벨리가 1513년부터 집필하기 시작한 작품입니다. 마키아벨리는 기존의 역사를 근거로 자신의 주장을 개진하는 방식으로 독자를 설득하였는데, 군주론(The Prince)(1532)는 142장에 달하는 로마 역사가 티투스 리비우스(Tito Livio)의 로마사 혹은 로마 건국사(Ab Urbe Condita Libri)를 기반으로 각각의 정치체제와 이의 단점을 논하였습니다. 군주정부터 귀족정, 민중정, 참주정, 과두정(寡頭政), 그리고 중우정(衆愚政)의 여섯 가지 정치 체제(政治體制) 중에 고대 로마의 공화정이 왜 가장 뛰어난지, 당대의 대중에게 호소하고, 설득하기 위해 집필한 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I send you a gift, which if it answers ill the obligations I owe you, is at any rate the greatest which Niccol? Machiavelli has it in his power to offer. For in it I have expressed whatever I have learned, or have observed for myself during a long experience and constant study of human affairs. And since neither you nor any other can expect more at my hands, you cannot complain if I have not given you more.

제가 선물을 보내드립니다. 만약 제가 당신에게 진 빚이 나쁘게 대답된다면, 어쨌든 니콜로 마키아벨리가 줄 수 있는 가장 큰 선물입니다. 그 안에서 저는 인간 문제에 대한 오랜 경험과 끊임없는 연구를 통해 제가 배운 것, 혹은 스스로 관찰한 것을 표현했습니다. 그리고 당신이나 다른 누구도 나에게 더 많은 것을 기대할 수 없기 때문에, 내가 당신에게 더 주지 않았다면 당신은 불평할 수 없습니다.

You may indeed lament the poverty of my wit, since what I have to say is but poorly said; and tax the weakness of my judgment, which on many points may have erred in its conclusions. But granting all this, I know not which of us is less beholden to the other: I to you, who have forced me to write what of myself I never should have written; or you to me, who have written what can give you no content.

여러분은 제 지혜의 빈곤을 한탄하실지도 모릅니다. 제가 하는 말은 형편없이 하는 말이고, 제 판단력의 약함에 대해 비난할 것입니다. 많은 점에서 그 결론은 잘못되었을 수 있습니다. 하지만 이 모든 걸 인정한다면, 저는 우리 중 누가 다른 사람에게 덜 신세를 졌는지는 모릅니다. 내가 쓰지 말아야 할 글을 쓰도록 강요한 여러분에게, 또는 여러분에게 아무 내용도 줄 수 없는 글을 쓴 여러분에게, 이렇게 말합니다.

Take this, however, in the spirit in which all that comes from a friend should be taken, in respect whereof we always look more to the intention of the giver than to the quality of the gift. And, believe me, that in one thing only I find satisfaction, namely, in knowing that while in many matters I may have made mistakes, at least I have not been mistaken in choosing you before all others as the persons to whom I dedicate these Discourses; both because I seem to myself, in doing so, to have shown a little gratitude for kindness received, and at the same time to have departed from the hackneyed custom which leads many authors to inscribe their works to some Prince, and blinded by hopes of favour or reward, to praise him as possessed of every virtue; whereas with more reason they might reproach him as contaminated with every shameful vice.

그러나 우리는 항상 선물의 질보다 주는 사람의 의도를 더 중시한다는 점에서 친구에게서 오는 모든 것을 취해야 한다는 정신으로 이것을 받아들이십시오. 그리고 나를 믿으십시오. 한 가지, 즉 많은 문제에서 내가 실수를 저질렀을 수 있지만 적어도 다른 모든 사람보다 먼저 당신을 내가 이 책을 바칠 사람으로 선택하는 데 실수를 하지 않았다는 것을 아는 것에서 만족을 얻습니다. 담론; 그렇게 함으로써 내가 받은 친절에 약간의 감사를 표하는 동시에 많은 작가들로 하여금 자신의 작품을 어떤 왕자에게 새기게 하고, 호의 또는 보상, 모든 미덕을 소유한 그를 칭찬하기 위해; 더 많은 이유를 가지고 그들은 그를 모든 부끄러운 악덕으로 더럽힌 것으로 비난할 수 있습니다.

To avoid which error I have chosen, not those who are but those who from their infinite merits deserve to be Princes; not such persons as have it in their power to load me with honours, wealth, and preferment, but such as though they lack the power, have all the will to do so. For men, if they would judge justly, should esteem those who are, and not those whose means enable them to be generous; and in like manner those who know how to govern kingdoms, rather than those who possess the government without such knowledge. For Historians award higher praise to Hiero of Syracuse when in a private station than to Perseus the Macedonian when a King affirming that while the former lacked nothing that a Prince should have save the name, the latter had nothing of the King but the kingdom.

내가 어떤 잘못을 택하였는지를 피하기 위해서, 그들이 아닌 그들의 무한한 공덕으로 왕자가 될 자격이 있는 자들이 아닙니다. 그들의 권능으로 나에게 명예와 재물과 특혜를 줄 수 있는 자들은 아니지만, 그들은 권능이 부족하지만, 그렇게 할 의지가 있습니다. 사람들이 정당하게 판단하려면, 그들이 가진 자들을 존경해야 합니다. 그들의 재산이 그들을 관대하게 하는 자들을 존경해서는 안 됩니다. 이와 같이, 왕국을 통치할 줄 아는 자들보다는, 그런 자들을 존경해야 합니다. 역사가들은 시라쿠사의 히에로(Hiero of Syracuse)가 사적인 신분에 있을 때 마케도니아 왕 페르세우스보다 더 높은 찬사를 보내는데, 왕이 왕자가 그 이름을 구해야 할 것이 아무것도 없다고 단언할 때, 시라쿠사의 히에로는 왕국에 대해 아무것도 가지지 않았습니다.

Make the most, therefore, of this good or this evil, as you may esteem it, which you have brought upon yourselves; and should you persist in the mistake of thinking my opinions worthy your attention, I shall not fail to proceed with the rest of the History in the manner promised in my Preface. Farewell.

그러므로 이 선과 악을 최대한 활용하십시오. 여러분이 스스로 자초한 이 선과 악을 존중하십시오. 그리고 만약 여러분이 제 의견을 귀담아들을 가치가 있다고 생각하는 실수를 계속한다면, 저는 반드시 제 서문에서 약속한 방식으로 역사의 나머지를 진행하겠습니다. 안녕.

구매가격 : 8,910 원

영어고전371 니콜로 마키아벨리의 전술론

도서정보 : 니콜로 마키아벨리 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

전술론(Art of War)(1521) : 전술론(Art of War)(1521)에 등장하는 루첼라이(Rucellai)는 메디치(Medici), 파치(Pazzi), 스트로치(Strozzi) 등과 함께 당대 피렌체의 대가문 중 하나로, 마키아벨리는 1518년 베르나르도 루첼라이(Bernardo Rucellai)가 후원하는 모임을 통해 당대의 명사들과 교류하였습니다. 메디치가에서 최초로 시행한 ‘아름다운 정원에서의 토론’은 플라톤의 아카데미아를 모방한 것으로, 라벤나 전투(Battle of Ravenna)(1512)의 명장 파브리치오 콜론나(Fabrizio Colonna)을 초빙하여 빈객들과 자유롭게 질문하고 답하는 방식으로 진행하였습니다. 전술론(Art of War)(1521)에 실명으로 등장하는 차노비 부온델몬티(Zanobi Buondelmonti), 루이지 알라만니(Luigi Alamanni), 바티스타 델라 팔라(Battista della Palla) 등 당대의 저명한 학자, 정치가, 빈객들이 대거 참가하였으며, 마키아벨리는 이를 대화록으로 정리하여 발표하였습니다. 루첼라이 정원(Orti Oricellari)은 현재 Mission Laique Francaise로 활용되고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

'This brings me to dinner-time, when I join my family and eat the poor produce of my farm. After dinner I go back to the inn, where I generally find the host and a butcher, a miller, and a pair of bakers. With these companions I play the fool all day at cards or backgammon: a thousand squabbles, a thousand insults and abusive dialogues take place, while we haggle over a farthing, and shout loud enough to be heard from San Casciano.

'저녁 식사 시간에 가족들과 함께 농장의 가난한 농산물을 먹을 수 있습니다' 저녁 식사 후에 나는 여관으로 돌아갔습니다. 그곳에서 나는 보통 주인, 정육점 주인, 방앗간 주인, 그리고 제빵사를 발견합니다. 저는 카드나 백가몬에서 하루 종일 바보 놀이를 합니다: 천 번의 말다툼, 천 번의 모욕과 욕설적인 대화가 일어나는 동안, 우리가 먼 것에 대해 흥정하고 산 카시아노에게서 들을 수 있을 만큼 크게 소리칩니다.

'But when evening falls I go home and enter my writing-room. On the threshold I put off my country habits, filthy with mud and mire, and array myself in royal courtly garments. Thus worthily attired, I make my entrance into the ancient courts of the men of old, where they receive me with love, and where I feed upon that food which only is my own and for which I was born. I feel no shame in conversing with them and asking them the reason of their actions.

'하지만 저녁이 되면 집에 가서 글방에 들어갑니다' 문턱에서 저는 진흙과 수렁으로 더러워진 제 시골 습관을 버리고 왕실의 옷을 입었습니다. 그렇게 값진 옷을 입고 옛 사람들의 궁전으로 들어갔습니다. 그들은 나를 사랑으로 맞이하고, 내가 태어난 음식을 먹고 삽니다. 저는 그들과 대화하고 그들의 행동에 대한 이유를 물어보는 것에 부끄러움을 느끼지 않습니다.

At the beginning of the sixteenth century Italy was rotten to the core. In the close competition of great wickedness the Vicar of Christ easily carried off the palm, and the Court of Alexander VI. was probably the wickedest meeting-place of men that has ever existed upon earth. No virtue, Christian or Pagan, was there to be found; little art that was not sensuous or sensual. It seemed as if Bacchus and Venus and Priapus had come to their own again, and yet Rome had not ceased to call herself Christian.

16세기 초 이탈리아는 속까지 썩었습니다. 크나큰 악의 경쟁 속에서 그리스도의 대리인은 쉽게 손을 뗐고, 알렉산데르 6세의 궁전은 아마도 지구상에 존재했던 사람들 중 가장 사악한 만남의 장소였을 것입니다. 기독교인이든 이교도든 미덕은 찾아볼 수 없었습니다; 감각적이거나 관능적이지 않은 예술은 거의 없었습니다. 바카스와 비너스, 프리아푸스가 다시 제자리를 찾은 것처럼 보였지만 로마는 자신을 기독교인이라고 부르는 것을 멈추지 않았습니다.

The slender volume of The Prince has probably produced wider discussion, more bitter controversy, more varied interpretations and a deeper influence than any book save Holy Writ. Kings and statesmen, philosophers and theologians, monarchists and republicans have all and always used or abused it for their purposes. Written in 1513, the first year of Machiavelli's disgrace, concurrently with part of the Discorsi, which contain the germs of it, the book represents the fulness of its author's thought and experience. It was not till after Machiavelli's death, that it was published in 1532, by order of Clement VII. Meanwhile, however, in manuscript it had been widely read and favourably received.

얇은 군주론(The Prince)은 아마도 성서를 구하는 어떤 책보다 더 넓은 토론, 더 쓰라린 논쟁, 더 다양한 해석, 그리고 더 깊은 영향력을 만들어 냈을 것입니다. 왕과 정치가, 철학자와 신학자들, 군주론자들과 공화주의자들은 그들의 목적을 위해 항상 그것을 사용하거나 남용해 왔습니다. 마키아벨리의 치욕의 첫 해인 1513년에 쓰여진 이 책은 디스코르시의 일부와 동시에 그것의 병균이 들어 있는 그 책의 저자의 사고와 경험의 충실함을 나타냅니다. 마키아벨리가 죽은 후에야 클레멘스 7세의 명령으로 1532년에 출판되었습니다. 그러나 한편, 원고에서는 널리 읽혀졌고 호의적으로 받아들여졌습니다.

The chapters on military organisation may be more conveniently considered in conjunction with The Art of War. It is enough at present to point out two or three observations of Machiavelli which touch politics from the military side. To his generation they were entirely novel, though mere commonplace to-day. National strength means national stability and national greatness; and this can be achieved, and can only be achieved, by a national army. The Condottiere system, born of sloth and luxury, has proved its rottenness. Your hired general is either a tyrant or a traitor, a bully or a coward. 'In a word the armour of others is too wide or too strait for us: it falls off us, or it weighs us down.' And in a fine illustration he compares auxiliary troops to the armour of Saul which David refused, preferring to fight Goliath with his sling and stone.

군사조직에 관한 장들은 전술론(The Art of War)과 함께 더 편리하게 고려될 수 있습니다. 현재로서는 군사적인 측면에서 정치에 영향을 미치는 마키아벨리의 두세 가지 관찰을 지적하는 것으로 충분합니다. 그의 세대에게 그것들은 완전히 새로운 것이었지만, 오늘날에는 그저 평범한 것이었습니다. 국력은 국가의 안정과 위대함을 의미합니다; 그리고 이것은 국군에 의해서만 성취될 수 있고 오직 성취될 수 있습니다. 게으름뱅이와 사치스러움으로 태어난 콩도티에르 시스템은 그 부패함을 증명했습니다. 당신이 고용한 장군은 폭군이나 반역자, 불량배, 겁쟁이 둘 중 하나입니다. '한마디로 말해서, 다른 사람들의 갑옷은 우리에게 너무 넓거나 너무 좁습니다. 그것은 우리에게서 떨어지거나, 우리를 짓누르거나.' 그리고 좋은 삽화에서 그는 보조군을 사울의 갑옷에 비유했습니다. 다윗은 이를 거절하고, 골리앗과 그의 투석과 돌을 가지고 싸우는 것을 선호했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전372 조너선 스위프트의 책들의 전쟁

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

동화로 잘 알려져 있지만, 사실 당대 영국의 정치, 종교, 식민지 정책, 차별 등을 신랄하게 비꼰 걸리버 여행기(Gulliver's Travels into Several Remote Nations of the World)(1726)는 ‘세계 최고의 풍자 소설’이란 칭호가 아깝지 않은 18세기의 걸작입니다. 아일랜드 추밀원(Irish Privy Council)이 그가 신분을 숨기고 발표한 7편의 드레피어의 편지(Drapier's Letters)(1724~1725)에 현상금을 걸었을 정도로 ‘세상에서 가장 위험한 소설’이자 ‘가장 유명한 금서(禁書)’가 된 걸리버 여행기는 출판업자 또한 투옥을 피하기 위해 적지 않은 부분을 고치고 삭제하였을 정도로 위험을 감수해야하는 문제작인 동시에 그만큼의 인기를 확신할 정도로 재미있는 작품이기도 합니다. 조너선 스위프트(Jonathan Swift)의 작품은 단연 걸리버 여행기가 가장 잘 알려져 있지만, 다른 작품에서도 스위프트 특유의 ? 스위프트인(Swiftian)다운 풍자와 해학이 넘실댑니다! 자신의 이름을 딴 풍자 축제 스위프트 풍자 축제(Swift Satire Festival, Trim)가 존재하는 세계 최고의 풍자 문학가(Satirist) 조너선 스위프트의 문학세계로 여러분을 초대합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Swift was born in Dublin seven months after his father’s death. His mother after a time returned to her own family, in Leicester, and the child was added to the household of his uncle, Godwin Swift, who, by his four wives, became father to ten sons of his own and four daughters. Godwin Swift sent his nephew to Kilkenny School, where he had William Congreve among his schoolfellows.

스위프트는 아버지가 돌아가신 지 7개월 만에 더블린에서 태어났습니다. 얼마 후 그의 어머니는 레스터에 있는 친정으로 돌아왔고, 아이는 4명의 아내에 의해 10명의 아들과 4명의 딸을 둔 아버지가 된 삼촌 고드윈 스위프트의 집에 추가되었습니다. Godwin Swift는 그의 조카를 Kilkenny School로 보냈고, 그곳에서 그는 그의 학교 동료들 중 윌리엄 콩그리브를 만났습니다.

