신간 전자책
세상 어딘가에 하나쯤
도서정보 : 유희경 | 2022-01-04 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
이렇게 멋진 날에도,
불을 켜고 손님을 기다리는 서점지기는 있어야지요
“지금의 생각과 감각 너머의 세계를
궁금해하고 있는 게 분명해”
당신은 바깥쪽에서 나는 안쪽에서
우리를 잇는 나의 작은 시집서점 위트 앤 시니컬,
그곳의 서점지기 유희경 시인의 이야기
구매가격 : 10,500 원
영어고전329 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 낙원의 이편
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920) : 피츠제럴드는 군복무에 이어 배런 콜리어 광고 대행사(the Barron Collier advertising agency), 자동차 수리공(repairing car roofs) 등을 전전하는 와중에 로맨틱 에고이스트(The Romantic Egotist)(1920)를 집필하였습니다. 출판사에서는 낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920)으로 제목을 수정하는 조건으로 계약하였으며, 이 책이 흥행하면서 피츠제럴드는 비로소 젤다와 결혼에 성공할 수 있었습니다! 결과적으론 가난뱅이와 결혼할 수 없다는 젤다의 차디찬 파혼이 역설적으로 피츠제럴드의 창작욕을 불태운 셈이죠. 사실 피츠제럴드는 젤다 이전에도 가난하다는 이유로 여자에게 차인 기억이 있었답니다. 낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920)은 국내 번역본이 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
“It’s pretty fair, I think. Of course he’s a Victorian.” They sallied into a discussion of poetry, in the course of which they introduced themselves, and Amory’s companion proved to be none other than “that awful highbrow, Thomas Parke D’Invilliers,” who signed the passionate love-poems in the Lit. He was, perhaps, nineteen, with stooped shoulders, pale blue eyes, and, as Amory could tell from his general appearance, without much conception of social competition and such phenomena of absorbing interest. Still, he liked books, and it seemed forever since Amory had met any one who did; if only that St. Paul’s crowd at the next table would not mistake him for a bird, too, he would enjoy the encounter tremendously. They didn’t seem to be noticing, so he let himself go, discussed books by the dozens?books he had read, read about, books he had never heard of, rattling off lists of titles with the facility of a Brentano’s clerk. D’Invilliers was partially taken in and wholly delighted. In a good-natured way he had almost decided that Princeton was one part deadly Philistines and one part deadly grinds, and to find a person who could mention Keats without stammering, yet evidently washed his hands, was rather a treat.
“나는 꽤 공평하다고 생각합니다. 물론 그는 빅토리아 시대 사람입니다.” 그들은 시에 대한 토론에 뛰어들어 자기소개를 했으며, Amory의 동료는 다름 아닌 "그 지독한 귀족, Thomas Parke D'Invilliers"로 판명되었습니다. 그는 Lit. 그는 아마 열아홉 살이었고 어깨가 굽은 창백한 푸른 눈을 가졌고, Amory가 그의 일반적인 외모에서 알 수 있듯, 사회적 경쟁과 그러한 흥미를 흡수하는 현상에 대한 많은 개념이 없었습니다. 그래도 그는 책을 좋아했고 Amory가 책을 읽은 사람을 만난 이후로 영원히 그럴 것 같았습니다. 옆 테이블에 있는 그 성 바오로의 군중들도 그를 새로 착각하지 않는다면 그는 그 만남을 엄청나게 즐길 것입니다. 그들은 눈치 채지 못한 것 같았기 때문에 그는 자리를 비우고 수십 권의 책에 대해 토론했습니다. 읽은 책, 읽은 책, 들어본 적이 없는 책, Brentano의 사무원의 도움을 받아 제목 목록을 덜컥 거리는 것입니다. D' Invilliers는 부분적으로 받아들여졌고 완전히 기뻐했습니다. 선의의 방법으로 그는 프린스턴이 한 부분은 치명적인 블레셋 사람이고 다른 부분은 치명적인 갈기 사람이라고 거의 결정했고, 더듬지 않고 키츠를 언급할 수 있지만 분명히 손을 씻은 사람을 찾는 것은 오히려 대접이었습니다.
If he met any one good?were there any good people left in the world or did they all live in white apartment-houses now? Was every one followed in the moonlight? But if he met some one good who’d know what he meant and hear this damned scuffle... then the scuffling grew suddenly nearer, and a black cloud settled over the moon. When again the pale sheen skimmed the cornices, it was almost beside him, and Amory thought he heard a quiet breathing. Suddenly he realized that the footsteps were not behind, had never been behind, they were ahead and he was not eluding but following... following. He began to run, blindly, his heart knocking heavily, his hands clinched. Far ahead a black dot showed itself, resolved slowly into a human shape. But Amory was beyond that now; he turned off the street and darted into an alley, narrow and dark and smelling of old rottenness. He twisted down a long, sinuous blackness, where the moonlight was shut away except for tiny glints and patches... then suddenly sank panting into a corner by a fence, exhausted. The steps ahead stopped, and he could hear them shift slightly with a continuous motion, like waves around a dock.
그가 좋은 사람을 만난다면 세상에 좋은 사람이 남아 있었습니까 아니면 모두 지금 흰색 아파트에 살았습니까? 모두 달빛 아래서 따랐습니까? 그러나 그가 무슨 뜻인지 아는 선한 사람을 만나 이 빌어먹을 난투를 듣게 된다면... 그 때 그 말다툼은 갑자기 더 가까워지고 검은 구름이 달을 덮었다. 다시 창백한 광택이 처마 장식을 스쳐지나갔을 때, 그것은 거의 그의 옆에 있었고, Amory는 그가 조용한 숨소리를 듣는다고 생각했습니다. 갑자기 그는 발자취가 뒤처지지 않고 뒤처진 적도 없고 앞서 있었고 그가 피하는 것이 아니라 뒤따르는 것임을 깨달았습니다. 그는 맹목적으로 뛰기 시작했다. 저 멀리 검은 점이 나타났고 천천히 인간의 모습으로 분해되었습니다. 그러나 아모리는 이제 그 이상이었다. 그는 길을 떠나 좁고 어둡고 오래된 썩은 냄새가 나는 골목으로 뛰어 들어갔다. 그는 작은 반짝임과 패치를 제외하고는 달빛이 차단된 길고 구불구불한 어둠을 뒤틀었습니다. 그리고 갑자기 지쳐 헐떡거리며 울타리 옆 구석에 주저앉았습니다. 앞의 발걸음이 멈췄고 부두를 둘러싼 파도처럼 계속해서 조금씩 움직이는 소리가 들렸다.
“Not by a darned sight?unless we’re all children. Did you ever see a grown man when he’s trying for a secret society?or a rising family whose name is up at some club? They’ll jump when they hear the sound of the word. The idea that to make a man work you’ve got to hold gold in front of his eyes is a growth, not an axiom. We’ve done that for so long that we’ve forgotten there’s any other way. We’ve made a world where that’s necessary. Let me tell you”?Amory became emphatic?“if there were ten men insured against either wealth or starvation, and offered a green ribbon for five hours’ work a day and a blue ribbon for ten hours’ work a day, nine out of ten of them would be trying for the blue ribbon. That competitive instinct only wants a badge. If the size of their house is the badge they’ll sweat their heads off for that. If it’s only a blue ribbon, I damn near believe they’ll work just as hard. They have in other ages.”
“우리 모두가 어린이가 아닌 한. 비밀 결사를 위해 노력하는 어른이나 클럽에 이름이 올라간 떠오르는 가족을 본 적이 있습니까? 그들은 말씀의 소리를 들으면 뛸 것입니다. 사람을 일하게 하려면 그의 눈앞에서 금을 들고 있어야 한다는 생각은 공리가 아니라 성장입니다. 우리는 너무 오랫동안 그렇게 해서 다른 방법이 있다는 사실을 잊어버렸습니다. 우리는 그것이 필요한 세상을 만들었습니다. 말해두겠습니다.”?Amory는 강조했습니다. “10명의 남자가 부나 기아에 대한 보험에 가입하고 하루 5시간 노동에 대해 녹색 리본을 제공하고 10시간 노동에 대해 파란색 리본을 제공한다면 그들 중 10명은 파란 리본을 얻으려고 할 것입니다. 그 경쟁 본능은 단지 배지를 원합니다. 집의 크기가 뱃지라면 머리에 땀을 흘릴 것입니다. 파란 리본만 있다면, 나는 그들이 똑같이 열심히 일할 것이라고 거의 믿을 수 있습니다. 그들은 다른 시대에 있습니다.”
구매가격 : 8,910 원
영어고전330 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 아름답고도 저주받은 사람들
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In 1913, when Anthony Patch was twenty-five, two years were already gone since irony, the Holy Ghost of this later day, had, theoretically at least, descended upon him. Irony was the final polish of the shoe, the ultimate dab of the clothes-brush, a sort of intellectual "There!"?yet at the brink of this story he has as yet gone no further than the conscious stage. As you first see him he wonders frequently whether he is not without honor and slightly mad, a shameful and obscene thinness glistening on the surface of the world like oil on a clean pond, these occasions being varied, of course, with those in which he thinks himself rather an exceptional young man, thoroughly sophisticated, well adjusted to his environment, and somewhat more significant than any one else he knows.
1913년, 앤서니 패치가 25살이 되었을 때, 아이러니하게도 이 날의 성령이 적어도 이론적으로는 그에게 강림한 지 벌써 2년이 지났습니다. 아이러니는 구두의 마지막 광택이었고, 일종의 지적인 "There!"인 빨래 솔의 궁극적인 두드림이었습니다.?하지만 이 이야기의 끝부분에서 그는 아직 의식적인 단계 이상으로 나아가지 않았습니다. 그를 처음 볼 때 그는 종종 그가 명예가 없고 약간 화가 난 것은 아닌지 궁금해 합니다. 깨끗한 연못의 기름처럼 세상의 표면에 반짝이는 수치스럽고 외설적인 마른 모습입니다. 물론, 이런 경우들은 다양합니다. 그는 자신을 다소 특출난 젊은이로 생각하고, 철저하게 세련되고, 잘 적응했습니다. 그가 알고 있는 다른 어떤 사람보다 더 중요한 존재죠.
Beauty, who was born anew every hundred years, sat in a sort of outdoor waiting room through which blew gusts of white wind and occasionally a breathless hurried star. The stars winked at her intimately as they went by and the winds made a soft incessant flurry in her hair. She was incomprehensible, for, in her, soul and spirit were one?the beauty of her body was the essence of her soul. She was that unity sought for by philosophers through many centuries. In this outdoor waiting room of winds and stars she had been sitting for a hundred years, at peace in the contemplation of herself.
백 년마다 새롭게 태어난 미녀는 백 년의 바람과 때때로 숨 가쁘게 서두르는 별을 통과하는 일종의 야외 대기실에 앉아 있었습니다. 별들은 지나갈 때 그녀에게 가까이서 윙크를 했고 바람은 그녀의 머리카락에서 끊임없이 부드러운 산들바람을 일으켰습니다. 그녀는 이해할 수 없는 사람이었는데, 그녀 마음속에는 영혼과 영혼이 하나였기 때문입니다. 그녀 몸의 아름다움은 그녀 영혼의 본질이었습니다. 그녀는 수세기에 걸쳐 철학자들이 추구한 통일성이었습니다. 바람과 별이 가득한 이 야외 대기실에서 그녀는 100년 동안 평화롭게 앉아 있었습니다.
That first half-year?the trip West, the long months' loiter along the California coast, and the gray house near Greenwich where they lived until late autumn made the country dreary?those days, those places, saw the enraptured hours. The breathless idyl of their engagement gave way, first, to the intense romance of the more passionate relationship. The breathless idyl left them, fled on to other lovers; they looked around one day and it was gone, how they scarcely knew. Had either of them lost the other in the days of the idyl, the love lost would have been ever to the loser that dim desire without fulfilment which stands back of all life. But magic must hurry on, and the lovers remain....
그 상반기, 즉 서부 여행, 캘리포니아 해안을 따라 어슬렁거리는 긴 몇 달간의 여행, 그리고 늦가을까지 그들이 살았던 그리니치 근처의 회색 집은 그 나라를 황홀하게 만들었습니다. 그 당시, 그 장소들은 황홀한 시간들을 볼 수 있었습니다. 그들의 약혼의 숨가쁜 이딜은 먼저 더 열정적인 관계의 강렬한 로맨스에 자리를 내줬습니다. 숨죽인 이딜은 그들을 떠나 다른 연인들에게로 도망갔습니다. 그들이 어느 날 주위를 둘러보았는데, 그들이 그것을 거의 몰랐습니다. 만약 그들 중 한 명이 이딜의 시대에 다른 한 명을 잃었더라면, 잃어버린 사랑은 모든 삶을 지탱하는 성취가 없는 희미한 욕망의 패배자에게 영원히 주어졌을 것입니다. 하지만 마법은 계속되어야 하고, 연인들은 남아있습니다...
As he stood in front of Delmonico's lighting a cigarette one night he saw two hansoms drawn up close to the curb, waiting for a chance drunken fare. The outmoded cabs were worn and dirty?the cracked patent leather wrinkled like an old man's face, the cushions faded to a brownish lavender; the very horses were ancient and weary, and so were the white-haired men who sat aloft, cracking their whips with a grotesque affectation of gallantry. A relic of vanished gaiety!
그가 어느 날 밤 델모니코의 담배에 불을 붙이는 앞에 서 있을 때, 그는 우연히 취한 요금을 기다리며 연석 가까이에 늘어선 두 개의 핸섬을 보았습니다. 낡은 택시들은 낡았고 지저분했습니다. 갈라진 특허 가죽은 노인의 얼굴처럼 주름지고, 쿠션은 갈색빛의 라벤더로 변했습니다. 바로 그 말들은 오래되고 지쳤으며, 하얀 머리의 사람들도 높은 곳에 앉아 그들의 채찍을 괴기스러운 용맹한 척하며 부쉈습니다. 사라진 쾌락의 유물입니다!
"That darn bank!" he quavered. "They've had my account for over ten years?ten years. Well, it seems they've got some autocratic rule that you have to keep over five hundred dollars there or they won't carry you. They wrote me a letter a few months ago and told me I'd been running too low. Once I gave out two bum checks?remember? that night in Reisenweber's??but I made them good the very next day. Well, I promised old Halloran?he's the manager, the greedy Mick?that I'd watch out. And I thought I was going all right; I kept up the stubs in my check-book pretty regular. Well, I went in there to-day to cash a check, and Halloran came up and told me they'd have to close my account. Too many bad checks, he said, and I never had more than five hundred to my credit?and that only for a day or so at a time. And by God! What do you think he said then?“
"저 망할 둑!" 그가 꽥꽥거렸습니다. "그들은 10년 이상, 즉 10년 동안 제 계좌를 가지고 있었습니다. 5백 달러 이상을 보관해야 하는 독재적인 규칙이 있는 것 같아요. 그렇지 않으면 그들이 당신을 데려가지 않을 거예요 그들은 몇 달 전에 저에게 편지를 썼고 제가 너무 부족했다고 말했어요. 내가 한번은 부도 수표를 두 장 줬어요. 기억 안 나요? 레이젠베버에서 있었던 그날 밤요??하지만 바로 다음 날 그것들을 잘 만들었습니다. 글쎄요, 저는 할로란 노인에게 제가 조심하겠다고 약속했습니다. 그는 매니저이고 탐욕스러운 믹입니다. 그리고 저는 제가 잘 되고 있다고 생각했습니다. 저는 꽤 규칙적으로 수표책의 남은 부분을 보관했습니다. 오늘 수표를 현금으로 바꾸러 갔는데 핼러런이 와서 계좌를 닫으라고 했어요 부도 수표가 너무 많았는데, 저는 한 번에 500장 이상 받은 적이 없다고 그는 말했습니다. 세상에나! 정말이에요! 그럼 그가 뭐라고 했을까요?“
구매가격 : 8,910 원
영어고전331 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 재즈 시대의 이야기
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
THE JELLY-BEAN. This is a Southern story, with the scene laid in the small city of Tarleton, Georgia. I have a profound affection for Tarleton, but somehow whenever I write a story about it I receive letters from all over the South denouncing me in no uncertain terms. “The Jelly-Bean,” published in “The Metropolitan,” drew its full share of these admonitory notes. It was written under strange circumstances shortly after my first novel was published, and, moreover, it was the first story in which I had a collaborator. For, finding that I was unable to manage the crap-shooting episode, I turned it over to my wife, who, as a Southern girl, was presumably an expert on the technique and terminology of that great sectional pastime.
젤리빈. 이것은 조지아주 탈튼이라는 작은 도시에서 펼쳐지는 남부의 이야기입니다. 전 탈튼에 대해 깊은 애정을 가지고 있지만, 어떻게 된 일인지 그것에 대한 이야기를 쓸 때마다 남부 전역에서 저를 비난하는 편지를 받습니다. 메트로폴리탄에서 출판된 "젤리빈"은 이 훈계 노트의 전량을 그렸습니다. 제 첫 소설이 출간된 직후 이상한 상황에서 쓰여졌고, 더군다나 제겐 처음으로 공동작업자가 있는 이야기였습니다. 제가 쓰레기 촬영 에피소드를 관리할 수 없다는 것을 알고, 저는 그것을 제 아내에게 넘겼습니다. 제 아내는, 남부 소녀로서, 아마도 대단한 부분적인 오락의 기술과 용어 전문가였을 것입니다.
THE CAMEL’s BACK. I suppose that of all the stories I have ever written this one cost me the least travail and perhaps gave me the most amusement. As to the labor involved, it was written during one day in the city of New Orleans, with the express purpose of buying a platinum and diamond wrist watch which cost six hundred dollars. I began it at seven in the morning and finished it at two o’clock the same night. It was published in the “Saturday Evening Post” in 1920, and later included in the O. Henry Memorial Collection for the same year. I like it least of all the stories in this volume. My amusement was derived from the fact that the camel part of the story is literally true; in fact, I have a standing engagement with the gentleman involved to attend the next fancy-dress party to which we are mutually invited, attired as the latter part of the camel?this as a sort of atonement for being his historian.
"낙타가 돌아왔어요". 제가 쓴 모든 이야기들 중에서 가장 고통이 덜했고 아마 가장 즐거웠을 거예요. 관련된 노동력에 관해서 말하자면, 그것은 뉴올리언스에서 하루 동안 쓰여졌고, 600달러 하는 백금과 다이아몬드 손목시계를 산다는 분명한 목적을 가지고 있었습니다. 아침 7시에 시작해서 같은 날 밤 2시에 끝냈어요. 그것은 1920년 "새터데이 이브닝 포스트"에 출판되었고, 나중에 O에 포함되었습니다. 헨리 메모리얼 콜렉션입니다. 나는 이 책에 있는 모든 이야기 중에서 그것을 가장 좋아하지 않아요. 제가 흥미로웠던 것은 이야기의 낙타 부분이 문자 그대로 사실이라는 사실에서 비롯되었습니다. 사실, 저는 관련된 신사분과 함께 다음 번 환영 파티에 참석하기로 약속했습니다. 낙타의 뒷부분으로요. 이것은 그의 역사학자로서 그에 대한 일종의 속죄의 의미입니다.
THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ. These next stories are written in what, were I of imposing stature, I should call my “second manner.” “The Diamond as Big as the Ritz,” which appeared last summer in the “Smart Set,” was designed utterly for my own amusement. I was in that familiar mood characterized by a perfect craving for luxury, and the story began as an attempt to feed that craving on imaginary foods. One well-known critic has been pleased to like this extravaganza better than anything I have written. Personally I prefer “The Offshore Pirate.” But, to tamper slightly with Lincoln: If you like this sort of thing, this, possibly, is the sort of thing you’ll like.
다이아몬드는 리츠만큼 큽니다. 이 다음 이야기들은 제가 위풍당당한 위상을 지녔을 때, 제 "두 번째 방식"이라고 불러야 하는 것으로 쓰여져 있습니다. 작년 여름 "스마트 세트"에 등장한 "The Diamond as Big the Ritz"는 완전히 저만의 재미를 위해 디자인되었습니다. 저는 사치에 대한 완벽한 갈망이 특징인 익숙한 분위기에 있었고, 이야기는 그 갈망을 상상의 음식을 먹으려는 시도로 시작되었습니다. 한 유명한 비평가는 제가 쓴 그 어떤 것보다 이 호화로운 작품을 더 좋아하게 되어 기뻐했습니다. 개인적으로 저는 "해적"을 더 좋아해요. 링컨을 살짝 건드리자면요. 만약 당신이 이런 것을 좋아한다면, 아마도, 이런 것이 당신이 좋아할 것입니다.
THE LEES OF HAPPINESS. Of this story I can say that it came to me in an irresistible form, crying to be written. It will be accused perhaps of being a mere piece of sentimentality, but, as I saw it, it was a great deal more. If, therefore, it lacks the ring of sincerity, or even, of tragedy, the fault rests not with the theme but with my handling of it. It appeared in the “Chicago Tribune,” and later obtained, I believe, the quadruple gold laurel leaf or some such encomium from one of the anthologists who at present swarm among us. The gentleman I refer to runs as a rule to stark melodramas with a volcano or the ghost of John Paul Jones in the role of Nemesis, melodramas carefully disguised by early paragraphs in Jamesian manner which hint dark and subtle complexities to follow. On this order: “The case of Shaw McPhee, curiously enough, had no bearing on the almost incredible attitude of Martin Sulo. This is parenthetical and, to at least three observers, whose names for the present I must conceal, it seems improbable, etc., etc., etc.,” until the poor rat of fiction is at last forced out into the open and the melodrama begins.
"행복의 눈물입니다". 이 이야기에서 나는 그것이 쓰이고 싶어 울면서 거부할 수 없는 형태로 나에게 다가왔다고 말할 수 있습니다. 그저 감상적인 부분이라고 비난받겠지만, 제가 본 바로는 훨씬 더 대단한 일이었습니다. 그러므로 진실성의 고리가, 심지어 비극의 고리가 부족하다면, 그 잘못은 주제가 아니라 나의 대처에 있습니다. "시카고 트리뷴"에 실렸고, 나중에 4중 황금 월계수 잎이나 그런 풍미를 얻었죠. 지금 우리 사이에 떼지어 있는 개미학자들 중 한 명으로부터요. 내가 지칭하는 신사는 화산이 있는 삭막한 멜로 드라마나 네미시스 역의 존 폴 존스의 유령을 소재로 한 멜로 드라마에 규칙처럼 달려가는데, 이는 암울하고 미묘한 복잡함을 암시하는 제임스식 초기 단락으로 조심스럽게 위장한 멜로 드라마입니다. 이 주문에서는 다음을 수행합니다. "이상하게도 쇼 맥피의 경우는 마틴 술로의 거의 믿을 수 없는 태도와는 아무런 관련이 없었습니다. 이것은 가증스러운 이야기이며, 적어도 세 명의 관찰자들에게는, 내가 감춰야 할 현재의 이름 등, 가엾은 소설 쥐가 마침내 공개되어 멜로드라마가 시작되기 전까지는, 있을 것 같지 않은 등의 것 같다"고 말했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전332 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 말괄량이 아가씨와 철학자들
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
This unlikely story begins on a sea that was a blue dream, as colorful as blue-silk stockings, and beneath a sky as blue as the irises of children's eyes. From the western half of the sky the sun was shying little golden disks at the sea?if you gazed intently enough you could see them skip from wave tip to wave tip until they joined a broad collar of golden coin that was collecting half a mile out and would eventually be a dazzling sunset. About half-way between the Florida shore and the golden collar a white steam-yacht, very young and graceful, was riding at anchor and under a blue-and-white awning aft a yellow-haired girl reclined in a wicker settee reading The Revolt of the Angels, by Anatole France. The Offshore Pirate.
푸른 실크 스타킹처럼 화려하고, 아이들의 눈동자처럼 푸른 하늘 아래 파란 꿈이었던 바다에서 이 뜻밖의 이야기가 시작됩니다. 서쪽 하늘의 절반에서 태양은 바다를 향해 작은 황금 원반들을 비추고 있었습니다. 만약 여러분이 충분히 주의 깊게 바라본다면, 반 마일 밖까지 수집되어 결국 눈부신 일몰이 될 황금 동전의 넓은 깃에 합류할 때까지 파도 끝에서 파도 끝으로 뛰어다니는 것을 볼 수 있을 것입니다. 플로리다 해안과 골든 칼라 사이의 중간쯤에는 매우 젊고 우아한 흰색 증기 요트가 닻을 내리고 있었고 아나톨 프랑스가 쓴 "천사의 반란"을 읽고 있는 고리버섯에 누운 노란 머리의 소녀의 뒤에 파란색과 흰색 차양막 아래 있었습니다. 해적.
There was a rough stone age and a smooth stone age and a bronze age, and many years afterward a cut-glass age. In the cut-glass age, when young ladies had persuaded young men with long, curly mustaches to marry them, they sat down several months afterward and wrote thank-you notes for all sorts of cut-glass presents?punch-bowls, finger-bowls, dinner-glasses, wine-glasses, ice-cream dishes, bonbon dishes, decanters, and vases?for, though cut glass was nothing new in the nineties, it was then especially busy reflecting the dazzling light of fashion from the Back Bay to the fastnesses of the Middle West. The Cut-Glass Bowl.
거친 석기 시대와 매끄러운 석기 시대, 청동기 시대, 그리고 많은 세월이 흐릅니다. 길고 곱슬곱슬한 콧수염을 가진 젊은 남성들을 설득한 컷글라스 시대에, 그들은 몇 달 후에 앉아서 온갖 종류의 컷글라스 선물에 대한 감사편지를 썼습니다 - 비록 컷글라스, 핑거볼, 저녁글라스, 와인글라스, 아이스크림 접시, 본본 접시, 디캔터, 그리고 꽃병 - 비록 컷 글라스는 아니었지만.90년대에 새롭게, 그것은 특히 Back Bay에서 중서부의 패스트니스에 이르기까지 패션의 눈부신 빛을 반영하느라 바빴습니다. 잘린 유리 그릇.
She was wondering what he would look like, whether she'd possibly know him from his picture. In the picture, which hung over her mother's bureau at home, he seemed very young and hollow-cheeked and rather pitiful, with only a well-developed mouth and all ill-fitting probationer's gown to show that he had already made a momentous decision about his life. Of course he had been only nineteen then and now he was thirty-six?didn't look like that at all; in recent snap-shots he was much broader and his hair had grown a little thin?but the impression of her brother she had always retained was that of the big picture. And so she had always been a little sorry for him. What a life for a man! Seventeen years of preparation and he wasn't even a priest yet?wouldn't be for another year. Benediction.
그녀는 그가 어떻게 생겼을지 궁금했어요, 그의 사진을 보고 그를 알 수 있었을까? 집에 있는 어머니의 사무실에 걸려 있는 사진 속에서 그는 매우 어리고 볼이 텅 비어 보였고 오히려 불쌍해 보였는데, 단지 잘 발달된 입과 이미 중대한 결정을 내렸음을 보여주기 위해 몸에 맞지 않는 보호관찰관의 가운뿐이었습니다. 물론 그는 그 당시 겨우 19살이었고 지금은 36살이었다. 전혀 그렇게 보이지 않았다. 최근 스냅샷에서 그는 훨씬 더 넓어졌고 머리도 약간 가늘어졌다. 하지만 그녀가 항상 가지고 있던 그녀의 오빠에 대한 인상은 큰 그림의 인상이었다. 그래서 그녀는 항상 그에게 조금 미안했습니다. 남자치고는 인생이 참 좋네요! 17년간 준비했는데 그는 아직 성직자도 아니었으니, 1년은 더 있어야 할 거예요. 축복.
I suppose that there's a caddish streak in every man that runs crosswise across his character and disposition and general outlook. With some men it's secret and we never know it's there until they strike us in the dark one night. But Samuel's showed when it was in action, and the sight of it made people see red. He was rather lucky in that, because every time his little devil came up it met a reception that sent it scurrying down below in a sickly, feeble condition. It was the same devil, the same streak that made him order Gilly's friends off the bed, that made him go inside Marjorie's house. The Four Fists.
저는 모든 남자들에게 그의 성격과 기질 그리고 일반적인 관점에 교차하는 캐디한 경향이 있다고 생각합니다. 어떤 남자들에겐 비밀이고 그들이 어둠 속에서 우리를 공격할 때까지 우리는 그것이 그곳에 있는지 결코 알 수 없습니다. 하지만 사무엘은 그것이 작동했을 때를 보여주었고, 그것을 보는 것은 사람들을 빨갛게 만들었습니다. 그는 오히려 운이 좋았습니다. 왜냐하면 그의 작은 악마가 올 때마다 환영회를 만났기 때문입니다. 그것은 그를 병들고 약한 상태로 아래 허둥지둥 내려가게 했습니다. 길리의 친구들에게 침대에서 일어나라고 명령한 것과 같은 악마가 마조리의 집으로 들어갔어요. 네 개의 주먹.
구매가격 : 8,910 원
영어고전333 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 야채; 또는 대통령에서 우편 배달부까지
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
ACT I. This is the “living” room of Jerry Frost’s house. It is evening. The room (and, by implication, the house) is small and stuffy?it’s an awful bother to raise these old-fashioned windows; some of them stick, and besides it’s extravagant to let in much cold air, here in the middle of March. I can’t say much for the furniture, either. Some of it’s instalment stuff, imitation leather with the grain painted on as an after-effect, and some of it’s dingily, depressingly old. That bookcase held “Ben Hur” when it was a best-seller, and it’s now trying to digest “A Library of the World’s Best Literature” and the “Wit and Humor of the United States in Six Volumes.” That couch would be dangerous to sit upon without a map showing the location of all craters, hillocks, and thistle-patches. And three dead but shamefully unburied clocks stare eyelessly before them from their perches around the walls.
제1막. 여긴 제리 프로스트의 "살아있는" 방이에요 저녁입니다. 방이 좁고 답답해서, 이런 구식 창문을 올리기가 몹시 귀찮고, 일부는 달라붙어 있고, 게다가 3월 중순에는 찬바람을 많이 쐬는 것도 사치스러운 일입니다. 저도 가구에 대해 많은 것을 말할 수 없습니다. 어떤 것은 할부품이고, 어떤 것은 잔재료로 곡식을 칠한 모조 가죽이고, 어떤 것은 어질어질하고, 우울할 정도로 오래되었습니다. 저 책장은 베스트셀러였을 때 '벤허'를 보관하고 있었는데, 지금은 '세계 최고의 문학 도서관'과 '6권으로 된 미국의 위트와 유머'를 소화하려 하고 있습니다. 그 소파는 모든 분화구, 언덕, 엉겅퀴 조각의 위치를 지도 없이 앉기엔 위험합니다. 그리고 세 개의 죽었지만 묻히지 않은 시계가 벽 주위의 횃불에서 눈 하나 깜짝하지 않고 그들 앞을 응시하고 있습니다.
Those walls?God! The history of American photography hangs upon them. Photographs of children with puffed dresses and depressing leers, taken in the Fauntleroy nineties, of babies with toothless mouths and idiotic eyes, of young men with the hair cuts of ’85 and ’90 and ’02, and with neckties that loop, hoist, snag, or flare in conformity to some esoteric, antiquated standard of middle-class dandyism. And the girls! You’d have to laugh at the girls! Imitation Gibson girls, mostly; you can trace their histories around the room, as each of them withered and stated. Here’s one in the look-at-her-little-toes-aren’t-they-darling period, and here she is later when she was a little bother of ten. Look! This is the way she was when she was after a husband. She might be worse. There’s a certain young charm or something, but in the next picture you can see what five years of general housework have done to her. You wouldn’t turn your eyes half a degree to watch her in the street. And that was taken six years ago?now she’s thirty and already an old woman.
저 벽들 말이에요. 맙소사! 미국 사진의 역사가 그들에게 달려 있습니다. Fauntleroy 90년대에 찍은 헐렁한 드레스와 우울한 리어를 입은 아이들, 이빨이 없는 입과 바보 같은 눈을 가진 아이들, 85년과 90년, 02년에 머리를 자른 젊은 남성들, 그리고 일부 난해한 중산층 댄디즘의 고풍스러운 기준에 따라 고리, 호이스트, 스내그, 스내그, 불꽃이 튀는 넥타이를 한 젊은 남성들의 사진들입니다. 그리고 소녀들도요! 여자들을 비웃어야 해요! 대부분 모방 깁슨 소녀들; 그들 각각이 시들고 진술했듯이, 당신은 그들의 역사를 방 주변에서 추적할 수 있습니다. 여기 그녀가 작은 발톱을 가지고 있을 때, 그리고 그녀가 10살 때 조금 성가시게 되었을 때 여기에 그녀가 있습니다. 보세요! 이게 그녀가 남편을 노릴 때의 방식이에요. 더 안 좋을 수도 있어요 어떤 젊은 매력은 있지만, 다음 사진에서 5년간의 평범한 집안일이 그녀에게 어떤 영향을 끼쳤는지 알 수 있습니다. 당신은 거리에서 그녀를 보기 위해 눈을 반도 돌리지 않을 거예요. 그리고 그 사진은 6년 전에 찍은 거예요. 이제 그녀는 서른 살인데 벌써 노파예요.
ACT II. Any one who felt that the first Act was perhaps a little vulgar, will be glad to learn that we’re now on the lawn of the White House. Indeed, a corner of the Executive Mansion projects magnificently into sight, and steps lead up to the imposing swinging doors of a “Family Entrance.” From the window of the President’s office a flag flutters, and the awning displays this legend:
제2막. 1막이 좀 저속하다고 느끼시는 분들은 우리가 지금 백악관의 잔디밭에 있다는 것을 알게 되어 기뻐하실 것입니다. 실제로, 이그제큐티브 맨션의 한 구석이 눈에 훤히 보이고, 계단은 "가족 출입구"의 당당한 흔들림 문으로 이어집니다. 대통령 집무실 창문에서 국기가 펄럭이고, 차양막에는 다음과 같은 전설이 있습니다.
Look! Here comes somebody out. It’s Mr. Jones, the well-known politician, now secretary to President Frost. He has a white broom in his hands, and, after delighting the puppy with an absolutely white bone, he begins to sweep off the White House steps. At this point the gate swings open and Charlotte Frost comes in. As befits the first Lady of the Land, she is elaborately dressed?in the height of many fashions. She’s evidently been shopping?her arms are full of packages?but she has nevertheless seen fit to array herself in a gorgeous evening dress, with an interminable train. From her wide picture hat a plume dangles almost to the ground.
보세요! 저기 누가 나옵니다. 유명한 정치인이자 프로스트 대통령의 비서인 존스 씨입니다. 그는 손에 하얀 빗자루를 들고 완전히 하얀 뼈로 강아지를 즐겁게 한 후 백악관 계단을 쓸어내리기 시작합니다. 이때 문이 열리고 샬롯 프로스트가 들어옵니다. 영부인에 걸맞게, 그녀는 많은 패션의 절정으로 정교하게 옷을 입었습니다. 그녀는 분명 쇼핑을 했나 보군요. 팔은 꾸러미로 가득 차 있지만, 그럼에도 불구하고 끝없는 기차와 함께 멋진 이브닝 드레스를 입기에 안성맞춤인 것 같습니다. 그녀의 넓은 그림 모자에서 기둥이 거의 땅에 매달려 있습니다.
ACT III. Now we’re back at the Frosts’ house, and it’s a week after the events narrated in Act I. It is about nine o’clock in the morning, and through the open windows the sun is shining in great, brave squares upon the carpet. The jars, the glasses, the phials of a certain memorable night have been removed, but there is an air about the house quite inconsistent with the happy day outside, an air of catastrophe, a profound gloom that seems to have settled even upon the “Library of Wit and Humor” in the dingy bookcase.
제3막. 이제 우리는 프로스트네 집으로 돌아왔습니다 1막에서 그 사건이 일어난지 일주일 후에요 아침 9시 경이고, 열린 창문으로 카펫 위에는 크고 용감한 광장으로 햇빛이 비치고 있습니다. 항아리, 유리잔, 어떤 기억나는 밤의 유리잔은 치워졌지만 바깥의 행복한 날과는 사뭇 다른 집 분위기와 재앙의 분위기, 지저분한 책장의 '위트와 유머의 도서관' 위에 자리 잡은 듯한 심오한 암울함이 감돌고 있습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전334 헨릭 입센의 헤다 가블레르
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
헤다 가블레르(Hedda Gabler)(1890) : 가블레르 장군의 딸 헤다 가블레르(Hedda Gabler)는 전도유망한 예르겐 테스만(Jørgen Tesman)을 남편으로 맞이합니다. 그러나, 그녀의 옛 애인이자 술에 취해 방탕한 생활을 하던 에일러트 뢰브보르그(Eilert L?vborg)가 그녀가 학창 시절 무시했던 테아 엘브스테드(Thea Elvsted)의 헌신적인 사랑으로 극복하고, 출간한 책이 좋은 반응을 얻게 되자, 졸지에 예르겐 테스만의 대학 교수직을 겨루는 경쟁자로 급부상합니다. 그러던 중 에일러트 뢰브보르그은 파티에서 술에 취해 야심차게 준비한 차기작 원고를 분실하게 되고, 우연찮게도 그의 경쟁자 예르겐 테스만의 손에 들어옵니다. 그러나, 헤다 가블레르(Hedda Gabler)는 이를 알고 있으면서도, 남편의 경쟁자이자 옛 애인인 에일러트에게 자신의 총을 건네고 원고를 불태웁니다. 결과는? 에일러트의 자살! 그러나, 그의 자살에 대한 진상을 짐작하는 브라크 판사(Judge Brack)와 만난 후 헤다 가블레르(Hedda Gabler) 또한 권총 자살을 선택합니다. 과연 그녀의 삶은 언제, 어디서부터 잘못된 것일까요?
