신간 전자책

영어고전305 나다니엘 호손의 블라이드데일 로맨스

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Zenobia bade us welcome, in a fine, frank, mellow voice, and gave each of us her hand, which was very soft and warm. She had something appropriate, I recollect, to say to every individual; and what she said to myself was this:?"I have long wished to know you, Mr. Coverdale, and to thank you for your beautiful poetry, some of which I have learned by heart; or rather it has stolen into my memory, without my exercising any choice or volition about the matter. Of course?permit me to say you do not think of relinquishing an occupation in which you have done yourself so much credit. I would almost rather give you up as an associate, than that the world should lose one of its true poets!“ III. A KNOT OF DREAMERS

제노비아는 곱고 솔직하고 감미로운 목소리로 우리를 환영해 주었고, 우리 각자에게 부드럽고 따뜻한 손을 내밀었습니다. 그녀는 모든 사람에게 적절한 말을 한 것으로 기억합니다; 그리고 그녀는 스스로 이렇게 말했습니다:?"커버데일 씨, 저는 오래전부터 당신을 알고 싶었고, 제가 암기해서 배운 당신의 아름다운 시에 감사를 드리고 싶었습니다. 아니면 그 시에 대한 선택이나 의지도 없이 그 시는 제 기억 속에 사라졌습니다. 물론이죠. 당신이 그렇게 자기 공로를 많이 세운 직장을 그만둘 생각은 없다는 말씀을 드리고 싶군요. 세상이 진정한 시인을 잃느니 차라리 당신을 동료로 포기하겠어요!" III. 꿈꾸는 사람들의 매듭(III. A KNOT OF DREAMERS)

Thus excluded from everybody's confidence, and attaining no further, by my most earnest study, than to an uncertain sense of something hidden from me, it would appear reasonable that I should have flung off all these alien perplexities. Obviously, my best course was to betake myself to new scenes. Here I was only an intruder. Elsewhere there might be circumstances in which I could establish a personal interest, and people who would respond, with a portion of their sympathies, for so much as I should bestow of mine. XXI. AN OLD ACQUAINTANCE

그래서 모든 사람들의 자신감에서 배제되었고, 저의 가장 진지한 연구에 의해, 저에게 숨겨진 무언가에 대한 불확실한 감각보다 더 이상 얻을 수 있는 것은, 제가 이 모든 외계적인 혼란을 떨쳐버렸어야 하는 것이 합리적으로 보일 것입니다. 확실히, 제 최고의 코스는 새로운 장면으로 저를 데려가는 것이었습니다. 여기서 나는 단지 침입자에 불과했습니다. 다른 곳에서는 제가 개인적인 관심을 가질 수 있는 상황이 있을 수 있습니다 그리고 제가 바쳐야 할 만큼의 동정심을 가지고 반응해 줄 사람들이요. XXI. 오래된 지인(XXI. AN OLD ACQUAINTANCE).

Well, I betook myself away, and wandered up and down, like an exorcised spirit that had been driven from its old haunts after a mighty struggle. It takes down the solitary pride of man, beyond most other things, to find the impracticability of flinging aside affections that have grown irksome. The bands that were silken once are apt to become iron fetters when we desire to shake them off. Our souls, after all, are not our own. We convey a property in them to those with whom we associate; but to what extent can never be known, until we feel the tug, the agony, of our abortive effort to resume an exclusive sway over ourselves. Thus, in all the weeks of my absence, my thoughts continually reverted back, brooding over the bygone months, and bringing up incidents that seemed hardly to have left a trace of themselves in their passage. I spent painful hours in recalling these trifles, and rendering them more misty and unsubstantial than at first by the quantity of speculative musing thus kneaded in with them. Hollingsworth, Zenobia, Priscilla! These three had absorbed my life into themselves. Together with an inexpressible longing to know their fortunes, there was likewise a morbid resentment of my own pain, and a stubborn reluctance to come again within their sphere. XXIII. A VILLAGE HALL

글쎄요, 저는 제 자신을 걸고, 위아래로 돌아다녔습니다. 마치 거대한 투쟁 끝에 옛 소굴에서 쫓겨난 퇴마된 영혼처럼요. 그것은 인간의 고독한 자존심을 무너뜨리고, 다른 무엇보다도 짜증나게 자란 애정을 버리는 것이 비현실적이라는 것을 발견합니다. 한 번 실크 처리된 밴드는 우리가 떨쳐내고 싶을 때 쇠붙이가 되기 쉽습니다. 우리의 영혼은 결국 우리 자신의 것이 아니다. 우리는 그 안에 있는 재산을 우리가 연상시키는 사람들에게 전달하지만, 우리 자신에 대한 독점적인 지배력을 재개하려는 우리의 실패한 노력에 대한 당김과 고통을 느끼기 전까지는 어느 정도까지 결코 알 수 없습니다. 그래서 제가 없는 모든 주 동안, 제 생각은 계속해서 되돌아갔고, 지난 몇 달을 곱씹으며, 그들이 지나온 길에 거의 흔적을 남기지 않은 사건들을 꺼냈습니다. 저는 이런 사소한 것들을 떠올리며 고통스러운 시간을 보냈고, 처음보다 더 모호하고 실체 없는 사색에 빠져들게 했습니다. 홀링스워스, 제노비아, 프리실라요! 이 세 사람은 제 삶을 자기 자신으로 흡수했어요. 그들의 운세를 알고자 하는 말로 표현할 수 없는 열망과 함께, 마찬가지로 내 자신의 고통에 대한 병적인 원망과 그들의 영역 안으로 다시 오고자 하는 완강한 거부감이 있었습니다. XXIII. 마을 회관(XXIII. A VILLAGE HALL).

I perceive, moreover, that the confession, brief as it shall be, will throw a gleam of light over my behavior throughout the foregoing incidents, and is, indeed, essential to the full understanding of my story. The reader, therefore, since I have disclosed so much, is entitled to this one word more. As I write it, he will charitably suppose me to blush, and turn away my face: I?I myself?was in love?with?Priscilla! XXIX. MILES COVERDALE'S CONFESSION

더군다나, 그 고백은, 비록 짧지만, 앞서 말한 사건들 내내 제 행동에 빛을 던질 것이며, 정말로 제 이야기를 완전히 이해하는 데 필수적이라고 생각합니다. 그러므로 독자는 제가 이렇게 많은 것을 공개했으니 이 한 마디를 더 받을 자격이 있습니다. 내가 그 글을 쓸 때에, 그는 내가 얼굴을 붉히며, 얼굴을 돌려야 한다고 자비롭게 생각할 것입니다. 나 자신은 프리실라와 사랑에 빠졌어요! XXIX. 마일스 커버데일의 자백(XXIX. MILES COVERDALE'S CONFESSION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전306 나다니엘 호손의 탱글우드 테일즈

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In the old city of Troezene, at the foot of a lofty mountain, there lived, a very long time ago, a little boy named Theseus. His grandfather, King Pittheus, was the sovereign of that country, and was reckoned a very wise man; so that Theseus, being brought up in the royal palace, and being naturally a bright lad, could hardly fail of profiting by the old king’s instructions. His mother’s name was Aethra. As for his father, the boy had never seen him. But, from his earliest remembrance, Aethra used to go with little Theseus into a wood, and sit down upon a moss-grown rock, which was deeply sunken into the earth. Here she often talked with her son about his father, and said that he was called Aegeus, and that he was a great king, and ruled over Attica, and dwelt at Athens, which was as famous a city as any in the world. Theseus was very fond of hearing about King Aegeus, and often asked his good mother Aethra why he did not come and live with them at Troezene. THE MINOTAUR.

오래된 도시인 트로에젠에는 아주 먼 옛날, 테세우스라는 소년이 살고 있었습니다. 그의 할아버지 피테우스 왕은 그 나라의 군주였고, 매우 현명한 사람으로 여겨졌습니다. 그래서 테세우스는 왕궁에서 자랐고, 천성적으로 총명한 젊은이였기 때문에, 늙은 왕의 명령에 의해 이익을 얻는 데 틀림이 없었습니다. 그의 어머니의 이름은 Aethra였습니다. 그의 아버지에 대해 말하자면, 그 소년은 그를 본 적이 없었습니다. 하지만 애트라는 어린 테세우스와 함께 숲속으로 들어가 땅속 깊이 가라앉은 이끼로 자란 바위 위에 앉곤 했습니다. 여기서 그녀는 아들과 자주 그의 아버지에 대해 이야기하며, 그는 아이게우스라고 불렸고, 그는 위대한 왕이며 아티카를 통치했으며, 세계에서 가장 유명한 도시인 아테네에서 살았습니다. 테세우스는 아이게우스 왕에 대한 이야기를 듣는 것을 매우 좋아했고, 종종 그의 좋은 어머니 아에드라에게 왜 그가 와서 그들과 함께 살지 않느냐고 물었습니다. 미노타우루스(THE MINOTAUR).

A great while ago, when the world was full of wonders, there lived an earth-born Giant, named Antaeus, and a million or more of curious little earth-born people, who were called Pygmies. This Giant and these Pygmies being children of the same mother (that is to say, our good old Grandmother Earth), were all brethren, and dwelt together in a very friendly and affectionate manner, far, far off, in the middle of hot Africa. The Pygmies were so small, and there were so many sandy deserts and such high mountains between them and the rest of mankind, that nobody could get a peep at them oftener than once in a hundred years. As for the Giant, being of a very lofty stature, it was easy enough to see him, but safest to keep out of his sight. THE PYGMIES.

아주 오래 전, 세상이 경이로움으로 가득 찼을 때, 안타이우스라는 지구 태생의 거인과 백만 명 이상의 호기심 많은 작은 지구 태생의 피그미족들이 살았습니다. 이 거인과 이 피그미족들은 같은 어머니(즉, 우리의 좋은 할머니 지구)의 자녀들이었고, 매우 친근하고 다정한 태도로 함께 살았습니다. 아프리카 한 복판에서요. 피그미족은 매우 작았고, 모래사막이 너무 많았고, 그들과 나머지 인류 사이에는 너무 높은 산이 있어서, 백 년에 한 번 보다 더 자주 그들을 훔쳐볼 수 없었습니다. 거인의 경우, 매우 높은 신장을 지녔기 때문에 그를 보는 것은 쉬웠지만, 그의 시야에서 벗어나 있는 것이 가장 안전했습니다. 피그미 족(THE PYGMIES).

Cadmus, Phoenix, and Cilix, the three sons of King Agenor, and their little sister Europa (who was a very beautiful child), were at play together near the seashore in their father’s kingdom of Phoenicia. They had rambled to some distance from the palace where their parents dwelt, and were now in a verdant meadow, on one side of which lay the sea, all sparkling and dimpling in the sunshine, and murmuring gently against the beach. The three boys were very happy, gathering flowers, and twining them into garlands, with which they adorned the little Europa. Seated on the grass, the child was almost hidden under an abundance of buds and blossoms, whence her rosy face peeped merrily out, and, as Cadmus said, was the prettiest of all the flowers. THE DRAGON’s TEETH.

아게노르 왕의 세 아들 카드모스와 피닉스, 그리고 킬릭스는 (아름다운 아이였던) 그들의 여동생 에우로파가 아버지의 페니키아 왕국의 해안 근처에서 함께 놀고 있었습니다. 그들은 부모가 살고 있는 궁전에서 어느 정도 거리를 거닐었고, 지금은 푸른 초원에 있었습니다. 그 한쪽에는 바다가 놓여 있었고, 햇빛에 반짝거리고 희미해졌고, 해변을 부드럽게 중얼거렸습니다. 세 소년은 꽃을 모아 화환으로 감아 작은 유로파를 장식하며 매우 행복했습니다. 풀밭에 앉아 있는 아이는 꽃망울과 꽃송이에 가려져 있었고, 그 때 그녀의 장밋빛 얼굴이 즐겁게 훔쳐보았고, 카드모스의 말처럼 꽃 중에서 가장 예뻤습니다. 용의 이빨(THE DRAGON’s TEETH).

Some of you have heard, no doubt, of the wise King Ulysses, and how he went to the siege of Troy, and how, after that famous city was taken and burned, he spent ten long years in trying to get back again to his own little kingdom of Ithaca. At one time in the course of this weary voyage, he arrived at an island that looked very green and pleasant, but the name of which was unknown to him. For, only a little while before he came thither, he had met with a terrible hurricane, or rather a great many hurricanes at once, which drove his fleet of vessels into a strange part of the sea, where neither himself nor any of his mariners had ever sailed. This misfortune was entirely owing to the foolish curiosity of his shipmates, who, while Ulysses lay asleep, had untied some very bulky leathern bags, in which they supposed a valuable treasure to be concealed. But in each of these stout bags, King Aeolus, the ruler of the winds, had tied up a tempest, and had given it to Ulysses to keep in order that he might be sure of a favorable passage homeward to Ithaca; and when the strings were loosened, forth rushed the whistling blasts, like air out of a blown bladder, whitening the sea with foam, and scattering the vessels nobody could tell whither. CIRCE’s PALACE.

여러분 중 일부는 의심할 여지없이 현명한 율리시스 왕에 대해 들으셨을 것입니다. 그리고 그가 어떻게 트로이 공성전을 치렀는지, 그리고 그 유명한 도시를 빼앗기고 불태운 후, 그는 10년 동안 자신의 작은 왕국 이타카로 돌아가려고 노력했습니다. 이 지친 항해를 하던 어느 날, 그는 매우 푸르고 쾌적해 보이는 섬에 도착했지만, 이름은 알려지지 않았습니다. 그가 그곳에 오기 전에 그는 끔찍한 허리케인을 만났고, 혹은 오히려 많은 허리케인을 한꺼번에 만났고, 그것은 그의 함대를 자신이나 그의 선원들 중 누구도 항해한 적이 없는 바다의 이상한 부분으로 몰아넣었습니다. 이 불행은 전적으로 율리시스가 잠들어 있는 동안, 매우 큰 가죽 가방들을 풀었던 그의 선원들의 어리석은 호기심 때문이었고, 그 가방들은 숨겨져야 할 귀중한 보물로 여겨졌습니다. 그러나 이 튼튼한 자루마다, 바람의 지배자 아올로 왕이 폭풍우를 묶어 놓고, 율리시스에게 주어, 그가 이다카로 가는 길을 잘 가도록 하고, 끈이 느슨해지자, 그 휘파람 소리를 급히 내면서, 방광에서 나오는 거품과 산란으로 내었습니다. 혈관이 어디에 있는지 아무도 알 수 없습니다. 서커스 궁전(CIRCE’s PALACE).

구매가격 : 8,910 원

영어고전307 나다니엘 호손의 큰 바위 얼굴 단편집

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

THE first three numbers in this collection are tales of the White Hills in New Hampshire. The passages from Sketches from Memory show that Hawthorne had visited the mountains in one of his occasional rambles from home, but there are no entries in his Note Books which give accounts of such a visit. There is, however, among these notes the following interesting paragraph, written in 1840 and clearly foreshadowing The Great Stone Face: INTRODUCTION.

이 컬렉션의 처음 세 숫자는 뉴햄프셔의 화이트 힐즈 이야기입니다. Sketches from Memory(기억의 스케치)의 구절은 호손이 이따금씩 집을 나서 산을 방문했다는 것을 보여주지만, 그의 노트북에는 그러한 방문에 대한 설명이 없습니다. 하지만, 이 노트들 중에는 1840년에 쓰여지고 분명히 큰 바위 얼굴(The Great Stone Face)을 암시하는 다음의 흥미로운 단락이 있습니다. 머리말(INTRODUCTION).

Ernest began to speak, giving to the people of what was in his heart and mind. His words had power, because they accorded with his thoughts; and his thoughts had reality and depth, because they harmonized with the life which he had always lived. It was not mere breath that this preacher uttered; they were the words of life, because a life of good deeds and holy love was melted into them. Pearls, pure and rich, had been dissolved into this precious draught. The poet, as he listened, felt that the being and character of Ernest were a nobler strain of poetry than he had ever written. THE GREAT STONE FACE.

어니스트는 그의 마음과 마음에 있는 것을 사람들에게 주면서 말하기 시작했습니다. 그의 말씀은 그의 생각과 일치하기 때문에 힘을 가지고 있었고, 그의 사상은 그가 늘 살아온 삶과 조화를 이루었기 때문에 현실과 깊이를 가지고 있었습니다. 이 전도사가 말한 것은 단순히 숨결이 아니라, 선한 행위와 거룩한 사랑의 삶이 녹아있었기 때문에 생명의 말씀이었습니다. 순수하고 풍부한 진주는 이 귀중한 가뭄에 녹아버렸습니다. 그 시인은 들으면서 어니스트의 존재와 성격이 그가 지금까지 썼던 것보다 더 고귀한 시의 변형이라고 느꼈습니다. 큰 바위 얼굴(THE GREAT STONE FACE).

There were circumstances which led some to suppose that a stranger had been received into the cottage on this awful night, and had shared the catastrophe of all its inmates. Others denied that there were sufficient grounds for such a conjecture. Woe for the high-souled youth, with his dream of Earthly Immortality! His name and person utterly unknown; his history, his way of life, his plans, a mystery never to be solved, his death and his existence equally a doubt! Whose was the agony of that death moment? THE AMBITIOUS GUEST.

어떤 사람들은 낯선 사람이 이 끔찍한 밤에 오두막집에 들어와 모든 수감자들의 재앙을 함께 했다고 믿게 된 상황들이 있었습니다. 다른 사람들은 그러한 추측에 충분한 근거가 있다고 부인했습니다. 이 세상의 불멸의 꿈을 가진 고상한 젊은이에게 한탄합니다! 그의 이름과 사람은 완전히 알려지지 않았습니다; 그의 역사, 그의 삶의 방식, 계획, 풀리지 않을 미스터리, 그의 죽음과 그의 존재는 똑같이 의심스러웠습니다! 그 죽음의 순간은 누구의 고통이었나요? 야심 찬 손님(THE AMBITIOUS GUEST).

The Cynic, having cast aside his spectacles, wandered about the world, a miserable object, and was punished with an agonizing desire of light, for the wilful blindness of his former life. The whole night long, he would lift his splendor-blasted orbs to the moon and stars; he turned his face eastward, at sunrise, as duly as a Persian idolater; he made a pilgrimage to Rome, to witness the magnificent illumination of St. Peter’s Church; and finally perished in the great fire of London, into the midst of which he had thrust himself, with the desperate idea of catching one feeble ray from the blaze that was kindling earth and heaven. THE GREAT CARBUNCLE.

안경을 벗고 세상을 떠돌아다니는 냉소주의자는 고의적인 전생의 실명 때문에 고통스러운 빛의 욕망으로 형벌을 받았습니다. 밤새도록 그는 그의 찬란한 구체를 달과 별을 향해 들어 올릴 것입니다. 그는 페르시아 우상 숭배자처럼 해가 뜰 때 얼굴을 동쪽으로 돌렸습니다. 그는 성 베드로 교회의 장엄한 조명을 보기 위해 로마로 순례를 떠났습니다. 그리고 마침내 그는 런던의 큰 불 속에서 죽고 말았습니다. 그는 땅과 하늘을 밝히고 있는 불길에서 한 줄기 미약한 빛을 붙잡고자 하는 필사적인 생각으로 그 한가운데에 몸을 던졌습니다. 위대한 카벙클(THE GREAT CARBUNCLE).