But Sir William Temple had missed Jonathan Swift from Moor Park. Differences were forgotten, and Swift, at his wish, went back. This was in 1696, when his little pupil, Esther Johnson, was fifteen. Swift said of her, “I knew her from six years old, and had some share in her education, by directing what books she should read, and perpetually instructing her in the principles of honour and virtue, from which she never swerved in any one action or moment of her life. She was sickly from her childhood until about the age of fifteen; but then grew into perfect health, and was then looked upon as one of the most beautiful, graceful, and agreeable young women in London, only a little too fat. Her hair was blacker than a raven, and every feature of her face in perfection.”

하지만 윌리엄 템플 경은 무어 공원에서 온 조나단 스위프트를 놓쳤어요. 차이점은 잊혀졌고, 스위프트는 그의 바람대로 돌아갔습니다. 이것은 그의 어린 제자 에스더 존슨이 15살이었던 1696년의 일입니다. 스위프트는 그녀에 대해 "저는 그녀를 6살 때부터 알았고, 그녀가 읽어야 할 책을 지시하고, 그녀의 인생에서 단 한 번의 행동이나 순간에서도 절대 벗어나지 않았던 명예와 덕의 원칙을 끊임없이 가르치면서 그녀의 교육에 어느 정도 기여했습니다. 그녀는 어린 시절부터 약 15살까지 아팠지만, 그 후 완벽한 건강으로 성장했고, 런던에서 가장 아름답고, 우아하고, 상냥한 젊은 여성들 중 한 명으로 여겨졌습니다. 그녀의 머리카락은 까마귀보다 더 까맣고 얼굴의 모든 특징이 완벽합니다.“

This was the Stella of Swift’s after-life, the one woman to whom his whole love was given. But side by side with the slow growth of his knowledge of all she was for him, was the slow growth of his conviction that attacks of giddiness and deafness, which first came when he was twenty, and recurred at times throughout his life, were signs to be associated with that which he regarded as the curse upon his life. His end would be like his uncle Godwin’s. It was a curse transmissible to children, but if he desired to keep the influence his genius gave him, he could not tell the world why he refused to marry. INTRODUCTION.

이것은 스위프트의 사후 삶의 스텔라였습니다. 그의 모든 사랑을 받은 유일한 여자였죠. 하지만 그에 대한 그의 지식의 느린 성장과 함께, 그가 스무 살 때 처음 찾아왔고, 때때로 그의 삶 전체에 걸쳐 재발하는 현기증과 청각장애의 발작은 그가 그의 삶에 저주로 여기는 것과 연관되어 있다는 확신의 느린 성장이 있었습니다. 그의 끝은 그의 삼촌 고드윈의 끝일 것입니다. 자식들에게 전염되는 저주였지만, 천재성이 준 영향력을 지키고 싶다면 결혼을 거부한 이유를 세상에 말할 수 없었습니다. 서두(INTRODUCTION).

Satire is a sort of glass wherein beholders do generally discover everybody’s face but their own; which is the chief reason for that kind reception it meets with in the world, and that so very few are offended with it. But, if it should happen otherwise, the danger is not great; and I have learned from long experience never to apprehend mischief from those understandings I have been able to provoke: for anger and fury, though they add strength to the sinews of the body, yet are found to relax those of the mind, and to render all its efforts feeble and impotent.

풍자는 보는 사람들이 일반적으로 자신의 얼굴을 제외한 모든 사람의 얼굴을 발견하는 일종의 유리입니다; 이것이 풍자가 세상에서 만나는 친절한 환영의 주된 이유이고, 매우 적은 사람들만이 풍자로 인해 기분이 상합니다. 그러나 만약 그렇게 되지 않는다면, 위험은 크지 않습니다. 그리고 오랜 경험을 통해 분노와 분노는 몸의 힘줄에 힘을 더해주지만, 마음의 힘줄을 풀어주고, 모든 노력을 미약하고 무기력하게 하는 것은 결코 제가 불러일으킬 수 있는 이해로부터 장난을 이해하지 못한다는 것을 배웠습니다.

There is a brain that will endure but one scumming; let the owner gather it with discretion, and manage his little stock with husbandry; but, of all things, let him beware of bringing it under the lash of his betters, because that will make it all bubble up into impertinence, and he will find no new supply. Wit without knowledge being a sort of cream, which gathers in a night to the top, and by a skilful hand may be soon whipped into froth; but once scummed away, what appears underneath will be fit for nothing but to be thrown to the hogs. THE PREFACE OF THE AUTHOR.

오직 한 쓰레기로만 버티는 두뇌가 있다. 주인에게는 신중히 모아 놓고, 그 작은 재고를 집안일로 관리하게 하라. 그러나 무엇보다도, 주인에게는 그것을 윗사람의 매질 속에 넣지 않도록 하라. 그러면 모든 것이 거품이 일게 되고, 그는 새로운 공급처를 찾지 못할 것이다. 지식이 없는 재치는 크림의 일종으로, 하룻밤에 꼭대기에 모이고, 숙련된 손에 의해 곧 거품이 될 수 있습니다; 하지만 일단 쓰레기를 치우고 나면, 그 아래에 나타난 것은 돼지에게 던져지는 것 외에는 아무 소용이 없을 것입니다. 저자의 서문(THE PREFACE OF THE AUTHOR).

구매가격 : 8,910 원

영어고전373 조너선 스위프트의 통 이야기와 마틴의 역사

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

통 이야기와 마틴의 역사(The Tale of a Tub and The History of Martin)(1704) : 스위프트는 종교분쟁으로 조용할 날이 없는 당시 영국의 현실을 풍자한 통 이야기(1704)를 출간하였습니다. 통 이야기(The Tale of a Tub)(1704)에 등장하는 3형제 ? 피터, 마틴, 잭은 각각 카톨릭, 영국 국교회, 청교도를 은유하며, 제목 ‘통(Tub)’은 바다에서 고래를 만났을 때 고래가 배와 부딪치는 사고를 방지하기 위해 바다에 던지는 미끼(통)를 의미합니다. 3형제는 아버지가 물려준 외투를 어떻게 수선하느냐, 단추를 다느냐, 어떤 단추를 다느냐 등 사소하다 못해 큰 의미도 없는 꺼리를 가지고 서로 안달복달하는데요, 그 모습이 참으로 가관이 아닐 수 없습니다. 대중들의 반응은 뜨거웠으나, 정권에서는 ? 특히 앤 여왕(Queen Anne)은 그를 못마땅해 했습니다. 결국 앤 여왕은 1713년 영국의 대성당 주교를 갈망하던 스위프트를 바다 건너 더블린 성 패트릭 대성당으로 임명해, 영국 밖으로 치워 버립니다. 당시의 사건으로 스위프트는 정권에 대한 반감이 더욱 커졌고, 자신이 할 수 있는 복수 ? 펜을 들었습니다. 걸리버 여행기(Gulliver's Travels into Several Remote Nations of the World)(1726)에서 궁전의 불을 끄는 공로에도 불구하고, 오줌을 싸면 사형이라는 어처구니없는 법에 따라 사형 위기에 처하는 소인국 에피소드의 모티브는 앤 여왕과의 알력을 풍자한 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

My Lord, Though the author has written a large Dedication, yet that being addressed to a Prince whom I am never likely to have the honour of being known to; a person, besides, as far as I can observe, not at all regarded or thought on by any of our present writers; and I being wholly free from that slavery which booksellers usually lie under to the caprices of authors, I think it a wise piece of presumption to inscribe these papers to your Lordship, and to implore your Lordship’s protection of them. God and your Lordship know their faults and their merits; for as to my own particular, I am altogether a stranger to the matter; and though everybody else should be equally ignorant, I do not fear the sale of the book at all the worse upon that score. Your Lordship’s name on the front in capital letters will at any time get off one edition: neither would I desire any other help to grow an alderman than a patent for the sole privilege of dedicating to your Lordship.

나의 왕 이시여, 비록 저자가 많은 헌정서를 썼지만, 나는 결코 알 수 없는 영예를 가진 왕자에게 바치는 것입니다. 게다가 내가 관찰할 수 있는 한, 우리의 현재 작가들 중 어느 누구도 전혀 고려하거나 생각하지 않는 사람; 그리고 저는 서점들이 보통 작가들의 변덕에 속아 넘어가는 노예 상태에서 완전히 자유롭기 때문에, 이 서류들을 당신의 주권에 새기고 주권의 보호를 간청하는 것은 현명한 추측이라고 생각합니다. 하나님과 당신의 주되심은 그들의 잘못과 공로를 아십니다. 나 자신의 특별한 점에 관해서는 나는 그 문제에 대해 전혀 모르는 사람이기 때문입니다. 그리고 다른 모든 사람들이 똑같이 무지해야 하지만, 나는 그 점수에 대해 책이 더 나빠지는 것을 전혀 두려워하지 않습니다. 대문자로 앞면에 있는 당신의 영주의 이름은 언제든지 한 판에서 벗어날 것입니다. 나는 당신의 영주에게 헌정하는 유일한 특권에 대한 특허 외에는 앨더맨을 성장시키는 데 다른 어떤 도움도 원하지 않습니다.

If by altering the title I could make the same materials serve for another dedication (as my betters have done), it would help to make up my loss; but I have made several persons dip here and there in those papers, and before they read three lines they have all assured me plainly that they cannot possibly be applied to any person besides your Lordship.

제목을 변경하여 동일한 자료를 다른 헌납에 사용할 수 있게 된다면(나보다 나은 사람이 한 것처럼) 손실을 만회하는 데 도움이 될 것입니다. 그러나 나는 여러 사람을 그 서류에 여기 저기 담그게 했고 그들이 세 줄을 읽기 전에 그들은 모두 당신의 주권 외에는 아무에게도 적용할 수 없다고 분명히 나에게 확신시켰습니다.

It is true I should be very loth the bright example of your Lordship’s virtues should be lost to after-ages, both for their sake and your own; but chiefly because they will be so very necessary to adorn the history of a late reign; and that is another reason why I would forbear to make a recital of them here; because I have been told by wise men that as dedications have run for some years past, a good historian will not be apt to have recourse thither in search of characters.

나는 당신의 주님의 미덕에 대한 밝은 모범이 그들과 당신 자신을 위해 후세들에게 사라져야 하는 것을 매우 싫어해야 하는 것이 사실입니다. 그러나 주로 후기 통치의 역사를 장식하는 데 매우 필요하기 때문입니다. 그리고 그것이 내가 여기에서 낭독을 하지 않는 또 다른 이유입니다. 나는 현자들로부터 지난 몇 년 동안 헌납이 진행되었으므로 훌륭한 역사가는 인물을 찾기 위해 거기에 의지하지 않을 것이라는 말을 들었기 때문입니다.

There is one point wherein I think we dedicators would do well to change our measures; I mean, instead of running on so far upon the praise of our patron’s liberality, to spend a word or two in admiring their patience. I can put no greater compliment on your Lordship’s than by giving you so ample an occasion to exercise it at present. Though perhaps I shall not be apt to reckon much merit to your Lordship upon that score, who having been formerly used to tedious harangues, and sometimes to as little purpose, will be the readier to pardon this, especially when it is offered by one who is, with all respect and veneration, My Lord,

우리의 헌신자들이 우리의 조치를 바꾸는 것이 좋을 것이라고 생각하는 한 가지 지점이 있습니다. 내 말은, 우리 후원자의 너그러움에 대한 칭찬에 계속 달려가는 대신 그들의 인내심에 감탄하는 데 한두 단어를 할애하는 것입니다. 나는 당신에게 현재 그것을 행사할 수 있는 충분한 기회를 주는 것보다 당신의 주권에 대해 더 큰 찬사를 보낼 수 없습니다. 비록 이전에 지루한 하랑게에 익숙했고 때로는 목적이 거의 없었지만, 그 점수로 당신의 주권에 대해 많은 공로를 인정하지 않을 수도 있지만 모든 존경과 존경을 가지고 나의 주님이십니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전374 조너선 스위프트의 스텔라에게 쓴 편지

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

When Swift began to write the letters known as the Journal to Stella, he was forty-two years of age, and Esther Johnson twenty-nine. Perhaps the most useful introduction to the correspondence will be a brief setting forth of what is known of their friendship from Stella’s childhood, the more specially as the question has been obscured by many assertions and theories resting on a very slender basis of fact.

스위프트가 스텔라에게 저널로 알려진 편지를 쓰기 시작했을 때 그의 나이는 42세였고 Esther Johnson은 29세였습니다. 아마도 서신에 대한 가장 유용한 소개는 스텔라의 어린 시절부터 알려진 우정에 대한 간략한 설명일 것입니다. 특히 사실에 근거한 많은 주장과 이론에 의해 질문이 모호해지기 때문입니다.

Jonathan Swift, born in 1667 after his father’s death, was educated by his uncle Godwin, and after a not very successful career at Trinity College, Dublin, went to stay with his mother, Abigail Erick, at Leicester. Mrs. Swift feared that her son would fall in love with a girl named Betty Jones, but, as Swift told a friend, he had had experience enough “not to think of marriage till I settle my fortune in the world, which I am sure will not be in some years; and even then, I am so hard to please that I suppose I shall put it off to the other world.” Soon afterwards an opening for Swift presented itself. Sir William Temple, now living in retirement at Moor Park, near Farnham, had been, like his father, Master of the Irish Rolls, and had thus become acquainted with Swift’s uncle Godwin.

아버지가 돌아가신 후 1667년에 태어난 조나단 스위프트는 삼촌 고드윈에게 교육을 받았고 더블린 트리니티 칼리지에서 그다지 성공적인 경력을 쌓지 못한 후 어머니 아비게일 에릭과 함께 레스터에 머물렀습니다. 스위프트 부인은 아들이 베티 존스라는 이름의 소녀와 사랑에 빠질까 봐 두려워했지만, 스위프트가 친구에게 말한 것처럼, 그는 "세상에서 제 재산을 정리할 때까지 결혼에 대해 생각하지 않을 만큼 충분한 경험이 있었고, 몇 년 안에 그러하지 않을 것이라고 확신하고, 그리고 나서도, 저는 그것을 다른 세상으로 미루어야 할 것 같습니다"라고 말했습니다. 곧 스위프트에게 기회가 찾아왔습니다. 판햄 근처의 무어 파크에 은퇴하여 살고 있는 윌리엄 템플 경은 그의 아버지처럼 아일랜드 롤스의 마스터였고, 그래서 스위프트의 삼촌 고드윈과 알게 되었습니다.

Moreover, Lady Temple was related to Mrs. Swift, as Lord Orrery tells us. Thanks to these facts, the application to Sir William Temple was successful, and Swift went to live at Moor Park before the end of 1689. There he read to Temple, wrote for him, and kept his accounts, and growing into confidence with his employer, “was often trusted with matters of great importance.” The story?afterwards improved upon by Lord Macaulay?that Swift received only ?20 and his board, and was not allowed to sit at table with his master, is wholly untrustworthy. Within three years of their first intercourse, Temple had introduced his secretary to William the Third, and sent him to London to urge the King to consent to a bill for triennial Parliaments.

게다가, 레이디 템플은 레이디 템플과 친척 관계였습니다. 오레리 경이 말한 대로 신속합니다 이러한 사실들 덕분에, 윌리엄 템플 경에 대한 신청은 성공적이었고, 스위프트는 1689년 말 이전에 무어 공원에 살기 위해 갔습니다. 그곳에서 그는 성전에게 글을 읽어주고, 글을 써주고, 그의 기록을 보관했고, 고용주에게 "종종 매우 중요한 문제들에 대해 신뢰받았다"고 자신감을 갖게 되었습니다. 스위프트가 20파운드와 그의 이사회를 받았고, 그의 주인과 식탁에 앉는 것을 허락받지 못했다는 이야기는 나중에 맥컬레이 경에 의해 발전되었습니다. 그들의 첫 번째 교제로부터 3년 이내에 템플은 윌리엄 3세에게 그의 비서를 소개했고, 3년마다 열리는 의회에 대한 왕의 동의를 촉구하기 위해 그를 런던으로 보냈습니다.