헨릭 입센의 헤다 가블레르(Hedda Gabler)(1890)의 주인공 헤다 가블레르(Hedda Gabler)는 ‘여성 햄릿’이라 불릴 정도로 악랄한 캐릭터의 악당으로 그려집니다. 제목 헤다 가블레르(Hedda Gabler)는 남편이 아닌, 아버지의 성을 딴 이름으로 ‘한 남자의 아내’에 머무르지 않은 주체적인 여주인공을 은유합니다. 비록 악녀일지라도... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room,
decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with
curtains drawn back, leading into a smaller room decorated
in the same style as the drawing-room. In the right-hand
wall of the front room, a folding door leading out to the
hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also
with curtains drawn back. Through the panes can be seen
part of a verandah outside, and trees covered with autumn
foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded
by chairs, stands well forward. In front, by the wall on
the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed
arm-chair, a cushioned foot-rest, and two footstools. A
settee, with a small round table in front of it, fills the
upper right-hand corner. In front, on the left, a little
way from the wall, a sofa. Further back than the glass
door, a piano. On either side of the doorway at the back
a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments.?
Against the back wall of the inner room a sofa, with a
table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the
portrait of a handsome elderly man in a General's uniform.
Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade.?A
number of bouquets are arranged about the drawing-room, in
vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors
in both rooms are covered with thick carpets.?Morning light.
The sun shines in through the glass door. ACT FIRST.
넓고 잘생기고 세련되게 꾸며진 응접실,
어두운 색상으로 장식되어 있습니다. 뒤쪽에는 넓은 출입구와
커튼을 뒤로 젖혀 장식된 더 작은 방으로 연결
응접실과 같은 스타일로. 오른손에는
방의 전면 벽, 외부로 통하는 접이식 문
홀. 반대편 벽에는 왼쪽에도 유리문,
커튼이 뒤로 당겨진 채로. 창을 통해 볼 수 있습니다
외부 베란다의 일부와 가을로 덮인 나무
잎. 덮개가 있는 타원형 테이블
의자에 의해 앞으로 잘 서 있습니다. 앞에는 벽면에
오른쪽, 어두운 도자기의 넓은 난로, 등받이가 높은
팔걸이 의자, 쿠션이 있는 발판, 발판 2개.
작은 원형 테이블이 앞에 있는 긴 의자는
오른쪽 상단 모서리. 앞에서 왼쪽으로 조금
벽에서 길, 소파. 유리보다 더 뒤쪽
문, 피아노. 뒤쪽 출입구 양쪽에
테라코타와 마졸리카 장식품이 있는 것.
안쪽 방의 뒷벽에는 소파,
테이블, 그리고 하나 또는 두 개의 의자. 소파 위에는
장군의 제복을 입은 잘생긴 노인의 초상화.
탁자 위에는 오팔 유리 그늘이 있는 교수형 램프가 있습니다.?A
응접실을 중심으로 꽃다발이 배치되어 있습니다.
꽃병과 안경. 다른 사람들은 테이블 위에 누워 있습니다. 바닥
두 방 모두 두꺼운 카펫으로 덮여 있습니다. - 아침 햇살.
유리문을 통해 햇빛이 들어옵니다. 제 1막.
The room at the TESMANS' as in the first Act, except that the
piano has been removed, and an elegant little writing-table
with the book-shelves put in its place. A smaller table
stands near the sofa on the left. Most of the bouquets have
been taken away. MRS. ELVSTED'S bouquet is upon the large
table in front.?It is afternoon.
HEDDA, dressed to receive callers, is alone in the room. She
stands by the open glass door, loading a revolver. The
fellow to it lies in an open pistol-case on the writing-
table. ACT SECOND.
TESMANS'의 방은 1막에서와 같이
피아노는 제거되었고 우아한 작은 책상
책꽂이를 제자리에 놓고. 더 작은 테이블
왼쪽에 있는 소파 근처에 서 있습니다. 대부분의 꽃다발은
빼앗겼다. 부인. ELVSTED의 꽃다발은 큰 것 위에 있습니다.
앞 테이블.-오후입니다.
발신자를 맞이하는 복장을 한 HEDDA는 방에 혼자 있습니다. 그녀
열린 유리문 옆에 서서 리볼버를 장전합니다. 그만큼
그 친구는 열린 권총 케이스에 누워 있습니다.
테이블. 제 2막.
The room at the TESMANS'. The curtains are drawn over the
middle doorway, and also over the glass door. The lamp,
half turned down, and with a shade over it, is burning on
the table. In the stove, the door of which stands open,
there has been a fire, which is now nearly burnt out.
MRS. ELVSTED, wrapped in a large shawl, and with her feet
upon a foot-rest, sits close to the stove, sunk back in
the arm-chair. HEDDA, fully dressed, lies sleeping upon
the sofa, with a sofa-blanket over her. ACT THIRD.
TESMANS'의 방. 커튼이 쳐져있다.
중간 출입구, 그리고 유리문 위도. 램프,
반쯤 뒤집어지고 그 위에 그늘이 드리워져 있습니다.
탁자. 문이 열려있는 난로에서,
화재가 발생하여 현재 거의 타 버린 상태입니다.
부인. ELVSTED, 큰 숄에 싸여, 그녀의 발로
발판에 앉아 난로 가까이에 앉아
팔걸이 의자. HEDDA, 완전히 차려입고, 자고 있다
소파, 그녀 위에 소파 담요. 제 3막.
구매가격 : 8,910 원
영어고전335 헨릭 입센의 민중의 적
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
민중의 적(An Enemy of the People, En folkefiende)(1882) : 노르웨이의 한적한 시골마을에서 온천이 발견됩니다. 그러나, 주인공 스토크만 의사는 자신의 장인어른이 운영하는 가죽 공장에서 뿜어내는 폐수(박테리아)로 인해 온천이 오염된 것을 확인하고, 이를 막기 위해 토마스는 공개 강연회를 열어 온천 개발을 중단하자고 주장합니다. 그러나, 관광객 유치를 원하는 시장인 형과 지방 신문사는 정의의 편도, 그의 편도 아니였고 마을 주민들도 그를 비난합니다... 작품명 민중의 적(An Enemy of the People, En folkefiende)(1882)은 바로 ‘옳은 주장을 하지만 받아들여지지 않는 주인공’을 은유합니다. 1978년, 2005년 각각 동명의 미국 영화와 노르웨이 영화로 제작되었습니다. 미국판 원고를 쓴 아서 밀러는 미국의 극작가 버나드 쇼와 함께 입센의 광팬으로 유명합니다. 2005년작의 경우 현대적으로 설정을 변경해, 가죽 공장이 생수 제조회사로 바뀝니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
DR. STOCKMANN'S sitting-room. It is evening. The room is plainly but neatly appointed and furnished. In the right-hand wall are two doors; the farther leads out to the hall, the nearer to the doctor's study. In the left-hand wall, opposite the door leading to the hall, is a door leading to the other rooms occupied by the family. In the middle of the same wall stands the stove, and, further forward, a couch with a looking-glass hanging over it and an oval table in front of it. On the table, a lighted lamp, with a lampshade. At the back of the room, an open door leads to the dining-room. BILLING is seen sitting at the dining table, on which a lamp is burning. He has a napkin tucked under his chin, and MRS. STOCKMANN is standing by the table handing him a large plate-full of roast beef. The other places at the table are empty, and the table somewhat in disorder, evidently a meal having recently been finished. ACT I.
스토크만 박사의 거실입니다 저녁입니다. 그 방은 수수하지만 깔끔하게 배치되어 있고 가구가 갖춰져 있습니다. 오른쪽 벽에는 두 개의 문이 있습니다; 복도로 통하는 통로가 멀수록, 의사의 서재에 더 가깝습니다. 복도로 통하는 문 맞은편 왼쪽 벽에는 가족이 묵고 있는 다른 방으로 통하는 문이 있습니다. 같은 벽의 가운데에는 난로가 서 있고, 더 멀리 앞에는 유리가 달린 소파와 그 앞에 타원형의 테이블이 놓여 있습니다. 테이블 위에는 램프 가리개와 함께 불이 켜진 램프가 있었습니다. 방 뒤쪽에는 열린 문이 식당으로 통합니다. 램프가 타고 있는 식탁에 빌링이 앉아 있는 것이 보입니다. 그는 턱 밑에 냅킨을 꽂고 있고, 스톡만 부인은 테이블 옆에 서서 그에게 구운 쇠고기가 가득 담긴 큰 접시를 건네주고 있습니다. 식탁의 다른 자리들은 비어있고, 식탁은 약간 어수선해 보이는군요. 최근에 식사를 마친 것 같습니다. 제1장.
Peter Stockmann. And even if that were true? If I perhaps guard my reputation somewhat anxiously, it is in the interests of the town. Without moral authority I am powerless to direct public affairs as seems, to my judgment, to be best for the common good. And on that account?and for various other reasons too?it appears to me to be a matter of importance that your report should not be delivered to the Committee. In the interests of the public, you must withhold it. Then, later on, I will raise the question and we will do our best, privately; but nothing of this unfortunate affair not a single word of it?must come to the ears of the public.
피터 스토크만(Peter Stockmann). 그게 사실이라고 해도요? 제 평판을 걱정스럽게 지키면 마을에 도움이 될 겁니다 도덕적 권위가 없이는 공적인 일을 공공의 이익을 위해 최선이라고 지시할 수 없습니다 그리고 그 점에서, 그리고 다른 여러 가지 이유로, 제가 보기에 귀하의 보고서가 위원회에 전달되지 않아야 할 중요한 문제인 것 같습니다. 공공의 이익을 위해서 당신은 그것을 보류해야 합니다. 그렇다면 나중에 제가 문제를 제기할 것이고, 우리는 개인적으로 최선을 다할 것입니다. 하지만 이 불행한 사건의 어떤 것도, 단 한 마디도, 대중들의 귀에 들려서는 안 됩니다.
The editorial office of the "People's Messenger." The entrance door is on the left-hand side of the back wall; on the right-hand side is another door with glass panels through which the printing room can be seen. Another door in the right-hand wall. In the middle of the room is a large table covered with papers, newspapers and books. In the foreground on the left a window, before which stands a desk and a high stool. There are a couple of easy chairs by the table, and other chairs standing along the wall. The room is dingy and uncomfortable; the furniture is old, the chairs stained and torn. In the printing room the compositors are seen at work, and a printer is working a handpress. HOVSTAD is sitting at the desk, writing. BILLING comes in from the right with DR. STOCKMANN'S manuscript in his hand. ACT III.
"인민 메신저"의 편집국입니다." 출입문은 뒷벽 왼쪽에 있고, 오른쪽에는 인쇄실을 볼 수 있는 유리 패널이 있는 문이 있습니다. 오른쪽 벽에 문이 하나 더 있어요. 방 가운데에는 종이, 신문지, 책으로 덮인 큰 테이블이 있습니다. 왼쪽 전경에는 책상과 높은 의자가 서 있는 창문이 있습니다. 탁자 옆에는 안락의자가 두어 개 있고, 벽을 따라 다른 의자들이 서 있습니다. 방이 지저분하고 불편해요. 가구는 낡았고 의자는 얼룩지고 찢어졌어요. 인쇄실에는 컴포지터가 일하고 있고, 프린터는 손으로 누르는 작업을 하고 있습니다. HOVSTAD는 책상에 앉아서 글을 쓰고 있습니다. 청구서는 스톡만 박사의 원고를 손에 들고 오른쪽에서 들어옵니다. 제3장.
A big old-fashioned room in CAPTAIN HORSTER'S house. At the back folding-doors, which are standing open, lead to an ante-room. Three windows in the left-hand wall. In the middle of the opposite wall a platform has been erected. On this is a small table with two candles, a water-bottle and glass, and a bell. The room is lit by lamps placed between the windows. In the foreground on the left there is a table with candles and a chair. To the right is a door and some chairs standing near it. The room is nearly filled with a crowd of townspeople of all sorts, a few women and schoolboys being amongst them. People are still streaming in from the back, and the room is soon filled. ACT IV
호스터 대위의 집에 있는 크고 오래된 방이에요. 열린 채로 서 있는 뒤쪽 접이식 문은 개미방으로 이어집니다. 왼쪽 벽에 창문이 세 개 있어요. 맞은편 벽 가운데에 단이 세워져 있습니다. 이 위에는 양초 두 개, 물병과 유리, 그리고 방울이 있는 작은 테이블이 있습니다. 그 방은 창문 사이에 놓인 램프들로 밝혀집니다. 왼쪽 전경에는 촛불이 꽂힌 테이블과 의자가 있습니다. 오른쪽에는 문과 의자 몇 개가 서 있습니다. 그 방은 거의 모든 종류의 마을 사람들로 가득 차 있는데, 그들 사이에 소수의 여자와 남학생들이 있습니다. 지금도 뒤에서 사람들이 줄지어 들어오고 있고, 곧 방이 가득 찼습니다. 제4장.
구매가격 : 8,910 원
영어고전336 헨릭 입센의 유령
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
유령(Ghosts, Gengangere)(1881) : 유령(Ghosts, Gengangere)(1881)의 원제 Gengangere는 덴마크어로 다시 걷는 자(again walkers), 돌아온 자(ones who return), 복수자(revenants)란 다양한 의미로 해석됩니다. 입센은 제목에 영어 유령(Ghosts)과 달리 복합적인 의미를 부여하였습니다. 유령(Ghosts, Gengangere)은 자신을 억압하는 미지의 존재에 대한 두려움을 은유하며, 어머니에게 미친 아들이, 아들에게 유전병을 물려준 방탕한 아버지가, 독립적인 주인공에게 국가 전체가 유령으로 비춰집니다. ‘도덕적이지 않은 남편과 주체적인 아내’의 조합과 인물간의 내적갈등은 입센의 전작 인형의 집(A Doll's House, Et dukkehjem)에서도 익히 보여준 바 있습니다. 입센은 여기에 더 나아가 간통, 성병은 물론 근친상간과 안락사 등 사회적인 금기를 대거 등장시켜 또 다시 논란의 중심에 섰습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
On December 22 he wrote to Ludwig Passarge, one of his German translators, "My new play has now appeared, and has occasioned a terrible uproar in the Scandinavian press; every day I receive letters and newspaper articles decrying or praising it.... I consider it utterly impossible that any German theatre will accept the play at present. I hardly believe that they will dare to play it in the Scandinavian countries for some time to come." How rightly he judged we shall see anon.
12월 22일, 그는 그의 독일어 번역가 중 한 명인 루드비히 파사르게에게 "나의 새로운 연극이 이제 등장했고 스칸디나비아 언론에서 끔찍한 소동을 일으켰습니다; 나는 매일 그것을 비판하거나 칭찬하는 편지와 신문 기사를 받습니다… 현재 독일의 어느 극장이라도 그 연극을 받아들이기는 전혀 불가능하다고 생각합니다. 저는 그들이 앞으로 한동안 스칸디나비아 국가들에서 감히 경기를 할 것이라고 거의 믿지 않습니다." 그가 얼마나 옳은 판단을 했는지 우리는 아논을 보게 될 것입니다.
My object was to make the reader feel that he was going through a piece of real experience; and nothing could more effectually prevent such an impression than the intrusion of the author's private opinions into the dialogue. Do they imagine at home that I am so inexpert in the theory of drama as not to know this? Of course I know it, and act accordingly. In no other play that I have written is the author so external to the action, so entirely absent from it, as in this last one.
제 목표는 독자들이 그가 실제 경험을 하고 있다고 느끼게 하는 것이었습니다; 그리고 저자의 사적인 의견을 대화에 개입시키는 것만큼 효과적으로 그러한 인상을 막을 수 있는 것은 없습니다. 그들은 집에서 내가 드라마 이론에 너무 서툴러서 이것을 모를 것이라고 상상할까요? 당연히 알고 있고, 그에 따라 행동하세요. 제가 쓴 다른 희곡에는 작가가 액션에 너무 외적인 면이 있어서, 마지막 작품에서처럼 완전히 빠져있습니다.
With one consent, the leading theatres of the three Scandinavian capitals declined to have anything to do with the play. It was more than eighteen months old before it found its way to the stage at all. In August 1883 it was acted for the first time at Helsingborg, Sweden, by a travelling company under the direction of an eminent Swedish actor, August Lindberg, who himself played Oswald. He took it on tour round the principal cities of Scandinavia, playing it, among the rest, at a minor theatre in Christiania.
하나의 동의로, 스칸디나비아의 세 수도의 주요 극장들은 연극과 아무 관련도 맺지 않았습니다. 그것은 무대에 오르는 길을 찾기까지 18개월이 넘었습니다. 1883년 8월 스웨덴의 헬싱보리에서 오스왈드를 연기한 저명한 스웨덴 배우 아우구스트 린드베리의 감독 아래 여행사에 의해 처음으로 연기되었습니다. 그는 스칸디나비아의 주요 도시들을 순회하며, 다른 도시들 중에서도 크리스티아니아의 작은 극장에서 그것을 연주했습니다.
Must we, then, wholly dissent from Bj?rnson's judgment? I think not. In a historical, if not in an aesthetic, sense, Ghosts may well rank as Ibsen's greatest work. It was the play which first gave the full measure of his technical and spiritual originality and daring. It has done far more than any other of his plays to "move boundary-posts." It has advanced the frontiers of dramatic art and implanted new ideals, both technical and intellectual, in the minds of a whole generation of playwrights. It ranks with Hernani and La Dame aux Cam?lias among the epoch-making plays of the nineteenth century, while in point of essential originality it towers above them. We cannot, I think, get nearer to the truth than Georg Brandes did in the above-quoted phrase from his first notice of the play, describing it as not, perhaps, the poet's greatest work, but certainly his noblest deed. In another essay, Brandes has pointed to it, with equal justice, as marking Ibsen's final breach with his early?one might almost say his hereditary romanticism. He here becomes, at last, "the most modern of the moderns." "This, I am convinced," says the Danish critic, "is his imperishable glory, and will give lasting life to his works."
그럼 비욘손의 판결에 전적으로 반대해야 할까요? 전 그렇지 않다고 생각해요. 역사적으로 볼 때, 미적 측면은 아니더라도, 유령은 입센의 가장 위대한 작품으로 평가받을 수 있습니다. 그것은 그의 기술적, 정신적 독창성과 대담성을 처음으로 충분히 보여준 연극이었습니다. 그것은 "경계 기둥을 옮기는" 그의 연극 중 다른 어떤 것보다 훨씬 더 많이 해냈습니다. 그것은 극예술의 최첨단을 발전시켰고 모든 세대의 극작가들의 마음속에 기술적, 지적인 새로운 이상을 심어주었습니다. 그것은 에르나니, 라담 오 까멜리아스와 함께 19세기의 획기적인 연극 중 하나이며, 본질적인 독창성 면에서 그들 위에 있습니다. 우리는, 제 생각에, 게오르크 브란데스가 연극에 대한 첫 공지에서 인용한 문구보다 진실에 더 가까이 다가갈 수 없습니다. 아마도, 시인의 가장 위대한 작품은 아니지만, 확실히 그의 가장 고귀한 행위라고 묘사할 수 있습니다. 또 다른 에세이에서 브랜데스는 입센이 그의 초기 세습적 낭만주의를 마지막으로 위반했다고 지적했습니다. 덴마크 비평가는 "이것은 그의 불멸의 영광이며 그의 작품에 영원한 생명을 불어넣을 것이라고 확신한다"고 말합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전337 헨릭 입센의 바다에서 온 여인
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
바다에서 온 여인(The Lady from the Sea, Fruen fra havet)(1888) : 북유럽의 오래된 인어 전설 Agnete og Havmanden(Agneta och havsmannen, Agnete and the merman)을 근간으로 하고 있습니다. 아름다운 여인 아그네테(Agnete)에게 남성 인어(a merman)가 나타나 자신과 함께 바다에서 살 것을 간청한다는 줄거리로, 버전에 따라 그녀가 자녀를 머리고 바다로 가기도, 혹은 자녀와 함께 뭍에서 살기도 합니다. 여주인공 엘리다(Ellida Wangel)와 두 남자의 삼각 관계를 다룬 작품입니다. 남편을 떠나는 인형의 집(A Doll's House, Et dukkehjem by Henrik Ibsen)(1879)이나 유령(Ghosts, Gengangere)(1881)와 달리, 바다에서 온 여인(The Lady from the Sea, Fruen fra havet)(1888)의 엘리다는 ‘현재의 남편’을 선택합니다. 그러나, 가장 중요한 것은 엘리다의 ‘선택’이겠죠! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
DOCTOR WANGEL'S house, with a large verandah garden in front of and around the house. Under the verandah a flagstaff. In the garden an arbour, with table and chairs. Hedge, with small gate at the back. Beyond, a road along the seashore. An avenue of trees along the road. Between the trees are seen the fjord, high mountain ranges and peaks. A warm and brilliantly clear summer morning. BALLESTED, middle-aged, wearing an old velvet jacket, and a broad-brimmed artist's hat, stands under the flagstaff, arranging the ropes. The flag is lying on the ground. A little way from him is an easel, with an outspread canvas. By the easel on a camp-stool, brushes, a palette, and box of colours. BOLETTE WANGEL comes from the room opening on the verandah. She carries a large vase with flowers, which she puts down on the table. ACT I.