I made inquiries whether, in his researches about these parts, our mineralogist had found the three ‘Silver Hills’ which an Indian sachem sold to an Englishman nearly two hundred years ago, and the treasure of which the posterity of the purchaser have been looking for ever since. But the man of science had ransacked every hill along the Saco, and knew nothing of these prodigious piles of wealth. By this time, as usual with men on the eve of great adventure, we had prolonged our session deep into the night, considering how early we were to set out on our six miles’ ride to the foot of Mount Washington. There was now a general breaking up. I scrutinized the faces of the two bridegrooms, and saw but little probability of their leaving the bosom of earthly bliss, in the first week of the honeymoon and at the frosty hour of three, to climb above the clouds; nor when I felt how sharp the wind was as it rushed through a broken pane and eddied between the chinks of my unplastered chamber, did I anticipate much alacrity on my own part, though we were to seek for the ‘Great Carbuncle.’ SKETCHES FROM MEMORY.

저는 광물학자가 이 부분에 대한 연구를 통해 인디언 주머니가 거의 200년 전 영국인에게 팔았던 세 개의 '실버 힐스'와 구매자의 후세들이 그 이후로 찾고 있던 보물을 발견했는지에 대해 물었습니다. 하지만 과학자는 사코강을 따라 있는 모든 언덕을 샅샅이 뒤져버렸고, 이 엄청난 재산에 대해서는 아무것도 몰랐습니다. 이 시간까지, 위대한 모험의 전날의 여느 때처럼, 우리는 워싱턴 산기슭까지 6마일을 얼마나 일찍 출발했는지를 고려하여 밤이 깊도록 회의를 연장했습니다. 이제 일반적인 결별이 있었습니다. 나는 두 신랑의 얼굴을 자세히 살폈고, 그들이 신혼여행의 첫 주, 서리가 내리는 3시에 구름 위로 올라가기 위해 지상의 행복의 품에서 떠날 가능성은 거의 없음을 보았어요; 또한 깨진 창문을 통해 바람이 밀려오고 내 방의 틈새로 스쳐 지나가면서 얼마나 날카로운지 느낄 때도, '위대한 카벙클'을 찾으려 했지만, 저 스스로도 많은 재기를 기대했었나요? 기억의 습작(SKETCHES FROM MEMORY).

구매가격 : 8,910 원

영어고전308 나다니엘 호손의 대리석 목양신Ⅰ 또는 몬테 베니 이야기

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Perhaps it is the very lack of moral severity, of any high and heroic ingredient in the character of the Faun, that makes it so delightful an object to the human eye and to the frailty of the human heart. The being here represented is endowed with no principle of virtue, and would be incapable of comprehending such; but he would be true and honest by dint of his simplicity. We should expect from him no sacrifice or effort for an abstract cause; there is not an atom of martyr’s stuff in all that softened marble; but he has a capacity for strong and warm attachment, and might act devotedly through its impulse, and even die for it at need. It is possible, too, that the Faun might be educated through the medium of his emotions, so that the coarser animal portion of his nature might eventually be thrown into the background, though never utterly expelled. I. Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello

아마도 그것이 인간의 눈과 인간의 심약한 마음을 즐겁게 하는 대상이 되게 하는 것은, Faun의 성격에 있어서 어떤 높고 영웅적인 요소의 도덕적 엄격함, 바로 부족함 때문일 것입니다. 여기에 대표되는 존재는 미덕의 원칙이 없고, 그것을 이해할 수 없을 것입니다; 그러나 그는 그의 단순함에 의해 진실하고 정직할 것입니다. 우리는 그에게 추상적인 대의를 위한 희생이나 노력을 기대해야 합니다; 부드러운 대리석에는 순교자의 물건의 원자 하나 없습니다; 그러나 그는 강하고 따뜻한 애착을 가지고 있고, 그 충동을 통해 헌신적으로 행동하고, 심지어 필요할 때 죽을 수도 있습니다. 또한, Faun이 그의 감정을 매개로 교육받아서, 비록 완전히 추방되지는 않았지만, 결국 그의 본성의 거친 동물 부분이 배경에 던져질 수도 있습니다. I. 미리암, 힐다, 케니언, 도나텔로(I. Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello)

One of Miriam’s friends took the matter sadly to heart. This was the young Italian. Donatello, as we have seen, had been an eyewitness of the stranger’s first appearance, and had ever since nourished a singular prejudice against the mysterious, dusky, death-scented apparition. It resembled not so much a human dislike or hatred, as one of those instinctive, unreasoning antipathies which the lower animals sometimes display, and which generally prove more trustworthy than the acutest insight into character. The shadow of the model, always flung into the light which Miriam diffused around her, caused no slight trouble to Donatello. Yet he was of a nature so remarkably genial and joyous, so simply happy, that he might well afford to have something subtracted from his comfort, and make tolerable shift to live upon what remained. IV. The Spectre Of The Catacomb

미리암의 친구 중 한 명이 그 문제를 슬프게 받아들였습니다. 젊은 이탈리아인이었어요 우리가 봤듯이 도나텔로는 낯선 사람의 첫 등장의 목격자였고, 그 이후로는 신비롭고, 어둡고, 죽음의 냄새가 나는 유령에 대한 독특한 편견을 키워왔습니다. 그것은 인간의 혐오나 증오와 많이 닮지 않았는데, 하등동물이 때때로 보이는 본능적이고 비합리적인 항병증 중 하나이며, 일반적으로 성격에 대한 가장 날카로운 통찰력보다 더 신뢰할 수 있는 것으로 증명됩니다. 미리암이 그녀의 주변에 흩뿌려 놓은 빛에 항상 비치는 모델의 그림자는 도나텔로에게 사소한 문제를 일으키지 않았습니다. 하지만 그는 천성적으로 매우 친절하고 즐겁고, 너무 행복해서 편안함에서 제외된 무언가를 가질 여유가 있고, 남은 것을 먹고 살기 위해 참을 수 있는 변화를 할 수 있습니다. IV. 카타콤비의 유령(IV. The Spectre Of The Catacomb).

The courtyard and staircase of a palace built three hundred years ago are a peculiar feature of modern Rome, and interest the stranger more than many things of which he has heard loftier descriptions. You pass through the grand breadth and height of a squalid entrance-way, and perhaps see a range of dusky pillars, forming a sort of cloister round the court, and in the intervals, from pillar to pillar, are strewn fragments of antique statues, headless and legless torsos, and busts that have invariably lost what it might be well if living men could lay aside in that unfragrant atmosphere?the nose. Bas-reliefs, the spoil of some far older palace, are set in the surrounding walls, every stone of which has been ravished from the Coliseum, or any other imperial ruin which earlier barbarism had not already levelled with the earth. Between two of the pillars, moreover, stands an old sarcophagus without its lid, and with all its more prominently projecting sculptures broken off; perhaps it once held famous dust, and the bony framework of some historic man, although now only a receptacle for the rubbish of the courtyard, and a half-worn broom. V. Miriam's Studio

300년 전에 지어진 궁전의 안뜰과 계단은 현대 로마의 독특한 특징이며, 그가 들어왔던 많은 것들보다 낯선 사람에게 더 많은 흥미를 줍니다. 여러분은 지저분한 입구의 거대한 폭과 높이를 지나, 아마도 궁정 주위에 일종의 회랑을 형성하고 있는 어두운 기둥들을 볼 수 있을 것입니다. 그리고 기둥에서 기둥까지, 고풍스러운 조각상들, 머리가 없고 다리가 없는 몸통들, 그리고 살아있는 남성들이 항상 좋은 것을 잃었던 흉상들이 흩어져 있습니다.그 불쾌한 분위기, 즉 코에 누워있었습니다. 훨씬 오래된 궁전의 폐허인 석조들이 주변 벽에 세워져 있는데, 그 석조들은 콜리세움이나 야만인들이 아직 땅과 수평을 이루지 못한 다른 제국 폐허에서 모두 약탈되었습니다. 더구나 두 기둥 사이에는 뚜껑이 없이 오래된 석관이 서 있고, 더 눈에 띄게 돌출된 조각상들이 모두 부서져 있습니다; 아마도 한때는 유명한 먼지와 어떤 역사적인 사람의 뼈대가 있었지만, 지금은 뜰의 쓰레기를 담는 용기와 반쯤 닳은 빗자루만 있습니다. V. 미리암의 스튜디오(V. Miriam's Studio).

On leaving the Medici Gardens Miriam felt herself astray in the world; and having no special reason to seek one place more than another, she suffered chance to direct her steps as it would. Thus it happened, that, involving herself in the crookedness of Rome, she saw Hilda’s tower rising before her, and was put in mind to climb to the young girl’s eyry, and ask why she had broken her engagement at the church of the Capuchins. People often do the idlest acts of their lifetime in their heaviest and most anxious moments; so that it would have been no wonder had Miriam been impelled only by so slight a motive of curiosity as we have indicated. But she remembered, too, and with a quaking heart, what the sculptor had mentioned of Hilda’s retracing her steps towards the courtyard of the Palazzo Caffarelli in quest of Miriam herself. Had she been compelled to choose between infamy in the eyes of the whole world, or in Hilda’s eyes alone, she would unhesitatingly have accepted the former, on condition of remaining spotless in the estimation of her white-souled friend. This possibility, therefore, that Hilda had witnessed the scene of the past night, was unquestionably the cause that drew Miriam to the tower, and made her linger and falter as she approached it. XXIII. Miriam And Hilda

메디치 정원을 떠나면서 미리암은 그녀가 세상에서 길을 잃었다고 느꼈습니다; 그리고 다른 곳보다 더 한 곳을 찾아야 할 특별한 이유가 없어서, 그녀는 그녀의 발걸음을 그렇게 할 수 있는 기회를 겪었습니다. 그래서 그녀는 로마의 비뚤어진 곳에서 힐다의 탑이 그녀 앞에 솟아 있는 것을 보고 어린 소녀의 눈에 올라가서 왜 카푸친 교회와의 약혼을 깼는지 물어보는 일이 일어났습니다. 사람들은 종종 그들의 인생에서 가장 무겁고 가장 불안한 순간에 가장 게으른 행동을 합니다; 그래서 미리암이 우리가 지적했듯이 호기심의 아주 작은 동기에 의해서만 강요당했더라면 놀랄 일이 아니었을 것입니다. 하지만 그녀는 힐다가 미리암을 찾아 카페렐리 궁전으로 되돌아갔던 것을 떨리는 마음으로 기억했습니다. 만약 그녀가 전 세계의 눈에서 오명을 쓰거나 힐다의 눈에서 홀로 선택하도록 강요받았다면, 그녀는 주저 없이 전자를 받아들였을 것입니다. 그녀의 백인 소울의 친구에 대한 평가에서 티끌 하나 없이 남아있는 조건으로 말이죠. 그러므로 힐다가 지난밤의 장면을 목격했을 가능성은 의심의 여지없이 미리암을 탑으로 끌어당겼고, 그녀가 탑에 다가갈 때 그녀를 머무르게 하고 주춤거리게 했습니다. XXIII. 미리암과 힐다(XXIII. Miriam And Hilda).

구매가격 : 8,910 원

영어고전309 나다니엘 호손의 대리석 목양신Ⅱ 또는 몬테 베니 이야기

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

As Donatello did not take advantage of this opening which his friend had kindly afforded him to pour out his hidden troubles, the latter again threw aside the subject, and returned to the enjoyment of the scene before him. The thunder-storm, which he had beheld striding across the valley, had passed to the left of Monte Beni, and was continuing its march towards the hills that formed the boundary on the eastward. Above the whole valley, indeed, the sky was heavy with tumbling vapors, interspersed with which were tracts of blue, vividly brightened by the sun; but, in the east, where the tempest was yet trailing its ragged skirts, lay a dusky region of cloud and sullen mist, in which some of the hills appeared of a dark purple hue. Others became so indistinct, that the spectator could not tell rocky height from impalpable cloud. Far into this misty cloud region, however,?within the domain of chaos, as it were,?hilltops were seen brightening in the sunshine; they looked like fragments of the world, broken adrift and based on nothingness, or like portions of a sphere destined to exist, but not yet finally compacted. XXIX. On The Battlements

친구가 친절하게 숨겨둔 고민을 털어놓게 해준 이 오프닝을 이용하지 않자, 도나텔로는 다시 화제를 버리고 그 앞에 펼쳐진 광경의 즐거움으로 돌아갔습니다. 그가 계곡을 가로질러 활보하고 있던 뇌우는 몬테베니의 왼쪽으로 지나갔고, 동쪽 경계를 이루는 언덕을 향해 계속 행진하고 있었습니다. 전체 계곡 위에, 정말로 하늘은 짙은 수증기로 무거웠고, 그 수증기들은 태양에 의해 생생하게 밝아졌습니다; 그러나, 폭풍우가 아직 그것의 누더기 치마를 따라가는 동쪽에는, 어두운 구름과 시무룩한 안개로, 언덕의 일부가 어두운 보라색으로 나타났습니다. 다른 것들은 너무 불분명해져서 구경꾼들은 바위 높이와 구름을 구분할 수 없었습니다. 그러나 이 안개 낀 구름 지역 멀리 - 말하자면, 혼돈의 영역 안에서 - 언덕 꼭대기들은 햇빛에 밝아지는 것을 볼 수 있었습니다; 그것들은 부서진 세상의 조각처럼 보였고, 표류되어 아무것도 없는 것으로 보였고, 또는 아직 존재하지만 아직 압축되지 않은 구의 일부처럼 보였습니다. XXIX. 전투 중(XXIX. On The Battlements).

And, accordingly, Donatello’s bust (like that rude, rough mass of the head of Brutus, by Michael Angelo, at Florence) has ever since remained in an unfinished state. Most spectators mistake it for an unsuccessful attempt towards copying the features of the Faun of Praxiteles. One observer in a thousand is conscious of something more, and lingers long over this mysterious face, departing from it reluctantly, and with many a glance thrown backward. What perplexes him is the riddle that he sees propounded there; the riddle of the soul’s growth, taking its first impulse amid remorse and pain, and struggling through the incrustations of the senses. It was the contemplation of this imperfect portrait of Donatello that originally interested us in his history, and impelled us to elicit from Kenyon what he knew of his friend’s adventures. XLI. Snowdrops And Maidenly Delights

그리고 따라서, 도나텔로의 흉상은 그 이후로 완성되지 않은 상태로 남아있습니다. 대부분의 관람객들은 이것을 프락시텔레스 폰의 특징을 모방하려는 시도가 실패한 것으로 착각합니다. 천 명 중 한 명은 더 많은 것을 의식하고, 이 신비로운 얼굴 위로 오래 머무르며, 마지못해 떠나며, 뒤로 내던져집니다. 그를 당혹스럽게 하는 것은 거기서 그가 보는 수수께끼입니다; 회한과 고통 속에서 첫 충동을 느끼고 감각의 불신을 헤쳐 나가는 영혼의 성장에 대한 수수께끼입니다. 이 불완전한 도나텔로의 초상화의 사색에 의해 우리는 그의 역사에 관심을 갖게 되었고, 그가 그의 친구의 모험에 대해 알고 있는 것을 케니언으로부터 이끌어낼 수 있었습니다. XLI. 눈방울과 처녀다운 즐거움(XLI. Snowdrops And Maidenly Delights).

The gentle reader, we trust, would not thank us for one of those minute elucidations, which are so tedious, and, after all, so unsatisfactory, in clearing up the romantic mysteries of a story. He is too wise to insist upon looking closely at the wrong side of the tapestry, after the right one has been sufficiently displayed to him, woven with the best of the artist’s skill, and cunningly arranged with a view to the harmonious exhibition of its colors. If any brilliant, or beautiful, or even tolerable effect have been produced, this pattern of kindly readers will accept it at its worth, without tearing its web apart, with the idle purpose of discovering how the threads have been knit together; for the sagacity by which he is distinguished will long ago have taught him that any narrative of human action and adventure whether we call it history or romance?is certain to be a fragile handiwork, more easily rent than mended. The actual experience of even the most ordinary life is full of events that never explain themselves, either as regards their origin or their tendency. L. Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello

온순한 독자들은, 우리가 신뢰하는, 이야기의 로맨틱한 미스터리를 정리하는데 있어서, 지루하고, 결국 너무 불만족스러운 설명들 중 하나에 대해 우리에게 감사하지 않을 것입니다. 그는 태피스트리의 잘못된 면을 충분히 보여주고, 예술가의 솜씨로 엮어 교묘하게 색채를 조화롭게 전시할 목적으로 배치한 후 자세히 들여다보겠다고 고집하는 것은 너무 현명합니다. 만약 어떤 훌륭하고, 아름답고, 심지어 참을 수 있는 효과가 만들어 진다면, 친절한 독자들의 이 패턴은 어떻게 실들이 함께 짜여 왔는지를 발견하는 게으른 목적과 함께 그것의 가치로 그것을 받아들일 것입니다; 그가 구별되는 총명함은 오래 전에 그에게 인간에 대한 어떤 서술도 가르쳐 줄 것입니다. 우리가 그것을 역사라고 부르든 로맨스라고 부르든 액션과 모험은 분명 손쉬운 수작업이 될 것입니다. 가장 평범한 삶의 실제 경험도 그들의 기원이나 성향에 대해 결코 설명하지 않는 사건들로 가득합니다. L. 미리암, 힐다, 케니언, 도나텔로(L. Miriam, Hilda, Kenyon, Donatello)

구매가격 : 8,910 원

영어고전310 나다니엘 호손의 그리스 로마 신화

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

THE author has long been of opinion that many of the classical myths were capable of being rendered into very capital reading for children. In the little volume here offered to the public, he has worked up half a dozen of them, with this end in view. A great freedom of treatment was necessary to his plan; but it will be observed by every one who attempts to render these legends malleable in his intellectual furnace, that they are marvellously independent of all temporary modes and circumstances. They remain essentially the same, after changes that would affect the identity of almost anything else.

저자는 많은 고전 신화가 아이들을 위한 매우 자본적인 독서로 바뀔 수 있다는 의견을 오랫동안 주장해 왔습니다. 여기 대중들에게 제공되는 작은 책 중에서, 그는 이 종말을 앞두고 여섯 권을 작업했습니다. 그의 계획에는 엄청난 치료의 자유가 필요했지만, 그의 지적인 용광로에서 이러한 전설들을 순화시킬 수 있는 것으로 만들려고 시도하는 모든 사람들은 그것들이 모든 일시적 방식과 상황으로부터 경이롭게 독립적이라는 것을 알게 될 것입니다. 그들은 다른 거의 모든 것의 정체성에 영향을 미칠 수 있는 변화 이후에도 본질적으로 동일하게 유지됩니다.