When Swift took up his residence at Moor Park he found there a little girl of eight, daughter of a merchant named Edward Johnson, who had died young. Swift says that Esther Johnson was born on March 18, 1681; in the parish register of Richmond, [0a] which shows that she was baptized on March 20, 1680?81, her name is given as Hester; but she signed her will “Esther,” the name by which she was always known. Swift says, “Her father was a younger brother of a good family in Nottinghamshire, her mother of a lower degree; and indeed she had little to boast in her birth.” Mrs. Johnson had two children, Esther and Ann, and lived at Moor Park as companion to Lady Giffard, Temple’s widowed sister. Another member of the household, afterwards to be Esther’s constant companion, was Rebecca Dingley, a relative of the Temple family. She was a year or two older than Swift.

스위프트가 무어 공원에 그의 집을 마련했을 때, 그는 그곳에서 에드워드 존슨이라는 상인의 딸인 여덟 살의 어린 소녀를 발견했습니다. 스위프트는 에스더 존슨이 1681년 3월 18일에 태어났으며 리치먼드의 교구 등록부에는 1680-81년 3월 20일에 세례를 받았다는 것을 알 수 있습니다. 스위프트는 "그녀의 아버지는 노팅엄셔에 있는 좋은 가족의 남동생이었고, 그녀의 낮은 수준의 어머니였고, 실제로 그녀는 태어날 때부터 자랑할 것이 거의 없었습니다."라고 말합니다. 존슨 부인은 에스더와 앤이라는 두 아이를 가졌고, 템플의 미망인 여동생 기파드의 동반자로서 무어 공원에서 살았습니다. 나중에 에스더의 영원한 동반자가 된 가족의 또 다른 구성원은 템플 가족의 친척인 레베카 딩리였습니다. 그녀는 스위프트보다 한두 살 많았습니다.

If the Journal shows us some of Swift’s less attractive qualities, it shows still more how great a store of humour, tenderness, and affection there was in him. In these letters we see his very soul; in his literary work we are seldom moved to anything but admiration of his wit and genius. Such daily outpourings could never have been written for publication, they were meant only for one who understood him perfectly; and everything that we know of Stella?her kindliness, her wit, her vivacity, her loyalty?shows that she was worthy of the confidence. INTRODUCTION.

만약 저널이 우리에게 스위프트의 덜 매력적인 자질들 중 일부를 보여준다면, 그것은 그의 안에 얼마나 유머, 부드러움, 애정이 있는 저장소가 있었는지 훨씬 더 잘 보여줍니다. 이 편지들에서 우리는 그의 영혼을 볼 수 있습니다; 그의 문학 작품에서 우리는 그의 재치와 천재성에 대한 감탄 외에는 거의 감동하지 않습니다. 그러한 일상적 외설은 결코 출판을 위해 쓰여질 수 없었고, 그것은 그를 완벽하게 이해한 사람을 위한 것이었고, 우리가 스텔라에 대해 아는 모든 것 - 그녀의 친절함, 재치, 발랄함, 충성심-은 그녀가 신뢰할 만한 가치가 있다는 것을 보여줍니다. 소개(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전375 조너선 스위프트의 비커스태프-파트리지 페이퍼

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

아이작 비커스타프(Isaac Bickerstaff)(1708) : 아이작 비커스타프(Isaac Bickerstaff)란 필명으로 발표한 편지와 추도사는 당대 명성을 날리던 점성술사 존 파트리지(John Partridge)(1644~1714)를 비아냥 대기 위해 쓴 것으로, 무려 그의 죽음을 예언하였습니다!! 졸지에 손님이 아니라, 문상객을 맞이하게 된 파트리지는 이에 대한 반박문을 쓰는데, 스위프트는 그마저도 ‘죽은 사람의 글을 믿지 말라’며 비꼽니다. They were sure no man alive ever to writ such damned stuff as this.(이딴 글을 쓸 사람은 없어!) 당시의 충격으로 존 파트리지가 사망했다는 썰이 있으나, 그는 70세로 장수한 편입니다. 다만 죽기 전까지 그의 추도사에 괴로워 한 것은 분명합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I have long consider'd the gross abuse of astrology in this kingdom, and upon debating the matter with myself, I could not possibly lay the fault upon the art, but upon those gross impostors, who set up to be the artists. I know several learned men have contended that the whole is a cheat; that it is absurd and ridiculous to imagine, the stars can have any influence at all upon human actions, thoughts, or inclinations: And whoever has not bent his studies that way, may be excused for thinking so, when he sees in how wretched a manner that noble art is treated by a few mean illiterate traders between us and the stars; who import a yearly stock of nonsense, lyes, folly, and impertinence, which they offer to the world as genuine from the planets, tho' they descend from no greater a height than their own brains.

저는 이 왕국에서 점성술의 엄청난 남용에 대해 오랫동안 생각해 왔습니다. 그리고 저 자신과 그 문제를 논의하면서, 저는 아마도 그 잘못을 예술에 돌리지 않고 예술가들을 꾸민 역겨운 사기꾼들에게 돌렸습니다. 저는 몇몇 학자들이 전체가 사기꾼이라고 주장했다는 것을 알고 있습니다; 상상하는 것은 터무니없고 우스꽝스럽지만, 스타들은 인간의 행동, 생각, 성향에 전혀 영향을 미칠 수 있습니다. 그리고 공부를 그렇게 하지 않은 사람은, 우리와 별들 사이에 있는 몇몇 문맹 무역상들이 고귀한 예술이 얼마나 비참한 취급을 받는지 알게 되면, 그렇게 생각해서 용서받을 수 있을 것입니다. 그들은 매년 헛소리, 눈깔, 어리석음, 불손함을 수입하여, 행성으로부터 세상에 진실로 바쳐지는 것입니다. 자신의 뇌보다 더 높은 높이에서 말이죠.

I intend in a short time to publish a large and rational defence of this art, and therefore shall say no more in its justification at present, than that it hath been in all ages defended by many learned men, and among the rest by Socrates himself, whom I look upon as undoubtedly the wisest of uninspir'd mortals: To which if we add, that those who have condemned this art, though otherwise learned, having been such as either did not apply their studies this way, or at least did not succeed in their applications; their testimony will not be of much weight to its disadvantage, since they are liable to the common objection of condemning what they did not understand.

저는 이 예술에 대한 크고 합리적인 변호를 출판할 작정이며, 그래서 현재로서는 그 정당성에 대해 더 이상 말하지 않을 것입니다. 많은 학식 있는 사람들과 소크라테스 자신이 옹호해왔던 것 이상으로요. 소크라테스 자신은 의심할 여지 없이 가장 현명한 인간이라고 생각합니다. 거기에 덧붙이자면, 비록 다른 방법으로 배웠지만, 이 기술을 비난한 사람들은, 그들의 연구를 이런 식으로 적용하지 않았거나, 적어도 그들의 응용에 성공하지 못했습니다; 그들의 증언은 그들이 하지 않은 것을 비난하는 공통적인 반대를 하기 때문에, 그것의 불이익에 크게 중요하지 않을 것입니다.

Nor am I at all offended, or think it an injury to the art, when I see the common dealers in it, the students in astrology, the philomaths, and the rest of that tribe, treated by wise men with the utmost scorn and contempt; but rather wonder, when I observe gentlemen in the country, rich enough to serve the nation in parliament, poring in Partridge's almanack, to find out the events of the year at home and abroad; not daring to propose a hunting-match, till Gadbury or he have fixed the weather.

또한 나는 전혀 불쾌하지 않고 예술에 대한 상처라고 생각하지 않습니다, 점성술의 학생들, 필로마트, 그리고 그 부족의 나머지를 볼 때, 최고의 경멸과 경멸을 받는 현인들에게서 볼 수 있습니다; 오히려, 내가 의회에서 봉사할 만큼 충분히 부유한 사람들을 볼 때, 궁금해집니다."올해의 국내외 사건들을 알아내기 위해 개드버리(Gadbury)나 그가 날씨를 고치기 전까지 사냥 시합을 제안할 용기가 없었습니다.“

Having long observed and lamented these, and a hundred other abuses of this art, too tedious to repeat, I resolved to proceed in a new way, which I doubt not will be to the general satisfaction of the kingdom: I can this year produce but a specimen of what I design for the future; having employ'd most part of my time in adjusting and correcting the calculations I made some years past, because I would offer nothing to the world of which I am not as fully satisfied, as that I am now alive. For these two last years I have not failed in above one or two particulars, and those of no very great moment.

오랫동안 관찰하고 애통해한 나머지 이 기술의 100가지 폐단을 반복하기엔 너무 지루해서 저는 새로운 방식으로 진행하기로 결심했습니다. 이는 왕국의 전반적인 만족에 도움이 되지 않을 것입니다. 저는 올해 제가 설계한 미래를 위한 견본만 생산할 수 있습니다. 제가 지난 몇 년간의 계산을 조정하고 수정하는 데 대부분의 시간을 할애했습니다. 왜냐하면 제가 지금 살아 있는 세상만큼 만족스럽지 못한 세상에 아무것도 제공할 수 없기 때문입니다. 지난 2년 동안 저는 한두 가지 이상의 사항, 그리 대단한 것은 아닙니다.

I exactly foretold the miscarriage at Toulon, with all its particulars; and the loss of Admiral Shovel, tho' I was mistaken as to the day, placing that accident about thirty-six hours sooner than it happen'd; but upon reviewing my schemes, I quickly found the cause of that error. I likewise foretold the Battle of Almanza to the very day and hour, with the loss on both sides, and the consequences thereof. All which I shewed to some friends many months before they happened, that is, I gave them papers sealed up, to open at such a time, after which they were at liberty to read them; and there they found my predictions true in every article, except one or two, very minute. Predictions For The Year 1708.

저는 툴롱에서의 유산을 정확히 예언했습니다. 그리고 Savel 제독의 사망을 그날로 착각했습니다. 사고가 일어난 시간보다 36시간이나 더 빨리 일어났죠. 하지만 제 계획을 재검토해보니, 그 오류의 원인을 금방 알아냈습니다. 저도 알만자 전투를 바로 그날, 시간까지 예언했습니다 양측의 손실과 그 결과물이요 제가 몇 달 전에 친구들에게 부탁한 모든 것들은, 즉, 제가 봉인된 종이를 그 때 열어보라고 해줬고, 그 후 그들은 자유롭게 읽을 수 있었습니다. 그들은 제 예측이 모든 기사에서 들어맞았다는 것을 발견했죠. 단, 한두 분을 제외하고요. 1708년에 대한 예측(Predictions For The Year 1708).

구매가격 : 8,910 원

영어고전376 조너선 스위프트의 세 가지 공손한 대화

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In some ways nothing could be a better introduction to the “Polite Conversation” than the account of it which Mr. Thackeray has given in his “English Humourists” (though under the head of Steele, not Swift), as illustrating the society of the period. That account is in its way not much less of a classic than the immortal original itself, and it is purely delightful. But it neither deals nor pretends to deal with the whole of the subject. Indeed, the idea of Swift’s character which the “Conversation” gives does not square altogether well with the view?true, but one-sided?which it suited Mr. Thackeray to take of Swift.

어떤 면에서 Thackeray가 그의 "English Humourists"(스위프트가 아니라 Steele의 머리 아래)에서 제공한 설명보다 "정중한 대화"에 대한 더 나은 소개는 없을 것입니다. 그 설명은 불멸의 원본 자체보다 훨씬 더 고전적이며 순전히 유쾌합니다. 그러나 그것은 주제 전체를 다루지도 않고 다루지도 않는다. 실제로, "대화"가 제공하는 Swift의 성격에 대한 아이디어는 Thackeray가 Swift를 취하는 데 적합했던 관점(사실이지만 일방적인 관점)과 완전히 일치하지 않습니다.

The “Conversation” appeared very late in Swift’s life, and he himself derived no pecuniary benefit from it. He had, with that almost careless generosity which distinguished him side by side with an odd kind of parsimony, given the manuscript to a not particularly reputable prot?g?e of his, Mrs. Barber, about 1736, and its first edition?a copy of which, presented to me by my friend Mr. Austin Dobson no small number of years ago, is here reproduced?bears date 1738, and was published in London by Motte and Bathurst. The composition, however, dates, as is known to a practical certainty, many years earlier. It is beyond any reasonable doubt identical with the “Essay on Conversation” which Swift noted as written or planned in 1708-10. The nom de guerre on the title-page and to the introduction is Simon Wagstaff, one of the literary family of Staffs fathered by Swift and Steele in “Tatler” times.

"대화"는 스위프트의 삶에서 아주 늦게 나타났고 그 자신은 그로부터 금전적 이익을 얻지 못했습니다. 그는 1736년경에 그의 필사본을 그다지 평판이 좋지 않은 바버 부인의 제자에게 주었을 때 그 사본과 그 초판?그 사본은, 몇 년 전에 내 친구인 Mr. Austin Dobson이 나에게 선물한 이 곰은 1738년에 만들어진 것으로 여기에서 복제되었으며 Motte와 Bathurst가 런던에서 출판했습니다. 그러나 그 구성은 실제적으로 확실하게 알려진 바와 같이 몇 년 전으로 거슬러 올라갑니다. 이것은 Swift가 1708-10년에 작성했거나 계획한 대로 언급한 "Essay on Conversation"과 동일한 합리적 의심의 여지가 없습니다. 제목 페이지와 서문에 있는 이름은 "Tatler" 시대에 Swift와 Steele이 낳은 Staff의 문학 가문 중 한 명인 Simon Wagstaff입니다.

The manners are evidently those of Queen Anne’s day, and the whole chronology of the introduction (which, it will be seen, has all Swift’s mock carefulness and exactitude) is adjusted to the first decade of the eighteenth century. A hundred years later Scott (whose own evident relish for the “Conversation” struggled somewhat with a desire to apologise for its coarseness to the decencies even of his own day), hazarded the opinion that the abundance of proverbial expressions must be set down to the Dean’s own fancy, not to actual truth of reporting. It is always with great diffidence that I venture to differ with Sir Walter; but I think he was wrong here. One piece of indirect evidence?the extreme energy with which Chesterfield, at no very distant date from the publication, but after a lapse of fully a generation from the probable composition of the dialogues, inveighs against this very practice?would seem to be sufficient to establish its authenticity. For polite society, where its principles are not, as they generally are, pretty constant, is never so bitter as against those practices which were the mode and are now d?mod?s.

매너는 앤 여왕 시대의 매너임이 분명하며, 도입부의 전체 연대기(이에 스위프트의 조롱의 신중함과 정확성이 모두 포함됨)는 18세기의 첫 10년으로 조정됩니다. 100년 후 Scott(“대화”에 대한 분명한 취향은 그 시대의 품위에 대한 조잡함을 사과하고 싶은 욕구와 다소 고투하고 있었음)은 속담의 풍부한 표현은 다음과 같아야 한다는 의견을 위험에 빠뜨렸습니다. 보고의 실제 진실이 아닌 딘 자신의 공상. 내가 월터 경과 다른 생각을 하는 것은 항상 큰 확신을 가지고 있습니다. 그러나 나는 그가 여기서 틀렸다고 생각합니다. 한 가지 간접적 증거, 즉 출판된 지 얼마 되지 않았지만, 대화의 가능한 구성에서 완전히 한 세대가 지난 후에 체스터필드가 바로 이 관행에 대해 비판한 극도의 에너지로 충분할 것 같습니다. 진정성을 확립합니다. 원칙이 일반적이지 않고 꽤 일정하지 않은 예의 바른 사회는 양식이었으나 지금은 변덕스러운 관행에 반대하는 것처럼 결코 가혹하지 않습니다.

In respect of annotation the methods of the collection in which this book appears did not permit of any very extensive commentary; and I could not be sorry for this. Anything like full scholia on the proverbs, catchwords, and so forth used, would be enormously voluminous, and a very dull overlaying of matter ill-sortable with dulness. Besides, much of the phraseology is intelligible to anybody intelligent, and not a very little is not yet obsolete in the mouths of persons of no particular originality.