DOCTOR WANGEL'S 집, 집 앞과 주위에 넓은 베란다 정원이 있습니다. 베란다 깃대 아래. 정원에는 테이블과 의자가 있는 정자가 있습니다. 헤지, 뒤쪽에 작은 문이 있습니다. 그 너머, 해변을 따라가는 길. 길을 따라 늘어선 나무 가로수길. 나무 사이에 피요르드, 높은 산맥과 봉우리가 보입니다. 따뜻하고 눈부시게 맑은 여름 아침. 오래된 벨벳 재킷과 챙이 넓은 예술가 모자를 쓴 중년의 BALLESTED는 깃대 아래에 서서 밧줄을 정리하고 있습니다. 깃발이 바닥에 놓여 있습니다. 그에게서 조금 가면 캔버스가 펼쳐진 이젤이 있습니다. 캠프 스툴 위의 이젤, 브러시, 팔레트 및 색상 상자. BOLETE WANGEL은 베란다에서 열리는 방에서 나옵니다. 그녀는 꽃이 든 큰 꽃병을 들고 테이블 위에 내려 놓습니다. 제1장.
At the "View," a shrub-covered hill behind the town. A little in the background, a beacon and a vane. Great stones arranged as seats around the beacon, and in the foreground. Farther back the outer fjord is seen, with islands and outstanding headlands. The open sea is not visible. It is a summer's evening, and twilight. A golden-red shimmer is in the air and over the mountain-tops in the far distance. A quartette is faintly heard singing below in the background. Young townsfolk, ladies and gentlemen, come up in pairs, from the right, and, talking familiarly, pass out beyond the beacon. A little after, BALLESTED enters, as guide to a party of foreign tourists with their ladies. He is laden with shawls and travelling bags. Ballested (pointing upwards with a stick). Sehen Sie, meine Herrschaften, dort, out there, liegt eine andere mountain, That wollen wir also besteigen, and so herunter. (He goes on with the conversation in French, and leads the party off to the left. HILDE comes quickly along the uphill path, stands still, and looks back. Soon after BOLETTE comes up the same way. ACT II.
마을 뒤의 관목으로 덮인 언덕 "전망"에서. 백그라운드에서 약간, 비콘과 베인. 등대 주변과 전경에 큰 돌들이 자리를 잡고 있습니다. 더 뒤로는 섬과 뛰어난 곶이 있는 외부 피요르드가 보입니다. 탁 트인 바다는 보이지 않습니다. 그것은 여름 저녁, 황혼입니다. 황금빛 붉은 빛이 공중에 있고 멀리 산꼭대기 위에 있습니다. 4중주가 배경 아래에서 희미하게 노래하는 소리가 들립니다. 신사 숙녀 여러분, 오른쪽에서 짝을 지어 올라와 친숙한 말을 하고 신호기 너머로 기절합니다. 잠시 후, BALLESTED가 여성과 함께하는 외국인 관광객 파티를 안내하기 위해 입장합니다. 그는 숄과 여행 가방으로 가득 차 있습니다. Ballested(막대기로 위쪽을 가리킴). Sehen Sie, meine Herrschaften, dort, out there,liegt eine andere mountain, that wollen wir also besteigen, and so herunter. (그는 프랑스어로 대화를 이어가며 일행을 왼쪽으로 이끈다. HILDE는 급히 오르막길을 따라 가다가 멈춰 서서 뒤를 돌아본다. 곧이어 BOLETTE도 같은 방향으로 올라왔다. 제2장.
Ellida. About storms and calm. Of dark nights at sea. And of the sea in the glittering sunshiny days we spoke also. But we spoke most of the whales, and the dolphins, and the seals who lie out there on the rocks in the midday sun. And then we spoke of the gulls, and the eagles, and all the other sea birds. I think?isn't it wonderful??when we talked of such things it seemed to me as if both the sea beasts and sea birds were one with him.
엘리다(Ellida). 폭풍과 고요에 관하여. 바다의 어두운 밤. 그리고 우리는 반짝이는 햇살이 비치는 날의 바다에 대해서도 이야기했습니다. 그러나 우리는 대부분의 고래, 돌고래, 한낮의 태양 아래 바위 위에 누워 있는 물개에 대해 이야기했습니다. 그리고 나서 우리는 갈매기와 독수리와 다른 모든 바닷새에 대해 이야기했습니다. 제 생각에는?굉장하지 않습니까?? 그런 이야기를 하면 마치 바다 짐승과 바다 새가 그와 하나가 된 것 같았습니다.
A more remote part of DOCTOR WANGEL'S garden. It is boggy and overshadowed by large old trees. To the right is seen the margin of a dank pond. A low, open fence separates the garden from the footpath, and the fjord in the background. Beyond is the range of mountains, with its peaks. It is afternoon, almost evening. BOLETTE sits on a stone seat, and on the seat lie some books and a work-basket. HILDE and LYNGSTRAND, both with fishing-tackle, walk along the bank of the pond. ACT III.
DOCTOR WANGEL's 정원의 더 먼 부분. 그것은 늪지이며 큰 오래된 나무에 가려져 있습니다. 오른쪽으로 축축한 연못의 가장자리가 보입니다. 낮고 열린 울타리가 정원과 보도를 분리하고 배경의 피요르드를 분리합니다. 너머에는 봉우리가 있는 산맥이 펼쳐져 있습니다. 오후, 거의 저녁입니다. BOLETTE는 석재 좌석에 앉고 그 좌석에는 몇 권의 책과 작업 바구니가 놓여 있습니다. 낚시를 할 줄 아는 HILDE와 LYNGSTRAND는 연못가를 따라 걷습니다. 제3장.
구매가격 : 8,910 원
영어고전338 헨릭 입센의 우리 죽은 자들이 깨어날 때
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
헨릭 입센의 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken by Henrik Ibsen)(1899) : 아르놀 루베크(PROFESSOR ARNOLD RUBEK)는 아름다운 여인, 이레네(IRENE)를 모델로 삼은 작품 ‘부활의 날(The Resurrection Day)’로 세계적인 명성을 떨친 조각가입니다. 그러나, 이레네는 자신을 그저 모델로만 대한 루베크에게 상처를 받고 그를 떠나고야 마는데... 루베크는 뒤늦게나마 그녀가 자신의 뮤즈라는 것을 깨달았지만 이미 그녀의 발자취를 찾을 길이 없었습니다. 마야(MRS. MAIA RUBEK)와 결혼한 루베크는 예전의 영감을 쫓아 아름다운 풍광을 찾아 세계 곳곳을 전전하는데, 우연하게(?!) 이레네와 다시 조우하게 됩니다!! 이레네는 그를 떠나고 파란만장한 삶을 견디면서도 그에 대한 사랑을 잊지 못했습니다. 자신의 뮤즈와 다시 만난 루베크는 과연 자신의 진정한 사랑을 찾을 수 있을까요? 그렇다면 자신과 결혼한 마야와의 관계는 어떻게 되는 것일까요?! 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken by Henrik Ibsen)(1899)는 극작가 헨릭 입센이 1899년 12월 출간한 유작(遺作)이자, 작가의 인생관과 예술관을 오롯히 투영한 자전적인 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
From Pillars of Society to John Gabriel Borkman, Ibsen's plays had followed each other at regular intervals of two years, save when his indignation over the abuse heaped upon Ghosts reduced to a single year the interval between that play and An Enemy of the People. John Gabriel Borkman having appeared in 1896, its successor was expected in 1898; but Christmas came and brought no rumour of a new play. In a man now over seventy, this breach of a long-established habit seemed ominous.
사회의 기둥들(Pillars of Society)에서 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)까지, 입센의 연극은 2년이라는 일정한 간격을 두고 서로 이어졌지만, 유령(Ghosts)에게 쏟아지는 학대에 대한 그의 분노가 연극과 인민의 적 (An Enemy of the People) 사이의 간격이 1년으로 줄어들었을 때 구했습니다. 존 가브리엘 보크만은 1896년에 등장했고, 1898년에 그 후계자가 될 것으로 예상되었지만, 크리스마스가 왔고 새로운 연극에 대한 루머를 가져오지 않았습니다. 이제 일흔이 넘은 남자에게서, 이 오래된 습관의 고치는 것은 불길하게 느껴졌습니다.
When We Dead Awaken was published very shortly before Christmas 1899. He had still a year of comparative health before him. We find him in March 1900, writing to Count Prozor: "I cannot say yet whether or not I shall write another drama; but if I continue to retain the vigour of body and mind which I at present enjoy, I do not imagine that I shall be able to keep permanently away from the old battlefields. However, if I were to make my appearance again, it would be with new weapons and in new armour." Was he hinting at the desire, which he had long ago confessed to Professor Herford, that his last work should be a drama in verse? Whatever his dream, it was not to be realised. His last letter (defending his attitude of philosophic impartiality with regard to the South African war) is dated December 9, 1900. With the dawn of the new century, the curtain descended upon the mind of the great dramatic poet of the age which had passed away.
우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken)는 1899년 크리스마스 직전에 출판되었습니다. 그는 아직 1년 동안 비교적 건강했습니다. 우리는 1900년 3월에 프로조르 백작에게 보낸 편지에서 그를 찾습니다. ‘오래 된 전장에서 영원히 떨어져 있을 수 있을 것입니다. 하지만 내가 다시 등장한다면 그것은 새로운 무기와 새로운 갑옷으로 될 것입니다.’ 오래 전 허퍼드 교수에게 고백했던 그의 마지막 작품은 운문극이었으면 하는 바람을 암시한 것일까. 그의 꿈이 무엇이든 그것은 실현될 수 없었습니다. 그의 마지막 편지(남아프리카 공화국 전쟁에 대한 그의 철학적 공평성을 옹호하는)는 1900년 12월 9일자로 작성되었습니다.
When We Dead Awaken was acted during 1900 at most of the leading theatres in Scandinavia and Germany. In some German cities (notably in Frankfort on Main) it even attained a considerable number of representatives. I cannot learn, however, that it has anywhere held the stage. It was produced in London, by the State Society, at the Imperial Theatre, on January 25 and 26, 1903. Mr. G. S. Titheradge played Rubek, Miss Henrietta Watson Irene, Miss Mabel Hackney Maia, and Mr. Laurence Irving Ulfheim. I find no record of any American performance.
우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken)는 1900년에 스칸디나비아와 독일의 대부분의 주요 극장에서 공연되었습니다. 일부 독일 도시(특히 마인의 프랑크포르트)에서는 상당한 수의 대표자를 확보하기도 했습니다. 그러나 그것이 어디에서나 무대를 차지했다는 것을 배울 수는 없습니다. 그것은 1903년 1월 25일과 26일에 런던의 State Society에 의해 Imperial Theatre에서 제작되었습니다. Mr. G. S. Titheradge는 Rubek, Miss Henrietta Watson Irene, Miss Mabel Hackney Maia, Mr. Laurence Irving Ulfheim을 연기했습니다. 나는 어떤 미국 공연 기록도 찾지 못했습니다.
This is an abandonment of the fundamental principle which Ibsen over and over again emphatically expressed?namely, that any symbolism his work might be found to contain was entirely incidental, and subordinate to the truth and consistency of his picture of life. Even when he dallied with the supernatural, as in The Master Builder and Little Eyolf, he was always careful, as I have tried to show, not to overstep decisively the boundaries of the natural. Here, on the other hand, without any suggestion of the supernatural, we are confronted with the wholly impossible, the inconceivable. How remote is this alike from his principles of art and from the consistent, unvarying practice of his better years! So great is the chasm between John Gabriel Borkman and When We Dead Awaken that one could almost suppose his mental breakdown to have preceded instead of followed the writing of the latter play. Certainly it is one of the premonitions of the coming end. It is Ibsen's Count Robert of Paris. To pretend to rank it with his masterpieces is to show a very imperfect sense of the nature of their mastery.
이것은 입센이 계속해서 강조했던 근본적인 원칙의 포기입니다. 즉, 그의 작품이 포함할 지도 모르는 상징성은 전적으로 부수적인 것이며, 그의 인생 그림의 진실과 일관성에 종속된 것입니다. 건축가 솔네스(The Master Builder)나 작은 아이욜프(Little Eyolf)처럼 초자연적인 것을 가지고 장난을 칠 때도 그는 항상 조심스러웠습니다. 제가 보여드렸듯이, 그는 자연의 경계를 결정적으로 넘어가지 않으려고 노력했습니다. 반면에, 여기서 초자연적인 것에 대한 어떠한 암시도 없이, 우리는 완전히 불가능한, 상상할 수 없는 것들에 직면하게 됩니다. 그의 예술 원리와 그의 전성기의 꾸준하고 변치 않는 실천으로부터 이것이 얼마나 동떨어진 것일까요! 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)과 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken) 사이의 격차는 너무 커서 그의 정신 쇠약이 후자의 극본을 따라가는 대신 선행되었다고 거의 추측할 수 있습니다. 확실히 그것은 다가올 종말에 대한 예감 중 하나입니다. 입센의 파리의 로베르 백작입니다. 그의 걸작들과 순위를 매기는 척하는 것은 그들의 걸작들의 본질에 대한 매우 불완전한 감각을 보여주는 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전339 헨릭 입센의 건축가 솔네스
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
"Ibsen," says Dr. Brahm, "wrote in Christiania all the four works which he thus seems to bracket together?Solness, Eyolf, Borkman, and When We Dead Awaken. He returned to Norway in July 1891, for a stay of indefinite length; but the restless wanderer over Europe was destined to leave his home no more.... He had not returned, however, to throw himself, as of old, into the battle of the passing day. Polemics are entirely absent from the poetry of his old age. He leaves the State and Society at peace. He who had departed as the creator of Falk [in Love's Comedy] now, on his return, gazes into the secret places of human nature and the wonder of his own soul.“
Brahm 박사는 "Ibsen은 건축가 솔네스(Solness), 작은 아이욜프(Eyolf), John Gabriel Borkman(Borkman), 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken) 등 4편의 작품을 모두 크리스티아나(Christiania)에서 썼습니다. 그는 무기한 체류하기 위해 1891년 7월 노르웨이로 돌아왔습니다. 그러나 유럽을 떠도는 안절부절못한 방랑자는 더 이상 고향을 떠나지 않을 운명이었다.... 그러나 그는 옛날처럼 지나가는 날의 전쟁에 몸을 던지기 위해 돌아오지 않았습니다. 그는 국가와 사회를 평화롭게 떠납니다. [연애 코미디] 포크의 창시자로 떠났던 그가 이제 돌아와서는 인간 본성의 은밀한 장소와 자신의 영혼의 경이로움을 응시합니다."고 말했습니다.
Dr. Brahm, however, seems to be mistaken in thinking that Ibsen returned to Norway with no definite intention of settling down. Dr. Julius Elias (an excellent authority) reports that shortly before Ibsen left Munich in 1891, he remarked one day, "I must get back to the North!" "Is that a sudden impulse?" asked Elias. "Oh no," was the reply; "I want to be a good head of a household and have my affairs in order. To that end I must consolidate may property, lay it down in good securities, and get it under control?and that one can best do where one has rights of citizenship." Some critics will no doubt be shocked to find the poet whom they have written down an "anarchist" confessing such bourgeois motives.
그러나 브람 박사는 입센이 정착할 의지가 전혀 없이 노르웨이로 돌아온 것으로 착각한 것 같습니다. Julius Elias 박사(훌륭한 권위자)는 Ibsen이 1891년 뮌헨을 떠나기 직전 어느 날 "나는 북쪽으로 돌아가야 한다!"고 말했다고 보고합니다. "갑작스런 충동인가?" 엘리아스가 물었습니다. "아, 안돼"라는 대답이 돌아왔습니다. "나는 좋은 가장이 되고 싶고 내 일을 정리 정돈해야 합니다. 그러려면 재산을 통합하고, 좋은 유가증권에 넣어두고, 통제해야 하며, 시민권의 권리가 있는 곳에서 가장 잘 할 수 있습니다." 어떤 비평가들은 그들이 "아나키스트"라고 적었던 시인이 그러한 부르주아적 동기를 고백하는 것을 보고 충격을 받을 것임에 틀림없습니다.
After his return to Norway, Ibsen's correspondence became very scant, and we have no letters dating from the period when he was at work on The Master Builder. On the other hand, we possess a curious lyrical prelude to the play, which he put on paper on March 16, 1892. It is said to have been his habit, before setting to work on a play, to "crystallise in a poem the mood which then possessed him;" but the following is the only one of these keynote poems which has been published. I give it in the original language, with a literal translation:
그가 노르웨이로 돌아온 후 Ibsen의 서신은 매우 부족해졌으며 그가 Master Builder에서 일하던 기간의 편지는 없습니다. 한편, 1892년 3월 16일 그가 종이에 쓴 희곡의 서정적 서곡이 흥미롭다. 희곡 작업을 하기 전에 “시를 결정화”하는 습관이 있었다고 한다. 그때 그를 사로잡았던 기분;" 그러나 다음은 이 기조 연설 중 출판된 유일한 시입니다. 나는 그것을 문자 그대로 번역하여 원래 언어로 제공합니다.
The play was published in the middle of December 1892. It was acted both in Germany and England before it was seen in the Scandinavian capitals. Its first performance took place at the Lessing Theatre, Berlin, January 19, 1893, with Emanuel Reicher as Solness and Frl. Reisenhofer as Hilda. In London it was first performed at the Trafalgar Square Theatre (now the Duke of York's) on February 20, 1893, under the direction of Mr. Herbert Waring and Miss Elizabeth Robins, who played Solness and Hilda. This was one of the most brilliant and successful of English Ibsen productions.