He does not, therefore, plead guilty to a sacrilege, in having sometimes shaped anew, as his fancy dictated, the forms that have been hallowed by an antiquity of two or three thousand years. No epoch of time can claim a copyright in these immortal fables. They seem never to have been made; and certainly, so long as man exists, they can never perish; but, by their indestructibility itself, they are legitimate subjects for every age to clothe with its own garniture of manners and sentiment, and to imbue with its own morality. In the present version they may have lost much of their classical aspect (or, at all events, the author has not been careful to preserve it), and have perhaps assumed a Gothic or romantic guise.

그러므로 그는 때때로 그의 상상이 지시하는 대로 2천 년 또는 3천 년의 고금에 의해 거룩해진 형태를 새롭게 형상화 한 신성모독자에게 유죄를 인정하지 않습니다. 이 불멸의 우화에 대한 저작권을 주장할 수 있는 시대는 없습니다. 그것들은 결코 만들어지지 않은 것처럼 보입니다; 그리고 확실히, 인간이 존재하는 한, 그들은 결코 멸망할 수 없습니다; 하지만, 그들의 불멸성 그 자체로서, 그들은 예절과 감정의 무덤을 입히고 자신의 도덕성을 주입하는 모든 시대를 위한 합법적인 대상입니다. 현재 버전에서 그들은 고전적인 측면의 많은 부분을 잃었을 수도 있고, 아마도 고딕 혹은 낭만적인 가면을 썼을 것입니다.

In performing this pleasant task,?for it has been really a task fit for hot weather, and one of the most agreeable, of a literary kind, which he ever undertook,?the author has not always thought it necessary to write downward, in order to meet the comprehension of children. He has generally suffered the theme to soar, whenever such was its tendency, and when he himself was buoyant enough to follow without an effort. Children possess an unestimated sensibility to whatever is deep or high, in imagination or feeling, so long as it is simple likewise. It is only the artificial and the complex that bewilder them. Preface.

이 즐거운 작업을 수행하는 데 있어?정말 더운 날씨에 적합한 작업이었고, 그가 수행한 문학적 종류 중 가장 기분 좋은 작업 중 하나였기 때문입니다. 아이들의 이해를 돕기 위해. 그는 일반적으로 그러한 경향이 있을 때마다 그리고 그 자신이 노력 없이 따를 수 있을 만큼 충분히 부력이 있을 때 주제가 치솟는 것을 겪었습니다. 아이들은 마찬가지로 단순하기만 하다면 상상이나 감정에 있어서 깊고 높은 것에 대해 무한한 감수성을 가지고 있습니다. 그들을 어리둥절하게 하는 것은 단지 인공적이고 복합적인 것뿐입니다. 서문(Preface).

PERSEUS was the son of Dana?, who was the daughter of a king. And when Perseus was a very little boy, some wicked people put his mother and himself into a chest, and set them afloat upon the sea. The wind blew freshly, and drove the chest away from the shore, and the uneasy billows tossed it up and down; while Dana? clasped her child closely to her bosom, and dreaded that some big wave would dash its foamy crest over them both. The chest sailed on, however, and neither sank nor was upset; until, when night was coming, it floated so near an island that it got entangled in a fisherman's nets, and was drawn out high and dry upon the sand. The island was called Seriphus, and it was reigned over by King Polydectes, who happened to be the fisherman's brother. The Gorgon's Head

페르세우스는 왕의 딸인 다나에의 아들이었습니다. 그리고 페르세우스가 아주 어린 소년이었을 때, 몇몇 사악한 사람들이 그의 어머니와 그 자신을 상자에 넣고 바다 위에 띄웠습니다. 바람이 갓 불어서 가슴을 해안에서 멀리 내몰았고, 불안한 파도가 가슴을 위아래로 흔들었습니다. 반면 다나에는 아이를 품에 꼭 껴안고, 어떤 큰 파도가 거품 같은 볏을 두 개로 덮칠까 봐 두려웠습니다. 그러나 그 궤짝은 가라앉지도 않고, 화가 나지도 않았습니다. 밤이 올 때까지, 그것은 섬 가까이에 떠있어서, 어부의 그물에 걸려 모래 위에 높이 뽑혀서 말랐습니다. 이 섬은 세리푸스라고 불렸고, 우연히 어부의 형제였던 폴리덱테스 왕이 다스렸습니다. 고르곤의 머리(The Gorgon's Head).

LONG, long ago, when this old world was in its tender infancy, there was a child, named Epimetheus, who never had either father or mother; and, that he might not be lonely, another child, fatherless and motherless like himself, was sent from a far country, to live with him, and be his playfellow and helpmate. Her name was Pandora. The Paradise of Children

오래 전, 이 오래된 세상이 여린 걸음마 단계였을 때, 에피메테우스라는 아이가 있었는데, 그는 한 번도 아버지도 어머니도 없었으며, 외롭지 않을지도 모른다는 이유로, 아버지도 어머니도 아닌 또 다른 아이를 먼 나라에서 보내어 그와 함께 살도록 하고, 그와 함께 살도록 하며, 그의 동역자이자 도우미로 삼았습니다. 그녀의 이름은 판도라였습니다. 아이들의 천국(The Paradise of Children).

구매가격 : 8,910 원

영어고전311 나다니엘 호손의 나다니엘 호손

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Hawthorne made three collections of his short stories and sketches: "Twice-Told Tales," "Mosses from an Old Manse," and "The Snow Image and Other Tales." The prefaces to these volumes express, with characteristic charm, the author's dissatisfaction with his handiwork. No critic has pointed out so clearly as Hawthorne himself the ineffectiveness of some of the "Twice-Told Tales"; he thinks that the "Mosses from an Old Manse" afford no solid basis for a literary reputation; and his comment upon the earlier and later work gathered indiscriminately into his final volume is that "the ripened autumnal fruit tastes but little better than the early windfalls.“

호손은 세 개의 단편 소설과 스케치 모음집을 만들었습니다: "Twice-Told Tales," "Mosses from a Old Manse," 그리고 "The Snow Image and Other Tales." 이 책의 서문은 저자의 수작업에 대한 불만을 특유의 매력으로 표현하고 있습니다. 호손 스스로 몇몇 "두 개의 인형 이야기"의 비효율성을 지적한 비평가는 없습니다; 그는 "노인으로부터 온 모스"가 문학적인 평판을 위한 확실한 근거를 제공하지 않는다고 생각합니다; 그리고 그의 초기 및 후기 작품에 대한 그의 논평은 그의 마지막 책으로 무분별하게 모아진 가을 과일 맛입니다. 초기의 풍랑보다 조금 더 낫습니다."

It must be remembered that the collections were made in desultory fashion. They included some work that Hawthorne had outgrown even when the first volume was published, such as elaborate exercises in description and fanciful allegories, excellently composed but without substance. Yet side by side with these proofs of his long, weary apprenticeship are stories that reveal the consummate artist, mature in mind and heart, and with the sure hand of the master. The qualities of imagination and style that place Hawthorne easily first among American writers of fiction are as readily discernible in his best brief tales as in his romances.

컬렉션이 난잡하게 만들어졌다는 것을 기억해야 합니다. 이 책에는 묘사에서의 정교한 연습과 허황된 우화 등 제1권이 출판되었을 때에도 호손이 성장하지 못한 작품들이 포함되어 있는데, 훌륭하게 구성되었지만 실체가 없는 작품들이 포함되어 있습니다. 하지만 그의 길고 지친 견습 생활에 대한 이러한 증거들과 함께, 마음과 마음이 성숙하고 스승의 확실한 손길로 완벽한 예술가를 드러내는 이야기들이 있습니다. 미국 소설 작가들 사이에서 호손이 쉽게 1위를 차지하는 상상력과 문체의 자질은 그의 로맨스 소설만큼이나 그의 최고의 짧은 이야기에서도 쉽게 알아볼 수 있습니다.

"Dr. Heidegger's Experiment," with which the present volume opens, is Hawthorne's earliest treatment of the elixir of immortality theme, which haunted him throughout his life and was the subject of the unfinished romance which rested upon his coffin. He handles it daintily, poetically here, with an irony at once exquisite and profound. "The Birthmark" represents another favorite theme: the rivalry between scientific passion and human affection. It is not wholly free from the morbid fancy which Hawthorne occasionally betrays, and which allies him, on one side of his many-gifted mind, with Edgar Allan Poe; but the essential sanity of Hawthorne's moral, and the perfection of the workmanship, render "The Birthmark" worthy of its high place among modern short stories. "Ethan Brand" dates obviously from the sojourn at North Adams, Massachusetts, described in the "American Note-Book." Fragmentary as it is, it is one of Hawthorne's most powerful pieces of writing, the Unpardonable Sin which it portrays?the development of the intellect at the expense of the heart?being one which the lonely romancer himself had had cause to dread. The motive of the humorous character sketch entitled "Wakefield" is somewhat similar: the danger of stepping aside, even for a moment, from one's allotted place. "Drowne's Wooden Image" is a charming old Boston version of the artistic miracles made possible by love. In "The Ambitious Guest," the familiar story of the Willey House, in the Notch of the White Hills, is told with singular delicacy and imaginativeness, while "The Great Stone Face," a parable after Hawthorne's own heart, is suggested by a well-known phenomenon of the same mountainous region. Hawthorne's numerous tales based upon New England history are represented by one of the briefest, "The Gray Champion," whose succinct opening and eloquent close are no less admirable than the stern passion of its dramatic climax.

이 책의 첫 부분인 "하이데거 박사의 실험"은 호손이 일생 동안 그를 괴롭혔으며 그의 관 위에 놓여 있는 미완의 로맨스의 주제였던 불멸의 비약 주제에 대한 최초의 치료법입니다. 그는 여기에서 그것을 우아하고 시적으로 다루며 동시에 절묘하고 심오한 아이러니를 가지고 있습니다. "Birthmark"는 과학적 열정과 인간 애정 사이의 경쟁이라는 또 다른 좋아하는 주제를 나타냅니다. Hawthorne이 때때로 배신하고 그의 다재다능한 정신의 한 면에서 Edgar Allan Poe와 동맹을 맺는 병적인 공상에서 완전히 자유로운 것은 아닙니다. 그러나 Hawthorne의 도덕의 본질적인 건전함과 완성된 솜씨는 "The Birthmark"를 현대 단편 소설 중에서 높은 위치에 올릴 가치가 있도록 만듭니다. "Ethan Brand"는 "American Note-Book"에 기술된 매사추세츠 주 노스 애덤스에서의 체류에서 분명히 시작됩니다. 단편적이지만, 그것은 Hawthorne의 가장 강력한 저작물 중 하나이며, 그것이 묘사하는 용서할 수 없는 죄(마음을 희생시키면서 지력의 발달)는 외로운 로맨스가 자신이 두려워할 만한 원인이 된 것입니다. '웨이크필드'라는 유머러스한 캐릭터 스케치의 모티브는 다소 비슷하다. 잠시라도 자신의 자리에서 한 발짝도 벗어나는 위험이 있다는 점이다. "Drowne's Wooden Image"는 사랑으로 가능해진 예술적 기적의 매력적인 오래된 보스턴 버전입니다. The Ambitious Guest'에서는 White Hills의 Notch에 있는 Willey House의 친숙한 이야기를 독특한 섬세함과 상상력으로 전하고 있으며, Hawthorne 자신의 마음을 본뜬 우화인 The Great Stone Face는 같은 산악 지역의 잘 알려진 현상. 뉴잉글랜드 역사에 기반을 둔 Hawthorne의 수많은 이야기는 가장 짧은 "The Gray Champion" 중 하나로 대표되며, 그의 간결한 시작과 웅변적인 마무리는 극적인 클라이맥스의 엄한 열정만큼 감탄할 만합니다.

Not every note of which Hawthorne's deep-toned instrument was capable is exhibited in these eight tales, but they will serve, perhaps, to show the nature of his magic. Certain characteristics of his art are everywhere in evidence: simplicity of theme and treatment, absolute clearness, verbal melody, with now and again a dusky splendor of coloring. The touch of a few other men may be as perfect, the notes they evoke more brilliant, certainly more gay, but Hawthorne's graver harmonies linger in the ear and abide in the memory. It is only after intimate acquaintance, however, that one perceives fully Hawthorne's real scope, his power to convey an idea in its totality. His art is the product of a rich personality, strong, self-contained, content to brood long over its treasures. It is seldom in the history of literature?and quite without parallel in American letters?that a nature so perfectly dowered should attain to such perfect self-expression. Here lies his supreme fortune as an artist. He was permitted to give adequate expression to a rare and beautiful genius, and for thousands of his countrymen life has been touched to finer issues because Hawthorne followed his boyish bent and became a writer of fiction.

호손의 딥톤 악기의 모든 음이 이 8개의 이야기에서 보이는 것은 아니지만, 그것들은 아마도 그의 마술의 본질을 보여주는 역할을 할 것입니다. 그의 예술의 특정한 특징들은 증거에 도처에 있습니다: 주제와 처리의 단순함, 절대적인 명료함, 구두 선율, 그리고 때때로 어두운 색의 화려함. 몇몇 다른 남자들의 손길도 완벽할 수 있고, 그들이 떠올리는 음이 더 훌륭하고, 확실히 더 동성애적이지만, 호손의 더 깊은 화음은 귀에 남아 기억에 남습니다. 그러나 친밀한 지인이 있은 후에야 비로소 호손의 진짜 범위, 즉 그의 전체적 생각을 전달하는 힘을 완전히 인식하게 됩니다. 그의 예술은 풍부한 개성의 산물이고, 강하고, 자급자족하며, 그것의 보물을 오랫동안 곱씹어보는 것에 만족합니다. 그렇게 완벽하게 타락한 본성이 이처럼 완벽한 자기표현에 도달하는 것은 문학사상 드문 일입니다. 여기에 예술가로서의 그의 최고의 재산이 놓여 있습니다. 그는 희귀하고 아름다운 천재에게 적절한 표현을 하도록 허락받았고, 호손이 그의 소년 같은 소질을 따라 소설 작가가 되었기 때문에 수천 명의 동포들에게 그의 삶은 더 좋은 문제에 닿았습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전312 나다니엘 호손의 역사와 전기의 실화

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In writing this ponderous tome, the author's desire has been to describe the eminent characters and remarkable events of our annals, in such a form and style, that the YOUNG might make acquaintance with them of their own accord. For this purpose, while ostensibly relating the adventures of a Chair, he has endeavored to keep a distinct and unbroken thread of authentic history. The Chair is made to pass from one to another of those personages, of whom he thought it most desirable for the young reader to have vivid and familiar ideas, and whose lives and actions would best enable him to give picturesque sketches of the times. On its sturdy oaken legs, it trudges diligently from one scene to another, and seems always to thrust itself in the way, with most benign complacency, whenever a historical personage happens to be looking round for a seat.

이 묵직한 토막글을 쓰면서 저자는 영이 그들과 친해질 수 있도록 우리 실록의 뛰어난 인물들과 놀라운 사건들을 그런 형태와 문체로 묘사하고 싶었습니다. 이러한 목적을 위해, 표면적으로는 의장의 모험에 대해 언급하는 동안, 그는 분명하고 끊기지 않는 역사의 실마리를 유지하기 위해 노력했습니다. 의장은 젊은 독자들이 생생하고 친숙한 생각을 갖는 것이 가장 바람직하다고 생각했고, 그의 삶과 행동이 그가 그림 같은 시대의 스케치를 할 수 있게 해주었습니다. 튼튼한 떡갈나무 다리로, 한 장면에서 다른 장면으로 부지런히 터벅터벅 걸어가고, 역사적인 인물이 우연히 자리를 찾을 때마다 가장 친절하게 안주하며 항상 자신을 방해하는 것처럼 보입니다.

There is certainly no method, by which the shadowy outlines of departed men and women can he made to assume the hues of life more effectually, than by connecting their images with the substantial and homely reality of a fireside chair. It causes us to feel at once, that these characters of history had a private and familiar existence, and were not wholly contained within that cold array of outward action, which we are compelled to receive as the adequate representation of their lives. If this impression can be given, much is accomplished.

그가 세상을 떠난 남녀의 어두운 윤곽을 난롯가의자의 실질적이고 가정적인 현실과 연결시키는 것보다 더 효과적으로 삶의 색조를 가정할 수 있는 방법은 분명 없습니다. 역사의 등장인물들이 사적이고 친숙한 존재를 가졌고, 우리가 그들의 삶을 적절히 표현해야 하는 외부의 행동이라는 차가운 배열 안에 완전히 담기지 않았다는 것을 단번에 느끼게 합니다. 이러한 인상을 줄 수 있다면 많은 것을 이룰 수 있습니다.

Setting aside Grandfather and his auditors, and excepting the adventures of the Chair, which form the machinery of the work, nothing in the ensuing pages can be termed fictitious. The author, it is true, has sometimes assumed the license of filling up the outline of history with details, for which he has none but imaginative authority, but which, he hopes, do not violate nor give a false coloring to the truth. He believes that, in this respect, his narrative will not be found to convey ideas and impressions, of which the reader may hereafter find it necessary to purge his mind.

할아버지와 그의 감사들을 제쳐두고, 일의 기계들을 형성하는 의장의 모험을 제외하고, 다음 페이지들에서 그 무엇도 허구라고 말할 수 없습니다. 저자는 때때로 역사의 개요를 세세하게 채우는 면허를 취해왔는데, 이는 상상력이 풍부한 권위일 뿐이지만, 진실에 위배되거나 거짓된 색칠을 하지 않기를 바라는 바랐습니다. 그는 이런 점에서, 그의 서술은 사상과 인상을 전달하기 위해 발견되지 않을 것이며, 독자는 그 후에 그의 마음을 정리할 필요가 있다고 생각할 것입니다.

The author's great doubt is, whether he has succeeded in writing a book which will be readable by the class for whom he intends it. To make a lively and entertaining narrative for children, with such unmalleable material as is presented by the sombre, stern, and rigid characteristics of the Puritans and their descendants, is quite as difficult an attempt, as to manufacture delicate playthings out of the granite rocks on which New England is founded. Preface.

저자가 가장 의심하는 것은 과연 그가 누구를 위해 책을 읽을 수 있는 책을 쓰는 데 성공했는가 하는 것입니다. 청교도인들과 그들의 후손들의 음침하고 엄격하고 경직된 특성으로 표현되는, 아이들을 위한 활기차고 재미있는 이야기를 만드는 것은 뉴잉글랜드가 세워진 화강암 바위로 섬세한 놀이 기구를 만드는 것만큼 어려운 시도입니다. 서문(Preface).

The children had seen Grandfather sitting in this chair ever since they could remember any thing. Perhaps the younger of them supposed that he and the chair had come into the world together, and that both had always been as old as they were now. At this time, however, it happened to be the fashion for ladies to adorn their drawing-rooms with the oldest and oddest chairs that could be found. It seemed to cousin Clara that if these ladies could have seen Grandfather's old chair, they would have thought it worth all the rest together. She wondered if it were not even older than Grandfather himself, and longed to know all about its history. Chapter I.