주석과 관련하여 이 책이 등장하는 장서의 방법은 매우 광범위한 주석을 허용하지 않았습니다. 나는 이것에 대해 미안할 수 없었다. 잠언, 표어 등에 대한 완전한 scholia와 같은 것은 엄청나게 방대하고 둔탁하고 분류하기 어려운 문제의 매우 둔한 오버레이가 될 것입니다. 게다가, 대부분의 어구는 지적인 사람이라면 이해할 수 있고, 특별한 독창성이 없는 사람들의 입에서 아직 쓸모없는 것은 거의 없습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전377 조너선 스위프트의 하인들에게 주는 지침

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Once on a time a Rev'rend Dean
There lived, (and you know whom I mean,)
Keen as a hawk each fault to seize,
And Swift to blame, as slow to please;
Swell'd up with pride to height of tumour,
Though all admired his dogged humour.
옛날 옛적에 딘 목사님이요
거기 살았어요, 그리고 내가 누구를 말하는지 알잖아요.
매처럼 빈틈없이 붙잡고 싶어하죠
그리고 쾌속은 천천히 비난받았습니다;
종양의 높이에 자부심으로 부풀어 올랐죠
모두가 그의 끈질긴 유머에 감탄했습니다.

But since our Pompey knew not how
To speak, as 'twere, but in 'bow wow!'
The Muse invites me to rehearse
His constant bark in doggrel verse:
Keen irony can't hope to chime
Without some small relief from rhyme,
하지만 우리 폼페이는 방법을 몰랐으니까
말하자면, '우리'지만, '궁 와!'로요.
뮤즈가 리허설에 초대했어요
도그렐 시로 계속 짖어대고 있습니다.
예리한 아이러니는 차임벨을 기대하지 않아요.
운율을 조금 완화시키지 않고는요.

Though where you'd feel the sharpest tingle,
You lose the smart amidst the jingle!
Doubtless (like Swift) we've now-a-days
Both lords and ladies shy of praise,
Of errors, ills, for ever mumbling,
Yet love 'em for the sake of grumbling.
따끔따끔한 느낌이 들겠지만요
당신은 징글거리면서 똑똑함을 잃었어요!
의심의 여지 없이 (스위프트처럼) 우리에겐 이제 하루가 남았습니다.
귀족과 숙녀 모두 칭찬을 꺼립니다
실수, 병폐, 중얼거림에도 불구하고요
하지만 투덜거리기 위해 그들을 사랑하세요.

Had Swift known how to hold his dish up,
I'm told he might have been a Bishop.
I've tried to make him look more recent,
And dock'd him where he's quite indecent.
On one thing you may quite rely,?
I am no busy, base Paul Pry.
스위프트가 접시를 드는 법을 알았다면요
그가 주교였을지도 모른다고 들었어요.
좀 더 최근처럼 보이게 하려고 노력했어요
그리고 꽤 외설적인 곳에 도킹했죠
당신이 꽤 의지할 수 있는 한 가지가 있습니다.
난 바쁘지 않아요, 폴 프라이(Paul Pry) 기지

My best advices really flow
From what I really 'happ'n' to know,
Nor could escape in any wise,
Save shutting both my ears and eyes.
나의 최고의 조언은 정말 흘러갑니다.
제가 알고 있는 바로는요
도망칠 수도 없었어요
내 귀와 눈을 모두 감는 것은 아껴두세요.

My book may sell, or fall dead flat,?
Yet Meadows makes me safe from that;
Since, to inspire, I've given him some
Of Master's truly 'precious rum,'
Deeming him best of all the bunch?
But mum! for what relates to 'Punch!‘
내 책이 팔리거나 완전히 쓰러질지도 몰라요
하지만 메도스는 날 그것으로부터 안전하게 만들어줘요.
그 이후로 영감을 주기 위해 그에게 몇 가지 선물을 줬어요.
사부님의 '귀중한 럼주'에 대해요
그 많은 사람들 중에서 그를 최고로 여기죠.
하지만 엄마! '펀치! '와 무슨 관련이 있죠?

And may each critic's 'ifs and buts'
But vie with his good-humoured cuts:
For I profess the constant aim
Of yielding ev'ry one I name
(Thus pleasing all, e'en to the letter)
Either a laugh?or something better.
그리고 각각의 비평가들의 '만약과 실수'가 있기를 바랍니다.
그러나 그의 좋은 유머 컷으로 경쟁해 보세요.
전 변함없는 목표를 공언합니다
내 이름을 걸고 양보하는 거요
(따라서 모두 기쁘네요, 문자 그대로입니다.
웃거나, 아니면 더 나은 거겠죠.

Now if I've well explained my plan,
Why, farewell Master! farewell Man!
And free from fuss, I make no bones
/PREFACE, ADDRESSED TO ALL MY FELLOW-SERVANTS.
제 계획을 잘 설명했다면요
안녕히 가세요, 주인님 안녕히가세요!
그리고 소란스러움 없이, 나는 뼈도 없습니다.
/머리말, 하인들에게 주는 지침(PREFACE, ADDRESSED TO ALL MY FELLOW-SERVANTS).

Of servants, whether best or worst,
The Butler seems to rank the first;
Whose sparkling aid calls up the Nine,?
Such virtue dwells in rosy wine.
There's none can draw a cork like you,
You're such a perfect 'thorough screw.'
Who else can keep within the tether
Mirth and economy together? THE BUTLER.

최고든 최악이든 하인들은
집사님이 1순위인 것 같습니다.
누구의 반짝이는 도움이 아홉을 불러일으키고,
그런 미덕은 장밋빛 포도주에 깃든다.
당신처럼 코르크 마개를 그릴 수 있는 사람은 없습니다.
당신은 완벽한 '철저한 나사'입니다.
다른 누가 테더 안에 보관할 수 있습니까?
환희와 경제를 함께? 집사(THE BUTLER).

Although French Cooks be much too common,?
I speak now to an English woman,?
You would not wish to learn from books,
How you might stock the pastry-cooks,
And make my Lord pay carriage hence,
For gimcracks made at his expense! THE COOK.
프렌치 쿡은 너무 흔하지만?
나는 지금 영국 여성과 이야기하고 있습니다.
당신은 책에서 배우기를 원하지 않을 것입니다.
제빵사를 비축하는 방법,
그리고 내 주님이 마차를 지불하게 하십시오.
그의 비용으로 만든 gimcracks를 위해! 요리사(THE COOK).

My author is not merely blameful
To leave you out?'tis downright shameful!
Affording you no condescension,
Beyond an incidental mention;
Since none like you, one must suppose,
Can take a noble by the nose;
Whilst lofty thoughts you well may harbour,
Having been always 'quite the barber:'
And rising thus, with perfect ease,
To almost any thing you please. THE VALET.

내 작가는 단지 비난받을 일이 아니다
당신을 떠나기 위해 - '완전히 부끄러운 일입니다!
당신에게 어떤 겸손도 용납하지 않고,
부수적인 언급을 넘어서;
당신 같은 사람이 없기 때문에,
코로 귀족을 잡을 수 있습니다.
고상한 생각을 품고 있을지라도,
항상 '아주 이발사'였습니다.
그리고 완벽하게 쉽게 이렇게 상승하고,
당신이 원하는 거의 모든 것에. 발렛(THE VALET).

I pity you with all my heart!
Your ladies play so mean a part,
As now-a-days old clothes to barter
For china, trinkets, scented water,
Or use them up for chairs and screens,
Less'ning an honest servant's means;
Besides yet shabbier plans than these,
The prevalence of locks and keys! THE WAITING-WOMAN.

온 마음을 다해 당신을 동정합니다!
당신의 숙녀들은 매우 의미있는 역할을합니다.
물물교환하는 요즘의 헌 옷으로
도자기, 장신구, 향기로운 물,
또는 의자와 스크린으로 사용하거나,
정직한 하인의 재물을 줄인다.
이보다 더 초라한 계획 외에,
자물쇠와 열쇠의 보급! 기다리는 여자(THE WAITING-WOMAN).

구매가격 : 8,910 원

영어고전378 조너선 스위프트의 딘 스위프트의 시대의 아일랜드

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The shifting combinations of party, from the settlement of the constitution at the Revolution to a later period, is an attractive study to any who wish to find the origin of abuses which have long vexed the political life of England. Besides, it is wholesome and instructive to be carried away from the modern difficulty to the broader issues which have gradually led to the present complication.

혁명 때의 헌법 정착에서 후기 시대로의 정당 조합의 변화는 영국의 정치 생활을 오랫동안 괴롭혀온 학대의 기원을 찾으려는 모든 사람에게 매력적인 연구입니다. 게다가, 현대의 어려움에서 점차적으로 현재의 합병증을 초래한 더 넓은 문제로 옮겨가는 것은 건전하고 교훈적입니다.

William III. was a Whig, and his successor a Tory, but except for short periods no Tory party was able in either reign to carry on the government upon Tory principles. William made no complete change of ministry during his reign, only modifying its composition according to what appeared the prevailing sentiment of the parliament or the nation. It was composed of both parties; the Whigs predominated till the close of the reign, when their opponents acquired ascendency. Anne’s first ministry was Tory, but a change was soon wrought by a favourite of the court who happened to be a Whig and who soon turned the scale.

윌리엄 3세 휘그당과 그의 후계자인 보수당이었지만 짧은 기간을 제외하고는 어느 보수당도 보수당 원칙에 따라 정부를 이어갈 수 없었습니다. 윌리엄은 재위 기간 동안 사역을 완전히 바꾸지 않고 의회나 국가의 지배적인 정서에 따라 그 구성을 수정했을 뿐입니다. 그것은 양당으로 구성되었습니다. 휘그당은 통치가 끝날 때까지 우세했으며 적군이 권력을 잡았습니다. Anne의 첫 번째 사역은 토리당이었지만, 우연히 휘그당이 되어 곧 저울을 돌린 법원의 마음에 드는 사람에 의해 곧 변화가 일어났습니다.

Some knowledge of the character of the monarch is indispensable to a clear understanding of the times. In 1702, Anne ascended the throne. The queen’s notions of government were those of her family?narrow and despotic. She would have been as arbitrary in her conduct as Elizabeth, but that her actions were restrained by the imbecility of her mind. The queen was the constant slave of favourites who, in their turn, were the tools of intriguing politicians. Events of the greatest importance were crowded into the short space of the twelve years which covered her reign, and the most distinguished intellects adorned the period.

군주의 성격에 대한 약간의 지식은 시대를 명확하게 이해하는 데 필수적입니다. 1702년 안네는 왕위에 올랐습니다. 정부에 대한 여왕의 개념은 좁고 독재적인 그녀의 가족 개념이었습니다. 그녀는 엘리자베스처럼 행동에 있어 독단적이었지만 그녀의 행동은 그녀의 어리석은 마음으로 인해 억제되었습니다. 여왕은 가장 좋아하는 사람들의 끊임없는 노예였으며, 차례로 흥미로운 정치인의 도구였습니다. 그녀의 치세를 뒤덮은 12년이라는 짧은 기간에 가장 중요한 사건들이 몰려들었고 가장 뛰어난 지식인들이 그 기간을 장식했습니다.

“Swift’s pieces relating to Ireland,” says Edmund Burke, “are those of a public nature, in which the Dean appears, as usual, in the best light, because they do honour to his heart as well as his head, furnishing some additional proofs, that though he was very free in his abuse of the inhabitants of that country, as well natives as foreigners, he had their interest sincerely at heart, and perfectly understood it. His sermon on doing good, though peculiarly adapted to Ireland, and Wood’s design upon it, contains perhaps the best motives to Patriotism that was ever delivered within so small a compass.”

Edmund Burke는 “Swift의 아일랜드와 관련된 작품은 공개적인 성격을 지닌 작품으로, 딘이 평소와 같이 가장 좋은 모습으로 등장하는 것입니다. 그가 그 나라의 주민들과 외국인들에 대한 학대에 매우 자유로웠지만 진심으로 그들의 관심을 갖고 있었고 그것을 완벽하게 이해했다는 증거. 선을 행하는 것에 관한 그의 설교와 아일랜드에 독특하게 적용되었지만 그에 대한 우드의 설계는 아마도 그토록 작은 나침반 안에 전달된 애국심에 대한 최고의 동기를 담고 있을 것입니다.”

There is no need to refer here to the other works of genius that came from his pen; they are well known. The object of the present writer is to deal exclusively with what has reference to Ireland, and while exhibiting Swift as a patriot, no attempt is made to exclude his faults or deny his imperfections; those faults were redeemed by devoted friendship and noble generosity.

여기서 그의 펜에서 나온 다른 천재적인 작품을 언급할 필요는 없습니다. 그들은 잘 알려져 있습니다. 현재 작가의 목적은 아일랜드와 관련된 내용을 독점적으로 다루는 것이며 Swift를 애국자로 나타내면서도 그의 결점을 배제하거나 그의 불완전성을 부정하려는 시도는 없습니다. 그러한 결점은 헌신적인 우정과 고귀한 관대함으로 회복되었습니다.

The account of Swift thus coming from men of the greatest genius of their age, carries with it incontestable evidence in his favour, and completely pulverizes the slanderous accusations heaped on him by his enemies. The manly tone of his writing penetrated the character of the whole English colony and bore fruit, long after the proud heart was laid at rest in the great Irish cathedral. The place is marked by an inscription written by himself, and touchingly refers to a time when the heart can no longer be tortured with fierce indignation born from the contemplation of licensed injustice. The character of Swift has long been vindicated, for animosity perishes, but humanity is eternal. INTRODUCTION.

그와 같이 당대 최고의 천재들로부터 나온 Swift의 설명은 그를 유리하게 만드는 확실한 증거를 담고 있으며, 그의 적들이 그에게 쌓은 비방적인 비난을 완전히 분쇄합니다. 그의 글의 남자다운 어조는 영국 식민지 전체의 성격을 꿰뚫고 열매를 맺었습니다. 그 자랑스러운 마음이 위대한 아일랜드 대성당에서 쉬고 난 지 오래였습니다. 자신이 직접 쓴 비문이 새겨져 있는 곳으로, 허가된 불의에 대한 숙고에서 비롯된 맹렬한 분노로 마음을 더 이상 괴롭힐 수 없는 때를 감동적으로 표현하고 있다. 적의는 사라지지만 인간성은 영원하기 때문에 스위프트의 성격은 오랫동안 정당화되었습니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전379 조너선 스위프트의 세 가지 기도와 설교

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Almighty and most gracious Lord God, extend, we beseech Thee, Thy pity and compassion toward this Thy languishing servant; teach her to place her hope and confidence entirely in Thee; give her a true sense of the emptiness and vanity of all earthly things; make her truly sensible of all the infirmities of her life past, and grant to her such a true sincere repentance as is not to be repented of.

전능하시고 가장 은혜로우신 주 하나님, 이 곤고한 종에게 당신의 긍휼과 자비를 베푸소서. 그녀에게 그녀의 희망과 확신을 전적으로 당신께 두도록 가르치십시오. 그녀에게 세상의 모든 것의 공허함과 허무함을 진정으로 느끼게 해 주십시오. 그녀가 과거의 모든 연약함을 진정으로 이해하게 하시고, 그녀에게 회개할 수 없는 진정한 진실한 회개를 허락해 주십시오.

Preserve her, O Lord, in a sound mind and understanding during this Thy visitation; keep her from both the sad extremes of presumption and despair. If Thou shalt please to restore her to her former health, give her grace to be ever mindful of that mercy, and to keep those good resolutions she now makes in her sickness, so that no length of time nor prosperity may entice her to forget them.

오 주님, 이 주님의 방문 동안 건전한 정신과 이해력으로 그녀를 보호하십시오. 그녀를 가정과 절망의 슬픈 극단에서 지켜주십시오. 그녀를 이전의 건강으로 회복시키시려면 그 자비를 항상 염두에 두고 지금 그녀가 병이 났을 때 내리는 좋은 결심을 지킬 수 있도록 은총을 주시어 오랜 시간이나 번영이 그녀를 잊게 하지 않도록 하십시오.

Let no thought of her misfortunes distract her mind, and prevent the means toward her recovery, or disturb her in her preparations for a better life. We beseech thee also, O Lord, of Thy infinite goodness, to remember the good actions of this Thy servant; that the naked she hath clothed, the hungry she hath fed, the sick and the fatherless whom she hath relieved, may be reckoned according to Thy gracious promise, as if they had been done unto Thee. Hearken, O Lord, to the prayers offered up by the friends of this Thy servant in her behalf, and especially those now made by us unto thee. I.