연극은 1892년 12월 중순에 출판되었습니다. 이 연극은 스칸디나비아 수도에서 상영되기 전에 독일과 영국에서 공연되었습니다. 1893년 1월 19일 베를린 레싱 극장(Lessing Theatre)에서 에마뉘엘 라이허(Emanuel Reicher)가 솔니스(Solness)와 프를(Frl)로 초연했다. 힐다 역의 라이젠호퍼. 런던에서는 1893년 2월 20일 트라팔가 스퀘어 극장(현 요크 공작)에서 솔니스와 힐다를 연기한 미스터 허버트 워링과 엘리자베스 로빈스 양의 지휘 하에 초연되었습니다. 이것은 영국에서 무대에 오른 입센 작품 중 가장 훌륭하고 성공적인 작품 중 하나였습니다.
In October 1894 they visited Christiania, where Ibsen was present at one of their performances, and is reported by Herman Bang to have been so enraptured with it that he exclaimed, "This is the resurrection of my play!" On this occasion Mme. Bady was the Hilda. The first performance of the play in America took place at the Carnegie Lyceum, New York, on January 16, 1900, with Mr. William H. Pascoe as Solness and Miss Florence Kahn as Hilda. The performance was repeated in the course of the same month, both at Washington and Boston.
1894년 10월 그들은 Ibsen이 그들의 공연 중 하나에 참석한 Christiania를 방문했고 Herman Bang은 그것에 너무 황홀해져서 "이것이 내 연극의 부활이다!"라고 외쳤다고 합니다. Bady는 Hilda였습니다. 미국에서의 첫 공연은 1900년 1월 16일 뉴욕의 Carnegie Lyceum에서 William H. Pascoe가 Solness로, Florence Kahn이 Hilda로 출연했습니다. 같은 달 동안 워싱턴과 보스턴에서 공연이 반복되었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전340 헨릭 입센의 로스메르스홀름
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
"Ibsen," says Dr. Brahm, "wrote in Christiania all the four works which he thus seems to bracket together?Solness, Eyolf, Borkman, and When We Dead Awaken. He returned to Norway in July 1891, for a stay of indefinite length; but the restless wanderer over Europe was destined to leave his home no more.... He had not returned, however, to throw himself, as of old, into the battle of the passing day. Polemics are entirely absent from the poetry of his old age. He leaves the State and Society at peace. He who had departed as the creator of Falk [in Love's Comedy] now, on his return, gazes into the secret places of human nature and the wonder of his own soul.“
Brahm 박사는 "Ibsen은 건축가 솔네스(Solness), 작은 아이욜프(Eyolf), John Gabriel Borkman(Borkman), 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken) 등 4편의 작품을 모두 크리스티아나(Christiania)에서 썼습니다. 그는 무기한 체류하기 위해 1891년 7월 노르웨이로 돌아왔습니다. 그러나 유럽을 떠도는 안절부절못한 방랑자는 더 이상 고향을 떠나지 않을 운명이었다.... 그러나 그는 옛날처럼 지나가는 날의 전쟁에 몸을 던지기 위해 돌아오지 않았습니다. 그는 국가와 사회를 평화롭게 떠납니다. [연애 코미디] 포크의 창시자로 떠났던 그가 이제 돌아와서는 인간 본성의 은밀한 장소와 자신의 영혼의 경이로움을 응시합니다."고 말했습니다.
Dr. Brahm, however, seems to be mistaken in thinking that Ibsen returned to Norway with no definite intention of settling down. Dr. Julius Elias (an excellent authority) reports that shortly before Ibsen left Munich in 1891, he remarked one day, "I must get back to the North!" "Is that a sudden impulse?" asked Elias. "Oh no," was the reply; "I want to be a good head of a household and have my affairs in order. To that end I must consolidate may property, lay it down in good securities, and get it under control?and that one can best do where one has rights of citizenship." Some critics will no doubt be shocked to find the poet whom they have written down an "anarchist" confessing such bourgeois motives.
그러나 브람 박사는 입센이 정착할 의지가 전혀 없이 노르웨이로 돌아온 것으로 착각한 것 같습니다. Julius Elias 박사(훌륭한 권위자)는 Ibsen이 1891년 뮌헨을 떠나기 직전 어느 날 "나는 북쪽으로 돌아가야 한다!"고 말했다고 보고합니다. "갑작스런 충동인가?" 엘리아스가 물었습니다. "아, 안돼"라는 대답이 돌아왔습니다. "나는 좋은 가장이 되고 싶고 내 일을 정리 정돈해야 합니다. 그러려면 재산을 통합하고, 좋은 유가증권에 넣어두고, 통제해야 하며, 시민권의 권리가 있는 곳에서 가장 잘 할 수 있습니다." 어떤 비평가들은 그들이 "아나키스트"라고 적었던 시인이 그러한 부르주아적 동기를 고백하는 것을 보고 충격을 받을 것임에 틀림없습니다.
After his return to Norway, Ibsen's correspondence became very scant, and we have no letters dating from the period when he was at work on The Master Builder. On the other hand, we possess a curious lyrical prelude to the play, which he put on paper on March 16, 1892. It is said to have been his habit, before setting to work on a play, to "crystallise in a poem the mood which then possessed him;" but the following is the only one of these keynote poems which has been published. I give it in the original language, with a literal translation:
그가 노르웨이로 돌아온 후 Ibsen의 서신은 매우 부족해졌으며 그가 Master Builder에서 일하던 기간의 편지는 없습니다. 한편, 1892년 3월 16일 그가 종이에 쓴 희곡의 서정적 서곡이 흥미롭다. 희곡 작업을 하기 전에 “시를 결정화”하는 습관이 있었다고 한다. 그때 그를 사로잡았던 기분;" 그러나 다음은 이 기조 연설 중 출판된 유일한 시입니다. 나는 그것을 문자 그대로 번역하여 원래 언어로 제공합니다.
The play was published in the middle of December 1892. It was acted both in Germany and England before it was seen in the Scandinavian capitals. Its first performance took place at the Lessing Theatre, Berlin, January 19, 1893, with Emanuel Reicher as Solness and Frl. Reisenhofer as Hilda. In London it was first performed at the Trafalgar Square Theatre (now the Duke of York's) on February 20, 1893, under the direction of Mr. Herbert Waring and Miss Elizabeth Robins, who played Solness and Hilda. This was one of the most brilliant and successful of English Ibsen productions.
연극은 1892년 12월 중순에 출판되었습니다. 이 연극은 스칸디나비아 수도에서 상영되기 전에 독일과 영국에서 공연되었습니다. 1893년 1월 19일 베를린 레싱 극장(Lessing Theatre)에서 에마뉘엘 라이허(Emanuel Reicher)가 솔니스(Solness)와 프를(Frl)로 초연했다. 힐다 역의 라이젠호퍼. 런던에서는 1893년 2월 20일 트라팔가 스퀘어 극장(현 요크 공작)에서 솔니스와 힐다를 연기한 미스터 허버트 워링과 엘리자베스 로빈스 양의 지휘 하에 초연되었습니다. 이것은 영국에서 무대에 오른 입센 작품 중 가장 훌륭하고 성공적인 작품 중 하나였습니다.
In October 1894 they visited Christiania, where Ibsen was present at one of their performances, and is reported by Herman Bang to have been so enraptured with it that he exclaimed, "This is the resurrection of my play!" On this occasion Mme. Bady was the Hilda. The first performance of the play in America took place at the Carnegie Lyceum, New York, on January 16, 1900, with Mr. William H. Pascoe as Solness and Miss Florence Kahn as Hilda. The performance was repeated in the course of the same month, both at Washington and Boston.
1894년 10월 그들은 Ibsen이 그들의 공연 중 하나에 참석한 Christiania를 방문했고 Herman Bang은 그것에 너무 황홀해져서 "이것이 내 연극의 부활이다!"라고 외쳤다고 합니다. Bady는 Hilda였습니다. 미국에서의 첫 공연은 1900년 1월 16일 뉴욕의 Carnegie Lyceum에서 William H. Pascoe가 Solness로, Florence Kahn이 Hilda로 출연했습니다. 같은 달 동안 워싱턴과 보스턴에서 공연이 반복되었습니다.
The sitting-room at Rosmersholm; a spacious room, comfortably furnished in old-fashioned style. In the foreground, against the right-hand wall, is a stove decorated with sprigs of fresh birch and wild flowers. Farther back, a door. In the back wall folding doors leading into the entrance hall. In the left-hand wall a window, in front of which is a stand filled with flowers and plants. Near the stove stand a table, a couch and an easy-chair. The walls are hung round with portraits, dating from various periods, of clergymen, military officers and other officials in uniform. The window is open, and so are the doors into the lobby and the outer door. Through the latter is seen an avenue of old trees leading to a courtyard. It is a summer evening, after sunset. REBECCA WEST is sitting by the window crocheting a large white woollen shawl, which is nearly completed. From time to time she peeps out of window through the flowers. MRS. HELSETH comes in from the right. ACT I.
로스머스홀름의 거실. 구식 스타일로 안락하게 가구가 갖춰진 넓은 방입니다. 오른쪽 벽을 배경으로 한 전경에는 신선한 자작나무 가지와 들꽃으로 장식된 난로가 있습니다. 더 뒤에 문이 있어요. 뒷벽에서 현관으로 통하는 접이식 문입니다. 왼쪽 벽에는 창문이 있고, 그 앞에는 꽃과 식물로 가득 찬 스탠드가 있습니다. 난로 근처에는 테이블과 소파, 그리고 안락의자가 서 있습니다. 벽에는 다양한 시대의 인물, 성직자, 군관 및 제복을 입은 관리들이 걸려 있습니다. 창문은 열려 있고, 로비 출입문과 바깥 출입문도 열려 있습니다. 후자를 통해 안뜰로 이어지는 오래된 나무들의 길이 보입니다. 해가 진 후, 여름 저녁입니다. REBECCA WEST는 창가에 앉아 거의 완성된 큰 흰색 모직 숄을 크로셰하고 있습니다. 때때로 그녀는 꽃 사이로 창밖을 훔쳐봅니다. 오른쪽에서 헬세트 부인이 들어와요. 제1장.
구매가격 : 8,910 원
영어고전341 헨릭 입센의 사회의 기둥들
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Rorlund: Ah, Dina, you can have no idea of the number of things I am forced to take into consideration. When it is a man's lot to be a moral pillar of the community he lives in, he cannot be too circumspect. If only I could be certain that people would interpret my motives properly. But no matter for that; you must, and shall be, helped to raise yourself. Dina, is it a bargain between us that when I come--when circumstances allow me to come--to you and say: "Here is my hand," you will take it and be my wife? Will you promise me that, Dina?
롤룬드(Rorlund): 아, 디나, 당신은 내가 강제로 고려해야 하는 것들이 얼마나 많은지 모를 겁니다. 그가 살고 있는 지역 사회의 도덕적 기둥이 되는 것이 사람의 운명일 때 그는 너무 신중할 수 없습니다. 사람들이 내 동기를 올바르게 해석할 것이라고 확신할 수만 있다면. 그러나 그것에 상관없이; 당신은 당신 자신을 높이는 데 도움이 되어야 하고 또 그렇게 될 것입니다. 디나, 내가 올 때-상황이 허락할 때-당신에게 다가가 "여기 내 손이 있습니다."라고 말하면 당신이 그것을 받아 내 아내가 되는 것이 우리 사이의 거래입니까? 약속해줄래요, 디나?
Bernick: Do not let us have any more of these reminiscences, please! You don't know how you torture me by raking all that up. (Walks up and down; then flings his stick away from him.) And to think of their coming home now--just now, when it is particularly necessary for me that I should stand well in every respect with the town and with the Press. Our newspaper men will be sending paragraphs to the papers in the other towns about here. Whether I receive them well, or whether I receive them ill, it will all be discussed and talked over. They will rake up all those old stories--as you do. In a community like ours--(Throws his gloves down on the table.) And I have not a soul here to whom I can talk about it and to whom I can go for support.
버닉(Bernick): 더 이상 이런 추억을 떠올리지 않게 해주세요! 당신은 당신이 그 모든 것을 긁어 모으는 방법으로 나를 고문하는지 모릅니다. (위아래로 걸어가다가 지팡이를 그에게서 멀리 떨어뜨린다.) 그리고 그들이 집으로 돌아가는 지금을 생각하는 것, 바로 지금, 내가 모든 면에서 도시와 언론과 잘 지내야 하는 것이 특히 필요한 때입니다. 우리 신문 기사들이 여기 주변의 다른 도시에 있는 신문에 단락을 보낼 것입니다. 잘 받든, 나쁘게 받든 다 의논하고 의논할 것입니다. 그들은 당신이 하는 것처럼 모든 오래된 이야기를 긁어모을 것입니다. 우리와 같은 사회에서는--(그의 장갑을 탁자 위에 던집니다.) 그리고 저는 여기에 대해 이야기할 수 있고 지원을 요청할 수 있는 영혼이 없습니다.
Bernick: And isn't it society itself that forces us to use these underhanded means? What would have happened if I had not acted secretly? Everybody would have wanted to have a hand in the undertaking; the whole thing would have been divided up, mismanaged and bungled. There is not a single man in the town except myself who is capable of directing so big an affair as this will be. In this country, almost without exception, it is only foreigners who have settled here who have the aptitude for big business schemes. That is the reason why my conscience acquits me in the matter. It is only in my hands that these properties can become a real blessing to the many who have to make their daily bread.
버닉(Bernick): 그리고 우리가 이러한 부당한 수단을 사용하도록 강요하는 것은 사회 자체가 아닙니까? 내가 은밀히 행동하지 않았다면 어떻게 되었을까요? 모두가 그 사업에 참여하고 싶어했을 것입니다. 모든 것이 쪼개지고 잘못 관리되고 엉망이 되었을 것입니다. 이 동네에 이렇게 큰 사건을 지휘할 수 있는 사람은 나 외에는 아무도 없습니다. 이 나라에서는 거의 예외 없이 이곳에 정착한 외국인들만이 대기업 계략에 소질이 있습니다. 그것이 내 양심이 그 문제에 대해 나에게 무죄를 선고하는 이유입니다. 이러한 속성이 일용할 양식을 만들어야 하는 많은 사람들에게 진정한 축복이 될 수 있는 것은 내 손에 달려 있습니다.
Bernick: The welfare of your native place is also at stake. If things come out which cast reflections on my earlier conduct, then all my opponents will fall upon me with united vigour. A youthful folly is never allowed to be forgotten in our community. They would go through the whole of my previous life, bring up a thousand little incidents in it, interpret and explain them in the light of what has been revealed; they would crush me under the weight of rumours and slanders. I should be obliged to abandon the railway scheme; and, if I take my hand off that, it will come to nothing, and I shall be ruined and my life as a citizen will be over.
Bernick: 당신의 고향의 복지도 위태로워요. 나의 이전 행실을 반성하는 일들이 나온다면, 나의 모든 반대자들은 단합된 힘으로 나를 덮칠 것입니다. 우리 사회에서 젊음의 어리석음은 결코 잊혀지는 것이 허용되지 않습니다. 그들은 내 전생을 통틀어 수천 가지 작은 사건을 불러 일으키고 계시 된 것에 비추어 해석하고 설명했습니다. 그들은 소문과 중상 모략의 무게로 나를 짓밟을 것입니다. 철도 계획을 포기해야 합니다. 그리고 내가 그 손을 떼면 아무것도 하지 않을 것이고, 나는 파멸될 것이고 시민으로서의 나의 삶은 끝날 것입니다.
Bernick: But, first of all, my fellow townsmen must know me thoroughly. And let each man seek to know himself thoroughly, too; and so let it really come to pass that tonight we begin a new era. The old era--with its affectation, its hypocrisy and its emptiness, its pretence of virtue and its miserable fear of public opinion--shall be for us like a museum, open for purposes of instruction; and to that museum we will present--shall we not, gentlemen?--the coffee service, and the goblet, and the album, and the Family Devotions printed on vellum, and handsomely bound.
버닉(Bernick): 하지만, 무엇보다도, 제 마을 사람들은 저를 잘 알아야 합니다. 그리고 각자 자기 자신에 대해 철저히 알도록 하세요. 그래서 오늘 밤 우리가 새로운 시대를 시작한다는 것을 정말로 이루도록 하세요. 구시대-그 위선, 그 공허함, 미덕의 가식, 여론에 대한 비참한 두려움과 함께-우리를 위해 박물관처럼 문을 열어야 합니다. 그리고 그 박물관에 우리가 발표할 것입니다. 신사 여러분. 커피 예배, 잔, 음반, 그리고 가족 헌정.이음, 그리고 멋지게 묶였어요.
구매가격 : 8,910 원
영어고전342 헨릭 입센의 작은 아이욜프
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Little Eyolf was written in Christiania during 1894, and published in Copenhagen on December 11 in that year. By this time Ibsen's correspondence has become so scanty as to afford us no clue to what may be called the biographical antecedents of the play. Even of anecdotic history very little attaches to it. For only one of the characters has a definite model been suggested. Ibsen himself told his French translator, Count Prozor, that the original of the Rat-Wife was "a little old woman who came to kill rats at the school where he was educated. She carried a little dog in a bag, and it was said that children had been drowned through following her." This means that Ibsen did not himself adapt to his uses the legend so familiar to us in Browning's Pied Piper of Hamelin, but found it ready adapted by the popular imagination of his native place, Skien.
작은 아이욜프(Little Eyolf)는 1894년 크리스티아나(Christiania)에서 쓰여졌고, 그 해 12월 11일 코펜하겐에서 출판되었습니다. 이때까지 입센의 서신은 극 중 전기적인 선조라고 할 만한 단서를 제공하지 못할 정도로 빈약해졌습니다. 심지어 일화적인 역사도 그것에 거의 연관되어 있지 않습니다. 캐릭터 중 한 명만 확실한 모델이 제안되었습니다. 입센은 자신의 프랑스어 번역가인 프로조르 백작에게 쥐 아내(Rat-Wife)의 원작은 "그가 교육을 받은 학교에 쥐를 죽이러 온 작은 노파였다"고 말했습니다. 그녀는 가방에 작은 개를 넣고 다녔고, 아이들은 그녀를 따라가다 익사했다고 합니다." 이것은 입센이 브라우닝의 '하멜의 피리 부는 사나이(Pied Piper of Hamelin)'에서 우리에게 익숙한 그의 전설에 적응하지 못했지만, 그의 고향인 스키엔(Skien)의 대중적인 상상력에 의해 그것이 준비되었다는 것을 발견했다는 것을 의미합니다.
"This idea," Ibsen continued to Count Prozor, "was just what I wanted for bringing about the disappearance of Little Eyolf, in whom the infatuation and the feebleness of his father reproduced, but concentrated, exaggerated, as one often sees them in the son of such a father." Dr. Elias tells us that a well-known lady-artist, who in middle life suggested to him the figure of Lona Hessel, was in later years the model for the Rat-Wife. There is no inconsistency between these two accounts of the matter. The idea was doubtless suggested by his recollection of the rat-catcher of Skien, while traits of manner and physiognomy might be borrowed from the lady in question.