아이들은 기억나는 것이 있을 때부터 할아버지가 이 의자에 앉아 있는 것을 본 적이 있습니다. 아마도 그들 중 작은 아이는 그와 의자가 함께 세상에 왔고 둘 다 항상 지금처럼 늙었다고 생각했을 것입니다. 그러나 이 시기에는 여성들이 접할 수 있는 가장 오래되고 이상한 의자로 응접실을 장식하는 것이 유행이 되었습니다. 사촌 Clara는 이 숙녀들이 할아버지의 오래된 의자를 볼 수 있었다면 나머지는 모두 함께 가치가 있다고 생각했을 것 같았습니다. 그녀는 그것이 할아버지 자신보다 더 오래된 것은 아닌지 궁금해 했고 그 역사에 대해 모두 알고 싶어 했습니다. 제 1장(Chapter I).

Grandfather was struck by Laurence's idea, that the historic chair should utter a voice, and thus pour forth the collected wisdom of two centuries. The old gentleman had once possessed no inconsiderable share of fancy; and, even now, its fading sunshine occasionally glimmered among his more sombre reflections. As the history of the chair had exhausted all his facts, Grandfather determined to have recourse to fable. So, after warning the children that they must not mistake this story for a true one, he related what we shall call,? Chapter XI.

할아버지는 역사적인 의자가 목소리를 낼 수 있어야 2세기 동안 축적된 지혜를 쏟아야 한다는 로렌스의 생각에 깊은 인상을 받았습니다. 그 노신사는 한때 공상에 대한 상당한 몫을 가지고 있지 않았습니다. 그리고 지금도 그 희미한 햇살이 그의 더 침울한 반사 사이에서 가끔 희미하게 빛나고 있었다. 의자의 역사가 그의 모든 사실을 소진시키자, 할아버지는 우화에 의지하기로 결정했습니다. 그래서 그는 아이들에게 이 이야기를 진짜 이야기로 착각해서는 안 된다고 경고한 후 우리가 부를 이야기를 했습니다.? 제 11장(Chapter XI).

구매가격 : 8,910 원

영어고전313 나다니엘 호손의 눈의 이미지

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

One afternoon of a cold winter's day, when the sun shone forth with chilly brightness, after a long storm, two children asked leave of their mother to run out and play in the new-fallen snow. The elder child was a little girl, whom, because she was of a tender and modest disposition, and was thought to be very beautiful, her parents, and other people who were familiar with her, used to call Violet. But her brother was known by the style and title of Peony, on account of the ruddiness of his broad and round little phiz, which made everybody think of sunshine and great scarlet flowers. The father of these two children, a certain Mr. Lindsey, it is important to say, was an excellent but exceedingly matter-of-fact sort of man, a dealer in hardware, and was sturdily accustomed to take what is called the common-sense view of all matters that came under his consideration. With a heart about as tender as other people's, he had a head as hard and impenetrable, and therefore, perhaps, as empty, as one of the iron pots which it was a part of his business to sell. The mother's character, on the other hand, had a strain of poetry in it, a trait of unworldly beauty,--a delicate and dewy flower, as it were, that had survived out of her imaginative youth, and still kept itself alive amid the dusty realities of matrimony and motherhood. The Snow Image: A Childish Miracle.

쌀쌀한 겨울날의 어느 날 오후, 모처럼의 폭풍우가 지나간 후, 두 아이가 엄마에게 새하얀 눈 속에서 뛰쳐나와 놀자고 했습니다. 큰아이는 어린 소녀였는데, 그녀는 부드럽고 겸손한 성품이었고, 매우 아름답다고 생각했기 때문에 그녀의 부모님들과 그녀를 잘 아는 다른 사람들은 바이올렛이라고 불렀습니다. 그러나 그녀의 오빠는 넓고 동그란 작은 피즈의 지저분함으로 인해 모든 사람들이 햇살과 커다란 다홍색 꽃을 생각하게 만들었기 때문에 모란이라는 스타일과 제목으로 알려졌습니다. 이 두 아이의 아버지인 린지 씨는 훌륭하지만 지극히 사실적인 사람이었고, 하드웨어 판매상이었고, 그가 고려하는 모든 문제에 대해 상식적인 견해를 취하는 데 강박적으로 익숙했습니다. 다른 사람들처럼 여린 마음을 가진 그의 머리는 단단하고 뚫을 수 없는 것이었고, 그래서 아마도 그의 사업의 일부였던 철 냄비처럼 텅 비었을 것입니다. 반면에 어머니의 성격에는 시적인 면이 있었습니다. 세상물정 모르는 아름다움의 특징이죠. 섬세하고 이슬이 맺힌 꽃이죠. 그녀의 상상력 어린 시절에서 살아남았고, 결혼과 모성애의 먼지투성이 현실 속에서도 여전히 살아있었습니다. 눈의 이미지: 유치한 기적(The Snow Image: A Childish Miracle).

The Great Stone Face, then, was a work of Nature in her mood of majestic playfulness, formed on the perpendicular side of a mountain by some immense rocks, which had been thrown together in such a position as, when viewed at a proper distance, precisely to resemble the features of the human countenance. It seemed as if an enormous giant, or a Titan, had sculptured his own likeness on the precipice. There was the broad arch of the forehead, a hundred feet in height; the nose, with its long bridge; and the vast lips, which, if they could have spoken, would have rolled their thunder accents from one end of the valley to the other. True it is, that if the spectator approached too near, he lost the outline of the gigantic visage, and could discern only a heap of ponderous and gigantic rocks, piled in chaotic ruin one upon another. Retracing his steps, however, the wondrous features would again be seen; and the farther he withdrew from them, the more like a human face, with all its original divinity intact, did they appear; until, as it grew dim in the distance, with the clouds and glorified vapor of the mountains clustering about it, the Great Stone Face seemed positively to be alive. THE GREAT STONE FACE.

그 때, 위대한 돌 얼굴은 적절한 거리에서 보았을 때 인간의 얼굴의 특징과 정확히 비슷한 위치에 함께 던져진 몇몇 거대한 바위들에 의해 산의 수직면에 형성된 장엄한 장난기 가득한 분위기의 자연의 작품이었습니다. 마치 거대한 거인 또는 타이탄이 절벽 위에 자신의 모습을 조각한 것처럼 보였습니다. 100피트 높이의 넓은 이마의 아치, 긴 다리의 코, 그리고 만약 그들이 말할 수 있었다면, 그들의 천둥소리 억양을 계곡의 한쪽 끝에서 다른 쪽으로 굴렸을 넓은 입술이 있었습니다. 구경꾼이 너무 가까이 다가오면 거대한 시야의 윤곽을 잃고, 무질서한 폐허 속에 쌓여 있는 무겁고 거대한 바위만 알아볼 수 있었던 것은 사실입니다. 그러나 그의 발걸음으로 돌아가면, 놀라운 특징들이 다시 보일 것입니다; 그리고 그가 그것으로부터 더 멀리 물러날수록, 원래의 모든 신성함이 온전하게 보존된 인간의 얼굴처럼 보일까요; 멀리 희미해질 때까지, 구름과 산의 찬란한 증기와 함께, 위대한 돌 얼굴은 긍정적으로 보였습니다. 살아 계세요. 큰 바위 얼굴(THE GREAT STONE FACE).

The summer moon, which shines in so many a tale, was beaming over a broad extent of uneven country. Some of its brightest rays were flung into a spring of water, where no traveller, toiling, as the writer has, up the hilly road beside which it gushes, ever failed to quench his thirst. The work of neat hands and considerate art was visible about this blessed fountain. An open cistern, hewn and hollowed out of solid stone, was placed above the waters, which filled it to the brim, but by some invisible outlet were conveyed away without dripping down its sides. Though the basin had not room for another drop, and the continual gush of water made a tremor on the surface, there was a secret charm that forbade it to overflow. I remember, that when I had slaked my summer thirst, and sat panting by the cistern, it was my fanciful theory that Nature could not afford to lavish so pure a liquid, as she does the waters of all meaner fountains. THE CANTERBURY PILGRIMS.

수많은 설화에 나오는 여름 달이 울퉁불퉁한 넓은 지역에 비치고 있었습니다. 가장 밝은 광선들 중 일부는 작가처럼 어떤 여행자도 갈증을 해소하지 못한 채 언덕길을 오르는 샘물 속으로 던져졌습니다. 이 축복받은 분수에 대해 깔끔한 손놀림과 배려하는 예술작품이 눈에 띄었습니다. 단단한 돌을 파내고 파낸 열린 저수조가 물 위로 차오르게 했고, 물이 차올랐지만, 일부 보이지 않는 출구는 옆구리로 흘러내리지 않고 멀리 보내졌습니다. 비록 대야에는 한 방울도 더 떨어뜨릴 공간이 없었고, 계속 뿜어져 나오는 물이 표면에 진동을 일으켰지만, 거기에는 대야에 물이 넘치지 않게 하는 비밀스러운 매력이 있었습니다. 여름 갈증을 풀고 웅덩이에 앉아 숨을 헐떡거리면 자연이 그렇게 순수한 액체를 낭비할 여유가 없다는 것이 제 공상적 이론이었습니다. 모든 비열한 분수대의 물처럼 말이죠. 캔터베리 순례자(THE CANTERBURY PILGRIMS).

After this picture of an inclement night, behold us seated by a great blazing fire, which looked so comfortable and delicious that I felt inclined to lie down and roll among the hot coals. The usual furniture of a lawyer's office was around us,--rows of volumes in sheepskin, and a multitude of writs, summonses, and other legal papers, scattered over the desks and tables. But there were certain objects which seemed to intimate that we had little dread of the intrusion of clients, or of the learned counsellor himself, who, indeed, was attending court in a distant town. A tall, decanter-shaped bottle stood on the table, between two tumblers, and beside a pile of blotted manuscripts, altogether dissimilar to any law documents recognized in our courts. My friend, whom I shall call Oberon,--it was a name of fancy and friendship between him and me,--my friend Oberon looked at these papers with a peculiar expression of disquietude. THE DEVIL IN MANUSCRIPT.

불타는 밤의 이 그림이 끝난 후, 이글거리는 거대한 불 옆에 앉아있는 우리를 보세요, 그것은 너무 편안하고 맛있어 보였고, 저는 뜨거운 석탄들 사이에서 누워 뒹굴고 싶은 생각이 들었습니다. 변호사 사무실의 흔한 가구는 우리 주변에 있었고, 양가죽으로 된 책이 줄지어 늘어서 있었고, 책상과 탁자 위에는 수많은 원고, 소환장, 그리고 다른 법률 서류들이 흩어져 있었습니다. 하지만 고객들의 침입에 대한 두려움이 거의 없는 것 같은 물건들이 있었습니다. 혹은 실제로 먼 마을에 있는 법정에 출석하고 있는 그 스스로도요. 두 개의 텀블러 사이, 그리고 얼룩진 원고 더미 옆에, 우리 법원에서 인정된 어떤 법률 문서와도 전혀 다른, 커다란 디캔터 모양의 병이 탁자 위에 서 있었습니다. 제가 오베론이라고 부를 제 친구는, 그와 저 사이의 공상과 우정의 이름이었고, 제 친구 오베론은 이 서류들을 이상하게 불안한 표정으로 바라보았습니다. 원고의 악마(THE DEVIL IN MANUSCRIPT).

구매가격 : 8,910 원

영어고전314 나다니엘 호손의 우리의 옛집

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

I have not asked your consent, my dear General, to the foregoing inscription, because it would have been no inconsiderable disappointment to me had you withheld it; for I have long desired to connect your name with some book of mine, in commemoration of an early friendship that has grown old between two individuals of widely dissimilar pursuits and fortunes. I only wish that the offering were a worthier one than this volume of sketches, which certainly are not of a kind likely to prove interesting to a statesman in retirement, inasmuch as they meddle with no matters of policy or government, and have very little to say about the deeper traits of national character. In their humble way, they belong entirely to aesthetic literature, and can achieve no higher success than to represent to the American reader a few of the external aspects of English scenery and life, especially those that are touched with the antique charm to which our countrymen are more susceptible than are the people among whom it is of native growth. To A Friend.

내가 당신의 동의를 구하지 않았습니다, 친애하는 장군. 당신이 그것을 보류했더라면, 나에게 상당한 실망을 주지 않았을 것이기 때문입니다. 왜냐하면 나는 오랫동안 당신의 이름을 나의 책과 연결하기를 원했기 때문입니다, 널리 다른 일을 하는 두 사람 사이에 오래된 우정을 기념하여. 운명이요 저는 단지 이 제안이 은퇴 후 정치인에게 흥미로울 것 같지도 않고, 정책이나 정부의 문제에 간섭하지 않으며, 국민성의 더 깊은 특징에 대해 말할 것도 거의 없는, 확실히 그런 종류의 스케치보다 더 가치 있는 것이기를 바랄 뿐입니다. 그들의 겸손한 방식에서, 그것들은 전적으로 미학 문학에 속하며, 특히 우리 동포들이 그것의 토박이들 사이에 있는 사람들보다 더 취약한 고풍스러운 매력에 감동된 영국 풍경과 삶의 몇 가지 외적인 측면을 미국 독자들에게 보여주는 것보다 더 높은 성공을 거둘 수 없습니다. 친구에게(To A Friend).

The English sketches which I have been offering to the public comprise a few of the more external and therefore more readily manageable things that I took note of, in many escapes from the imprisonment of my consular servitude. Liverpool, though not very delightful as a place of residence, is a most convenient and admirable point to get away from. London is only five hours off by the fast train. Chester, the most curious town in England, with its encompassing wall, its ancient rows, and its venerable cathedral, is close at hand. North Wales, with all its hills and ponds, its noble sea-scenery, its multitude of gray castles and strange old villages, may be glanced at in a summer day or two. The lakes and mountains of Cumberland and Westmoreland may be reached before dinner-time. The haunted and legendary Isle of Man, a little kingdom by itself, lies within the scope of an afternoon's voyage. Edinburgh or Glasgow are attainable over night, and Loch Lomond betimes in the morning. Visiting these famous localities, and a great many others, I hope that I do not compromise my American patriotism by acknowledging that I was often conscious of a fervent hereditary attachment to the native soil of our forefathers, and felt it to be our own Old Home. Our Old Home. Consular Experiences.

제가 대중에게 제공해 온 영어 스케치는 제가 주목한 좀 더 외적인 것들 중 몇 가지이며, 따라서 영사노역의 옥고를 벗어나기 위해 더 쉽게 다룰 수 있는 것들입니다. 리버풀은 거주지로서 그다지 쾌적하지는 않지만, 가장 편리하고 존경할만한 장소입니다. 런던은 고속열차로 겨우 5시간 거리입니다. 아우를 수 있는 벽, 고대 줄, 그리고 유서 깊은 성당이 있는 영국에서 가장 호기심 많은 마을인 체스터는 가까이에 있습니다. 언덕과 연못, 고귀한 바다 풍경, 회색의 성들과 기이한 오래된 마을들이 있는 북웨일즈는 여름이나 이틀 안에 볼 수 있습니다. 컴벌랜드와 웨스트모어랜드의 호수와 산은 저녁 식사 시간 전에 도착할 수 있습니다. 유령에 시달리는 전설의 맨섬은 그 자체로 작은 왕국이며, 오후의 항해 범위 안에 있습니다. 에든버러나 글래스고는 밤에 도착할 수 있고, 로몬드 호는 아침에 베팅을 합니다. 이러한 유명한 지역들을 방문하고, 그 왜 수많은 지역들을 방문하면서 나는 종종 우리 선조들의 고향 땅에 대한 열렬한 세습 애착을 의식했고, 그것이 우리의 옛 집이라고 느꼈다는 것을 인정함으로써 나의 미국 애국심을 훼손하지 않기를 바랍니다. 우리의 옛 집. 영사 경험.(Our Old Home. Consular Experiences.)

We feel a genuine reluctance to conclude this article without making our grateful acknowledgments, by name, to a gentleman whose overflowing kindness was the main condition of all our sight-seeings and enjoyments. Delightful as will always be our recollection of Oxford and its neighborhood, we partly suspect that it owes much of its happy coloring to the genial medium through which the objects were presented to us,?to the kindly magic of a hospitality unsurpassed, within our experience, in the quality of making the guest contented with his host, with himself, and everything about him. He has inseparably mingled his image with our remembrance of the Spires of Oxford. NEAR OXFORD.

우리는 넘치는 친절이 우리의 모든 구경과 즐거움의 주된 조건이었던 신사 분에게 이름뿐인 감사인사를 하지 않고 이 글을 마무리 짓고 싶지 않습니다. 옥스포드와 그 이웃에 대한 우리의 기억은 언제나 즐거울 것이지만, 우리는 부분적으로 그 물건들이 우리에게 제공된 친절한 매개체 덕분이라고 의심합니다 - 우리의 경험상, 손님들을 그의 주인과 함께 만족하게 만드는 친절의 마법에 기인합니다. 그리고 그에 대한 모든 것을요 그는 옥스포드의 스파이어에 대한 우리의 기억과 그의 이미지를 불가분하게 섞었습니다. 옥스퍼드 근처(NEAR OXFORD).

Seizing this handful of straw with a death-grip, and bidding my three friends bury me honorably, I got upon my legs to save both countries, or perish in the attempt. The tables roared and thundered at me, and suddenly were silent again. But, as I have never happened to stand in a position of greater dignity and peril, I deem it a stratagem of sage policy here to close these Sketches, leaving myself still erect in so heroic an attitude. CIVIC BANQUETS.

지푸라기 한 움큼을 죽음의 손아귀로 움켜쥐고, 내 세 친구에게 명예롭게 묻으라고 명령하면서, 나는 두 나라를 구하지 않으면 죽습니다. 탁자들이 저에게 굉음을 내더니 갑자기 조용해졌습니다. 하지만, 저는 더 큰 위엄과 위험에 처하게 된 적이 없기 때문에, 스케치를 닫는 것이 현명한 정책이라고 생각합니다. 제 자신을 여전히 영웅적인 태도로 놔두고 말이죠. 시민 연회(CIVIC BANQUETS).

구매가격 : 8,910 원

영어고전315 나다니엘 호손의 그림쇼 박사의 비밀

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

I have not asked your consent, my dear General, to the foregoing inscription, because it would have been no inconsiderable disappointment to me had you withheld it; for I have long desired to connect your name with some book of mine, in commemoration of an early friendship that has grown old between two individuals of widely dissimilar pursuits and fortunes. I only wish that the offering were a worthier one than this volume of sketches, which certainly are not of a kind likely to prove interesting to a statesman in retirement, inasmuch as they meddle with no matters of policy or government, and have very little to say about the deeper traits of national character. In their humble way, they belong entirely to aesthetic literature, and can achieve no higher success than to represent to the American reader a few of the external aspects of English scenery and life, especially those that are touched with the antique charm to which our countrymen are more susceptible than are the people among whom it is of native growth. To A Friend.