그녀의 불행에 대한 생각이 그녀의 마음을 산만하게 하고 그녀의 회복을 위한 수단을 방해하거나 그녀가 더 나은 삶을 준비하는 데 방해가 되지 않도록 하십시오. 오 주님, 당신의 무한하신 선하심으로 이 종의 선한 행동을 기억하시기를 간구합니다. 헐벗은 자의 옷을 입히고 주린 자에게 먹이는 자와 병든 자와 고아를 구제한 자를 주의 은혜로운 약속에 따라 마치 그들이 주께 행한 것과 같이 여김을 받게 하려 함이나이다. 주님, 이 종의 친구들이 그녀를 위해 바친 기도, 특히 지금 우리가 당신께 드리는 기도에 귀를 기울이소서.

Most merciful Father, accept our humblest prayers in behalf of this Thy languishing servant; forgive the sins, the frailties, and infirmities of her life past. Accept the good deeds she hath done in such a manner that, at whatever time Thou shalt please to call her, she may be received into everlasting habitations. Give her grace to continue sincerely thankful to Thee for the many favours Thou hast bestowed upon her, the ability and inclination and practice to do good, and those virtues which have procured the esteem and love of her friends and a most unspotted name in the world.

가장 자비로우신 아버지, 당신의 나른한 종을 위해 우리의 가장 겸손한 기도를 받아 주소서. 그녀의 과거의 죄와 연약함과 연약함을 용서하십시오. 그녀가 행한 선행을 받아들여 당신이 원하시면 언제든지 그녀를 영원한 처소로 받아들일 수 있도록 하십시오. 당신이 그녀에게 베풀어주신 많은 은총, 선을 행하는 능력과 성향, 실천, 그리고 그녀의 친구들의 존경과 사랑, 그리고 세상에서 가장 흠 없는 이름을 얻게 한 미덕에 대해 계속 진심으로 감사할 수 있도록 은총을 주소서.

Restore her to us, O Lord, if it be Thy gracious will, or inspire us with constancy and resignation to support ourselves under so heavy an affliction. Restore her, O Lord, for the sake of those poor who, by losing her, will be desolate, and those sick who will not only want her bounty, but her care and tending; or else, in Thy mercy, raise up some other in her place with equal disposition and better abilities. Lessen, O Lord, we beseech Thee, her bodily pains, or give her a double strength of mind to support them.

오 주님, 당신의 자비로운 뜻이라면 그녀를 우리에게 회복시키시거나, 우리가 그토록 큰 고통 속에서도 우리 자신을 부양할 수 있도록 불굴의 의지와 체념으로 영감을 주옵소서. 오 주님, 그녀를 잃음으로써 황폐하게 될 가난한 사람들과 그녀의 은혜뿐 아니라 그녀의 보살핌과 보살핌을 원하는 병자들을 위해 그녀를 회복시켜 주십시오. 아니면 당신의 자비로 동등한 성품과 더 나은 능력으로 그녀를 대신하여 다른 사람을 일으키십시오. 오 주님, 우리는 그녀의 육체적 고통을 경감시키시거나 그들을 지지할 마음의 두 배의 힘을 주옵소서.

And if Thou wilt soon take her to Thyself, turn our thoughts rather upon that felicity which we hope she shall enjoy, than upon that unspeakable loss we shall endure. Let her memory be ever dear unto us, and the example of her many virtues, as far as human infirmity will admit, our constant imitation. Accept, O Lord, these prayers, poured from the very bottom of our hearts, in Thy mercy, and for the merits of our blessed Saviour. Amen. II. WRITTEN OCTOBER 17, 1727.

그리고 당신이 그녀를 곧 당신께로 데려가실 것이라면, 우리가 견뎌야 할 말할 수 없는 상실감보다 그녀가 누리기를 바라는 행복에 우리의 생각을 돌리십시오. 인간의 허약함이 인정하는 한, 그녀의 기억과 그녀의 많은 미덕의 모범이 우리의 끊임없는 모방임을 우리에게 항상 소중하게 여길 것입니다. 오 주님, 당신의 자비와 복되신 구주의 공로를 위해 우리 마음 깊은 곳에서 쏟아지는 이 기도를 받아 주소서. 아멘.

구매가격 : 8,910 원

영어고전380 조너선 스위프트 시집Ⅰ-Ⅰ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Dr. Johnson, in his "Life of Swift," after citing with approval Delany's character of him, as he describes him to Lord Orrery, proceeds to say: "In the poetical works there is not much upon which the critic can exercise his powers. They are often humorous, almost always light, and have the qualities which recommend such compositions, easiness and gaiety. They are, for the most part, what their author intended. The diction is correct, the numbers are smooth, and the rhymes exact. There seldom occurs a hard laboured expression or a redundant epithet; all his verses exemplify his own definition of a good style?they consist of 'proper words in proper places.'“

Johnson 박사는 그의 "Life of Swift"에서 델라니의 성격을 승인하면서 Orrery 경에게 설명하면서 다음과 같이 말합니다. 그들은 종종 유머러스하고 거의 항상 가벼우며 그러한 구성을 권장하는 특성, 용이함 및 유쾌함을 가지고 있습니다. 대부분의 경우 저자가 의도한 것입니다. 딕셔너리가 정확하고 숫자가 매끄럽고 운이 정확합니다. 어려운 표현이나 불필요한 소명은 거의 발생하지 않으며 그의 모든 구절은 '적절한 장소에 적절한 단어'로 구성되어 좋은 스타일에 대한 자신의 정의를 예시합니다.“

Of his earliest poems it is needless to say more than that if nothing better had been written by him than those Pindaric Pieces, after the manner of Cowley?then so much in vogue?the remark of Dryden, "Cousin Swift, you will never be a Poet," would have been fully justified. But conventional praise and compliments were foreign to his nature, for his strongest characteristic was his intense sincerity. He says of himself that about that time he had writ and burnt and writ again upon all manner of subjects more than perhaps any man in England;

그의 초기 시들에 대해 그가 Pindaric Pieces보다 더 나은 시를 쓴 것이 없었다면 Cowley의 방식을 따라?그 당시 유행하던?Dryden의 말, "Sousin Swift, 당신은 결코 시인"이라고 말한 것은 충분히 정당화되었을 것입니다. 그러나 그의 가장 큰 특징은 그의 강한 성실성 때문에 일반적인 칭찬과 칭찬은 그의 본성에 낯설었습니다. 그는 그 즈음에 영국의 그 어떤 사람보다 더 많은 주제에 관해 글을 쓰고 불태우고 또 썼다고 자신에 대해 말합니다.

and it is certainly remarkable that in so doing his true genius was not sooner developed, for it was not till he became chaplain in Lord Berkeley's household that his satirical humour was first displayed?at least in verse?in "Mrs. Frances Harris' Petition."?His great prose satires, "The Tale of a Tub," and "Gulliver's Travels," though planned, were reserved to a later time.

그리고 그렇게 함으로써 그의 진정한 천재성이 더 빨리 개발되지 않았다는 것은 확실히 주목할 만합니다. 왜냐하면 그의 풍자적 유머가 "프랜시스 해리스 부인의 청원서"에서(적어도 운문에서) 처음으로 등장한 것은 버클리 경의 집안의 목사가 될 때까지였기 때문입니다." - 그의 위대한 산문 풍자 "통 이야기"와 "걸리버 여행기"는 계획되었지만 나중에 유보되었습니다.

?In other forms of poetry he soon afterwards greatly excelled, and the title of poet cannot be refused to the author of "Baucis and Philemon"; the verses on "The Death of Dr. Swift"; the "Rhapsody on Poetry"; "Cadenus and Vanessa"; "The Legion Club"; and most of the poems addressed to Stella, all of which pieces exhibit harmony, invention, and imagination.

?다른 형태의 시에서 그는 곧 크게 뛰어났고 시인이라는 칭호는 "Baucis and Philemon"의 저자에게 거부될 수 없습니다. "Dr. Swift의 죽음"에 대한 구절; "시에 대한 랩소디"; "카데누스와 바네사"; "군단 클럽"; 그리고 스텔라에게 보낸 대부분의 시들은 모두 조화, 발명, 상상력을 보여줍니다.

It seems necessary to state shortly the causes of Swift not having obtained higher preferment. Besides that Queen Anne would never be reconciled to the author of the "Tale of a Tub"?the true purport of which was so ill-understood by her?he made an irreconcilable enemy of her friend, the Duchess of Somerset, by his lampoon entitled "The Windsor Prophecy." But Swift seldom allowed prudence to restrain his wit and humour, and admits of himself that he "had too much satire in his vein"; and that "a genius in the reverend gown must ever keep its owner down"; and says further:

Swift가 더 높은 선호도를 얻지 못한 이유를 간단히 설명해야 할 것 같습니다. 게다가 앤 여왕은 "통 이야기"의 저자와 결코 화해하지 않을 것입니다. 그녀는 그 진정한 취지를 잘 이해하지 못했습니다. "윈저의 예언"이라는 제목이 붙었습니다. 그러나 Swift는 신중함이 그의 재치와 유머를 억제하는 것을 거의 허용하지 않았으며 자신이 "풍자에 너무 많은 풍자가 있었다"고 인정합니다. 그리고 "목사 가운의 천재는 그 주인을 억누르게 해야 한다"; 그리고 더 말합니다:

Whatever the excellences and defects of the poems, Swift has erected, not only by his works, but by his benevolence and his charities, a monumentum aere perennius, and his writings in prose and verse will continue to afford instruction and delight when the malevolence of Jeffrey, the misrepresentations of Macaulay, and the sneers and false statements of Thackeray shall have been forgotten. INTRODUCTION.

시의 탁월함과 결점이 무엇이든, 스위프트는 그의 작품뿐만 아니라 그의 자비와 자선으로 기념비를 세웠으며, 산문과 운문으로 쓴 그의 글은 제프리, 맥컬리의 허위진술, 새커레이의 비웃음과 거짓 진술은 잊혀질 것입니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전381 조너선 스위프트 시집Ⅰ-Ⅱ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Dr. Johnson, in his "Life of Swift," after citing with approval Delany's character of him, as he describes him to Lord Orrery, proceeds to say: "In the poetical works there is not much upon which the critic can exercise his powers. They are often humorous, almost always light, and have the qualities which recommend such compositions, easiness and gaiety. They are, for the most part, what their author intended. The diction is correct, the numbers are smooth, and the rhymes exact. There seldom occurs a hard laboured expression or a redundant epithet; all his verses exemplify his own definition of a good style?they consist of 'proper words in proper places.'“

Johnson 박사는 그의 "Life of Swift"에서 델라니의 성격을 승인하면서 Orrery 경에게 설명하면서 다음과 같이 말합니다. 그들은 종종 유머러스하고 거의 항상 가벼우며 그러한 구성을 권장하는 특성, 용이함 및 유쾌함을 가지고 있습니다. 대부분의 경우 저자가 의도한 것입니다. 딕셔너리가 정확하고 숫자가 매끄럽고 운이 정확합니다. 어려운 표현이나 불필요한 소명은 거의 발생하지 않으며 그의 모든 구절은 '적절한 장소에 적절한 단어'로 구성되어 좋은 스타일에 대한 자신의 정의를 예시합니다.“

Of his earliest poems it is needless to say more than that if nothing better had been written by him than those Pindaric Pieces, after the manner of Cowley?then so much in vogue?the remark of Dryden, "Cousin Swift, you will never be a Poet," would have been fully justified. But conventional praise and compliments were foreign to his nature, for his strongest characteristic was his intense sincerity. He says of himself that about that time he had writ and burnt and writ again upon all manner of subjects more than perhaps any man in England;

그의 초기 시들에 대해 그가 Pindaric Pieces보다 더 나은 시를 쓴 것이 없었다면 Cowley의 방식을 따라?그 당시 유행하던?Dryden의 말, "Sousin Swift, 당신은 결코 시인"이라고 말한 것은 충분히 정당화되었을 것입니다. 그러나 그의 가장 큰 특징은 그의 강한 성실성 때문에 일반적인 칭찬과 칭찬은 그의 본성에 낯설었습니다. 그는 그 즈음에 영국의 그 어떤 사람보다 더 많은 주제에 관해 글을 쓰고 불태우고 또 썼다고 자신에 대해 말합니다.

and it is certainly remarkable that in so doing his true genius was not sooner developed, for it was not till he became chaplain in Lord Berkeley's household that his satirical humour was first displayed?at least in verse?in "Mrs. Frances Harris' Petition."?His great prose satires, "The Tale of a Tub," and "Gulliver's Travels," though planned, were reserved to a later time.

그리고 그렇게 함으로써 그의 진정한 천재성이 더 빨리 개발되지 않았다는 것은 확실히 주목할 만합니다. 왜냐하면 그의 풍자적 유머가 "프랜시스 해리스 부인의 청원서"에서(적어도 운문에서) 처음으로 등장한 것은 버클리 경의 집안의 목사가 될 때까지였기 때문입니다." - 그의 위대한 산문 풍자 "통 이야기"와 "걸리버 여행기"는 계획되었지만 나중에 유보되었습니다.

?In other forms of poetry he soon afterwards greatly excelled, and the title of poet cannot be refused to the author of "Baucis and Philemon"; the verses on "The Death of Dr. Swift"; the "Rhapsody on Poetry"; "Cadenus and Vanessa"; "The Legion Club"; and most of the poems addressed to Stella, all of which pieces exhibit harmony, invention, and imagination.

?다른 형태의 시에서 그는 곧 크게 뛰어났고 시인이라는 칭호는 "Baucis and Philemon"의 저자에게 거부될 수 없습니다. "Dr. Swift의 죽음"에 대한 구절; "시에 대한 랩소디"; "카데누스와 바네사"; "군단 클럽"; 그리고 스텔라에게 보낸 대부분의 시들은 모두 조화, 발명, 상상력을 보여줍니다.

It seems necessary to state shortly the causes of Swift not having obtained higher preferment. Besides that Queen Anne would never be reconciled to the author of the "Tale of a Tub"?the true purport of which was so ill-understood by her?he made an irreconcilable enemy of her friend, the Duchess of Somerset, by his lampoon entitled "The Windsor Prophecy." But Swift seldom allowed prudence to restrain his wit and humour, and admits of himself that he "had too much satire in his vein"; and that "a genius in the reverend gown must ever keep its owner down"; and says further:

Swift가 더 높은 선호도를 얻지 못한 이유를 간단히 설명해야 할 것 같습니다. 게다가 앤 여왕은 "통 이야기"의 저자와 결코 화해하지 않을 것입니다. 그녀는 그 진정한 취지를 잘 이해하지 못했습니다. "윈저의 예언"이라는 제목이 붙었습니다. 그러나 Swift는 신중함이 그의 재치와 유머를 억제하는 것을 거의 허용하지 않았으며 자신이 "풍자에 너무 많은 풍자가 있었다"고 인정합니다. 그리고 "목사 가운의 천재는 그 주인을 억누르게 해야 한다"; 그리고 더 말합니다:

Whatever the excellences and defects of the poems, Swift has erected, not only by his works, but by his benevolence and his charities, a monumentum aere perennius, and his writings in prose and verse will continue to afford instruction and delight when the malevolence of Jeffrey, the misrepresentations of Macaulay, and the sneers and false statements of Thackeray shall have been forgotten. INTRODUCTION.