입센은 계속해서 프로조르 백작이 말하길 "이 아이디어는 그의 아버지의 광기와 무기력함이 재현된 작은 아이욜프(Little Eyolf)를 사라지게 한 것에 대해 내가 원했던 것일 뿐이며, 종종 그런 아버지의 아들에게서 그것들을 볼 수 있듯이, 집중적이고 과장되었습니다."라고 말했습니다. 로나 헤셀의 모습이 말년에 쥐 아내(Rat-Wife)의 모델이 되었다고 합니다. 그 문제에 대한 이 두 설명 사이에는 모순이 없습니다. 그 아이디어는 의심의 여지 없이 스키엔의 쥐잡이(the rat-catcher of Skien)에 대한 그의 기억에서 제안되었지만, 매너와 관상의 특징은 문제의 여성으로부터 빌린 것일지도 모릅니다.
George Brandes, writing of this play, has rightly observed that "a kind of dualism has always been perceptible in Ibsen; he pleads the cause of Nature, and he castigates Nature with mystic morality; only sometimes Nature is allowed the first voice, sometimes morality. In The Master Builder and in Ghosts the lover of Nature in Ibsen was predominant; here, as in Brand and The Wild Duck, the castigator is in the ascendant." So clearly is this the case in Little Eyolf that Ibsen seems almost to fall into line with Mr. Thomas Hardy. To say nothing of analogies of detail between Little Eyolf and Jude the Obscure, there is this radical analogy, that they are both utterances of a profound pessimism, both indictments of Nature.
이 희곡을 쓴 조지 브랜데스는 "입센에서는 항상 일종의 이원주의가 감지되어 왔습니다; 그는 자연의 원인을 옹호하고, 그는 자연을 신비로운 도덕으로 거세합니다; 오직 때때로, 때로는 도덕이 허용됩니다. 건축가 솔네스(The Master Builder)와 유령(Ghosts)에서 입센의 자연의 연인이 우세했고, 여기에서도 브랜드와 와일드 덕에서처럼 캐스티거가 우위에 있습니다." 작은 아이욜프(Little Eyolf)의 경우엔 분명히 입센이 토마스 하디씨와 거의 일치하는 것 같습니다. 작은 아이욜프(Little Eyolf)와 무명왕 주드 사이의 상세한 비유는 말할 것도 없고, 둘 다 자연에 대한 심오한 비관론에 대한 발언이라는 급진적인 비유도 있습니다.
He is gone; there was so little to bind him to life that he made not even a moment's struggle against the allurement of the "long, sweet sleep." Then, for the first time, the depth of the egoism which had created and conditioned his little life bursts upon his parents' horror-stricken gaze. Like accomplices in crime, they turn upon and accuse each other?"sorrow makes them wicked and hateful."
그는 죽었습니다; 그를 삶으로 묶을 수 있는 것이 거의 없었기 때문에 그는 "길고 달콤한 잠"의 유혹에 맞서 단 한순간도 몸부림치지 않았습니다. 그러던 중 처음으로 부모의 공포에 질린 시선에 그의 작은 삶을 창조하고 조건화했던 이기주의의 깊이가 터집니다. 마치 범죄의 공범들처럼, 그들은 서로에게 등을 돌리고 비난합니다. "슬픔은 그들을 사악하고 증오하게 만듭니다."
So I read this terrible and beautiful work of art. This, I think, is a meaning inherent in it?not perhaps the meaning, and still less all the meanings. Indeed, its peculiar fascination for me, among all Ibsen's works, lies in the fact that it seems to touch life at so many different points. But I must not be understood as implying that Ibsen constructed the play with any such definitely allegoric design as is here set forth. I do not believe that this creator of men and women ever started from an abstract conception. He did not first compose his philosophic tune and then set his puppets dancing to it. The germ in his mind was dramatic, not ethical; it was only as the drama developed that its meanings dawned upon him; and he left them implicit and fragmentary, like the symbolism of life itself, seldom formulated, never worked out with schematic precision. He simply took a cutting from the tree of life, and, planting it in the rich soil of his imagination, let it ramify and burgeon as it would.
그래서 저는 이 끔찍하고 아름다운 예술 작품을 읽었습니다. 저는 이것이 그 안에 내재된 의미라고 생각합니다. 아마도 그 의미는 아닐 것이며, 더 나아가 모든 의미는 덜할 것입니다. 사실 입센의 작품들 중 제게는 독특한 매력은 그것이 너무나 많은 다른 지점들에서 삶에 영향을 주는 것 같다는 데 있습니다. 하지만 입센이 여기서 말한 것과 같이 확실히 우화적인 디자인으로 극을 구성했다는 것을 암시하는 것은 이해할 수 없습니다. 나는 이 남자와 여자의 창조자가 추상적인 개념에서 시작했다고 믿지 않습니다. 그는 처음에 그의 철학적인 곡조를 작곡한 다음 그것에 맞춰 꼭두각시 인형을 춤추게 한 것이 아니다. 그의 마음속 세균은 윤리적이라기보다는 극적이었어요; 드라마가 발전하면서 비로소 그 의미가 떠올랐죠; 그리고 그는 삶의 상징처럼, 좀처럼 공식화되지도 않고, 도식적인 정확성을 결코 발휘하지 못한, 암시적이고 단편적인 것들을 남겼죠. 그는 단순히 생명의 나무를 베어서, 그의 상상력의 비옥한 흙에 심어서, 그것이 마구 휘몰아치게 합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전343 헨릭 입센의 초기 각본 - 카틸리나, 전사의 무덤, 올라프 릴예크란스
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
One of the most remarkable facts about Ibsen is the orderly development of his genius. He himself repeatedly maintained that his dramas were not mere isolated accidents. In the foreword to the readers in the popular edition of 1898 he urges the public to read his dramas in the same order in which he had written them, deplores the fact that his earlier works are less known and less understood than his later works, and insists that his writings taken as a whole constitute an organic unity. The three of his plays offered here for the first time in English translation will afford those not familiar with the original Norwegian some light on the early stages of his development.
입센에 대한 가장 놀라운 사실 중 하나는 그의 천재성이 질서 있게 발전했다는 것입니다. 그는 자신의 드라마가 단순한 사고가 아니라고 거듭 주장했습니다. 1898년 대중판의 독자들에게 보내는 서문에서 그는 대중에게 자신의 드라마를 자신이 쓴 것과 같은 순서로 읽을 것을 촉구하고, 그의 초기 작품이 후기 작품보다 덜 알려져 있고 덜 이해되고 있다는 사실을 한탄하며, 그의 저작물 전체가 유기적 통일체를 구성한다고 주장합니다. 본지에서 처음으로 영어 번역으로 제공되는 그의 희곡 세 편은 원래 노르웨이어에 익숙하지 않은 사람들에게 그의 발전 초기 단계에 대한 약간의 빛을 제공할 것입니다.
The relationship of the revised versions to the original versions of Ibsen's early plays is interesting, and might, if satisfactorily elucidated, throw considerable light on the development of his genius. It is evident that he was in this early period experimenting in metrical forms. He employed blank verse in Catiline, in the original version of The Grouse in Justedal, and even as late as 1853 in the revision of The Warrior's Barrow. There can be no question but that he was here following the Ochlenschlaeger tradition.
개정된 버전들과 입센의 초기 연극의 원본의 관계는 흥미롭고, 만약 만족스럽게 설명된다면, 그의 천재성의 발전에 상당한 빛을 던질지도 모릅니다. 그가 이 초기 시기에 운율 실험을 했음은 분명합니다. 그는 카틸리나(Catiline)의 빈 구절, 저스티달의 그라우스(The Grouse in Justedal)의 원작, 그리고 심지어 1853년의 전사의 무덤(he Warrior's Barrow) 개정판에서도 빈 구절을 사용했습니다. 그가 오클렌슐래거(Ochlenschlaeger) 전통을 따라 이곳에 왔다는 것은 의심의 여지가 없습니다.
Unrhymed pentameter, however, did not seem to satisfy him. He could with difficulty keep from falling into rhyme in Catiline, and in the early version of The Warrior's Barrow he used rhymed pentameters. After the revision of this play he threw aside blank verse altogether. "Iambic pentameter," he says in the essay on the heroic ballad, "is by no means the most suitable form for the treatment of ancient Scandinavian material; this form of verse is altogether foreign to our national meters, and it is surely through a national form that the national material can find its fullest expression." The folk-tale and the ballad gave him the suggestion he needed. In The Feast at Solhoug and the final version of Olaf Liljekrans he employed the ballad meter, and this form became the basis for the verse in all his later metrical plays. INTRODUCTION.
그러나, 수정되지 않은 오각계는 그를 만족시키는 것처럼 보이지 않았습니다. 그는 카틸린어로 운율이 떨어지는 것을 어렵게 막을 수 있었고, 워리어즈 베로우의 초기 버전에서는 운율이 있는 펜타미터들을 사용했습니다. 이 희곡을 수정한 후에 그는 빈 구절을 완전히 버렸습니다. 그는 영웅적인 발라드에 대한 에세이에서 "약비 오각계는 고대 스칸디나비아 자료를 다루는 데 결코 가장 적합한 형식이 아닙니다; 이러한 형태의 운문은 우리의 국가적인 미터에 전혀 낯선 것이며, 국가적인 자료에서 완전한 표현을 찾을 수 있는 것은 확실하다"고 말합니다. 설화와 발라드는 그에게 필요한 제안을 해주었습니다. Solhoug에서의 축제와 올라프 릴예크란스(Olaf Liljekrans)의 최종 버전에서 그는 발라드 미터를 사용했고, 이 형식은 그의 이후의 모든 운율 연극에서 운문의 기초가 되었습니다. 서문(INTRODUCTION).
I was at the time in Grimstad, under the necessity of earning with my hands the wherewithal of life and the means for instruction preparatory to my taking the entrance examinations to the university. The age was one of great stress. The February revolution, the uprisings in Hungary and elsewhere, the Slesvig war,?all this had a great effect upon and hastened my development, however immature it may have remained for some time after. I wrote ringing poems of encouragement to the Magyars, urging them for the sake of liberty and humanity to hold out in the righteous struggle against the "tyrants"; I wrote a long series of sonnets to King Oscar, containing particularly, as far as I can remember, an appeal to set aside all petty considerations and to march forthwith at the head of his army to the aid of our brothers on the outermost borders of Slesvig.
나는 당시 그림스타드에서 대학 입시를 준비하는 생활비와 학비를 벌어야 하는 상황에 처해 있었습니다. 나이는 큰 스트레스 중 하나였습니다. 2월 혁명, 헝가리와 다른 곳에서의 봉기, Slesvig 전쟁, 이 모든 것이 내 발전에 큰 영향을 미쳤고 내 발전을 가속화했습니다. 나는 마자르인들이 자유와 인류를 위해 "폭군"에 맞서 의로운 투쟁을 계속할 것을 촉구하는 격려의 시를 썼습니다. 나는 오스카 왕에게 일련의 긴 소네트를 썼는데, 특히 내가 기억하는 한 모든 사소한 고려를 제쳐두고 그의 군대의 선두에 서서 슬레스빅 가장 바깥쪽 경계에 있는 우리 형제들을 돕기 위해 즉시 행군하라는 호소를 담고 있습니다.
Inasmuch as I now, in contrast to those times, doubt that my winged appeals would in any material degree have helped the cause of the Magyars or the Scandinavians, I consider it fortunate that they remained within the more private sphere of the manuscript. I could not, however, on more formal occasions keep from expressing myself in the impassioned spirit of my poetic effusions, which meanwhile brought me nothing?from friends or non-friends?but a questionable reward; the former greeted me as peculiarly fitted for the unintentionally droll, and the latter thought it in the highest degree strange that a young person in my subordinate position could undertake to inquire into affairs concerning which not even they themselves dared to entertain an opinion.
그 당시와 달리 지금 나는 나의 날개 달린 호소가 마자르인이나 스칸디나비아인의 대의를 위해 물질적으로 도움이 되었는지 의심스럽기 때문에 그들이 원고의 보다 사적인 영역에 남아 있는 것이 다행이라고 생각합니다. 그러나 보다 공식적인 경우에는 시적 분출의 열정적인 정신으로 자신을 표현하는 것을 자제할 수 없었습니다. 그러는 동안 친구나 비친구로부터 수상한 보상 외에는 아무 것도 얻지 못했습니다. 전자는 나에게 무심코 덤벼드는 일에 아주 적합하다고 나를 맞이했고, 후자는 내 직위의 젊은 사람이 감히 자신도 의견을 낼 수 없는 일에 대해 물어볼 수 있다는 것을 가장 이상하게 생각했습니다.
I owe it to truth to add that my conduct at various times did not justify any great hope that society might count on an increase in me of civic virtue, inasmuch as I also, with epigrams and caricatures, fell out with many who had deserved better of me and whose friendship I in reality prized. Altogether,?while a great struggle raged on the outside, I found myself on a war-footing with the little society where I lived cramped by conditions and circumstances of life. PREFACE TO THE SECOND EDITION.
나는 여러 차례에 걸쳐 나의 행동이 시민적 미덕의 증가에 대해 사회가 기대할 수 있다는 큰 희망을 정당화하지 못했다는 사실을 덧붙여야 합니다. 나와 내가 실제로 소중히 여기는 우정. 전체적으로, 외부에서 큰 투쟁이 벌어지고 있는 동안, 나는 삶의 조건과 환경으로 인해 비좁은 내가 살았던 작은 사회와 전쟁을 하고 있는 자신을 발견했습니다. 2판 서문(PREFACE TO THE SECOND EDITION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전344 헨릭 입센의 존 가브리엘 보크만
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The anecdotic history of John Gabriel Borkman is even scantier than that of Little Eyolf. It is true that two mentions of it occur in Ibsen's letters, but they throw no light whatever upon its spiritual antecedents. Writing to George Brandes from Christiania, on April 24, 1896, Ibsen says: "In your last letter you make the suggestion that I should visit London. If I knew enough English, I might perhaps go. But as I unfortunately do not, I must give up the idea altogether. Besides, I am engaged in preparing for a big new work, and I do not wish to put off the writing of it longer than necessary. It might so easily happen that a roof-tile fell on my head before I had 'found time to make the last verse.' And what then?" On October 3 of the same year, writing to the same correspondent, he again alludes to his work as "a new long play, which must be completed as soon as possible." It was, as a matter of fact, completed with very little delay, for it appeared in Copenhagen on December 15, 1896.
존 가브리엘 보크먼(John Gabriel Borkman)의 일화 역사는 작은 아이욜프(Little Eyolf)의 일화보다 훨씬 더 희박합니다. 입센의 편지에서 그것에 대한 두 가지 언급이 있는 것은 사실이지만, 그들은 그것의 영적인 선조들에게 어떠한 빛도 비추지 않습니다. 1896년 4월 24일 크리스티아니아에서 조지 브랜즈에게 편지를 보내면서, 입센은 "당신의 마지막 편지에서 제가 런던을 방문해야 한다고 제안했습니다. 만약 내가 영어를 충분히 알았다면 아마 갈 거예요. 하지만 안타깝게도 그렇지 않기 때문에, 저는 그 생각을 완전히 포기해야 합니다. 게다가, 저는 큰 신작을 준비 중이고, 필요 이상으로 글쓰기를 미루고 싶지 않습니다. 제가 '마지막 구절을 만들 시간을 내기도 전에' 지붕 타일이 제 머리 위로 떨어질 정도로 쉽게 일어날 수 있는 일입니다. 그 다음엔요?" 같은 해 10월 3일, 본 통신원에게 편지를 보내면서 그는 자신의 작품이 "가능한 한 빨리 완성되어야 하는 새로운 긴 연극"이라고 재차 암시하고 있습니다. 1896년 12월 15일 코펜하겐에 나타났기 때문에 사실상 거의 지연되지 않고 완성되었습니다.
There was scarcely a theatre in Scandinavia or Finland at which John Gabriel Borkman was not acted in the course of January 1897. Helsingors led the way with performances both at the Swedish and the Finnish Theatres on January 10. Christiania and Stockholm followed on January 25, Copenhagen on January 31; and meanwhile the piece had been presented at many provincial theatres as well. In Christiania, Borkman, Gunhild, and Ella were played by Garmann, Fru Gundersen, and Froken Reimers respectively; in Copenhagen, by Emil Pousen, Fru Eckhardt, and Fru Hennings. In the course of 1897 it spread all over Germany, beginning with Frankfort on Main, where, oddly enough, it was somewhat maltreated by the Censorship. In London, an organization calling itself the New Century Theatre presented John Gabriel Borkman at the Strand Theatre on the afternoon of May 3, 1897, with Mr. W. H. Vernon as Borkman, Miss Genevieve Ward as Gunhild, Miss Elizabeth Robins as Ella Rentheim, Mr. Martin Harvey as Erhart, Mr. James Welch as Foldal, and Mrs. Beerbohm Tree as Mrs. Wilton. The first performance in America was given by the Criterion Independent Theatre of New York on November 18, 1897, Mr. E. J. Henley playing Borkman, Mr. John Blair Erhart, Miss Maude Banks Gunhild, and Miss Ann Warrington Ella. For some reason, which I can only conjecture to be the weakness of the the third act, the play seems nowhere to have taken a very firm hold on the stage.
1897년 1월 스칸디나비아나 핀란드에서 존 가브리엘 보크만이 연기하지 않은 극장은 거의 없었습니다. 헬싱거스는 1월 10일 스웨덴과 핀란드 극장에서 공연하며 선두를 달렸습니다. 크리스티아니아와 스톡홀름은 1월 25일, 코펜하겐은 1월 31일, 그리고 이 작품은 많은 지방 극장에서도 상영되었습니다. 크리스티아니아에서는 보크만, 군힐드, 그리고 엘라가 각각 가르만, 프루 군더센, 그리고 프로켄 라이머스에 의해 연기되었고, 코펜하겐에서는 에밀 푸센, 프루 에크하르트, 그리고 프루 헤닝스가 연기되었습니다. 1897년, 그것은 독일 전역으로 퍼졌고, 마인의 프랑크포트를 시작으로, 이상하게도 검열에 의해 다소 남용되었습니다. 1897년 5월 3일 오후 런던에서 뉴센츄리 극장이라고 불리는 한 단체가 존 가브리엘 보크먼을 스트랜드 극장에서, 미스터 W. H. 버논을 보크먼으로, 미스 제네비브 워드를 군힐드로, 미스 엘리자베스 로빈스를 엘라 렌팀으로 선보였습니다. 비어봄 트리가 부인 역할을 맡았어요 윌튼입니다 1897년 11월 18일 뉴욕 크라이테리언 인디펜던트 극장에서 첫 공연을 가졌으며, 미스터 E. J. 헨리, 미스터 존 블레어 어하트, 미스 모드 뱅크스 건힐드, 미스 앤 워링턴 엘라 등이 출연했습니다. 3막의 약점이라고 밖에 추측할 수 없는 어떤 이유 때문인지, 연극이 무대를 아주 단단히 장악한 곳은 어디에도 없는 것 같습니다.