내가 당신의 동의를 구하지 않았습니다, 친애하는 장군. 당신이 그것을 보류했더라면, 나에게 상당한 실망을 주지 않았을 것이기 때문입니다. 왜냐하면 나는 오랫동안 당신의 이름을 나의 책과 연결하기를 원했기 때문입니다, 널리 다른 일을 하는 두 사람 사이에 오래된 우정을 기념하여. 운명이요 저는 단지 이 제안이 은퇴 후 정치인에게 흥미로울 것 같지도 않고, 정책이나 정부의 문제에 간섭하지 않으며, 국민성의 더 깊은 특징에 대해 말할 것도 거의 없는, 확실히 그런 종류의 스케치보다 더 가치 있는 것이기를 바랄 뿐입니다. 그들의 겸손한 방식에서, 그것들은 전적으로 미학 문학에 속하며, 특히 우리 동포들이 그것의 토박이들 사이에 있는 사람들보다 더 취약한 고풍스러운 매력에 감동된 영국 풍경과 삶의 몇 가지 외적인 측면을 미국 독자들에게 보여주는 것보다 더 높은 성공을 거둘 수 없습니다. 친구에게(To A Friend).

The English sketches which I have been offering to the public comprise a few of the more external and therefore more readily manageable things that I took note of, in many escapes from the imprisonment of my consular servitude. Liverpool, though not very delightful as a place of residence, is a most convenient and admirable point to get away from. London is only five hours off by the fast train. Chester, the most curious town in England, with its encompassing wall, its ancient rows, and its venerable cathedral, is close at hand. North Wales, with all its hills and ponds, its noble sea-scenery, its multitude of gray castles and strange old villages, may be glanced at in a summer day or two. The lakes and mountains of Cumberland and Westmoreland may be reached before dinner-time. The haunted and legendary Isle of Man, a little kingdom by itself, lies within the scope of an afternoon's voyage. Edinburgh or Glasgow are attainable over night, and Loch Lomond betimes in the morning. Visiting these famous localities, and a great many others, I hope that I do not compromise my American patriotism by acknowledging that I was often conscious of a fervent hereditary attachment to the native soil of our forefathers, and felt it to be our own Old Home. Our Old Home. Consular Experiences.

제가 대중에게 제공해 온 영어 스케치는 제가 주목한 좀 더 외적인 것들 중 몇 가지이며, 따라서 영사노역의 옥고를 벗어나기 위해 더 쉽게 다룰 수 있는 것들입니다. 리버풀은 거주지로서 그다지 쾌적하지는 않지만, 가장 편리하고 존경할만한 장소입니다. 런던은 고속열차로 겨우 5시간 거리입니다. 아우를 수 있는 벽, 고대 줄, 그리고 유서 깊은 성당이 있는 영국에서 가장 호기심 많은 마을인 체스터는 가까이에 있습니다. 언덕과 연못, 고귀한 바다 풍경, 회색의 성들과 기이한 오래된 마을들이 있는 북웨일즈는 여름이나 이틀 안에 볼 수 있습니다. 컴벌랜드와 웨스트모어랜드의 호수와 산은 저녁 식사 시간 전에 도착할 수 있습니다. 유령에 시달리는 전설의 맨섬은 그 자체로 작은 왕국이며, 오후의 항해 범위 안에 있습니다. 에든버러나 글래스고는 밤에 도착할 수 있고, 로몬드 호는 아침에 베팅을 합니다. 이러한 유명한 지역들을 방문하고, 그 왜 수많은 지역들을 방문하면서 나는 종종 우리 선조들의 고향 땅에 대한 열렬한 세습 애착을 의식했고, 그것이 우리의 옛 집이라고 느꼈다는 것을 인정함으로써 나의 미국 애국심을 훼손하지 않기를 바랍니다. 우리의 옛 집. 영사 경험.(Our Old Home. Consular Experiences.)

We feel a genuine reluctance to conclude this article without making our grateful acknowledgments, by name, to a gentleman whose overflowing kindness was the main condition of all our sight-seeings and enjoyments. Delightful as will always be our recollection of Oxford and its neighborhood, we partly suspect that it owes much of its happy coloring to the genial medium through which the objects were presented to us,?to the kindly magic of a hospitality unsurpassed, within our experience, in the quality of making the guest contented with his host, with himself, and everything about him. He has inseparably mingled his image with our remembrance of the Spires of Oxford. NEAR OXFORD.

우리는 넘치는 친절이 우리의 모든 구경과 즐거움의 주된 조건이었던 신사 분에게 이름뿐인 감사인사를 하지 않고 이 글을 마무리 짓고 싶지 않습니다. 옥스포드와 그 이웃에 대한 우리의 기억은 언제나 즐거울 것이지만, 우리는 부분적으로 그 물건들이 우리에게 제공된 친절한 매개체 덕분이라고 의심합니다 - 우리의 경험상, 손님들을 그의 주인과 함께 만족하게 만드는 친절의 마법에 기인합니다. 그리고 그에 대한 모든 것을요 그는 옥스포드의 스파이어에 대한 우리의 기억과 그의 이미지를 불가분하게 섞었습니다. 옥스퍼드 근처(NEAR OXFORD).

Seizing this handful of straw with a death-grip, and bidding my three friends bury me honorably, I got upon my legs to save both countries, or perish in the attempt. The tables roared and thundered at me, and suddenly were silent again. But, as I have never happened to stand in a position of greater dignity and peril, I deem it a stratagem of sage policy here to close these Sketches, leaving myself still erect in so heroic an attitude. CIVIC BANQUETS.

지푸라기 한 움큼을 죽음의 손아귀로 움켜쥐고, 내 세 친구에게 명예롭게 묻으라고 명령하면서, 나는 두 나라를 구하지 않으면 죽습니다. 탁자들이 저에게 굉음을 내더니 갑자기 조용해졌습니다. 하지만, 저는 더 큰 위엄과 위험에 처하게 된 적이 없기 때문에, 스케치를 닫는 것이 현명한 정책이라고 생각합니다. 제 자신을 여전히 영웅적인 태도로 놔두고 말이죠. 시민 연회(CIVIC BANQUETS).

구매가격 : 8,910 원

영어고전316 나다니엘 호손의 연애편지Ⅰ

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In "Hawthorne and His Wife" and "Memories of Hawthorne" both Julian Hawthorne and his sister, Rose Hawthorne Lathrop, have given citations from the letters written by Nathaniel Hawthorne to Miss Sophia Peabody during their years of courtship. These excerpts were free and irregular, often, and evidently with specific intent, taken out of order and run together as if for the purpose of illustrating a point or emphasizing a particular phase of character. While the extracts were sufficiently numerous for the object desired, and while they gave an agreeable glimpse of an interesting period of Hawthorne's life, they were necessarily too fragmentary, too lacking in continuity, to convey any adequate idea of the simplicity, beauty, humor and tenderness of the letters, even considered in the matter of a literary style.

"호손과 그의 아내"와 "호손의 추억"에서 줄리언 호손과 그의 누이 로즈 호손 래스롭은 나다니엘 호손이 소피아 피바디 양에게 보낸 편지를 인용했습니다. 이 발췌문들은 자유롭고 불규칙적이었으며, 종종 그리고 명백히 특정한 의도를 가지고, 한 점을 묘사하거나 성격의 특정 단계를 강조하기 위한 목적처럼 순서를 벗어나 함께 진행되었습니다. 발췌문이 원하는 대상에 충분히 많았지만, 호손의 삶의 흥미로운 시기를 유쾌하게 엿볼 수 있는 반면, 그것들은 필연적으로 너무 단편적이고, 연속성이 부족해서, 글자의 단순함, 아름다움, 유머, 부드러움에 대한 적절한 생각을 전달할 수 없었습니다.

The original letters were acquired by Mr. William K. Bixby of St. Louis, and, at the urgent request of the Society of the Dofobs, of which he is a highly esteemed and honored member, turned over to the society with the understanding that they should be published for presentation to members only. It was specified also that great care should be exercised in going over the letters, that no apparent confidences should be violated and that all private and personal references, which might wound the feelings of the living or seem to speak ill of the dead, should be eliminated. It is indeed remarkable that in the large number of letters presented there was practically nothing which called for elision, nothing in the lighter mood which breathed a spirit beyond the innocent limits of good-natured banter. The work of the editors was consequently easy and grateful, and the task one of delight.

원본은 세인트루이스의 William K. Bixby 씨가 입수했으며, 그가 매우 존경하고 존경하는 회원인 Dofobs Society의 긴급 요청으로 회원에게만 제공할 수 있도록 게시해야 합니다. 또한 편지를 검토할 때 세심한 주의를 기울여야 하며, 명백한 기밀이 침해되어서는 안 되며, 산 자의 감정에 상처를 줄 수 있거나 죽은 자를 비하하는 것처럼 보일 수 있는 모든 사적 및 개인적 언급은 주의해야 한다고 명시되어 있습니다. 제거됨. 제출된 많은 수의 편지들에서 생략을 요구하는 것은 거의 없었고, 선량한 농담의 순진한 한계를 넘어서는 영혼을 불어넣는 가벼운 분위기의 어떤 것도 없었다는 것은 참으로 놀라운 일입니다. 결과적으로 편집자의 작업은 쉽고 감사했으며 작업은 기쁨이었습니다.

It is not claimed that these love letters, so-called, comprise the entire correspondence on Hawthorne's part between Miss Peabody and himself during the three-and-one-half years of courtship. Naturally a series of letters begun sixty-eight years ago, with all the vicissitudes of a shifting life, would not be preserved intact. But while some letters have been lost or destroyed, and others may not have been permitted for one reason or another to leave the possession of the family, the continuity here preserved is practically as complete as could be desired and fully illustrative of the qualities which make them so worthy of publication. In giving these letters to its members the society has conformed strictly to the exactions of the manuscript save in a few cases perhaps where haste on the part of the writer omitted a word, slightly obscuring the sense. It has been deemed advisible also to omit all notes or paragraphs of explanation. Happily the letters are sufficiently intelligible without such notes, and the conclusion has been reached that no needed purpose can be served by minor explanatory details relating to individuals mentioned or incidents suggested. It has been thought best as well to add a few letters extending beyond the period of courtship. No defence is necessary, for to the last they are "love letters" in the purest and truest sense of the words. This will be vindicated in the perusal.

소위 말하는 이 연애편지가 3년 반 동안의 구애 기간 동안 피바디 양과 자신 사이에 호손이 나눈 전체 서신을 포함한다고 주장되지 않습니다. 68년 전에 시작된 일련의 편지들과 변화하는 삶의 모든 우여곡절이 그대로 보존되지는 않았을 것입니다. 그러나 어떤 편지는 분실되거나 파괴되었고 다른 편지는 이런저런 이유로 가족의 소유를 떠나는 것이 허용되지 않았을 수 있지만 여기에 보존된 연속성은 원하는 만큼 실질적으로 완전하며 가족을 구성하는 특성을 충분히 설명합니다. 그것들은 출판할 가치가 있습니다. 이 편지를 회원들에게 제공함에 있어 학회는 필사본의 요구 사항에 엄격하게 따랐습니다. 단, 작가 측에서 급하게 단어를 생략하여 의미를 약간 모호하게 한 경우는 예외일 수 있습니다. 설명의 모든 주석이나 단락을 생략하는 것도 권장되는 것으로 간주되었습니다. 다행히 편지는 그러한 메모 없이 충분히 이해할 수 있으며 언급된 개인이나 제안된 사건과 관련된 사소한 설명으로는 필요한 목적을 달성할 수 없다는 결론에 도달했습니다. 구애 기간을 넘어서는 몇 글자를 추가하는 것이 가장 좋습니다. 변호는 필요하지 않습니다. 마지막까지 그들은 단어의 가장 순수하고 진정한 의미에서 "러브 레터"입니다. 이것은 정독에서 입증될 것이다.

And whether toiling with the measurer in the vessel's hold, or chafing with him in the somberness of the custom house, sharing now his relief from distasteful tasks and now his dreams for a happier day, the reader feels the spirit of the past. And above all the shadowy ghostliness of the threescore years seems to come the perfume of the apple blossoms that fell around the Wayside, with the gentle graciousness of a time well known to all, when youth and love and hope are young. INTRODUCTORY.

그리고 배의 선창에서 측정자와 함께 일하든, 세관의 음침한 상태에서 그와 마찰을 일으키든, 이제 불쾌한 일에서 벗어나 이제 더 행복한 날을 위한 꿈을 공유하든 독자는 과거의 정신을 느낍니다. 그리고 무엇보다도 삼십 년의 그림자 같은 유령은 젊음과 사랑과 희망이 젊었을 때 모두에게 잘 알려진 시대의 부드러운 은혜와 함께 길가 주변에 떨어진 사과 꽃의 향기가 오는 것 같습니다. 머리글(INTRODUCTORY),

구매가격 : 8,910 원

영어고전317 나다니엘 호손의 연애편지Ⅱ

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In "Hawthorne and His Wife" and "Memories of Hawthorne" both Julian Hawthorne and his sister, Rose Hawthorne Lathrop, have given citations from the letters written by Nathaniel Hawthorne to Miss Sophia Peabody during their years of courtship. These excerpts were free and irregular, often, and evidently with specific intent, taken out of order and run together as if for the purpose of illustrating a point or emphasizing a particular phase of character. While the extracts were sufficiently numerous for the object desired, and while they gave an agreeable glimpse of an interesting period of Hawthorne's life, they were necessarily too fragmentary, too lacking in continuity, to convey any adequate idea of the simplicity, beauty, humor and tenderness of the letters, even considered in the matter of a literary style.

"호손과 그의 아내"와 "호손의 추억"에서 줄리언 호손과 그의 누이 로즈 호손 래스롭은 나다니엘 호손이 소피아 피바디 양에게 보낸 편지를 인용했습니다. 이 발췌문들은 자유롭고 불규칙적이었으며, 종종 그리고 명백히 특정한 의도를 가지고, 한 점을 묘사하거나 성격의 특정 단계를 강조하기 위한 목적처럼 순서를 벗어나 함께 진행되었습니다. 발췌문이 원하는 대상에 충분히 많았지만, 호손의 삶의 흥미로운 시기를 유쾌하게 엿볼 수 있는 반면, 그것들은 필연적으로 너무 단편적이고, 연속성이 부족해서, 글자의 단순함, 아름다움, 유머, 부드러움에 대한 적절한 생각을 전달할 수 없었습니다.

The original letters were acquired by Mr. William K. Bixby of St. Louis, and, at the urgent request of the Society of the Dofobs, of which he is a highly esteemed and honored member, turned over to the society with the understanding that they should be published for presentation to members only. It was specified also that great care should be exercised in going over the letters, that no apparent confidences should be violated and that all private and personal references, which might wound the feelings of the living or seem to speak ill of the dead, should be eliminated. It is indeed remarkable that in the large number of letters presented there was practically nothing which called for elision, nothing in the lighter mood which breathed a spirit beyond the innocent limits of good-natured banter. The work of the editors was consequently easy and grateful, and the task one of delight.

원본은 세인트루이스의 William K. Bixby 씨가 입수했으며, 그가 매우 존경하고 존경하는 회원인 Dofobs Society의 긴급 요청으로 회원에게만 제공할 수 있도록 게시해야 합니다. 또한 편지를 검토할 때 세심한 주의를 기울여야 하며, 명백한 기밀이 침해되어서는 안 되며, 산 자의 감정에 상처를 줄 수 있거나 죽은 자를 비하하는 것처럼 보일 수 있는 모든 사적 및 개인적 언급은 주의해야 한다고 명시되어 있습니다. 제거됨. 제출된 많은 수의 편지들에서 생략을 요구하는 것은 거의 없었고, 선량한 농담의 순진한 한계를 넘어서는 영혼을 불어넣는 가벼운 분위기의 어떤 것도 없었다는 것은 참으로 놀라운 일입니다. 결과적으로 편집자의 작업은 쉽고 감사했으며 작업은 기쁨이었습니다.

It is not claimed that these love letters, so-called, comprise the entire correspondence on Hawthorne's part between Miss Peabody and himself during the three-and-one-half years of courtship. Naturally a series of letters begun sixty-eight years ago, with all the vicissitudes of a shifting life, would not be preserved intact. But while some letters have been lost or destroyed, and others may not have been permitted for one reason or another to leave the possession of the family, the continuity here preserved is practically as complete as could be desired and fully illustrative of the qualities which make them so worthy of publication. In giving these letters to its members the society has conformed strictly to the exactions of the manuscript save in a few cases perhaps where haste on the part of the writer omitted a word, slightly obscuring the sense. It has been deemed advisible also to omit all notes or paragraphs of explanation. Happily the letters are sufficiently intelligible without such notes, and the conclusion has been reached that no needed purpose can be served by minor explanatory details relating to individuals mentioned or incidents suggested. It has been thought best as well to add a few letters extending beyond the period of courtship. No defence is necessary, for to the last they are "love letters" in the purest and truest sense of the words. This will be vindicated in the perusal.

소위 말하는 이 연애편지가 3년 반 동안의 구애 기간 동안 피바디 양과 자신 사이에 호손이 나눈 전체 서신을 포함한다고 주장되지 않습니다. 68년 전에 시작된 일련의 편지들과 변화하는 삶의 모든 우여곡절이 그대로 보존되지는 않았을 것입니다. 그러나 어떤 편지는 분실되거나 파괴되었고 다른 편지는 이런저런 이유로 가족의 소유를 떠나는 것이 허용되지 않았을 수 있지만 여기에 보존된 연속성은 원하는 만큼 실질적으로 완전하며 가족을 구성하는 특성을 충분히 설명합니다. 그것들은 출판할 가치가 있습니다. 이 편지를 회원들에게 제공함에 있어 학회는 필사본의 요구 사항에 엄격하게 따랐습니다. 단, 작가 측에서 급하게 단어를 생략하여 의미를 약간 모호하게 한 경우는 예외일 수 있습니다. 설명의 모든 주석이나 단락을 생략하는 것도 권장되는 것으로 간주되었습니다. 다행히 편지는 그러한 메모 없이 충분히 이해할 수 있으며 언급된 개인이나 제안된 사건과 관련된 사소한 설명으로는 필요한 목적을 달성할 수 없다는 결론에 도달했습니다. 구애 기간을 넘어서는 몇 글자를 추가하는 것이 가장 좋습니다. 변호는 필요하지 않습니다. 마지막까지 그들은 단어의 가장 순수하고 진정한 의미에서 "러브 레터"입니다. 이것은 정독에서 입증될 것이다.

And whether toiling with the measurer in the vessel's hold, or chafing with him in the somberness of the custom house, sharing now his relief from distasteful tasks and now his dreams for a happier day, the reader feels the spirit of the past. And above all the shadowy ghostliness of the threescore years seems to come the perfume of the apple blossoms that fell around the Wayside, with the gentle graciousness of a time well known to all, when youth and love and hope are young. INTRODUCTORY.