시의 탁월함과 결점이 무엇이든, 스위프트는 그의 작품뿐만 아니라 그의 자비와 자선으로 기념비를 세웠으며, 산문과 운문으로 쓴 그의 글은 제프리, 맥컬리의 허위진술, 새커레이의 비웃음과 거짓 진술은 잊혀질 것입니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전382 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅰ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In all I wish, how happy should I be,
Thou grand Deluder, were it not for thee!
So weak thou art, that fools thy power despise;
And yet so strong, thou triumph'st o'er the wise.
Thy traps are laid with such peculiar art,
They catch the cautious, let the rash depart.
Most nets are fill'd by want of thought and care
But too much thinking brings us to thy snare;
/LOVE

내가 원하는 모든 것, 내가 얼마나 행복해야,
당신은 위대한 Deluder, 그렇지 않았다면!
당신은 너무 약해서 당신의 힘을 멸시합니다.
그럼에도 불구하고 당신은 지혜로운 자를 승리로 이끕니다.
당신의 함정은 그러한 독특한 예술로 놓여 있습니다.
그들은 조심스러운 것을 붙잡고 발진이 떠나게 하십시오.
대부분의 그물은 생각과 배려의 부족으로 가득 차 있습니다.
그러나 너무 많은 생각은 우리를 당신의 올무에 빠지게 합니다.
/사랑(LOVE)

Cut the name of the man who his mistress denied,
And let the first of it be only applied
To join with the prophet who David did chide;
Then say what a horse is that runs very fast;
And that which deserves to be first put the last;
Spell all then, and put them together, to find
The name and the virtues of him I design'd.
Like the patriarch in Egypt, he's versed in the state;
Like the prophet in Jewry, he's free with the great;
Like a racer he flies, to succour with speed,
When his friends want his aid, or desert is in need.
/A REBUS. BY VANESSA

그의 여주인이 부인한 남자의 이름을 자르고,
그리고 그것의 첫 번째만 적용하자
다윗이 꾸짖은 선지자와 연합하기 위하여
그런 다음 매우 빨리 달리는 말이 무엇인지 말하십시오.
그리고 가장 먼저 해야 할 일을 나중으로 두십시오.
그런 다음 모두 철자하고 조합하여 찾으십시오.
내가 디자인한 그의 이름과 미덕.
이집트의 족장처럼 그는 국가에 정통합니다.
유대교의 예언자처럼 그는 위대한 사람과도 자유롭습니다.
그는 경주자처럼 빠른 속도로 도움을 주기 위해 날아갑니다.
그의 친구들이 그의 도움을 원하거나 사막이 필요할 때.
/레버스. 바네사(A REBUS. BY VANESSA)

The nymph who wrote this in an amorous fit,
I cannot but envy the pride of her wit,
Which thus she will venture profusely to throw
On so mean a design, and a subject so low.
For mean's her design, and her subject as mean,
The first but a rebus, the last but a dean.
/THE DEAN'S ANSWER

사랑스럽게 이 글을 쓴 님프,
나는 그녀의 재치의 자부심이 부럽지 않을 수 없다.
따라서 그녀는 과감히 던질 것입니다.
그래서 디자인을 의미하고 주제는 너무 낮습니다.
비열한 것은 그녀의 디자인이고 그녀의 주제는 비열하기 때문입니다.
첫 번째는 버스지만 마지막은 학장입니다.
/학장의 대답(THE DEAN'S ANSWER)

As, when a lofty pile is raised,
We never hear the workmen praised,
Who bring the lime, or place the stones.
But all admire Inigo Jones:
So, if this pile of scatter'd rhymes
Should be approved in aftertimes;
If it both pleases and endures,
The merit and the praise are yours.
/TO STELLA, WHO COLLECTED AND TRANSCRIBED HIS POEMS

높은 말뚝을 세울 때와 같이,
우리는 일꾼들이 칭찬받는 소리를 듣지 못하고,
누가 석회를 가져오는가, 돌을 놓는가.
그러나 모두 Inigo Jones를 존경합니다.
그래서 만약 이 흩어진 라임 더미가
사후 승인을 받아야 합니다.
그것이 기쁘고 견디면,
공로와 칭찬은 당신의 것입니다.
/그의 시를 수집하고 필사한 스텔라에게(TO STELLA, WHO COLLECTED AND TRANSCRIBED HIS POEMS)

Pallas, observing Stella's wit
Was more than for her sex was fit,
And that her beauty, soon or late,
Might breed confusion in the state,
In high concern for human kind,
Fix'd honour in her infant mind.
But (not in wrangling to engage
With such a stupid, vicious age)
If honour I would here define,
It answers faith in things divine.
/STELLA VISITING ME IN MY SICKNESS

스텔라의 재치를 관찰하는 팔라스
그녀의 섹스에 적합했던 것 이상으로,
그리고 그녀의 아름다움은 조만간
국가에 혼란을 일으킬 수 있으며,
인류에 대한 높은 관심 속에서,
그녀의 어린 마음에 영광을 고정하십시오.
그러나 (참여하기 위해 말다툼을 하는 것이 아니라
이 멍청하고 악랄한 나이에)
명예라면 여기에서 정의하겠습니다.
그것은 신성한 것들에 대한 믿음에 응답합니다.
/내 병에 나를 방문하는 스텔라(STELLA VISITING ME IN MY SICKNESS)

Don Carlos, in a merry spight,
Did Stella to his house invite:
He entertain'd her half a year
With generous wines and costly cheer.
Don Carlos made her chief director,
That she might o'er the servants hector.
/STELLA AT WOOD PARK,

즐거운 마음으로 돈 카를로스,
스텔라가 그의 집에 초대했습니까?
그는 그녀를 반년 동안 즐겁게 해주었다
관대한 와인과 값비싼 응원으로.
Don Carlos는 그녀의 최고 감독으로,
그녀가 하인들에게 헥토르를 맡길 수 있도록.
/우드 파크의 스텔라,(STELLA AT WOOD PARK,)

Returning Janus now prepares,
For Bec, a new supply of cares,
Sent in a bag to Dr. Swift,
Who thus displays the new-year's gift.
First, this large parcel brings you tidings
Of our good Dean's eternal chidings;
Of Nelly's pertness, Robin's leasings,
And Sheridan's perpetual teazings.
/A NEW YEAR'S GIFT FOR BEC

야누스의 귀환은 이제 준비되었습니다.
베크, 새로운 돌봄 공급자에게요
스위프트 박사에게 가방을 보냈습니다.
그래서 새해 선물을 전시하는 사람이죠.
첫째, 이 큰 소포는 당신에게 소식을 가져다 줍니다.
우리 선한 딘의 영원한 자식들이에요.
넬리의 번뇌와 로빈의 리싱 중 하나죠.
셰리던의 끊임없는 놀림도요.
/새해 선물(A NEW YEAR'S GIFT FOR BEC).

Tormented with incessant pains,
Can I devise poetic strains?
Time was, when I could yearly pay
My verse to Stella's native day:
But now unable grown to write,
I grieve she ever saw the light.
/TO STELLA WRITTEN ON THE DAY OF HER BIRTH

끊임없는 고통으로 괴로워하고,
시적 변주를 고안할 수 있습니까?
시간은 내가 매년 지불할 수 있었던 때였습니다.
스텔라의 출생일에 대한 나의 시:
하지만 이제는 글을 쓸 수 없게 되었고,
나는 그녀가 빛을 본 적이 있다는 것을 슬퍼합니다.
/스텔라가 태어난 날에 쓴 편지(TO STELLA WRITTEN ON THE DAY OF HER BIRTH)

구매가격 : 8,910 원

영어고전383 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅱ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

At Market-Hill, as well appears
By chronicle of ancient date,
There stood for many hundred years
A spacious thorn before the gate.

Hither came every village maid,
And on the boughs her garland hung,
And here, beneath the spreading shade,
Secure from satyrs sat and sung.
/ON CUTTING DOWN THE THORN AT MARKET-HILL. 1727

마켓힐에서도 등장
고대 연대기에서,
수백 년 동안 서 있었다
대문 앞에 있는 넓은 가시.

모든 마을 하녀가 여기에 와서
그리고 나뭇가지에 그녀의 화환이 매달렸고,
그리고 여기, 퍼지는 그늘 아래,
앉고 노래하는 사티로스로부터 안전합니다.
/ON MARKET-HILL에서 가시를 자르고 있습니다. 1727

Good cause have I to sing and vapour,
For I am landlord to the Drapier:
He, that of every ear's the charmer,
Now condescends to be my farmer,
And grace my villa with his strains;
Lives such a bard on British plains?
No; not in all the British court;
For none but witlings there resort,
Whose names and works (though dead) are made
Immortal by the Dunciad;
/TO DEAN SWIFT, BY SIR ARTHUR ACHESON. 1728

내가 노래하고 화를 낼 좋은 이유가 있습니다.
나는 드레이피어의 집주인이기 때문에:
그는 모든 귀의 매력을 지닌 사람,
이제 내 농부가 되기를 자부합니다.
그리고 그의 혈통으로 내 별장에 은혜를 베풀어라.
영국 평원에 그런 음유시인이 산다고?
아니; 모든 영국 법원이 아닙니다.
그곳에 있는 윌링들만을 위해,
그들의 이름과 작품(죽었지만)이 만들어진
Dunciad에 의해 불멸;
/딘 스위프트에게, 아서 애치슨 경. 1728

The Dean would visit Market-Hill,
Our invitation was but slight;
I said?"Why let him, if he will:"
And so I bade Sir Arthur write.
His manners would not let him wait,
Lest we should think ourselves neglected,
And so we see him at our gate
Three days before he was expected,
/DEAN SWIFT AT SIR ARTHUR ACHESON'S IN THE NORTH OF IRELAND

학장은 Market-Hill을 방문하고,
우리의 초대는 미미했습니다.
나는 말했다.
그래서 나는 Arthur 경에게 편지를 쓰라고 했습니다.
그의 매너는 그를 기다리게 하지 않았고,
우리 자신이 소홀히 여겨졌다고 생각하지 않도록,
그래서 우리는 우리의 문에서 그를 봅니다.
그가 예상되기 3일 전,
/아일랜드 북부에 있는 아서 애치슨 경의 딘 스위프트

Here lies the Earl of Suffolk's fool,
Men call'd him Dicky Pearce;
His folly served to make folks laugh,
When wit and mirth were scarce.
Poor Dick, alas! is dead and gone,
What signifies to cry?
Dickies enough are still behind,
To laugh at by and by.
Buried, June 18, 1728, aged 63.
/EPITAPH IN BERKELEY CHURCH-YARD, GLOUCESTERSHIRE

여기에 서퍽 백작의 바보가 있다.
사람들은 그를 디키 피어스라고 불렀다.
그의 어리석음은 사람들을 웃게 만들었고,
재치와 환희가 부족할 때.
불쌍한 딕, 아아! 죽어서 사라졌다,
울다은 무슨 뜻인가요?
디키즈는 아직 뒤쳐져 있어,
이리저리 웃습니다.
매장, 1728년 6월 18일, 63세.
/글로스터셔 주 버클리 처치야드의 비문

Sure never did man see
A wretch like poor Nancy,
So teazed day and night
By a Dean and a Knight.
To punish my sins,
Sir Arthur begins,
And gives me a wipe,
With Skinny and Snipe:,
His malice is plain,
Hallooing the Dean.
/MY LADY'S LAMENTATION AND COMPLAINT AGAINST THE DEAN

물론 사람은 본 적이 없다
불쌍한 낸시 같은 가련한 놈,
그래서 밤낮으로 놀림
학장과 기사로.
내 죄를 벌하기 위해,
아서 경이 시작합니다.
그리고 나에게 물티슈를 준다,
스키니와 스나이프와 함께:,
그의 악의는 명백하고,
학장을 환영합니다.
/내 부인의 탄식과 학장에 대한 불만

A Nymph and swain, Sheelah and Dermot hight;
Who wont to weed the court of Gosford knight;
While each with stubbed knife removed the roots,
That raised between the stones their daily shoots;
As at their work they sate in counterview,
With mutual beauty smit, their passion grew.
Sing, heavenly Muse, in sweetly flowing strain,
The soft endearments of the nymph and swain.
/A PASTORAL DIALOGUE. 1728

님프와 스웨인, Sheelah와 Dermot hight;
누가 Gosford 기사의 법원을 제적하지 않으려고 합니까?
각각 찔린 칼로 뿌리를 뽑으면서,
그것은 돌 사이에서 매일 싹을 틔우는 것입니다.
그들은 일할 때 반대 방향으로 앉는다.
서로의 미모를 뽐내며 그들의 열정은 더욱 커졌다.
노래하라, 천상의 뮤즈여, 달콤하게 흐르는 긴장 속에서,
님프와 스웨인의 부드러운 애정.
/목회적 대화. 1728

The author of the following poem is said to be Dr. J. S. D. S. P. D. who writ it, as well as several other copies of verses of the like kind, by way of amusement, in the family of an honourable gentleman in the north of Ireland, where he spent a summer, about two or three years ago. A certain very great person, then in that kingdom, having heard much of this poem, obtained a copy from the gentleman, or, as some say, the lady in whose house it was written, from whence I know not by what accident several other copies were transcribed full of errors. As I have a great respect for the supposed author, I have procured a true copy of the poem, the publication whereof can do him less injury than printing any of those incorrect ones which run about in manuscript, and would infallibly be soon in the press, if not thus prevented. Some expressions being peculiar to Ireland, I have prevailed on a gentleman of that kingdom to explain them, and I have put the several explanations in their proper places.?First Edition.
/THE GRAND QUESTION DEBATED: WHETHER HAMILTON'S BAWN SHOULD BE TURNED INTO A BARRACK OR MALT-HOUSE.

다음 시의 저자는 JSDSPD 박사로 알려져 있으며, 아일랜드 북부의 한 명예로운 신사의 가족에서 오락을 위해 비슷한 종류의 다른 여러 구절의 사본을 썼습니다. 2~3년 전 여름을 보냈다. 그때 그 왕국에서 어떤 아주 위대한 사람이 이 시를 많이 듣고 어떤 사람은 그 집에서 이 시가 쓰여진 어떤 부인에게서 사본을 얻었습니다. 사본은 오류로 가득 차서 전사되었습니다. 나는 작가로 추정되는 사람에 대해 큰 존경심을 갖고 있기 때문에 시의 진정한 사본을 구했는데, 그 시의 출판은 필사본으로 떠돌아다니는 잘못된 것들을 인쇄하는 것보다 그에게 덜 해를 입히고 틀림없이 곧 언론에 실릴 것입니다. , 그렇게 방지되지 않는 경우. 일부 표현은 아일랜드 특유의 표현이기 때문에 나는 그 왕국의 신사를 설득하여 설명을 했고 몇 가지 설명을 적절한 위치에 넣었습니다. - 초판.
/토론된 중대한 문제: 해밀턴의 본을 막사로 바꿔야 하는지 아니면 몰트 하우스로 바꿔야 하는지 여부.

구매가격 : 8,910 원

영어고전384 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅲ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Illustrious prince, we're come before ye,
Who, more than in our founders, glory
To be by you protected;
Deign to descend and give us laws,
For we are converts to your cause,
From this day well-affected.
The noble view of your high merits
Has charm'd our thoughts and fix'd our spirits,
With zeal so warm and hearty;
That we resolved to be devoted,
At least until we be promoted,
By your just power and party.
/PARODY ON THE SPEECH OF DR. BENJAMIN PRATT, PROVOST OF TRINITY COLLEGE TO THE PRINCE OF WALES

저명한 왕자님, 우리가 여러분보다 먼저 왔습니다.
누가 우리의 설립자보다 더 영광스럽게
당신이 보호하기 위해;
내려오시어 우리에게 법을 주시며,
우리는 당신의 대의에 개종자,
오늘부터 좋은 영향을 받았습니다.
당신의 높은 공로에 대한 고귀한 견해
우리의 생각을 매료시키고 우리의 영혼을 고쳤습니다.
그토록 뜨겁고 왕성한 열성으로;
우리가 헌신하기로 결심한 것은,
적어도 승진하기 전까지는
당신의 정당한 권력과 정당으로.
/박사의 연설에 대한 패러디. 벤자민 프랫(BENJAMIN PRATT), 트리니티 칼리지 웨일즈 공 총장

Brocades, and damasks, and tabbies, and gauzes,
Are, by Robert Ballantine, lately brought over,
With forty things more: now hear what the law says,
Whoe'er will not wear them is not the king's lover.
Though a printer and Dean,
Seditiously mean,
Our true Irish hearts from Old England to wean,
We'll buy English silks for our wives and our daughters,
In spite of his deanship and journeyman Waters.
/AN EXCELLENT NEW SONG ON A SEDITIOUS PAMPHLET. 1720-21

브로케이드, 다마스크, 탭비, 거즈요
로버트 발렌타인이 최근에 데려왔어요
마흔 가지 더 있습니다. 이제 율법이 말하는 것을 들어 보십시오.
신지 않을 사람은 왕의 연인이 아니다.
인쇄업자와 딘이지만요
은근히 의미하죠
우리의 진정한 아일랜드 마음을 고대 잉글랜드에서 젖을 뗀다구요
아내와 딸들을 위해 실크를 사죠
워터스의 기교에도 불구하고요
/선동적인 팜플렛에 담긴 멋진 신곡. 1720-21