Dr. Brahm has drawn attention to the great similarity between the theme of John Gabriel Borkman and that of Pillars of Society. "In both," he says, "we have a business man of great ability who is guilty of a crime; in both this man is placed between two sisters; and in both he renounces a marriage of inclination for the sake of a marriage that shall further his business interests." The likeness is undeniable; and yet how utterly unlike are the two plays! and how immeasurably superior the later one! It may seem, on a superficial view, that in John Gabriel Borkman Ibsen has returned to prose and the common earth after his excursion into poetry and the possibly supernatural, if I may so call it, in The Master Builder and Little Eyolf. But this is a very superficial view indeed. We have only to compare the whole invention of John Gabriel Borkman with the invention of Pillars of Society, to realise the difference between the poetry and the prose of drama. The quality of imagination which conceived the story of the House of Bernick is utterly unlike that which conceived the tragedy of the House of Borkman. The difference is not greater between (say) The Merchant of Venice and King Lear.
브람 박사는 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)와 사회의 기둥들(Pillars of Society) 주제 사이의 유사성에 주목해 왔습니다. "둘 다 훌륭한 능력을 가진 사업가가 있는데, 둘 다 범죄를 저질렀고, 둘 다 두 자매 사이에 놓여 있습니다. 그리고 둘 다 자신의 사업적 이익을 증진시키기 위해 결혼을 포기합니다."라고 그는 말합니다. 그 두 연극이 얼마나 닮았는지는 부인할 수 없습니다. 그리고 후대의 연극이 얼마나 월등한지 말입니다! 피상적인 시각으로 보면, 존 가브리엘 보크만 입센이 "건축가 솔네스(The Master Builder)"와 "작은 아이욜프(Little Eyolf)"에서 시와 초자연적인 것으로 여행을 떠난 후 산문과 평범한 지구로 돌아온 것으로 보일지도 모릅니다. 하지만 이것은 정말 피상적인 견해입니다. 우리는 연극의 시와 산문의 차이를 깨닫기 위해 존 가브리엘 보크만의 발명 전체를 사회의 기둥의 발명과 비교하기만 하면 됩니다. 버닉 가의 이야기를 구상한 상상력은 보크만 가의 비극을 구상한 것과는 완전히 다릅니다. 베니스의 상인(The Merchant of Venice)과 리어왕(King Lear) 사이의 차이는 더 큰 것이 아닙니다.
All this means, of course, that there is a certain looseness of fibre in John Gabriel Borkman which we do not find in the best of Ibsen's earlier works. But in point of intellectual power and poetic beauty it yields to none of its predecessors. The conception of the three leading figures is one of the great things of literature; the second act, with the exquisite humour of the Foldal scene, and the dramatic intensity of the encounter between Borkman and Ella, is perhaps the finest single act Ibsen ever wrote, in prose at all events; and the last scene is a thing of rare and exalted beauty. One could wish that the poet's last words to us had been those haunting lines with which Gunhild and Ella join hands over Borkman's body:
물론, 이 모든 것은 존 가브리엘 보크먼(John Gabriel Borkman)의 초기 작품에서는 찾을 수 없는 약간의 느슨한 천가 있다는 것을 의미합니다. 그러나 지적 능력과 시적 아름다움의 관점에서 그것은 이전의 어떤 것에도 굴복하지 않습니다. 세 명의 주요 인물들의 개념은 문학의 위대한 것 중 하나입니다; 폴달 장면의 절묘한 유머와, 보크만과 엘라 사이의 만남의 극적 강렬함은 아마도 입센이 모든 사건에서 쓴 가장 훌륭한 단막일 것입니다; 그리고 마지막 장면은 희귀하고 높이 평가된 아름다움입니다. 시인이 우리에게 남긴 마지막 말이 군힐드와 엘라가 보르크만의 몸을 감싸 안은 잊혀지지 않는 대사였기를 바랄 수도 있습니다.
Among many verbal difficulties which this play presents, the greatest, perhaps, has been to find an equivalent for the word "opreisning," which occurs again and again in the first and second acts. No one English word that I could discover would fit in all the different contexts; so I have had to employ three: "redemption," "restoration," and in one place "rehabilitation." The reader may bear in mind that these three terms represent one idea in the original.
이 희곡이 제시하는 많은 언어적 어려움 중에서 아마도 가장 큰 것은 1막과 2막에서 반복해서 나오는 "오프레이징(opreisning)"이라는 단어에 해당하는 단어를 찾는 것입니다. 내가 발견할 수 있는 어떤 영어 단어도 모든 다른 상황에 적합하지 않습니다. 그래서 나는 "구속(redemption)", "회복(restoration)", 그리고 한 곳에서 "재활(rehabilitation)"이라는 세 가지를 사용해야 했습니다. 독자는 이 세 가지 용어가 원문에서 하나의 아이디어를 나타낸다는 점을 염두에 둘 수 있습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전345 헨릭 입센의 러브 코메디
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Koerlighedens Komedie was published at Christiania in 1862. The polite world?so far as such a thing existed at the time in the Northern capital?received it with an outburst of indignation now entirely easy to understand. It has indeed faults enough. The character-drawing is often crude, the action, though full of effective by-play, extremely slight, and the sensational climax has little relation to human nature as exhibited in Norway, or out of it, at that or any other time. But the sting lay in the unflattering veracity of the piece as a whole; in the merciless portrayal of the trivialities of persons, or classes, high in their own esteem; in the unexampled effrontery of bringing a clergyman upon the stage. All these have long since passed in Scandinavia, into the category of the things which people take with their Ibsen as a matter of course, and the play is welcomed with delight by every Scandinavian audience. But in 1862 the matter was serious, and Ibsen meant it to be so.
Koerlighedens Komedie는 1862년 크리스티아니아에서 출판되었습니다. 당시 북부의 수도에 존재했던 정중한 세계는 이제 완전히 이해하기 쉬운 분노의 폭발로 그것을 받아들였습니다. 그것은 정말 충분히 결점이 있습니다. 캐릭터 소묘는 종종 조잡하고, 액션은 효과적인 장난으로 가득 차 있지만 극히 미미하며, 감각적인 클라이맥스는 노르웨이에서 보여지는 것과 같이 인간 본성과는 거의 관련이 없습니다. 그러나 그 따끔한 느낌은 전체적으로 작품의 적절하지 않은 진실성에 있었습니다; 사람이나 계급의 사소한 것에 대한 무자비한 묘사, 높은 존경심, 그리고 성직자를 무대로 불러모으는 본보기가 없는 무성의에 있었습니다. 이 모든 것은 스칸디나비아에서 오래전부터 사람들이 입센과 함께 가져가는 물건의 범주에 들어갔고, 이 연극은 스칸디나비아의 모든 관객들에게 즐거운 환영을 받고 있습니다. 그러나 1862년에 이 문제는 심각했고, 입센은 그렇게 하려고 했습니다.
For they were years of ferment?those six or seven which intervened between his return to Christiania from Bergen in 1857, and his departure for Italy in 1864. As director of the newly founded "Norwegian Theatre," Ibsen was a prominent member of the little knot of brilliant young writers who led the nationalist revolt against Danish literary tradition, then still dominant in well-to-do, and especially in official Christiania. Well-to-do and official Christiania met the revolt with contempt. Under such conditions, the specific literary battle of the Norwegian with the Dane easily developed into the eternal warfare of youthful idealism with "respectability" and convention. Ibsen had already started work upon the greatest of his Norse Histories?The Pretenders. But history was for him little more than material for the illustration of modern problems; and he turned with zest from the task of breathing his own spirit into the stubborn mould of the thirteenth century, to hold up the satiric mirror to the suburban drawing-rooms of Christiania, and to the varied phenomena current there,?and in suburban drawing-rooms elsewhere,?under the name of Love.
1857년 베르겐에서 크리스티아니아로 돌아온 것과 1864년 이탈리아로 떠난 것 사이에 6-7년의 발효가 있었습니다. 새로 설립된 "노르웨이어 극장"의 감독으로서, 입센은 덴마크 문학 전통에 대항하는 민족주의 반란을 이끌었고, 그 당시 여전히 부유하고, 특히 공식적인 크리스티아니아에서 지배적인 뛰어난 젊은 작가들의 작은 매듭의 중요한 일원이었습니다. 부유한 사람들과 공식적인 크리스티아니아는 반란을 경멸하며 맞섰습니다. 그러한 조건 하에서, 노르웨이와 데인강의 특정한 문학 전쟁은 쉽게 "존중성"과 관습을 가진 젊은 이상주의의 영원한 전쟁으로 발전했습니다. 입센은 이미 그의 위대한 노르드 역사에 대한 작업을 시작했습니다. 프레텐더들이요. 그러나 역사는 그에게 현대 문제의 삽화를 위한 재료에 불과했습니다; 그리고 그는 13세기의 완고한 틀에 자신의 정신을 불어넣는 일에서, 풍자적인 거울을 크리스티아니아의 교외 응접실, 그리고 현재의 다양한 현상으로, 그리고 교외의 드로인에서 열정을 가지고 돌아갔습니다. '사랑'이라는 이름으로 다른 곳에 있는 g-rooms입니다.
Yet Love's Comedy is much more than a satire, and its exuberant humour has a bitter core; the laughter that rings through it is the harsh, implacable laughter of Carlyle. His criticism of commonplace love-making is at first sight harmless and ordinary enough. The ceremonial formalities of the continental Verlobung, the shrill raptures of aunts and cousins over the engaged pair, the satisfied smile of enterprising mater-familias as she reckons up the tale of daughters or of nieces safely married off under her auspices; or, again, the embarrassments incident to a prolonged Brautstand following a hasty wooing, the deadly effect of familiarity upon a shallow affection, and the anxious efforts to save the appearance of romance when its zest has departed?all these things had yielded such "comedy" as they possess to many others before Ibsen, and an Ibsen was not needed to evoke it.
하지만 러브 코메디(Love's Comedy)는 풍자 그 이상이고, 그것의 풍부한 유머는 쓰라린 핵심을 가지고 있습니다; 그것을 통해 울려 퍼지는 웃음은 칼라일의 거칠고 무자비한 웃음입니다. 평범한 사랑 만들기에 대한 그의 비판은 일견 해롭지 않고 충분히 평범합니다. 대륙 베를로붕의 의례적인 형식, 약혼한 한 쌍에 대한 고모와 사촌들의 날카로운 환희, 진취적인 어머니-가족들의 만족스러운 미소, 그녀가 딸들 또는 조카들의 이야기를 그녀의 후원 아래 안전하게 결혼했습니다; 또는, 다시, 긴 Brautstand에 일어난 당혹스러운 사건들은 성급하게 뒤따릅니다.oing, 얄팍한 애정에 대한 친숙함의 치명적인 영향, 그리고 그것의 열정이 떠났을 때 로맨스의 외모를 구하기 위한 불안한 노력 - 이 모든 것들은 입센 이전에 그들이 소유했던 것과 같은 "코미디"를 생산했고, 그것을 환기시키기 위해 입센이 필요하지 않았습니다.
It is easy to understand the irony with which a man who thought thus of love contemplated the business of "love-making," and the ceremonial discipline of Continental courtship. The whole unnumbered tribe of wooing and plighted lovers were for him unconscious actors in a world-comedy of Love's contriving?naive fools of fancy, passionately weaving the cords that are to strangle passion. Comedy like this cannot be altogether gay; and as each fresh romance decays into routine, and each aspiring passion goes out under the spell of a vulgar environment, or submits to the bitter salvation of a final parting, the ringing laughter grows harsh and hollow, and notes of ineffable sadness escape from the poet's Stoic self-restraint.
사랑을 그렇게 생각한 남자가 "연애"의 사업과 대륙의 구애의 의례적인 훈련을 숙고한 아이러니를 이해하는 것은 쉽습니다. 그에게는 구애하고 곤경에 처한 연인들로 이루어진 무수한 부족 전체가 사랑의 계략에 대한 세계 코미디의 무의식적인 배우들, 즉 열정을 질식시킬 끈을 열정적으로 짜는 공상의 순진한 바보였습니다. 이와 같은 코미디는 완전히 게이가 될 수 없습니다. 각각의 신선한 로맨스가 일상으로 쇠퇴하고, 열망하는 각각의 열정이 저속한 환경의 마법 아래 사라지거나, 마지막 이별의 쓰라린 구원에 굴복함에 따라, 울리는 웃음은 거칠고 공허해지고, 말로 표현할 수 없는 슬픔의 음표는 시인의 금욕주의적 자제입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전346 헨릭 입센의 헬겔란트의 바이킹
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
ORNULF. That am I, and straightway shall the quarrel be healed. (To the others.) Be the matter, then, known to all. Five winters ago came Sigurd and Gunnar Headman as vikings to Iceland; they lay in harbour close under my homestead. Then Gunnar, by force and craft, carried away my foster-daughter, Hiordis; but thou, Sigurd, didst take Dagny, my own child, and sailed with her over the sea. For that thou art now doomed to pay three hundred pieces of silver, and thereby shall thy misdeed be atoned. ACT FIRST.
오르눌프(ORNULF). 그것이 바로 나이며 다툼이 즉시 치유될 것입니다. (다른 사람들에게.) 그렇다면 모든 사람에게 알려진 문제가 되십시오. 5년 전 겨울에 Sigurd와 Gunnar Headman이 바이킹으로 아이슬란드에 왔습니다. 그들은 내 농가 아래 항구 근처에 누워있었습니다. 그런 다음 Gunnar는 무력과 기술로 내 양녀 Hiordis를 데려갔습니다. 그러나 Sigurd, 당신은 내 아이 Dagny를 데리고 바다를 건너 그녀와 함께 항해했습니다. 이는 이제 네가 은 삼백 닢을 지불해야 하므로 네 잘못이 속죄될 것이기 때문입니다. 제1장.
HIORDIS (holding her back). Because I jest! Nay, hear me to the end! Think, Dagny, what it is to sit by the window in the eventide and hear the kelpie wailing in the boat-house; to sit waiting and listening for the dead men's ride to Valhal; for their way lies past us here in the north. They are the brave men that fell in fight, the strong women that did not drag out their lives tamely, like thee and me; they sweep through the storm-night on their black horses, with jangling bells! (Embraces DAGNY, and presses her wildly in her arms.) Ha, Dagny! think of riding the last ride on so rare a steed! Act Second.
히오디스(HIORDIS). (뒤를 잡고). 농담이니까! 아니, 내 말을 끝까지 들어보시오! 대그니, 저물어가는 창가에 앉아 켈피가 보트 하우스에서 울부짖는 소리를 듣는 것이 무엇인지 생각해 보십시오. 발할(Valhal)까지 죽은 사람들이 타는 것을 기다리며 듣기 위해; 그들의 길이 우리를 지나 여기 북쪽에 있기 때문입니다. 그들은 싸움에 굴복한 용감한 남자들, 나처럼 순순히 목숨을 끌지 못한 강인한 여자들입니다. 그들은 삑삑 소리와 함께 검은 말을 타고 폭풍우의 밤을 휩쓸었습니다! (DAGNY를 껴안고 그녀의 팔로 그녀를 거칠게 누른다.) 하, 대그니! 그렇게 희귀한 말을 마지막으로 타는 것을 생각해 보십시오! 제2장.
HIORDIS. Then must I find another avenger; Sigurd shall not live long to flout at me and thee! (Clenching her hands in convulsive rage.) With her?that simpleton?with her mayhap he is even now sitting alone, dallying, and laughing at us; speaking of the bitter wrong that was done me when in thy stead he bore me away; telling how he laughed over his guile as he stood in my dark bower, and I knew him not! Act Third.
히오디스(HIORDIS). 그러면 다른 복수자를 찾아야 합니다. Sigurd는 나와 저를 조롱하기 위해 오래 살지 못할 것입니다! (격렬한 분노로 그녀의 손을 꽉 쥐었다.) 그녀와 함께 - 그 바보 - 그녀와 함께 그는 아마도 지금도 혼자 앉아, 장난을 치며 우리를 비웃고 있을 것입니다. 당신을 대신하여 그가 나를 버렸을 때 나에게 행한 쓰라린 잘못에 대해 말하면서; 그가 내 어두운 방에 서 있을 때 그의 간계에 대해 어떻게 웃었는지 이야기하고, 나는 그를 알지 못했습니다! 제3장.
SIGURD. Yet ever the more must Sigurd dream of her; but of that wist no man. Now it befell one evening that there was a drinking-feast; and then swore that proud woman that no man should possess her save he who wrought a mighty deed, which she named. High beat Sigurd's heart for joy; for he felt within him the strength to do that deed; but Gunnar took him apart and told him of his love;?Sigurd said naught of his, but went to the?? Act Third.
시구르드(SIGURD). 그러나 Sigurd는 그녀의 꿈을 더욱 더 많이 꿈꿔야 합니다. 그러나 그런 마음은 아무도 없습니다. 이제 어느 날 저녁에는 술자리가 있었습니다. 그리고 나서 그 교만한 여자에게 큰 일을 한 사람 외에는 아무도 그녀를 소유하지 말라고 맹세했습니다. 기쁨에 대한 높은 비트 Sigurd의 마음; 그는 그 일을 할 수 있는 힘을 그 안에 느꼈기 때문입니다. 그러나 Gunnar는 그를 떼어내어 그의 사랑에 대해 이야기했습니다.?Sigurd는 그에 대해 아무 말도 하지 않고?? 제3장.
HIORDIS. And for such a cause wilt thou lay a burden on thy life! To what end hast thou strength and might, and therewith all noble gifts of the mind? And deemest thou it can now beseem me to dwell beneath Gunnar's roof? Nay, Sigurd, trust me, there are many tasks awaiting such a man as thou. Erik is king of Norway?do thou rise against him! Many goodly warriors will join thee and swear thee fealty; with unconquerable might will we press onward, and fight and toil unresting until thou art seated on the throne of Harfager!
히오디스(HIORDIS). 그리고 그러한 이유로 당신은 당신의 삶에 무거운 짐을 지울 것입니다! 당신은 어떤 목적을 위해 힘과 능력을 가지고 있으며 마음의 모든 고귀한 선물을 가지고 있습니까? 그리고 이제 내가 군나르의 지붕 아래 사는 것으로 간주할 수 있다고 생각하십니까? 아니, Sigurd, 나를 믿으십시오. 당신과 같은 사람을 기다리는 많은 작업이 있습니다. Erik은 노르웨이의 왕입니다. 그를 대적하시겠습니까! 많은 훌륭한 전사들이 합류하여 충성을 맹세할 것입니다. 당신이 Harfager의 왕좌에 앉을 때까지 우리는 정복할 수 없는 힘으로 계속 전진하고 불안에 떨고 싸울 것입니다!
HIORDIS. What care I! A better husband shall I follow home this night! Ay, Sigurd, so must it be; here on this earth is no happiness for me. The White God is coming northward; him will I not meet; the old gods are strong no longer;?they sleep, they sit half shadow- high;?with them will we strive! Out of this life, Sigurd; I will enthrone thee king in heaven, and I will sit at thy side. (The storm bursts wildly.) Hark, hark, here comes our company! Canst see the black steeds galloping??one is for me and one for thee. (Draws the arrow to her ear and shoots.) Away, then, on thy last ride home! Act Fourth.