그리고 배의 선창에서 측정자와 함께 일하든, 세관의 음침한 상태에서 그와 마찰을 일으키든, 이제 불쾌한 일에서 벗어나 이제 더 행복한 날을 위한 꿈을 공유하든 독자는 과거의 정신을 느낍니다. 그리고 무엇보다도 삼십 년의 그림자 같은 유령은 젊음과 사랑과 희망이 젊었을 때 모두에게 잘 알려진 시대의 부드러운 은혜와 함께 길가 주변에 떨어진 사과 꽃의 향기가 오는 것 같습니다. 머리글(INTRODUCTORY),

구매가격 : 8,910 원

영어고전318 나다니엘 호손의 할아버지 의자의 모든 역사

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In writing this ponderous tome, the author's desire has been to describe the eminent characters and remarkable events of our annals, in such a form and style, that the YOUNG might make acquaintance with them of their own accord. For this purpose, while ostensibly relating the adventures of a Chair, he has endeavored to keep a distinct and unbroken thread of authentic history. The Chair is made to pass from one to another of those personages, of whom he thought it most desirable for the young reader to have vivid and familiar ideas, and whose lives and actions would best enable him to give picturesque sketches of the times. On its sturdy oaken legs, it trudges diligently from one scene to another, and seems always to thrust itself in the way, with most benign complacency, whenever a historical personage happens to be looking round for a seat.

이 묵직한 토막글을 쓰면서 저자는 영이 그들과 친해질 수 있도록 우리 실록의 뛰어난 인물들과 놀라운 사건들을 그런 형태와 문체로 묘사하고 싶었습니다. 이러한 목적을 위해, 표면적으로는 의장의 모험에 대해 언급하는 동안, 그는 분명하고 끊기지 않는 역사의 실마리를 유지하기 위해 노력했습니다. 의장은 젊은 독자들이 생생하고 친숙한 생각을 갖는 것이 가장 바람직하다고 생각했고, 그의 삶과 행동이 그가 그림 같은 시대의 스케치를 할 수 있게 해주었습니다. 튼튼한 떡갈나무 다리로, 한 장면에서 다른 장면으로 부지런히 터벅터벅 걸어가고, 역사적인 인물이 우연히 자리를 찾을 때마다 가장 친절하게 안주하며 항상 자신을 방해하는 것처럼 보입니다.

There is certainly no method, by which the shadowy outlines of departed men and women can he made to assume the hues of life more effectually, than by connecting their images with the substantial and homely reality of a fireside chair. It causes us to feel at once, that these characters of history had a private and familiar existence, and were not wholly contained within that cold array of outward action, which we are compelled to receive as the adequate representation of their lives. If this impression can be given, much is accomplished.

그가 세상을 떠난 남녀의 어두운 윤곽을 난롯가의자의 실질적이고 가정적인 현실과 연결시키는 것보다 더 효과적으로 삶의 색조를 가정할 수 있는 방법은 분명 없습니다. 역사의 등장인물들이 사적이고 친숙한 존재를 가졌고, 우리가 그들의 삶을 적절히 표현해야 하는 외부의 행동이라는 차가운 배열 안에 완전히 담기지 않았다는 것을 단번에 느끼게 합니다. 이러한 인상을 줄 수 있다면 많은 것을 이룰 수 있습니다.

Setting aside Grandfather and his auditors, and excepting the adventures of the Chair, which form the machinery of the work, nothing in the ensuing pages can be termed fictitious. The author, it is true, has sometimes assumed the license of filling up the outline of history with details, for which he has none but imaginative authority, but which, he hopes, do not violate nor give a false coloring to the truth. He believes that, in this respect, his narrative will not be found to convey ideas and impressions, of which the reader may hereafter find it necessary to purge his mind.

할아버지와 그의 감사들을 제쳐두고, 일의 기계들을 형성하는 의장의 모험을 제외하고, 다음 페이지들에서 그 무엇도 허구라고 말할 수 없습니다. 저자는 때때로 역사의 개요를 세세하게 채우는 면허를 취해왔는데, 이는 상상력이 풍부한 권위일 뿐이지만, 진실에 위배되거나 거짓된 색칠을 하지 않기를 바라는 바랐습니다. 그는 이런 점에서, 그의 서술은 사상과 인상을 전달하기 위해 발견되지 않을 것이며, 독자는 그 후에 그의 마음을 정리할 필요가 있다고 생각할 것입니다.

The author's great doubt is, whether he has succeeded in writing a book which will be readable by the class for whom he intends it. To make a lively and entertaining narrative for children, with such unmalleable material as is presented by the sombre, stern, and rigid characteristics of the Puritans and their descendants, is quite as difficult an attempt, as to manufacture delicate playthings out of the granite rocks on which New England is founded. Preface.

저자가 가장 의심하는 것은 과연 그가 누구를 위해 책을 읽을 수 있는 책을 쓰는 데 성공했는가 하는 것입니다. 청교도인들과 그들의 후손들의 음침하고 엄격하고 경직된 특성으로 표현되는, 아이들을 위한 활기차고 재미있는 이야기를 만드는 것은 뉴잉글랜드가 세워진 화강암 바위로 섬세한 놀이 기구를 만드는 것만큼 어려운 시도입니다. 서문(Preface).

The children had seen Grandfather sitting in this chair ever since they could remember any thing. Perhaps the younger of them supposed that he and the chair had come into the world together, and that both had always been as old as they were now. At this time, however, it happened to be the fashion for ladies to adorn their drawing-rooms with the oldest and oddest chairs that could be found. It seemed to cousin Clara that if these ladies could have seen Grandfather's old chair, they would have thought it worth all the rest together. She wondered if it were not even older than Grandfather himself, and longed to know all about its history. Chapter I.

아이들은 기억나는 것이 있을 때부터 할아버지가 이 의자에 앉아 있는 것을 본 적이 있습니다. 아마도 그들 중 작은 아이는 그와 의자가 함께 세상에 왔고 둘 다 항상 지금처럼 늙었다고 생각했을 것입니다. 그러나 이 시기에는 여성들이 접할 수 있는 가장 오래되고 이상한 의자로 응접실을 장식하는 것이 유행이 되었습니다. 사촌 Clara는 이 숙녀들이 할아버지의 오래된 의자를 볼 수 있었다면 나머지는 모두 함께 가치가 있다고 생각했을 것 같았습니다. 그녀는 그것이 할아버지 자신보다 더 오래된 것은 아닌지 궁금해 했고 그 역사에 대해 모두 알고 싶어 했습니다. 제 1장(Chapter I).

Grandfather was struck by Laurence's idea, that the historic chair should utter a voice, and thus pour forth the collected wisdom of two centuries. The old gentleman had once possessed no inconsiderable share of fancy; and, even now, its fading sunshine occasionally glimmered among his more sombre reflections. As the history of the chair had exhausted all his facts, Grandfather determined to have recourse to fable. So, after warning the children that they must not mistake this story for a true one, he related what we shall call,? Chapter XI.

할아버지는 역사적인 의자가 목소리를 낼 수 있어야 2세기 동안 축적된 지혜를 쏟아야 한다는 로렌스의 생각에 깊은 인상을 받았습니다. 그 노신사는 한때 공상에 대한 상당한 몫을 가지고 있지 않았습니다. 그리고 지금도 그 희미한 햇살이 그의 더 침울한 반사 사이에서 가끔 희미하게 빛나고 있었다. 의자의 역사가 그의 모든 사실을 소진시키자, 할아버지는 우화에 의지하기로 결정했습니다. 그래서 그는 아이들에게 이 이야기를 진짜 이야기로 착각해서는 안 된다고 경고한 후 우리가 부를 이야기를 했습니다.? 제 11장(Chapter XI).

구매가격 : 8,910 원

영어고전319 나다니엘 호손의 아메리칸 노트북

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Returning by the almshouse, I stopped a good while to look at the pigs,?a great herd,?who seemed to be just finishing their suppers. They certainly are types of unmitigated sensuality,?some standing in the trough, in the midst of their own and others' victuals,?some thrusting their noses deep into the food,?some rubbing their backs against a post,?some huddled together between sleeping and waking, breathing hard,?all wallowing about; a great boar swaggering round, and a big sow waddling along with her huge paunch. Notwithstanding the unspeakable defilement with which these strange sensualists spice all their food, they seem to have a quick and delicate sense of smell. What ridiculous-looking animals! Swift himself could not have imagined anything nastier than what they practise by the mere impulse of natural genius. Yet the Shakers keep their pigs very clean, and with great advantage. The legion of devils in the herd of swine,?what a scene it must have been!

구호소에 돌아와서, 저는 한참을 멈춰서 거대한 무리인 돼지들을 구경했습니다. 돼지들은 이제 막 먹이를 다 먹은 것 같았습니다. 그것들은 확실히 완화된 관능의 종류입니다. 어떤 이는 수조에 서서, 어떤 이는 자신의 음식과 다른 이의 식량 가운데에 서 있고, 어떤 이는 음식에 코를 깊이 박고, 어떤 이는 기둥에 등을 비비고, 어떤 이는 잠과 잠 사이에 옹기종기 모여 숨쉬고, 뒹굴고, 큰 멧돼지가 이리저리 날뛰고 있습니다. 그녀의 거대한 엉덩이를 따라 뒤뚱뒤뚱 걷습니다. 이 이상한 감각주의자들이 모든 음식에 향신료를 뿌리는 말할 수 없는 더럽힘에도 불구하고, 그들은 빠르고 섬세한 후각을 가지고 있는 것 같습니다. 정말 우스꽝스럽게 생긴 동물들이군요! 스위프트 자신은 천재의 충동에 의해 그들이 실천하는 것보다 더 끔찍한 것을 상상할 수 없었을 것입니다. 하지만 쉐이커족은 돼지를 매우 깨끗하게 유지하고 있습니다. 돼지 무리에 있는 악마 무리라니, 정말 대단한 광경이었겠어요!

Nevertheless, you are not to fancy that the above paragraph gives a correct idea of my mental and spiritual state. . . . It is only once in a while that the image and desire of a better and happier life makes me feel the iron of my chain; for, after all, a human spirit may find no insufficiency of food fit for it, even in the Custom-House. And, with such materials as these, I do think and feel and learn things that are worth knowing, and which I should not know unless I had learned them there, so that the present portion of my life shall not be quite left out of the sum of my real existence. . . . It is good for me, on many accounts, that my life has had this passage in it. I know much more than I did a year ago. I have a stronger sense of power to act as a man among men. I have gained worldly wisdom, and wisdom also that is not altogether of this world. And, when I quit this earthly cavern where I am now buried, nothing will cling to me that ought to be left behind. Men will not perceive, I trust, by my look, or the tenor of my thoughts and feelings, that I have been a custom-house officer.

그럼에도 불구하고, 당신은 위의 단락이 나의 정신적, 정신적 상태에 대한 정확한 이해를 제공한다고 상상하지 않습니다. 더 나은, 더 행복한 삶에 대한 이미지와 바람은 나에게 쇠사슬의 쇠사슬을 느끼게 합니다; 결국, 인간의 영혼은, 심지어 세관에서조차, 그것에 맞는 음식의 부족함을 발견하지 못할 수도 있기 때문입니다. 그리고 이런 자료들을 가지고, 저는 알만한 가치가 있는 것들을 생각하고 느끼고 배웁니다. 그리고 거기서 배운 것이 아니라면 알 수 없는 것들을 배웁니다. 그래서 제 인생의 현재 부분이 제 실제 존재의 합계에서 완전히 소외되지 않도록 하기 위해서요. 많은 면에서, 제 삶에 이런 구절이 있다는 것은 저에게 좋은 일입니다. 저는 1년 전보다 훨씬 더 많이 알고 있습니다. 저는 남자들 사이에서 남자답게 행동하는 힘이 강합니다. 나는 세속적인 지혜를 얻었고, 지혜 또한 이 세상만이 아니다. 그리고 내가 지금 묻혀있는 이 동굴을 떠날 때, 남겨져서는 안 될 그 어떤 것도 나에게 달라붙지 않을 것입니다. 남자들은 제 외모나 제 생각과 감정의 테너로 인해 제가 세관원이었다는 것을 인지하지 못할 것입니다.

Brook Farm, Oak Hill, April 13th, 1841.?. . . . Here I am in a polar Paradise! I know not how to interpret this aspect of nature,?whether it be of good or evil omen to our enterprise. But I reflect that the Plymouth pilgrims arrived in the midst of storm, and stepped ashore upon mountain snowdrifts; and, nevertheless, they prospered, and became a great people,?and doubtless it will be the same with us. I laud my stars, however, that you will not have your first impressions of (perhaps) our future home from such a day as this. . . . Through faith, I persist in believing that Spring and Summer will come in their due season; but the unregenerated man shivers within me, and suggests a doubt whether I may not have wandered within the precincts of the Arctic Circle, and chosen my heritage among everlasting snows. . . . Provide yourself with a good stock of furs, and, if you can obtain the skin of a polar bear, you will find it a very suitable summer dress for this region. . . .

1841년 4월 13일, 오크힐의 브룩 팜입니다. 여기 극지방 낙원이에요! 나는 자연의 이런 측면을 어떻게 해석해야 할지 모른다. 그것이 우리 기업에 좋은 징조인지 나쁜 징조인지. 그러나 필자는 플리머스 순례자들이 폭풍의 한가운데에 도착하여 산 눈 더미에 올라섰고, 그럼에도 불구하고 그들은 번영했고, 훌륭한 사람들이 되었고, 의심의 여지없이 우리 또한 마찬가지일 것이라고 생각합니다. 그러나 나는 당신이 이런 날로부터 우리의 미래의 고향에 대한 (아마도) 첫인상을 가지지 못할 것이라고 칭찬합니다. ... 믿음을 통해, 나는 봄과 여름이 그들의 적절한 계절에 올 것이라고 믿습니다; 그러나 생성되지 않은 사람은 내 안에서 떨고, 내가 그 구역 안에서 헤매지 않았을지도 모른다는 의심을 제기합니다. 북극권, 그리고 영원한 눈들 사이에서 나의 유산을 선택한... . . 당신 스스로에게 좋은 모피를 제공하세요. 그리고 만약 당신이 북극곰의 가죽을 얻을 수 있다면, 당신은 그것을 이 지역에 매우 적합한 여름 드레스를 발견할 것입니다. .

At dinner to-day there was a young Frenchman, whom ??? befriended a year or so ago, when he had not another friend in America, and obtained employment for him in a large dry-goods establishment. He is a young man of eighteen or thereabouts, with smooth black hair, neatly dressed; his face showing a good disposition, but with nothing of intellect or character. It is funny to think of this poor little Frenchman, a Parisian too, eating our most un-French victuals,?our beefsteaks, and roasts, and various homely puddings and hams, and all things most incongruent to his hereditary stomach; but nevertheless he eats most cheerfully and uncomplainingly. He has not a large measure of French vivacity, never rattles, never dances, nor breaks into ebullitions of mirth and song; on the contrary, I have never known a youth of his age more orderly and decorous. He is kind-hearted and grateful, and evinces his gratitude to the mother of the family and to his benefactress by occasional presents, not trifling when measured by his small emolument of five dollars per week. Just at this time he is confined to his room by indisposition, caused, it is suspected, by a spree on Sunday last. Our gross Saxon orgies would soon be the ruin of his French constitution.

오늘 저녁 식사 자리에는 한 젊은 프랑스인이 있었는데, 그는 미국에 다른 친구가 없었던 1년 전쯤 친구가 되었고, 대형 잡화점에서 그를 위해 일자리를 구했습니다. 그는 18세 정도의 젊은이로 매끄러운 검은 머리에 말쑥한 옷차림을 하고 있으며, 얼굴은 좋은 기질을 보이지만 지성이나 성격은 전혀 없습니다. 파리 시민인 이 불쌍한 작은 프랑스인을 생각하면 우습게도 우리의 가장 프랑스적이지 않은 음식, 즉 우리의 비프스테이크, 로스테이크, 다양한 가정적인 푸딩과 햄, 그리고 세습된 위장에 가장 어울리지 않는 모든 것들을 먹습니다; 그럼에도 불구하고 그는 가장 즐겁고 불편하지 않게 먹습니다. 그는 프랑스식 쾌활함도, 덜컹거림도, 춤도, 흥과 노래의 열광에도 끄떡도 하지 않습니다. 반대로, 저는 그보다 더 질서정연하고 예의바른 젊은이를 본 적이 없습니다. 그는 친절하고 감사하며, 일주일에 5달러라는 적은 돈으로 계산했을 때 사소한 것이 아니라 가끔 선물을 주는 것으로 가족의 어머니와 그의 은인에 대한 감사를 표현합니다. 바로 이 시간, 그는 지난 일요일에 일어난 난동으로 인해 몸이 불편해져서 그의 방에 갇혔습니다. 우리의 역겨운 색슨족 조직들은 곧 그의 프랑스 체질을 망가뜨릴 것입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전320 나다니엘 호손의 잉글리시 노트북

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

It seems justly due to Mr. Hawthorne that the occasion of any portion of his private journals being brought before the Public should be made known, since they were originally designed for his own reference only. Hawthorne씨 덕택에 그의 개인 일지의 어떤 부분도 대중 앞에 공개되어야 할 것 같습니다. 왜냐하면 그것들은 원래 그의 참고만을 위해 만들어졌기 때문입니다.

There had been a constant and an urgent demand for a life or memoir of Mr. Hawthorne; yet, from the extreme delicacy and difficulty of the subject, the Editor felt obliged to refuse compliance with this demand. Moreover, Mr. Hawthorne had frequently and emphatically expressed the hope that no one would attempt to write his Biography; and the Editor perceived that it would be impossible for any person, outside of his own domestic circle, to succeed in doing it, on account of his extreme reserve. But it was ungracious to do nothing, and therefore the Editor, believing that Mr. Hawthorne himself was alone capable of satisfactorily answering the affectionate call for some sketch of his life, concluded to publish as much as possible of his private records, and even extracts from his private letters, in order to gratify the desire of his friends and of literary artists to become more intimately acquainted with him. The Editor has been severely blamed and wondered at, in some instances, for allowing many things now published to see the light; but it has been a matter both of conscience and courtesy to withhold nothing that could be given up. Many of the journals were doubtless destroyed; for the earliest date found in his American papers was that of 1835.

호손 씨의 삶이나 회고록에 대한 끊임없는 그리고 긴급한 요구가 있었지만, 주제의 극도로 섬세함과 어려움으로 인해 편집자는 이 요구에 응하지 않을 수 없었습니다. 게다가, 호손 씨는 그 누구도 그의 전기를 쓰려고 시도하지 않길 바란다고 자주 그리고 단호하게 말했고, 편집장은 그의 극도로 내성적인 성격으로 인해, 그의 국내 서클 이외의 어떤 사람도 그 전기를 쓰는데 성공하는 것은 불가능하다고 인식했습니다. 하지만 아무것도 하지 않은 것은 무례한 행동이었고, 그래서 편집장은 호손 씨 자신이 그의 삶의 밑그림에 대한 애정 어린 요청에 만족스럽게 대답할 수 있다고 믿었고, 그의 친구들의 욕구를 충족시키기 위해 가능한 한 많은 사적인 기록들을 출판하기로 결심했고, 심지어 그의 사적인 편지들로부터 발췌하기도 했습니다. 그리고 그와 더 친해지기 위해 문학 예술가들을 만났어요. 편집장은 어떤 경우에는 많은 것들이 빛을 보게 한 것에 대해 심한 비난과 의아함을 느꼈습니다. 하지만 어떤 것도 포기할 수 없는 것을 보류하는 것은 양심과 예의의 문제였습니다. 그의 미국 신문에서 발견된 가장 이른 날짜가 1835년이었기 때문에 많은 저널들이 틀림없이 파괴되었습니다.