The bold encroachers on the deep
Gain by degrees huge tracts of land,
Till Neptune, with one general sweep,
Turns all again to barren strand.
The multitude's capricious pranks
Are said to represent the seas,
Breaking the bankers and the banks,
Resume their own whene'er they please.
/THE RUN UPON THE BANKERS

심해의 대담한 침략자
엄청난 면적의 토지를 차곡차곡 확보하고,
해왕성까지, 한 번의 일반 소탕으로,
모두 다시 불모의 가닥으로 변합니다.
군중의 변덕스러운 장난
바다를 상징한다고 합니다.
은행가와 은행을 깨고,
그들이 원할 때 자신의 것을 재개하십시오.
/The Run on the Bankers

I ask'd a Whig the other night,
How came this wicked plot to light?
He answer'd, that a dog of late
Inform'd a minister of state.
Said I, from thence I nothing know;
For are not all informers so?
A villain who his friend betrays,
We style him by no other phrase;
And so a perjured dog denotes
Porter, and Pendergast, and Oates,
And forty others I could name.
/UPON THE HORRID PLOT DISCOVERED BY HARLEQUIN, THE BISHOP OF ROCHESTER'S FRENCH DOG, IN A DIALOGUE BETWEEN A WHIG AND A TORY

나는 어젯밤에 휘그당에게 물었습니다다.
이 사악한 음모가 어떻게 밝혀졌습니까?
그는 늦게 개라고 대답했습니다.
국무장관에게 알렸습니다.
나는 말했습니다. 그때부터 나는 아무것도 모릅니다.
모든 정보 제공자가 그렇지 않습니까?
친구를 배신한 악당,
우리는 그를 다른 어떤 표현으로도 표현하지 않습니다.
그래서 위증된 개는 다음을 나타냅니다.
포터, 펜더가스트, 오츠,
그리고 내가 말할 수 있는 다른 40명.
/로체스터의 프랑스견 주교인 할리퀸이 휘그당(WHIG)과 토리당(TORY) 사이의 대화에서 발견한 끔찍한 음모에 대해

To mournful ditties, Clio, change thy note,
Since cruel fate has sunk our Justice Boat;
Why should he sink, where nothing seem'd to press
His lading little, and his ballast less?
Tost in the waves of this tempestuous world,
At length, his anchor fix'd and canvass furl'd,
To Lazy-hill retiring from his court,
At his Ring's end he founders in the port.
With water fill'd, he could no longer float,
The common death of many a stronger boat.
/A QUIBBLING ELEGY ON JUDGE BOAT, 1723

비통한 일로 Clio, 메모를 변경하십시오.
잔혹한 운명이 우리의 정의 보트를 침몰시켰기 때문에;
아무것도 누르지 않을 것 같은 곳에서 그가 가라앉아야 하는 이유
그의 선적은 적고 밸러스트는 적습니까?
이 거친 세상의 파도에 몸을 맡기고,
마침내 그의 닻은 고정되고 캔버스는 휘어지고,
그의 법정에서 은퇴하는 Lazy-hill에게,
반지의 끝에서 그는 항구에 설립합니다.
물이 가득 차서 그는 더 이상 뜰 수 없었습니다.
많은 더 강한 보트의 일반적인 죽음.
/저지 보트(JUDGE BOAT)의 재잘거리는 비, 1723년

Here lies Judge Boat within a coffin:
Pray, gentlefolks, forbear your scoffing.
A Boat a judge! yes; where's the blunder?
A wooden judge is no such wonder.
And in his robes you must agree,
No boat was better deckt than he.
'Tis needless to describe him fuller;
In short, he was an able sculler.
/THE EPITAPH

여기 관 안에 보트 판사가 있습니다.
기도하십시오, 여러분, 조롱을 삼가십시오.
보트 판사! 네; 실수가 어디 있습니까?
나무 판사는 그렇게 놀라운 일이 아닙니다.
그리고 그의 예복에서 당신은 동의해야합니다.
그보다 더 나은 갑판은 없었습니다.
그를 더 충만하게 묘사할 필요는 없습니다.
한마디로 그는 유능한 스컬러였습니다.
/비문(THE EPITAPH

When first the squire and tinker Wood
Gravely consulting Ireland's good,
Together mingled in a mass
Smith's dust, and copper, lead, and brass;
The mixture thus by chemic art
United close in ev'ry part,
In fillets roll'd, or cut in pieces,
Appear'd like one continued species;
And, by the forming engine struck,
On all the same impression took.
/PROMETHEUS ON WOOD THE PATENTEE'S IRISH HALFPENCE, 1724

처음에 지주와 땜장이 나무
아일랜드의 좋은 점을 진지하게 상담하고,
덩어리로 뒤섞여
스미스의 먼지와 구리, 납, 놋쇠,
따라서 화학 기술에 의한 혼합물
모든 부분에서 유나이티드 닫기,
필레에서 롤링하거나 조각으로 자릅니다.
하나의 연속 종처럼 나타납니다.
그리고 포밍 엔진이 부딪혀서,
모두 같은 인상을 받았습니다.
/프로메테우스(PROMETHEUS) 나무 위 특허인의 아일랜드 하프펜스, 1724

구매가격 : 8,910 원

영어고전385 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅳ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

That Downpatrick's Dean, or Patrick's down went,
Like two arrand Deans, two Deans errant I meant;
So that Christmas appears at Bellcampe like a Lent,
Gives the gamesters of both houses great discontent.
Our parsons agree here, as those did at Trent,
Dan's forehead has got a most damnable dent,
Besides a large hole in his Michaelmas rent.
But your fancy on rhyming so cursedly bent,
With your bloody ouns in one stanza pent;
Does Jack's utter ruin at picket prevent,
For an answer in specie to yours must be sent;
So this moment at crambo (not shuffling) is spent,
And I lose by this crotchet quaterze, point, and quint,
Which you know to a gamester is great bitterment;
But whisk shall revenge me on you, Batt, and Brent.
Bellcampe, January 1, 1717.
/MUSA CLONSHOGHIANA

다운패트릭의 딘이나 패트릭이 쓰러졌다고요
두 명의 아랑드 학장처럼, 두 명의 학장이 제 말은 틀렸습니다.
벨캠프에서 크리스마스가 사순절처럼 나타나도록 말이죠
양가의 도박꾼들에게 큰 불만을 안겨주죠
저희 파슨들도 트렌트에서의 파슨들처럼 여기선 동의해요
댄의 이마에 아주 심하게 움푹 들어간 곳이 있어요
미카엘 성탄절 집세에 큰 구멍이 뚫린 것 말고도요
하지만 운율 맞추려는 당신의 욕심이 너무 강해요
당신의 피비린내 나는 운을 펜션 한 줄에 담았습니다.
피켓에서의 잭의 완전한 파멸은 막을 수 있습니까?
당신의 명세서에 대한 답변을 보내야만 합니다.
그래서 벼락치기의 이 순간은 시간을 허비하는 것이 아닙니다.
그리고 전 이 가랑이에 졌어요, 점수, 그리고 5인조요.
도박꾼에게 큰 원통함이요.
하지만 거품기로 당신, 배트, 브렌트에게 복수할 거예요
1717년 1월 1일 벨캠프요.
/무사 클론쇼기아나(MUSA CLONSHOGHIANA)

I beg your pardon for using my left hand, but I was in great haste, and
the other hand was employed at the same time in writing some letters of
business. September 20, 1718.?I will send you the rest when I have
leisure: but pray come to dinner with the company you met here last.
/A LEFT-HANDED LETTER TO DR. SHERIDAN, 1718

내 왼손을 사용한 것에 대해 당신의 용서를 구하지만, 나는 매우 서두르고,
다른 손은 동시에 몇 가지 편지를 쓰는 데 사용되었습니다.
사업. 1718년 9월 20일.?나머지는 내가 가지고 있을 때 당신에게 보낼 것입니다.
여가: 하지만 마지막으로 여기에서 만난 회사와 저녁 식사에 오도록 기도합니다.
/셰리단 박사에게 보내는 왼손잡이 편지, 1718(A LEFT-HANDED LETTER TO DR. SHERIDAN, 1718)

Since your poetic prancer is turn'd into Cancer,
I'll tell you at once, sir, I'm now not your man, sir;
For pray, sir, what pleasure in fighting is found
With a coward, who studies to traverse his ground?
When I drew forth my pen, with your pen you ran back;
But I found out the way to your den by its track:
From thence the black monster I drew, o' my conscience,
And so brought to light what before was stark nonsense.
When I with my right hand did stoutly pursue,
You turn'd to your left, and you writ like a Jew;
Which, good Mister Dean, I can't think so fair,
Therefore turn about to the right, as you were;
Then if with true courage your ground you maintain,
My fame is immortal, when Jonathan's slain:
Who's greater by far than great Alexander,
As much as a teal surpasses a gander;
As much as a game-cocks excell'd by a sparrow;
As much as a coach is below a wheelbarrow:
As much and much more as the most handsome man
Of all the whole world is exceeded by Dan.
/TO THE DEAN OF ST. PATRICK'S IN ANSWER TO HIS LEFT-HANDED LETTER

당신의 시적 프랜서가 '암'으로 변했으니까
즉시 말씀드리지만, 선생님, 전 이제 선생님 부하가 아닙니다.
기도합니다, sir, 싸움에서 어떤 즐거움이 발견됩니까?
겁쟁이가 있는데, 누가 자기 땅을 넘나들려고 공부하겠어요?
내가 펜을 꺼냈을 때, 당신은 다시 뛰어왔어요.
하지만 당신의 소굴로 가는 길을 추적해서 알아냈어요
그 이후로 제가 그린 검은 괴물로부터요, 제 양심상,
그래서 그 전의 일은 완전히 말도 안 되는 일이었지요.
내가 오른손으로 강하게 추격했을 때요
왼쪽으로 몸을 돌려서 유대인처럼 휘둘렀어요
좋은 딘씨, 전 공정하게 생각 안해요
따라서 오른쪽으로 돌아보세요.
그렇다면 진정한 용기를 가지고 당신의 입장을 견지한다면요
조나단이 죽임을 당했을 때 제 명성은 영원합니다
위대한 알렉산더보다 훨씬 위대한 사람이죠
송아지가 송아지를 능가하는 만큼 말입니다.
참새의 솜씨만큼이나요.
바퀴 수레에 깔려 있는 마차의 수만큼입니다.
가장 잘생긴 남자만큼 훨씬 더 많이요
댄은 온 세상을 초월했어요
/셰리단 박사에게 보내는 왼손잡이 편지에 대한 답장(TO THE DEAN OF ST. PATRICK'S IN ANSWER TO HIS LEFT-HANDED LETTER)

I am teacher of English, for want of a better, to a poor charity-school,
in the lower end of St. Thomas's Street; but in my time I have been a
Virgilian, though I am now forced to teach English, which I understood
less than my own native language, or even than Latin itself: therefore I
made bold to send you the enclosed, the fruit of my Muse, in hopes it may
qualify me for the honour of being one of your most inferior Ushers: if
you will vouchsafe to send me an answer, direct to me next door but one
to the Harrow, on the left hand in Crocker's Lane.
/TO MR. THOMAS SHERIDAN

저는 영어 선생님입니다. 더 나은 곳이 필요해서요. 가난한 자선 학교에요.
세인트루이스의 아랫쪽 끝에 있어요 토마스의 거리; 하지만 제 시대에 저는
버질리언, 비록 지금은 영어를 가르칠 수 밖에 없지만, 저는 이해했습니다.
제 모국어보다 적거나, 심지어 라틴어도 적습니다: 그러므로 저는
제 뮤즈의 열매를 동봉하여 보내드립니다.
당신의 가장 열등한 고리대금업자 중의 한 사람이 될 수 있는 영광을 저에게 주세요: 만약 그렇다면.
당신은 나에게 답장을 보내도록 보증할 것입니다, 옆집에 단 한 명만.
크로커즈 레인 왼쪽에 있는 해로우 강으로요
/토마스 셰리단 씨에게(TO MR. THOMAS SHERIDAN)

Dear Sir, Since you in humble wise
Have made a recantation,
From your low bended knees arise;
I hate such poor prostration.
'Tis bravery that moves the brave,
As one nail drives another;
If you from me would mercy have,
Pray, Sir, be such another.
/TO THE DEAN OF ST. PATRICK'S

친애하는 각하, 당신은 겸손하게 현명하기 때문에
반박을 했고,
당신의 낮은 굽은 무릎에서 일어나십시오;
나는 그런 가련한 엎드려 절하는 것이 싫어.
용감한 사람을 움직이는 것은 용감함,
하나의 못이 다른 못을 박는 것처럼;
나에게서 당신이 자비를 베풀면,
목사님, 그런 사람이 되십시오.
/세인트 패트릭 학장에게(TO THE DEAN OF ST. PATRICK'S)

구매가격 : 8,910 원

영어고전386 조너선 스위프트 산문집Ⅲ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The inquiry into the religious thought of the eighteenth century forms one of the most interesting subjects for speculation in the history of the intellectual development of western nations. It is true, that in that history Swift takes no special or distinguished part; but he forms a figure of peculiar interest in a special circle of his own. Swift had no natural bent for the ministry of a church; his instincts, his temperament, his intellect, were of that order which fitted him for leadership and administration.

18세기의 종교 사상에 대한 탐구는 서구 국가의 지적 발전 역사에서 가장 흥미로운 사색 주제 중 하나입니다. 그 역사에서 Swift는 특별하거나 두드러진 역할을 하지 않는 것이 사실입니다. 그러나 그는 자신의 특별한 서클에서 특별한 관심의 인물을 형성합니다. 스위프트는 교회 사역에 타고난 성향이 없었습니다. 그의 본능, 기질, 지성은 그를 지도력과 행정에 적합하게 만들었습니다.

He was a born magistrate and commander of men. It is, therefore, one of the finest compliments we can pay Swift to say, that no more faithful, no more devoted, no stauncher servant has that Church possessed; for we must remember the proud and haughty temper which attempted to content itself with the humdrum duties of a parish life. Swift entered the service of that Church at a time when its need for such a man was great; and in spite of its disdain of his worth, in spite of its failure to recognize and acknowledge his transcendent qualities, he never forgot his oath, and never shook in his allegiance.

그는 타고난 집정관이자 인간의 사령관이었습니다. 그러므로 우리가 스위프트에게 할 수 있는 최고의 찬사 중 하나는 더 이상 충실하지도 않고 헌신적이지도 않으며 충실한 종도 그 교회를 소유하지 못했다는 것입니다. 왜냐하면 우리는 본당 생활의 평범한 의무에 만족하려고 했던 오만하고 거만한 기질을 기억해야 하기 때문입니다. 스위프트는 그런 사람이 절실히 필요한 시기에 그 교회에서 봉사하기 시작했습니다. 그리고 그의 가치를 멸시했음에도 불구하고, 그의 초월적인 자질을 인식하고 인정하지 못함에도 불구하고 그는 그의 맹세를 결코 잊지 않았으며 그의 충성을 결코 흔들리지 않았습니다.

To any one, however, who reads carefully his sermons, his "Thoughts on Religion," and his "Letter to a Young Clergyman," there comes a question?whether, for his innermost conscience, Swift found a satisfying conviction in the doctrines of Christianity. "I am not answerable to God," he says, "for the doubts that arise in my own breast, since they are the consequence of that reason which he hath planted in me, if I take care to conceal those doubts from others, if I use my best endeavours to subdue them, and if they have no influence on the conduct of my life."

그러나 그의 설교, "종교에 대한 생각" 그리고 "젊은 성직자에게 보내는 편지"를 주의 깊게 읽는 누구에게나 스위프트는 그의 가장 깊은 양심에 대해 기독교의 교리에서 만족스러운 확신을 찾았는지에 대한 의문이 생깁니다. "나는 하나님에게 대답할 수 없습니다." 그는 말합니다. "내 가슴 속에 생기는 의심은 그가 나에게 심어주신 그 이유의 결과이기 때문에, 만약 내가 다른 사람들에게서 그 의심을 감추기 위해 최선을 다하고, 그것들이 내 삶의 행동에 영향을 미치지 않는다면, 나는 하나님에게 대답할 수 없습니다."