히오디스(HIORDIS). 내가 무슨 상관이야! 더 나은 남편이 오늘 밤에 집에 따라갈 것입니다! Ay, Sigurd, 그래야 합니다. 이 땅에서 나에게 행복은 없습니다. 백색 신이 북쪽으로 오고 있다; 나는 그를 만나지 않을 것이다. 고대 신들은 더 이상 강하지 않습니다.?그들은 잠을 자고, 반 그림자 높이에 앉아 있습니다.?우리는 그들과 함께 투쟁할 것입니다! 이 삶에서 벗어나, Sigurd; 내가 하늘에 왕을 앉히고 네 옆에 앉으리라. (폭풍이 거세게 분다.) 하크, 하크, 여기 우리 회사가 온다! 검은 말들이 질주하는 것이 보이지 않습니까??하나는 나를 위한 것이고 다른 하나는 나를 위한 것입니다. (화살을 그녀의 귀에 대고 쏜다.) 자, 이제 마지막으로 집에 갈 때! 제4장.
구매가격 : 8,910 원
영어고전347 헨릭 입센의 솔하우그의 향연
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Exactly a year after the production of Lady Inger of Ostrat?that is to say on the "Foundation Day" of the Bergen Theatre, January 2, 1866?The Feast at Solhoug was produced. The poet himself has written its history in full in the Preface to the second edition. The only comment that need be made upon his rejoinder to his critics has been made, with perfect fairness as it seems to me, by George Brandes in the following passage:“
오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)가 제작된 지 정확히 1년 후, 즉 1866년 1월 2일 Bergen Theatre의 "건립일"에 솔하우그의 향연(The Feast at Solhoug)이 제작되었습니다. 시인 자신이 두 번째 판의 서문에 그 역사를 자세히 기록했습니다. 그의 비평가에 대한 그의 재결합에 대해 이루어져야 할 유일한 논평은 내가 보기에 George Brandes가 다음 구절에서 완벽하게 공평하게 한 것입니다."
No one who is unacquainted with the Scandinavian languages can fully understand the charm that the style and melody of the old ballads exercise upon the Scandinavian mind. The beautiful ballads and songs of Des Knaben Wunderhorn have perhaps had a similar power over German minds; but, as far as I am aware, no German poet has has ever succeeded in inventing a metre suitable for dramatic purposes, which yet retained the mediaeval ballad's sonorous swing and rich aroma. The explanation of the powerful impression produced in its day by Henrik Hertz's Svend Dyring's House is to be found in the fact that in it, for the first time, the problem was solved of how to fashion a metre akin to that of the heroic ballads, a metre possessing as great mobility as the verse of the Niebelungenlied, along with a dramatic value not inferior to that of the pentameter.
스칸디나비아 언어에 익숙하지 않은 사람은 오래된 발라드의 스타일과 멜로디가 스칸디나비아 사람들의 마음에 미치는 매력을 완전히 이해할 수 없습니다. Des Knaben Wunderhorn의 아름다운 발라드와 노래는 아마도 독일인들의 마음에 비슷한 힘을 가졌을 것입니다. 그러나 내가 아는 한, 어떤 독일 시인도 중세 발라드의 웅장한 스윙과 풍부한 향을 유지하면서도 극적인 목적에 적합한 운율을 발명하는 데 성공한 적이 없습니다. Henrik Hertz의 Svend Dyring's House가 그 당시에 만들어낸 강렬한 인상에 대한 설명은 그 집에서 처음으로 영웅적 발라드와 유사한 미터법을 만드는 방법의 문제가 해결되었다는 사실에서 찾을 수 있습니다. Niebelungenlied의 운문 못지않게 뛰어난 가동성을 가진 박자에다 5박자 못지않은 극적인 가치를 지닙니다.
Henrik Ibsen, it is true, has justly pointed out that, as regards the mutual relations of the principal characters, Svend Dyring's House owes more to Kleist's Kathchen von Heubronn than The Feast at Solhoug owes to Svend Dyring's House. But the fact remains that the versified parts of the dialogue of both The Feast at Solhoug and Olaf Liliekrans are written in that imitation of the tone and style of the heroic ballad, of which Hertz was the happily-inspired originator. There seems to me to be no depreciation whatever of Ibsen in the assertion of Hertz's right to rank as his model. Even the greatest must have learnt from some one.“
Henrik Ibsen이 주요 등장인물의 상호 관계와 관련하여 Svend Dyring의 집이 Svend Dyring의 집에 빚진 The Feast at Solhoug보다 Kleist의 Kathchen von Heubronn에 빚이 더 많다고 정당하게 지적한 것은 사실입니다. 그러나 The Feast at Solhoug와 Olaf Liliekrans의 대화의 검증된 부분은 Hertz가 행복한 영감을 받은 창시자였던 영웅적 발라드의 음색과 스타일을 모방하여 작성되었다는 사실이 남아 있습니다. Hertz가 자신의 모델로 평가할 수 있는 권리를 주장하는 Ibsen의 주장에 대해 어떠한 평가도 내리지 않는 것 같습니다. 가장 위대한 사람도 누군가에게서 배웠을 것입니다.“
All this ingenious dovetailing of incidents and working-up of misunderstandings, Ibsen unquestionably learned from the French. The French language, indeed, is the only one which has a word?quiproquo?to indicate the class of misunderstanding which, from Lady Inger down to the League of Youth, Ibsen employed without scruple.
Ibsen은 이 모든 사건을 독창적으로 연결하고 오해를 풀면서 의심할 여지 없이 프랑스인에게서 배웠습니다. 실제로 프랑스어는 레이디 잉거(Lady Inger)에서 청년 연맹(League of Youth)에 이르기까지 입센(Ibsen)이 가차 없이 고용한 오해의 부류를 나타내는 단어(quiproquo)가 있는 유일한 언어입니다.
Ibsen's first visit to the home of his future wife took place after the production of The Feast at Solhoug. It seems doubtful whether this was actually his first meeting with her; but at any rate we can scarcely suppose that he knew her during the previous summer, when he was writing his play. It is a curious coincidence, then, that he should have found in Susanna Thoresen and her sister Marie very much the same contrast of characters which had occupied him in his first dramatic effort, Catilina, and which had formed the main subject of the play he had just produced. It is less wonderful that the same contrast should so often recur in his later works, even down to John Gabriel Borkman. Ibsen was greatly attached to his gentle and retiring sister-in-law, who died unmarried in 1874.
Ibsen의 첫 번째 미래 아내의 집 방문은 The Feast at Solhoug 이후에 이루어졌습니다. 이것이 실제로 그녀와의 첫 만남인지 의심스러운 것 같습니다. 그러나 어쨌든 우리는 그가 희곡을 쓰고 있던 지난 여름에 그녀를 알고 있었다고 거의 추측할 수 없습니다. 따라서 그가 Susanna Thoresen과 그녀의 자매 Marie에서 그의 첫 번째 극적 노력인 Catilina에서 그를 사로잡았고 그가 연극의 주요 주제를 형성한 것과 같은 캐릭터의 대조를 발견했어야 하는 것은 이상한 우연의 일치입니다. 방금 생산했습니다. 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)에 이르기까지 그의 후기 작품에서 같은 대조가 그렇게 자주 반복되는 것은 그다지 놀라운 일이 아닙니다. Ibsen은 1874년에 미혼으로 사망한 그의 온화하고 은퇴한 시누이에게 큰 애착을 가지고 있었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전348 헨릭 입센의 오스트라트의 레이디 잉거
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
ELINA. Who has filled my heart with bitterness? From my childhood I have been wont to look up to you as a great and high-souled woman. It was in your likeness I pictured the women we read of in the chronicles and the Book of Heroes. I thought the Lord God himself had set his seal on your brow, and marked you out as the leader of the helpless and the oppressed. Knights and nobles sang your praise in the feast-hall, and the peasants, far and near, called you the country's pillar and its hope. All thought that through you the good times were to come again! All thought that through you a new day was to dawn over the land! The night is still here; and I no longer know if I dare look for any morning to come through you. Act First.
ELINA. 누가 내 마음을 씁쓸하게 채워줬나요? 어릴 때부터 당신을 위대하고 고상한 여자로 존경하지 않았어요. 당신과 닮았어요 우리가 연대기와 영웅서에서 읽은 여성들을요. 주 하나님이 친히 당신의 이마에 도장을 찍으시고 무기력하고 억압받는 자들의 지도자로 표시하셨다고 생각했습니다. 기사와 귀족들이 잔치장에서 여러분의 찬양을 불렀고, 소작농들은 멀리서도 여러분을 나라의 기둥이자 희망이라고 불렀습니다. 모두 당신을 통해 좋은 시절이 다시 올 거라고 생각했어요! 당신을 통해 이 땅에 새로운 날이 밝는 줄 알았어요! 밤이 아직 남아있으니, 더 이상 당신을 통해 아침이 오기를 바라지 않겠습니다. 제1장.
OLAF SKAKTAVL. And think you I can content myself with words like these? Shall I sit and look quietly on, now that the hour is come? Do you forget the reckoning I have to pay? They have robbed me of my lands, and parcelled them out among themselves. My son, my only child, the last of my race, they have slaughtered like a dog. Myself they have outlawed and forced to lurk by forest and fell these twenty years.?Once and again have folk whispered of my death; but this I believe, that they shall not lay me beneath the earth before I have seen my vengeance. Act Second.
OLAF SKAKTAVL. 이런 말로 만족하실 수 있겠어요? 시간이 다가왔으니 조용히 앉아서 지켜볼까요? 제가 지불해야 하는 계산을 잊으셨나요? 그들은 내 땅을 빼앗아 그들끼리 팔아넘겼습니다. 내 아들, 외동딸, 내 종족의 마지막, 그들은 개처럼 도살했습니다. 지난 20년 동안 숲에 숨어 지내다가 무너졌어요. 사람들이 나의 죽음을 다시 한 번 속삭였지만, 내가 복수를 보기 전에는 나를 땅 밑에 눕히지 않을 것이라고 믿습니다. 제2장.
ELINA. ?? ??And then he gathered up the fragments of the crown of Denmark?no, 'twas the flowers?and: "God's holy blood, but she is proud and fair!" Had he whispered the words in the remotest corner, long leagues from Ostrat,?still had I heard them! How I hate him! How I have always hated him,?this Nils Lykke!? There lives not another man like him, 'tis said. He plays with women?and treads them under his feet. And it was to him my mother thought to offer me!?How I hate him! They say Nils Lykke is unlike all other men. It is not true! There is nothing strange in him. There are many, many like him! When Biorn used to tell me his tales, all the princes looked as Nils Lykke looks. When I sat lonely here in the hall and dreamed my histories, and my knights came and went,?they were one and all even as he. How strange and how good it is to hate! Never have I known how sweet it can be?till to-night. Ah?not to live a thousand years would I sell the moments I have lived since I saw him!? "God's holy blood, but she is proud?? ??" Act Third.
그리고 나서 그는 덴마크 왕관의 조각들을 모아 꽃을 튕기며 "하나님의 거룩하신 피지만 그녀는 자랑스럽고 공정합니다!"라고 말했습니다. 그가 오스트라트의 가장 먼 구석에서 그 말을 속삭였더라면, 내가 아직도 그 말을 들었었더라면! 그 사람 정말 싫어요! 내가 항상 그를 얼마나 싫어했는지, 이 닐스 라이크요! 그와 같은 사람은 또 없다고 말했어요. 그는 여자들과 놀아나고 여자들을 짓밟아요. 그리고 그것은 그에게 어머니가 나에게 제안했다고 생각했습니다!?내가 그를 정말 싫어해요! 닐스 리케는 다른 남자들과는 다르다고 합니다. 사실이 아니에요! 그는 전혀 이상한 데가 없어요. 그와 같은 사람들이 아주 많아요! 비온이 자기 이야기를 들려줬을 때 모든 왕자들은 닐스 리케처럼 보였어요 내가 여기 홀에 외롭게 앉아 내 역사들을 꿈꾸고 내 기사들도 오고 갔을 때, 그들은 하나였고, 심지어 그 사람처럼 모든 것이었어요. 증오하는 것은 얼마나 이상하고 좋은 일인가요! 그것이 얼마나 달콤할 수 있는지 난 처음 알았어요. 오늘 밤까지. 아, 천 년도 살지 않기 위해서라면 그를 본 이후로 내가 살아온 순간들을 팔겠어요!???" "하나님의 거룩한 피이시지만, 그녀는 자랑스러워요??" 제3장.
LADY INGER (softly). Because I owe him an undying hate. Nils Lykke has done me deadlier wrong than any other man. I cannot tell you wherein it lies; but I shall never rest till I am avenged on him. See you not now? Say that Nils Lykke were to love my daughter?as meseems were like enough. I will persuade him to remain here; he shall learn to know Elina well. She is both fair and wise.?Ah if he should one day come before me, with hot love in his heart, to beg for her hand! Then?to chase him away like a hound; to drive him off with jibes and scorn; to make it known over all the land that Nils Lykke had come a-wooing to Ostrat in vain! I tell you I would give ten years of my life but to see that day! Act Forth.
잉거 부인(LADY INGER) (부드럽게). 왜냐면 저는 그에게 영원한 미움을 빚졌거든요. 닐스 릭케는 다른 어떤 남자보다 나를 더 심하게 잘못했어요. 나는 그것이 어디에 있는지 말할 수 없습니다. 그러나 나는 그에게 복수할 때까지 결코 쉬지 않을 것입니다. 지금은 안 보여요? 닐스 릭케가 내 딸을 사랑했다고 말해줘요. 메셈으로도 충분했으니까요. 나는 그를 설득할 것입니다; 그는 엘리나를 잘 알게 될 것입니다. 그녀는 공정하고 현명합니다.?어느 날 그가 뜨거운 사랑을 가슴에 품고 내 앞에 와서 그녀의 손을 빌어야 한다면요! 그리고, 사냥개처럼 그를 쫓아내고, 저주와 경멸로 쫓아내고, 닐스 리케가 오스트라트까지 헛걸음한 것을 온 땅에 알리려고 말입니다! 그날을 보지 않는 한 내 인생의 10년을 바치겠어요! 제4장.
ELINA. Do you ask if I will be true? Have I any will left then? Have I power to be untrue to you, even if I would??you came by night; you knocked upon my door;?and I opened to you. You spoke to me. What was it you said? You gazed in my eyes. What was the mystic might that turned my brain and lured me, as it were, within a magic net? (Hides her face on his shoulder.) Oh, look not on me, Nils Lykke! You must not look upon me after this?? True, say you ? Do you not own me? I am yours;?I must be yours?to all eternity. Act Fifth.
ELINA. 진짜냐고 물어봐요? 그럼 유언장은 남아 있는 건가요? 내가 당신에게 진실하지 않을 힘이 있나요? 설령 그럴지라도요??밤중에 오셨고, 제 문을 두드리더니 제가 문을 열었어요. 저한테 말하셨잖아요 뭐라고 하셨죠? 당신은 내 눈을 응시했어요. 마법의 그물 안에서 내 머리를 돌려 나를 유혹한 신비한 힘은 무엇이었을까요? 오, 날 보지 말아요, 닐스 리키! 이 일 이후로 날 봐서는 안 돼요.? 정말, 그래요? 당신은 나를 소유하지 않나요? 나는 당신의 것입니다.?영원히 당신 것이어야 해요. 제5장.
구매가격 : 8,910 원
영어고전349 헨릭 입센 전집 제1권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전350 헨릭 입센 전집 제2권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전351 헨릭 입센 전집 제3권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전352 헨릭 입센 전집 제4권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전353 헨릭 입센 전집 제5권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
춤바람
도서정보 : 박종진 | 2021-10-30 | PDF파일
지원기기 : PC / Android / iOS
선동이, 율동이 형제가 보여 주는 다양한 10가지 춤을 통해 일상에서 재미있게 따라 할 수 있는 춤을 소개하고, 가족이 함께 사진을 찍으며 봄을 만끽하는 내용을 담은 국내 창작 그림책이다. 나비춤, 곰춤, 엉덩이춤, 접시춤, 조개춤, 어깨춤, 너울춤, 방울춤, 용춤, 번개춤으로 이루어진 10가지 춤을 아이들만의 재미난 상상력으로 재치 있게 표현해 냈다. <춤바람> 속 선동이 율동이 형제가 춤추는 모습은 따뜻한 봄과 어우러져 우리의 마음까지 다정하고 따뜻하게 만들어 준다.
구매가격 : 8,000 원
공포 탐정 이동찬과 괴담 클럽
도서정보 : 정명섭 | 2021-10-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
사람들의 두려움과 공포감을 먹고 자라는 요괴 ‘그슨대’와 맞서 싸우는 ‘공포 탐정 이동찬’과 ‘괴담 클럽’의 치열한 여정을 다룬 어린이 장르문학이다. 두려움이라는 감정을 ‘그슨대’라는 독특한 요괴로 풀어낸 작품으로, 어둠 속에서도 절망하지 않고 용기 내는 법을 이야기한다.
환생 장의사 할아버지와 함께 요괴를 퇴치하던 이동찬은 귀신이 나타났다는 제보를 받고 버려진 폐공장으로 향한다. 한 줄기 빛조차 없는 어둠에 이끌려 공장 지하로 내려간 이동찬은 그곳에서 바닥에 고여 있는 ‘검은 연기’를 발견한다. 무엇보다 격렬하게 움직이지만, 살아 있다는 생명감이 전혀 느껴지지 않는 기이한 존재를 본 이동찬은 겁에 질려 도망치려 한다.
하지만 이내 가슴속에서 무언가 뜯겨 나가는 고통과 함께 견딜 수 없는 공포감이 이동찬을 덮친다. 마음속에 공포만 남은 이동찬을 발견한 할아버지는 그를 구하기 위해 이동찬의 모든 감정을 없애 버린다. 잃어버린 감정을 되찾기 위해 이동찬은 검은 연기를 찾는 공포 탐정이 되리라 결심하는데….
구매가격 : 8,000 원
하나의 작은 친절
도서정보 : 마르타 바르톨 | 2021-08-30 | PDF파일
지원기기 : PC / Android / iOS
사랑하는 반려견을 잃어버린 주인공이 있습니다. 주인공은 반려견을 찾는다는 포스터를 들고 거리로 나섭니다. 그때 거리에서 노래하는 배고픈 연주자를 보고 주인공은 자신의 사과 하나를 건넵니다. 길을 걷던 어떤 사람이 그 모습을 지그시 바라봅니다. 그러고는 누군가가 바닥에 던져 버린 쓰레기를 주워 쓰레기통에 넣습니다. 작은 친절이 또 다른 친절을 불러온 것입니다. 작은 친절을 우연히 마주친 남자아이는 풍선을 잃어버린 여자아이에게 자신의 주머니에 들어 있던 동전을 모아 풍선을 선물합니다. 이처럼 친절이 친절로 이어지는 아름다운 세상을 그린 《하나의 작은 친절》은 내 안의 작은 친절을 일깨우는 따뜻한 그림책입니다.
구매가격 : 10,000 원
재까닥 캠프
도서정보 : 김점선 | 2021-10-30 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
노는 것 빼고는 전부 미루는 초등학생 ‘미루’가 자신의 습관을 고치기 위해 재까닥 캠프로 떠난 이야기를 다루고 있다. <재까닥 캠프>는 재미있는 일은 금방 하는 반면 재미없는 일은 미루기에 급급한 우리 모습을 미루를 통해 유쾌하게 보여 주는 작품으로, 미루지 않는 습관을 기르는 방법을 자연스럽게 알려 준다. 미루가 모험을 통해 재미있게 습관을 바꾸고 들이는 과정은 어른에게도, 어린이에게도 큰 공감을 불러일으킨다.
구매가격 : 8,000 원