The Editor has transcribed the manuscripts just as they were left, without making any new arrangement or altering any sequence,?merely omitting some passages, and being especially careful to preserve whatever could throw any light upon his character. To persons on a quest for characteristics, however, each of his books reveals a great many, and it is believed that with the aid of the Notes (both American and English) the Tales and Romances will make out a very complete and true picture of his individuality; and the Notes are often an open sesame to the artistic works.

편집자는 새로운 편곡이나 순서 변경 없이 원고를 그대로 옮겨 적었습니다. 다만 일부 구절은 생략하고, 특히 편집자의 성격을 밝혀줄 수 있는 것은 무엇이든 보존하도록 주의를 기울였습니다. 그러나 특성을 추구하는 사람들에게, 그의 책 각각은 많은 것을 드러내고, 노트 (미국인과 영어 모두)의 도움으로 테일즈와 로맨스는 그의 개성에 대한 매우 완전하고 진정한 그림을 만들어 낼 것이라고 믿어집니다; 그리고 노트들은 종종 예술 작품의 참깨가 됩니다.

Several thickly written pages of observations?fine and accurate etchings?have been omitted, sometimes because too personal with regard to himself or others, and sometimes because they were afterwards absorbed into one or another of the Romances or papers in Our Old Home. It seemed a pity not to give these original cartoons fresh from his mind, because they are so carefully finished at the first stroke. Yet, as Mr. Hawthorne chose his own way of presenting them to the public, it was thought better not to exhibit what he himself withheld. Besides, to any other than a fellow-artist they might seem mere repetitions.

때로는 그 자신이나 다른 사람에 대해 너무 개인적인 것이기 때문에, 그리고 때로는 후에 우리의 옛 집에 있는 하나 또는 다른 로망스나 논문에 흡수되었기 때문에, 훌륭하고 정확한 관찰의 몇 페이지가 생략되었습니다. 그의 마음에서 신선한 이 원작 만화를 주지 않는 것이 안타까워 보였어요. 왜냐하면 그것들은 첫 번째 획에 매우 조심스럽게 끝나기 때문이에요. 하지만, 호손 씨가 대중에게 그것들을 보여주는 자신만의 방법을 선택했기 때문에, 그 자신이 공개하지 않은 것을 전시하지 않는 것이 더 낫다고 생각했습니다. 게다가, 동료 예술가가 아닌 다른 사람들에게는 그것들은 그저 반복으로 보일지도 모릅니다.

It is very earnestly hoped that these volumes of notes?American, English, and presently Italian?will dispel an often-expressed opinion that Mr. Hawthorne was gloomy and morbid. He had the inevitable pensiveness and gravity of a person who possessed what a friend of his called "the awful power of insight"; but his mood was always cheerful and equal, and his mind peculiarly healthful, and the airy splendor of his wit and humor was the light of his home. He saw too far to be despondent, though his vivid sympathies and shaping imagination often made him sad in behalf of others. He also perceived morbidness, wherever it existed, instantly, as if by the illumination of his own steady cheer; and he had the plastic power of putting himself into each person's situation, and of looking from every point of view, which made his charity most comprehensive. From this cause he necessarily attracted confidences, and became confessor to very many sinning and suffering souls, to whom he gave tender sympathy and help, while resigning judgment to the Omniscient and All-wise.

미국, 영어, 그리고 현재 이탈리아어로 된 이 노트들이 호손 씨가 우울하고 병적이었다는 자주 표출되는 의견을 불식시키기를 간절히 바랍니다. 그는 그의 친구가 말하는 "지독한 통찰력의 힘"을 소유한 사람의 필연적인 연민과 중력을 가졌지만, 그의 기분은 항상 명랑하고 평등했으며, 그의 정신은 특이하게 건강했으며, 그의 재치와 유머의 통쾌한 화려함은 그의 집의 빛이었습니다. 비록 그의 생생한 동정심과 형성되는 상상력이 종종 다른 사람들을 대신해서 그를 슬프게 만들었지만, 그는 낙담하기엔 너무 멀리 보았습니다. 그는 또한 자신의 꾸준한 환호의 불빛에 의해 그 존재가 어디에 있든 즉시 병적인 것을 알아차렸습니다; 그리고 그는 각각의 상황에 자신을 넣고 모든 관점에서 보는 플라스틱 힘을 가졌고, 이것은 그의 자선을 가장 포괄적으로 만들었습니다. 이러한 이유로 그는 불가피하게 비밀을 끌어 모았고, 많은 죄악과 고통 받는 영혼들에게 고백자가 되어, 그는 온전한 동정심과 도움을 주었고, 전지전능한 자들에게 판단을 내렸습니다.

Throughout his journals it will be seen that Mr. Hawthorne is entertaining, and not asserting, opinions and ideas. He questions, doubts, and reflects with his pen, and, as it were, instructs himself. So that these Note-Books should be read, not as definitive conclusions of his mind, but merely as passing impressions often. Whatever conclusions be arrived at are condensed in the works given to the world by his own hand, in which will never be found a careless word. He was so extremely scrupulous about the value and effect of every expression that the Editor has felt great compunction in allowing a single sentence to be printed. unrevised by himself; but, with the consideration of the above remarks always kept in mind, these volumes are intrusted to the generous interpretation of the reader. If any one must be harshly criticised, it ought certainly to be the Editor.

그의 일지를 통해 호손 씨는 의견과 아이디어를 주장하는 것이 아니라 즐겁게 하는 것으로 보일 것입니다. 그는 펜으로 질문하고, 의심하고, 반성하고, 스스로에게 지시합니다. 그래서 이 노트북들은 그의 마음의 결정적인 결론으로 읽혀지는 것이 아니라 단지 자주 인상을 주는 것으로 읽혀야 합니다. 어떤 결론이 내려지든 그의 손으로 세상에 주어진 작품 속에 응축되어 있는데, 그 작품에서 부주의한 말은 결코 찾아볼 수 없을 것입니다. 그는 모든 표현의 가치와 효과에 대해 매우 세심해서 편집자는 한 문장이 인쇄될 수 있도록 하는 것에 큰 공명감을 느꼈습니다. 독자의 관대한 해석에 신빙성이 있습니다. 하지만 위의 발언을 항상 염두에 두고 이 책은 독자의 관대한 해석에 신빙성이 있습니다. 혹독한 비판을 받아야 하는 사람이 있다면, 그것은 분명히 편집자여야 합니다.

When a person breaks in, unannounced, upon the morning hours of an artist, and finds him not in full dress, the intruder, and not the surprised artist, is doubtless at fault. S. H. PREFACE. 예술가의 아침 시간에 예고 없이 어떤 사람이 침입하여 그가 정장을 입지 않은 것을 발견했을 때, 그 침입자는 틀림없고, 놀란 예술가는 아니다. S. H.입니다. 서문(PREFACE).

구매가격 : 8,910 원

영어고전321 나다니엘 호손의 프렌치 & 이탈리안 노트북

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Approaching the Madeleine, we found it a most beautiful church, that might have been adapted from Heathenism to Catholicism; for on each side there is a range of magnificent pillars, unequalled, except by those of the Parthenon. A mourning-coach, arrayed in black and silver, was drawn up at the steps, and the front of the church was hung with black cloth, which covered the whole entrance. However, seeing the people going in, we entered along with them. Glorious and gorgeous is the Madeleine. The entrance to the nave is beneath a most stately arch; and three arches of equal height open from the nave to the side aisles; and at the end of the nave is another great arch, rising, with a vaulted half-dome, over the high altar. The pillars supporting these arches are Corinthian, with richly sculptured capitals; and wherever gilding might adorn the church, it is lavished like sunshine; and within the sweeps of the arches there are fresco paintings of sacred subjects, and a beautiful picture covers the hollow of the vault over the altar; all this, besides much sculpture; and especially a group above and around the high altar, representing the Magdalen smiling down upon angels and archangels, some of whom are kneeling, and shadowing themselves with their heavy marble wings. There is no such thing as making my page glow with the most distant idea of the magnificence of this church, in its details and in its whole. It was founded a hundred or two hundred years ago; then Bonaparte contemplated transforming it into a Temple of Victory, or building it anew as one. The restored Bourbons remade it into a church; but it still has a heathenish look, and will never lose it.

마들렌에 다가가자, 우리는 이교에서 가톨릭으로 개조된 가장 아름다운 교회를 발견했습니다; 왜냐하면 양쪽에는 파르테논 신전 외에는 비교할 수 없는 장엄한 기둥들이 있기 때문입니다. 계단에는 검은색과 은색으로 장식된 상복이 늘어서 있었고, 교회 앞에는 검은 천이 걸려 입구 전체를 뒤덮었습니다. 하지만 들어가는 사람들을 보고 우리도 같이 들어갔어요. 화려하고 아름다운 것은 마들렌입니다. 신랑의 입구는 가장 위엄 있는 아치 아래에 있습니다; 그리고 신랑에서 측면 통로로 같은 높이의 세 개의 아치가 열려 있습니다; 그리고 신랑의 끝에는, 높은 제단 위에 둥근 지붕이 있는, 솟아 있는 또 다른 큰 아치가 있습니다. 이 아치들을 지탱하는 기둥들은 풍부하게 조각된 수도들을 가진 코린트식입니다; 그리고 금박이 교회를 장식할 수 있는 어느 곳이든지, 그것은 햇빛처럼 아낌이 있습니다; 그리고 아치들의 쓸려진 곳에는 신성한 대상의 프레스코화들이 있고, 아름다운 그림이 제단 위에 있는 금고의 구멍들을 덮고 있습니다; 이 모든 것 외에도;그리고 특히 높은 제단 위와 주변에 있는 한 무리의 막달렌들이 천사들과 대천사들을 내려다보며 웃고 있는 것을 상징합니다. 그들 중 일부는 무릎을 꿇고, 무거운 대리석 날개로 그들 자신을 그림자처럼 하고 있습니다. 제 페이지를 이 교회의 장엄함에 대한 가장 먼 생각, 세부 사항, 전체로 빛나게 하는 것은 없습니다. 그것은 100년에서 200년 전에 세워졌고, 그 후 보나파르트는 그것을 승리의 신전으로 바꾸거나 새로 지을 것을 고려했습니다. 복원된 부르봉은 그것을 교회로 개조했지만, 그것은 여전히 이교도적인 모습을 하고 있으며 절대 잃어버리지 않을 것입니다.

Fra Angelico is a man much admired by those who have a taste for Pre-Raphaelite painters; and, though I take little or no pleasure in his works, I can see that there is great delicacy of execution in his heads, and that generally he produces such a Christ, and such a Virgin, and such saints, as he could not have foreseen, except in a pure and holy imagination, nor have wrought out without saying a prayer between every two touches of his brush. I might come to like him, in time, if I thought it worth while; but it is enough to have an outside perception of his kind and degree of merit, and so to let him pass into the garret of oblivion, where many things as good, or better, are piled away, that our own age may not stumble over them. Perugino is the first painter whose works seem really worth preserving for the genuine merit that is in them, apart from any quaintness and curiosity of an ancient and new-born art. Probably his religion was more genuine than Raphael's, and therefore the Virgin often revealed herself to him in a loftier and sweeter face of divine womanhood than all the genius of Raphael could produce. There is a Crucifixion by him in this gallery, which made me partly feel as if I were a far-off spectator,?no, I did not mean a Crucifixion, but a picture of Christ dead, lying, with a calm, sweet face, on his mother's knees ["a Pieta"].

프라 안젤리코는 라파엘 전파 화가들에 대한 취향을 가진 사람들에게 매우 존경받는 사람입니다. 비록 그의 작품에는 별로 또는 전혀 즐거움을 느끼지 못하지만, 그의 머릿속에는 그리스도와 성모 마리아와 성모 마리아와 같은 것들을 창조해 낸다는 것을 알 수 있습니다. 순수하고 거룩하지 않으면 예견할 수 없었을 것입니다. 그의 붓을 만질 때마다 기도하지 않고는 상상력을 발휘하지 못했습니다. 시간이 지나면 그를 좋아하게 될지도 모르지만, 그의 종류와 공적에 대한 외부의 인식으로 충분하고, 그래서 우리 자신의 시대가 그것들에 걸려 비틀거리지 않도록 그를 망각의 벽난로 통과시키기에 충분합니다. 페루지노는 고대와 신생 미술의 기묘함과 호기심과는 별개로 그 안에 있는 진정한 가치를 보존할 가치가 있는 것으로 보이는 첫 번째 화가입니다. 아마도 그의 종교는 라파엘의 종교보다 더 진실한 것이었고, 그래서 성모님은 종종 라파엘의 모든 천재들이 만들어낼 수 있는 것보다 더 신나고 달콤한 여성의 모습으로 그에게 자신을 드러냈습니다. 이 갤러리에 그가 그린 십자가상이 있는데, 이것은 마치 제가 멀리 떨어진 구경꾼이 된 것처럼 느끼게 했습니다. 아니, 십자가형을 의미하는 것이 아니라, 그의 어머니 무릎 위에 차분하고 달콤한 얼굴로 누워계신 그리스도의 모습을 그린 그림입니다['피에타".

Descending from the roof, we next went to see Trinity Church, which has just come through an entire process of renovation, whereby much of its pristine beauty has doubtless been restored; but its venerable awfulness is greatly impaired. We went into three churches, and found that they had all been subjected to the same process. It would be nonsense to regret it, because the very existence of these old edifices is involved in their being renewed; but it certainly does deprive them of a great part of their charm, and puts one in mind of wigs, padding, and all such devices for giving decrepitude the aspect of youth. In the pavement of the nave and aisles there are worn tombstones, with defaced inscriptions, and discolored marbles affixed against the wall; monuments, too, where a mediaeval man and wife sleep side by side on a marble slab; and other tombs so old that the inscriptions are quite gone. Over an arch, in one of the churches, there was a fresco, so old, dark, faded, and blackened, that I found it impossible to make out a single figure or the slightest hint of the design. On the whole, after seeing the churches of Italy, I was not greatly impressed with these attempts to renew the ancient beauty of old English minsters; it would be better to preserve as sedulously as possible their aspect of decay, in which consists the principal charm. . . . .

지붕에서 내려와서, 우리는 다음으로 트리니티 교회를 보러 갔습니다. 트리니티 교회는 이제 막 모든 보수 과정을 거쳤습니다. 트리니티 교회는 의심할 여지없이 원래의 아름다움이 회복되었습니다. 하지만 그 숭고한 끔찍함은 크게 손상되었습니다. 세 교회에 들어가 보니 모두 같은 과정을 밟았습니다. 왜냐하면 이러한 오래된 건물들의 존재 자체가 그들이 새롭게 되는 것과 관련되어 있기 때문입니다; 그것은 확실히 그들에게서 많은 매력을 빼앗고, 가발, 패딩, 그리고 젊음의 측면을 주는 모든 장치들을 마음에 두기 때문입니다. 신랑과 통로의 포장도로에는 닳은 비석, 훼손된 비문, 벽에 붙어있는 변색된 대리석, 중세시대 남성과 아내가 대리석 판 위에서 나란히 자는 기념물, 그리고 비문이 꽤 오래 된 무덤들이 있습니다. 아치 위, 한 교회에는 너무 오래되고 어둡고 색이 바랜, 검게 칠해진 프레스코화가 있었는데, 저는 그 그림의 어떤 흔적도 알아볼 수 없었습니다. 전반적으로, 이탈리아의 교회들을 본 후, 저는 오래된 영국 민스터들의 고대의 아름다움을 새롭게 하려는 이러한 시도들에 크게 감명을 받지 않았습니다; 그들의 주요한 매력을 구성하는 부패의 측면을 가능한 한 차분하게 보존하는 것이 더 나을 것입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전322 나다니엘 호손의 식민지 시대

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

With these words Colonel Joliffe threw on his cloak, and, drawing his granddaughter’s arm within his own, retired from the last festival that a British ruler ever held in the old province of Massachusetts Bay. It was supposed that the Colonel and the young lady possessed some secret intelligence in regard to the mysterious pageant of that night. However this might be, such knowledge has never become general. The actors in the scene have vanished into deeper obscurity than even that wild Indian band who scattered the cargoes of the tea-ships on the 26waves, and gained a place in history, yet left no names. But superstition, among other legends of this mansion, repeats the wondrous tale, that on the anniversary night of Britain’s discomfiture, the ghosts of the ancient governors of Massachusetts still glide through the portal of the Province House. And last of all comes a figure shrouded in a military cloak, tossing his clinched hands into the air, and stamping his iron-shod boots upon the broad freestone steps with a semblance of feverish despair, but without the sound of a foot-tramp. I. Howe’s Masquerade

이 말과 함께 졸리프 대령은 망토를 걸치고 손녀의 팔을 끌어안고 영국 통치자가 매사추세츠 만(Massachusetts Bay)의 옛 지방에서 개최한 마지막 축제에서 물러났습니다. 그날 밤의 미스터리한 미인 대회에 대해 대령과 그 아가씨는 어느 정도 비밀 정보를 갖고 있었던 것으로 추정된다. 그러나 이것이 가능하더라도 그러한 지식은 결코 일반화되지 않았습니다. 그 장면의 배우들은 26개의 파도에 차선(茶船, the tea-ships)의 화물을 흩뜨리고 역사에 한 자리를 차지했지만 이름을 남기지 않은 야생의 인도 밴드보다 더 깊은 어둠 속으로 사라졌습니다. 그러나 이 저택의 다른 전설들 중에서 미신은 영국의 혼란의 기념일 밤에 고대 매사추세츠 주지사들의 유령이 여전히 프로빈스 하우스의 입구를 미끄러지듯 지나간다는 놀라운 이야기를 되풀이합니다. 그리고 마지막으로 군용 망토를 두른 한 인물이 움켜쥔 손을 허공으로 던지고 열렬한 절망의 모습을 하고 있지만 발짓하는 소리는 들리지 않은 채 철창으로 된 장화를 광활한 자유석 계단에 밟고 있습니다. I. 하우의 가면극(I. Howe’s Masquerade).