We search in vain, in any of his writings, for any definite expression of doubt or want of faith in these doctrines. When he touches on them, as he does in the sermon "On the Trinity," he seems to avoid of set purpose, rational inquiry, and contents himself with insisting on the necessity for a belief in those mysteries concerning God about which we cannot hope to know anything. "I do not find," he says, in his "Letter to a Young Clergyman," "that you are anywhere directed in the canons or articles to attempt explaining the mysteries of the Christian religion; and, indeed, since Providence intended there should be mysteries, I don't see how it can be agreeable to piety, orthodoxy, or good sense to go about such a work. For to me there seems a manifest dilemma in the case; if you explain them, they are mysteries no longer; if you fail, you have laboured to no purpose.“

우리는 그의 글에서 이러한 교리에 대한 의심이나 믿음의 결핍에 대한 명확한 표현을 찾는데 헛된 일입니다. “삼위일체에 관하여”라는 설교에서 그가 그것들을 만질 때, 그는 정해진 목적과 합리적인 탐구를 피하고 우리가 기대할 수 없는 하나님에 관한 신비에 대한 믿음의 필요성을 주장하는 것으로 만족하는 것 같습니다. 무엇이든 알기 위해. 그는 자신의 "젊은 성직자에게 보내는 편지"에서 "당신이 기독교 종교의 신비를 설명하기 위해 정경이나 기사에서 지시를 받은 곳을 찾지 못했습니다. 경건함이나 정통성, 이성적으로 그런 일을 하는 것이 어떻게 합당한지 모르겠습니다. 나에게는 이 경우에 명백한 딜레마가 있는 것 같습니다. 당신이 설명하면 그것들은 더 이상 신비가 아닙니다 ; 실패하면 아무 소용이 없습니다."

The editor again takes the opportunity to thank Colonel F. Grant for the service he has rendered him in placing at his disposal his fine collection of Swift's tracts. The portrait which forms the frontispiece to this volume is one of those painted by Francis Bindon, and was formerly in the possession of Judge Berwick. For permission to photograph and reproduce it here, thanks are due to Sir Frederick R. Falkiner, Recorder of Dublin.

편집자는 다시 한 번 F. Grant 대령에게 Swift의 소책자의 훌륭한 컬렉션을 마음대로 배치할 수 있게 해 준 서비스에 대해 감사의 뜻을 전합니다. 이 책의 앞부분을 이루는 초상화는 Francis Bindon이 그린 것 중 하나이며 이전에는 Berwick 판사가 소유했습니다. 여기에서 사진을 찍고 복제할 수 있도록 허락해 주신 데 대해 더블린 기록원인 Frederick R. Falkiner 경에게 감사드립니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전387 조너선 스위프트 산문집Ⅳ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In the "foreword" to the reprint of this tract in the "Miscellanies" of 1711, Swift remarks: "I have been assured that the suspicion which the supposed author lay under for writing this letter absolutely ruined him with the late ministry." The "late ministry" was the Whig ministry of which Godolphin was the Premier. To this ministry the repeal of the Test Act was a matter of much concern. To test the effect of such a repeal it was determined to try it in Ireland first. There the Presbyterians had distinguished themselves by their loyalty to William and the Protestant succession.

1711년의 "Miscellanies"에서 이 소책자의 재인쇄물에 대한 "서문"에서 Swift는 다음과 같이 말했습니다. "후기 사역"은 고돌핀이 총리였던 휘그당 사역이었습니다. 이 사역에 시험법의 폐지는 많은 우려의 문제였습니다. 그러한 폐지의 효과를 테스트하기 위해 아일랜드에서 먼저 시도하기로 결정했습니다. 그곳에서 장로교인들은 윌리엄과 프로테스탄트 계승에 대한 충성으로 자신들을 구별했습니다.

These, therefore, offered a good excuse for the introduction of such a measure, particularly when, in 1708, an invasion was rumoured, they were the first to send in loyal addresses to the Queen. Swift likened this method to "that of a discreet physician, who first gives a new medicine to a dog, before he prescribes it to a human creature." Further, the Speaker of the Irish House had come over to England to agitate for the repeal. On this matter Swift wrote to Archbishop King, under date April 15th (the letter was first published by Mr. John Forster in his "Life of Swift," p. 246), as follows: "Some days ago my Lord Somers entered with me into discourse about the Test clause, and desired my opinion upon it, which I gave him truly, though with all the gentleness I could; because, as I am inclined and obliged to value the friendship he professes for me, so he is a person whose favour I would engage in the affairs of the First Fruits....

따라서 이들은 특히 1708년에 침략이 있다는 소문이 났을 때 그러한 조치의 도입에 대한 좋은 구실을 제공했습니다. 스위프트는 이 방법을 "개에게 새로운 약을 처방하기 전에 먼저 개에게 새로운 약을 주는 신중한 의사의 방법"에 비유했습니다. 게다가 아일랜드 하원의장이 영국에 와서 폐지를 촉구했다. 이 문제에 대해 Swift는 4월 15일자로 King 대주교에게 다음과 같이 썼습니다. 내가 할 수 있는 모든 온유함을 다하여도 나는 그에게 진실로 그에게 내 의견을 말하려고 했습니다. 내가 첫 열매의 일에 참여하는 것을 누구의 호의를 받았는가....

If it became me to give ill names to ill things and persons, I should be at a loss to find bad enough for the villainy and baseness of a certain lawyer of Ireland [Speaker Brodrick, afterwards Lord Midleton], who is in a station the least of all others excusable for such proceedings, and yet has been going about most industriously to all his acquaintance of both houses towards the end of the session to show the necessity of taking off the Test clause in Ireland by an act here, wherein you may be sure he had his brother's assistance.

내가 나쁜 사람이나 나쁜 사람에게 나쁜 이름을 붙인다면 나는 역에 있는 아일랜드의 어떤 변호사[스피커 브로드릭, 이후 미들턴 경]의 악행과 천박함을 찾을 만큼 충분히 나쁘다고 생각하지 않을 것입니다. 그러한 절차에 대해 변명의 여지가 없는 다른 모든 사람 중 최소한이지만, 세션이 끝날 무렵 양원의 지인 모두에게 여기에서 한 행동으로 아일랜드에서 테스트 조항을 해제해야 할 필요성을 보여주기 위해 가장 부지런히 움직였습니다. 그가 그의 형제의 도움을 받았음을 확신합니다.

If such a project should be resumed next session, and I in England, unless your grace send me your absolute commands to the contrary, which I should be sorry to receive, I could hardly forbear publishing some paper in opposition to it, or leaving one behind me, if there should be occasion." In August of the same year the agitation for the repeal was renewed, and in December Swift published his "Letter on the Sacramental Test," writing as if from Dublin and as a member of the Irish House of Commons.

만약 그런 프로젝트가 다음 회기에 재개된다면, 그리고 저는 영국에 있는 당신의 은혜가 저에게 당신의 반대되는 절대적인 명령을 보내지 않는 한 유감스럽게 생각해야 합니다. 기회가 있으면 내 뒤에." 같은 해 8월 폐지를 위한 선동이 다시 시작되었고, 12월에 Swift는 더블린에서 온 것처럼 아일랜드의 일원인 것처럼 쓴 "성사 시험에 관한 편지"를 출판했습니다.

When he writes to King in the following month he makes a mild attempt to convince the Archbishop that the pamphlet was not of his authorship. "The author has gone out of his way to reflect on me as a person likely to write for repealing the test, which I am sure is very unfair treatment. This is all I am likely to get by the company I keep. I am used like a sober man with a drunken face, have the scandal of the vice without the satisfaction." But King was not deceived. In his reply to Swift he simply remarks: "You need not be concerned: I will engage you will lose nothing by that paper."

다음 달에 그가 국왕에게 편지를 쓸 때 그는 그 소책자가 그의 저자가 아니라는 것을 대주교에게 납득시키려고 온건한 시도를 합니다. "작가는 저를 시험 폐지를 위해 글을 쓸 가능성이 높은 사람으로 반성하기 위해 노력했고, 이는 매우 불공정한 대우라고 확신합니다. 이것이 제가 다니고 있는 회사에서 얻을 수 있는 전부입니다. 저는 익숙해졌습니다. 술 취한 얼굴을 한 냉철한 사람처럼 만족 없이 악덕의 추문을 받으십시오." 그러나 왕은 속지 않았습니다. Swift에 대한 그의 답변에서 그는 단순히 다음과 같이 말했습니다.

Swift, however, lost more than the Archbishop thought; for "that paper" led to his severance from the Whigs, and, in after life, to much contumely cast on his character for being a political renegade. Because "he was not Whig enough;" because he would not forsake his Church for his party, critics and biographers have thought fit to make little of him, and to compare him to his discredit with contemporaries whose intellects he held in the palm of his hand, and to whom he might have stood as a moral exemplar.

그러나 스위프트는 대주교가 생각한 것보다 더 많은 것을 잃었습니다. 왜냐하면 "그 신문" 때문에 휘그당에서 단절되었고, 사후에 정치적 배신자라는 이유로 그의 성격을 끔찍하게 비난했습니다. "그는 충분히 휘그당이 아니었기 때문에" 그가 당을 위해 교회를 버리지 않기 때문에 비평가와 전기 작가들은 그를 얕잡아보고 그를 그의 손바닥 안에 있는 지성을 지닌 동시대의 사람들과 비교하는 것이 적절하다고 생각했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전388 조너선 스위프트 산문집Ⅵ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In 1714 Swift left England for Ireland, disappointed, distressed, and worn out with anxiety in the service of the Harley Ministry. On his installation as Dean of St. Patrick's he had been received in Dublin with jeering and derision. He had even been mocked at in his walks abroad. In 1720, however, he entered for the second time the field of active political polemics, and began with renewed energy the series of writings which not only placed him at the head and front of the political writers of the day, but secured for him a place in the affections of the people of Ireland?a place which has been kept sacred to him even to the present time.

1714년에 스위프트는 할리 사역에 대한 봉사에서 실망하고 괴로워하며 불안에 지쳐 영국을 떠나 아일랜드로 향했습니다. 세인트 패트릭의 학장으로 취임했을 때 그는 더블린에서 조롱과 조롱을 받았습니다. 해외 행보에서도 조롱을 받기도 했다. 그러나 1720년에 그는 두 번째로 활발한 정치 논쟁의 분야에 들어갔고, 그를 당대의 정치 작가들의 머리와 앞자리에 놓을 뿐만 아니라 그를 위해 확보한 일련의 저술들을 새로운 에너지로 시작했습니다. 아일랜드 사람들의 애정 속에 자리 잡고 있으며, 현재까지도 그에게 신성한 곳으로 남아 있습니다.

A visitor to the city of Dublin desirous of finding his way to St. Patrick's Cathedral need but to ask for the Dean's Church, and he will be understood. There is only one Dean, and he wrote the "Drapier's Letters." The joy of the people of Dublin on the withdrawal of Wood's Patent found such permanent expression, that it has descended as oral tradition, and what was omitted from the records of Parliament and the proceedings of Clubs and Associations founded in the Drapier's honour, has been embalmed in the hearts of the people, whose love he won, and whose homage it was ever his pride to accept.

세인트 패트릭 대성당으로 가는 길을 찾고자 하는 더블린 시의 방문자는 딘 교회를 요청하기만 하면 됩니다. 그러면 그는 이해할 수 있을 것입니다. 단 한 명의 학장이 있으며 그는 "드레이피어의 편지"를 썼습니다. Wood의 특허가 철회된 것에 대한 더블린 사람들의 기쁨은 그것이 구전 전통으로 계승되었고, 의회 기록과 Drapier의 명예로 설립된 클럽 및 협회의 절차에서 생략된 영구적인 표현을 발견했습니다. 사람들의 마음에 방부 처리되어 사랑을 얻었고 존경을 표하는 것이 항상 그의 자존심이었습니다.

Had Swift been an Irishman by nature as he was by birth, it might have been otherwise; but Swift was an Irishman by accident, and only became an Irish patriot by reason of the humanity in him which found indignant and permanent expression against oppression. Swift's indignation against the selfish hypocrisy of his fellow-men was the cry from the pain which the sight of man's inhumanity to man inflicted on his sensitive and truth-loving nature. The folly and baseness of his fellow-creatures stung him, as he once wrote to Pope, "to perfect rage and resentment." Turn where he would, he found either the knave as the slave driver, or the slave as a fool, and the latter became even a willing sacrifice. His indignation at the one was hardly greater than his contempt for the other, and his different feelings found trenchant expression in such writings as the "Drapier's Letters," the "Modest Proposal," and "Gulliver's Travels.“

Swift가 태어날 때와 같이 타고난 아일랜드인이었다면 그렇지 않았을 것입니다. 그러나 스위프트는 우연히 아일랜드인이 되었고 억압에 대한 분개하고 영구적인 표현을 발견한 그 안에 있는 인간성 때문에 아일랜드 애국자가 되었습니다. 동료 인간의 이기적인 위선에 대한 스위프트의 분노는 인간에 대한 인간의 비인간적인 모습이 민감하고 진실을 사랑하는 본성에 가한 고통으로부터의 외침이었습니다. 그의 동료 생물들의 어리석음과 천박함은 그가 포프에게 한 번 쓴 것처럼 "분노와 분개를 완벽하게 하기 위해" 그를 찔렀습니다. 그가 원하는 곳으로 돌아 가면 노예 운전사로 건달을 발견하거나 바보로 노예를 찾았으며 후자는 자발적인 희생물이되었습니다. 하나에 대한 그의 분노는 다른 하나에 대한 경멸보다 더 크지 않았으며, 그의 다른 감정은 "Drapier's Letters", "Modest Proposal", "Gulliver's Travels"와 같은 글에서 날카로운 표현을 발견했습니다.

In the composition of the "Letters" Swift had set himself a task peculiarly fitting to his genius. Those qualities of mind which enabled him to enter into the habits of the lives of footmen, servants, and lackeys found an even more congenial freedom of play here. His knowledge of human nature was so profound that he instinctively touched the right keys, playing on the passions of the common people with a deftness far surpassing in effect the acquired skill of the mere master of oratory. He ordered his arguments and framed their language, so that his readers responded with almost passionate enthusiasm to the call he made upon them.

"편지"의 구성에서 스위프트는 자신의 천재성에 특히 적합한 작업을 설정했습니다. 하인, 하인, 하인들의 생활 습관에 들어갈 수 있게 해 준 마음의 특성은 여기에서 훨씬 더 마음에 드는 놀이의 자유를 발견했습니다. 인간의 본성에 대한 그의 지식은 너무나 심오하여 본능적으로 올바른 건반을 만졌고, 웅변술의 대가가 습득한 기술을 사실상 능가하는 솜씨로 서민의 정열을 연주했습니다. 그는 자신의 주장을 정리하고 언어를 구성하여 독자들이 그가 부름에 거의 열광적으로 응답하도록 했습니다.

He had already laid bare their grievances caused by the selfish legislation of the English Parliament, which had ruined Irish manufactures; he had written grimly of the iniquitous laws which had destroyed the woollen trade of the country; he had not forgotten the condition of the people as he saw it on his journeys from Dublin to Cork?a condition which he was later to reveal in the most terrible of his satirical tracts?and he realized with almost personal anguish the degradation of the people brought about by the rapacity and selfishness of a class which governed with no thought of ultimate consequences, and with no apparent understanding of what justice implied. It was left for him to precipitate his private opinion and public spirit in such form as would arouse the nation to a sense of self-respect, if not to a pitch of resentment. The "Drapier's Letters" was the reagent that accomplished both.

그는 이미 아일랜드 제조업을 망친 영국 의회의 이기적인 입법으로 인해 야기된 불만을 폭로했습니다. 그는 그 나라의 모직 무역을 파괴한 사악한 법에 대해 냉혹하게 썼습니다. 그는 더블린에서 코크로 가는 여행에서 사람들의 상태를 잊은 적이 없었습니다. 그 상태는 나중에 그의 가장 끔찍한 풍자 책에서 드러났습니다. 궁극적인 결과를 생각하지 않고 정의가 함축하는 바에 대한 명백한 이해 없이 통치하는 계급의 탐욕과 이기심에 의해 초래되었습니다. 국민의 자긍심을 불러일으킬 정도의 분개는 아니더라도 사적인 견해와 공적 정신을 촉발시키는 것은 그에게 맡겨졌습니다. "드레이피어의 편지"는 이 두 가지를 모두 달성한 시약이었습니다.

구매가격 : 8,910 원