“And if your Honor,” concluded this excellent but somewhat prosy gentleman, “shall see fit to persist in bringing these mercenary sworders and musketeers into our quiet streets, not on our heads be the responsibility. Think, sir, while there is yet time, that if one drop of blood be shed, that blood shall be an eternal stain upon your Honor’s memory. You, sir, have written, with an able pen, the deeds of our forefathers. The more to be desired is it, therefore, that yourself should deserve honorable mention, as a true patriot and upright ruler, when your own doings shall be written down in history.” II. Edward Randolph’s Portrait

"그리고 만약 재판장님"은 훌륭하지만 다소 건방진 신사라면, "이 용병들과 머스킷총병들을 우리의 머리 위에 있는 것이 아니라 우리의 조용한 거리로 끌고 오는 것이 적절하다고 볼 것입니다. 아직 시간이 있을 때 한 방울의 피라도 흘리면 그 피는 재판장님의 기억에 영원한 오점이 될 거라고 생각해 보세요 선생님께서는 유능한 펜으로 우리 조상들의 업적을 쓰셨습니다. 그러므로 더욱 아쉬운 것은, 자신의 업적이 역사에 기록되어야 할 때, 진정한 애국자이자 바른 통치자로서, 스스로가 명예롭게 언급될 자격이 있다는 것입니다." II. 에드워드 랜돌프의 초상화(II. Edward Randolph’s Portrait).

Mine excellent friend, the landlord of the Province House, was pleased, the other evening, to invite Mr. Tiffany and myself to an oyster-supper. This slight mark of respect and gratitude, as he handsomely observed, was far less than the ingenious tale-teller, and I, the humble note-taker of his narratives, had fairly earned, by the public notice which our joint lucubrations had attracted to his establishment. Many a cigar had been smoked within his premises,?many a glass of wine, or more potent aqua vitæ, had been quaffed,?many a dinner had been eaten by curious strangers, who, save for the fortunate conjunction of Mr. Tiffany and me, would never have ventured through that darksome avenue which gives access to the historic precincts of the Province House. In short, if any credit be due to the courteous assurances of Mr. Thomas Waite, we had brought his forgotten mansion almost as effectually into public view as if we had thrown down the vulgar range of shoeshops and dry-goods stores which hides its aristocratic front from Washington Street. It may be unadvisable, however, to speak too loudly of the increased custom of the house, lest Mr. Waite should find it difficult to renew the lease on so favorable terms as heretofore. III. Lady Eleanore’s Mantle

제 훌륭한 친구이자 지방 의회의 주인인 제 훌륭한 친구는 요전날 저녁에 저와 티파니를 굴을 파는 술집에 초대했습니다. 그가 훌륭하게 관찰한 이 약간의 존경과 감사의 표시는 기발한 이야기꾼에 비하면 턱없이 부족했습니다. 그리고 그의 이야기에 대한 겸손한 메모자인 저는 그의 설립에 대한 우리의 공동 비난이 대중들의 관심을 끌었던 것에 의해 꽤 많은 것을 얻었습니다. 많은 시가 한 대가 그의 저택에서 피워졌고, 와인 한 잔, 또는 더 강력한 아쿠아 비테가 쏟아졌으며, 많은 저녁식사는 호기심 많은 낯선 사람들에 의해 먹혔고, 그들은 티파니씨와 저와의 운 좋은 연관을 위해서라면, 이 지방의 역사적인 구역에 접근할 수 있는 어두운 길을 결코 모험하지 않았을 것입니다. 간단히 말해서, 토마스 웨이트 씨의 정중한 보증 덕분이라면, 우리는 마치 워싱턴 가의 귀족적인 정면을 숨긴 저속한 범위의 신발가게와 건식품 가게들을 버린 것처럼 그의 잊혀진 저택을 거의 효과적으로 대중 앞에 내놓았습니다. 그러나 웨이트 씨가 지금까지와 같이 유리한 조건으로 임대 계약을 갱신하는 것이 어렵다는 것을 깨닫기 위해 이 집의 관습 증가를 너무 크게 말하는 것은 바람직하지 않을 수도 있습니다. III. 엘레아노어 부인의 맨틀(III. Lady Eleanore’s Mantle).

As the old loyalist concluded his narrative, the enthusiasm which had been fitfully flashing within his sunken eyes, and quivering across his wrinkled visage, faded away, as if all the lingering fire of his soul were extinguished. Just then, too, a lamp upon the mantel-piece threw out a dying gleam, which vanished as speedily as it shot upward, compelling our eyes to grope for one another’s features by the dim glow of the hearth. With such a lingering fire, methought, with such a dying gleam, had the glory of the ancient system vanished from the Province House, when the spirit of old Esther Dudley took its flight. And now, again, the clock of the Old South threw its voice of ages on the breeze, knolling the hourly knell of the Past, crying out far and wide through the multitudinous city, and filling our ears, as we sat in the dusky chamber, with its reverberating depth of tone. In that same mansion,?in that very chamber,?what a volume of history had been told off into hours, by the same voice that was now trembling in the air. Many a governor had heard those midnight accents, and longed to exchange his stately cares for slumber. And as for mine host, and Mr. Bela Tiffany, and the old loyalist, and me, we had babbled about dreams of the past, until we almost fancied that the clock was still striking in a bygone century. Neither of us would have wondered had a hoop-petticoated phantom of Esther Dudley tottered into the chamber, walking her rounds in the hush of midnight, as of yore, and motioned us to quench the fading embers of the fire, and leave the historic precincts to herself and her kindred shades. But, as no such vision was vouchsafed, I retired unbidden, and would advise Mr. Tiffany to lay hold of another auditor, being resolved not to show my face in the Province House for a good while hence,?if ever. IV. Old Esther Dudley

늙은 충신이 그의 이야기를 마치자, 움푹 들어간 눈 안에서 번쩍이며 주름진 시야를 스치며 떨던 열정은 영혼의 모든 불이 꺼지듯 사그라졌습니다. 바로 그때 벽난로 위의 등불이 죽어가는 이삭을 내던져 위로 쏜살같이 사라져 난로의 어렴풋한 빛에 서로의 모습을 더듬어 볼 수밖에 없었습니다. 이렇게 꺼지지 않는 불길과 함께, 죽어가는 광채와 함께, 옛 제도의 영광이 지방 의회에서 사라졌는데, 이때 늙은 에스더 더들리의 영혼이 날아갔습니다. 그리고 다시, 옛 남쪽의 시계는 산들바람에 세월의 목소리를 던졌고, 과거의 매시간 종소리를 울부짖으며, 수많은 도시를 가로질러 멀리까지 울부짖으며, 우리의 귀를 가득 채웠습니다. 어두컴컴한 방에 우리가 앉아 있을 때, 그 울부짖는 음색의 깊이가 울려 퍼졌습니다. 바로 그 저택에서, 바로 그 방에서, 몇 시간 동안 수많은 역사가 공중에 떨리는 같은 목소리에 의해 전해졌습니다. 많은 주지사가 자정의 억양을 들었고, 그의 위엄있는 수면을 교환하기를 열망했습니다. 그리고 제 호스트, 벨라 티파니 씨, 옛 충성파, 그리고 저에 대해 우리는 과거의 꿈에 대해 지껄여댔습니다. 우리는 지난 세기에 시계가 여전히 울리고 있다고 거의 상상하기 전까지 말이죠. 우리 둘 중 누구도 에스더 더들리의 후프 페티코 유령이 방으로 비틀거리며 들어가 한밤중의 고요함 속에서 그녀의 주변을 걸어 다니며 우리에게 불길의 꺼져가는 불씨를 끄라고 몸짓을 하지 않았을 것입니다. 그리고 그 역사적인 경내와 그녀의 동족적인 그늘에 남겨두라고 말이죠. 하지만, 그러한 비전이 보장되지 않았기 때문에, 저는 입찰 없이 은퇴했고, 티파니 씨에게 지방 의회에 당분간 제 얼굴을 드러내지 않겠다고 결심하고 다른 감사관을 맡으라고 충고했습니다. IV. 에스더 더들리 노인(IV. Old Esther Dudley)

구매가격 : 8,910 원

영어고전323 나다니엘 호손의 팬쇼

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In 1828, three years after graduating from Bowdoin College, Hawthorne published his first romance, "Fanshawe." It was issued at Boston by Marsh & Capen, but made little or no impression on the public. The motto on the title-page of the original was from Southey: "Wilt thou go on with me?“ 보든 칼리지를 졸업한 지 3년 후인 1828년, 호손은 그의 첫 번째 로맨스인 "팬쇼(Fanshawe)"를 출판했습니다. 그것은 마쉬 & 케이펀에 의해 보스턴에서 발행되었지만, 대중에게 거의 또는 전혀 인상을 주지 않았습니다. 원작의 제목 페이지에 있는 좌우명은 사우스히(Southey)에서 온 것입니다: "나와 함께 할래요?"

Afterwards, when he had struck into the vein of fiction that came to be known as distinctively his own, he attempted to suppress this youthful work, and was so successful that he obtained and destroyed all but a few of the copies then extant. 그 후, 그가 자신의 것으로 독특하게 알려지게 된 소설의 맥락에 부딪혔을 때, 그는 이 젊은 작품을 억압하려고 시도했고, 너무 성공적이어서 그는 그 당시 남아 있던 몇 권을 제외한 모든 사본을 얻고 파괴했습니다.

Some twelve years after his death it was resolved, in view of the interest manifested in tracing the growth of his genius from the beginning of his activity as an author, to revive this youthful romance; and the reissue of "Fanshawe" was then made. 그가 죽은 지 약 12년 후, 그의 작가로서의 활동 초기부터 그의 천재성의 성장을 추적하고, 이 젊은 로맨스를 되살리는 데 관심이 나타났다는 관점에서, 그것은 해결되었고, 그 후 "판쇼(Fanshawe)"의 재발행이 이루어졌습니다.

Little biographical interest attaches to it, beyond the fact that Mr. Longfellow found in the descriptions and general atmosphere of the book a decided suggestion of the situation of Bowdoin College, at Brunswick, Maine, and the life there at the time when he and Hawthorne were both undergraduates of that institution. 롱펠로 씨가 책의 설명과 전반적인 분위기에서 메인 주 브런즈윅에 있는 보든 칼리지의 상황과 그와 호손이 둘 다 그 기관의 학부생이었을 당시의 삶에 대한 결정적 제안을 발견했다는 사실 외에는 전기적인 관심이 거의 없습니다.

Professor Packard, of Bowdoin College, who was then in charge of the study of English literature, and has survived both of his illustrious pupils, recalls Hawthorne's exceptional excellence in the composition of English, even at that date (1821-1825); and it is not impossible that Hawthorne intended, through the character of Fanshawe, to present some faint projection of what he then thought might be his own obscure history. Even while he was in college, however, and meditating perhaps the slender elements of this first romance, his fellow-student Horatio Bridge, whose "Journal of an African Cruiser" he afterwards edited, recognized in him the possibilities of a writer of fiction?a fact to which Hawthorne alludes in the dedicatory Preface to "The Snow-Image.“

당시 영문학 연구의 책임자이자 그의 저명한 두 제자 모두 살아남은 보딘 대학의 패커드 교수는 호손이 그 날짜(1821년-1825년)에도 영어 작문에서의 뛰어난 능력을 회상합니다; 그리고 호손이 팬쇼의 캐릭터를 통해 의도한 것은 불가능하지 않습니다. 그가 자신의 불명확한 역사라고 생각했던 것에 대해 희미하게 투영했습니다. 그러나 그가 대학에 있는 동안, 그리고 아마도 이 첫 로맨스의 가느다란 요소들을 명상하는 동안, 후에 그가 편집한 "아프리카 순양함(Journal of an African Cruiser)"의 동료 학생인 호라시오 다리(Horatio Bridge)는 그에게 소설 작가로서의 가능성을 인정했습니다 - 이 사실은 호손이 "눈의 이미지(The Snow-Image)"의 헌정 서문에서 암시합니다.

On one of the afternoons which afforded to the students a relaxation from their usual labors, Ellen was attended by her cavalier in a little excursion over the rough bridle-roads that led from her new residence. She was an experienced equestrian,?a necessary accomplishment at that period, when vehicles of every kind were rare. It was now the latter end of spring; but the season had hitherto been backward, with only a few warm and pleasant days. The present afternoon, however, was a delicious mingling of spring and summer, forming in their union an atmosphere so mild and pure, that to breathe was almost a positive happiness. There was a little alternation of cloud across the brow of heaven, but only so much as to render the sunshine more delightful. CHAPTER II.

어느 날 오후, 학생들에게 평소의 노동으로부터 휴식을 주었던 어느 날, 엘렌은 그녀의 새로운 집에서 이어지는 거친 굴곡길로 작은 소풍을 갔을 때 그녀의 무부장이 참석했습니다. 그녀는 숙련된 승마 선수였습니다. 모든 종류의 차량이 드물었던 그 시기에는 필수적인 업적이었습니다. 지금은 봄의 후반부였습니다; 하지만 그 계절은 따뜻하고 즐거운 날들이 얼마 남지 않은 지금까지 뒤로 물러났습니다. 그러나 오늘 오후는 봄과 여름의 맛있는 혼합이었고, 그들의 결합에서 숨 쉬는 것이 거의 긍정적인 행복에 가까운 온화하고 순수한 분위기를 형성했습니다. 하늘 이마에 구름이 조금씩 번갈아 나타났지만, 햇빛을 더 기분 좋게 해줄 정도였습니다. 제 2장(CHAPTER II).

It was not till four years after Fanshawe's death, that Edward Walcott was united to Ellen Langton. Their future lives were uncommonly happy. Ellen's gentle, almost imperceptible, but powerful influence drew her husband away from the passions and pursuits that would have interfered with domestic felicity; and he never regretted the worldly distinction of which she thus deprived him. Theirs was a long life of calm and quiet bliss; and what matters it, that, except in these pages, they have left no name behind them? Chapter X.

팬쇼가 죽은 지 4년이 지나서야 에드워드 월콧은 엘렌 랭턴(Ellen Langton)과 통합되었습니다. 그들의 미래 생활은 평범하지 않게 행복했습니다. 엘렌의 온화하고, 거의 감지할 수 없지만, 강력한 영향력은 그녀의 남편을 가정의 행복에 방해가 될 열정과 추구로부터 멀어지게 했습니다; 그리고 그는 그녀가 그를 빼앗은 세속적인 차별을 결코 후회하지 않았습니다. 그들은 조용하고 조용한 행복의 긴 인생이었습니다. 중요한 것은, 이 페이지들 말고는, 그들의 이름을 남기지 않았다는 것입니다. 제 10장(Chapter X).

구매가격 : 8,910 원

영어고전324 나다니엘 호손의 전기

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

This small volume and others of a similar character, from the same hand, have not been composed without a deep sense of responsibility. The author regards children as sacred, and would not, for the world, cast anything into the fountain of a young heart that might imbitter and pollute its waters. And, even in point of the reputation to be aimed at, juvenile literature is as well worth cultivating as any other. The writer, if he succeed in pleasing his little readers, may hope to be remembered by them till their own old age,?a far longer period of literary existence than is generally attained by those who seek immortality from the judgments of full-grown men. BIOGRAPHICAL STORIES.

이 작은 책, 그리고 비슷한 성격의 다른 책들은, 같은 손에서, 깊은 책임감이 없이는 구성되지 않았습니다. 저자는 아이들을 신성시하며, 어린 마음 샘에 어떤 것도 던져넣어 그 물을 오염시키지 않을 것입니다. 그리고, 심지어 목표로 삼아야 할 명성에 관해서도, 청소년 문학은 다른 어떤 것들과 마찬가지로 배양할 가치가 있습니다. 작가는 어린 독자들을 기쁘게 하는 데 성공한다면, 그들의 노년까지 기억되기를 바랄지도 모릅니다. 이는 다 큰 남자의 판단으로 불멸을 추구하는 사람들에 의해 일반적으로 얻어지는 것보다 훨씬 긴 문학적인 존재 기간입니다. 전기 이야기(BIOGRAPHICAL STORIES).

In the year 1735 there came into the world, in the town of Springfield, Pennsylvania, a Quaker infant, from whom his parents and neighbors looked for wonderful things. A famous preacher of the Society of Friends had prophesied about little Ben, and foretold that he would be one of the most remarkable characters that, had appeared on the earth since the days of William Penn. On this account the eyes of many people were fixed upon the boy. Some of his ancestors had won great renown in the old wars of England and France; but it was probably expected that Ben would become a preacher, and would convert multitudes to the peaceful doctrines of the Quakers. Friend West and his wife were thought to be very fortunate in having such a son. BENJAMIN WEST.

1735년 펜실베니아 스프링필드라는 마을에 퀘이커족 유아가 나타났고, 그의 부모와 이웃들은 그에게서 멋진 것들을 찾아주었습니다. 친구 협회의 유명한 설교자는 어린 벤에 대해 예언했고, 그가 윌리엄 펜 시절부터 지구에 나타난 가장 놀라운 인물 중 하나가 될 것이라고 예언했습니다. 이 때문에 많은 사람들의 시선이 그 소년에게 쏠렸습니다. 그의 조상들 중 일부는 영국과 프랑스의 옛 전쟁에서 큰 명성을 얻었지만, 벤이 설교자가 되어 퀘이커 교도들의 평화로운 교리에 많은 사람들을 개종시킬 것으로 예상되었습니다. 친구 웨스트와 그의 아내는 그런 아들을 가진 것이 매우 행운이라고 생각되었습니다. 벤자민 웨스트(BENJAMIN WEST).

At the time which we speak of the poor lad was not very well dressed, and wore shoes from which his toes peeped out; for his old father had barely the means of supporting his wife and children. But, poor as the family were, young Sam Johnson had as much pride as any nobleman’s son in England. The fact was, he felt conscious of uncommon sense and ability, which, in his own opinion, entitled him to great respect from the world. Perhaps he would have been glad if grown people had treated him as reverentially as his schoolfellows did. Three of them were accustomed to come for him every morning; and while he sat upon the back of one, the two others supported him on each side; and thus he rode to school in triumph. SAMUEL JOHNSON.

그 당시 가난한 청년은 옷을 잘 입지 않았고, 발가락이 삐죽삐죽 나온 신발을 신고 있었습니다. 그의 늙은 아버지는 아내와 아이들을 부양할 수단이 거의 없었기 때문입니다. 하지만, 그 가족은 가난했지만, 어린 샘 존슨은 영국의 어떤 귀족의 아들만큼 자존심이 강했습니다. 사실은, 그는 평범하지 않은 감각과 능력을 의식했고, 그 자신의 의견으로는 그가 세상으로부터 큰 존경을 받을 자격이 있다고 생각했습니다. 아마도 그는 성인이 된 사람들이 그의 학교 동료들처럼 그를 경건하게 대했다면 기뻐했을 것입니다. 그들 중 셋은 매일 아침 예수를 데리러 오는 것이 습관이 되어 있었고, 예수가 한 사람 뒤에 앉는 동안, 다른 두 사람은 양쪽에 그를 받쳐 주었으므로, 그는 의기양양하게 학교로 말을 타고 갔습니다. 새뮤얼 존슨(SAMUEL JOHNSON).

Not long after King James I. took the place of Queen Elizabeth on the throne of England, there lived an English knight at a place called Hinchinbrooke. His name was Sir Oliver Cromwell. He spent his life, I suppose, pretty much like other English knights and squires in those days, bunting hares and foxes and drinking large quantities of ale and wine. The old house in which he dwelt had been occupied by his ancestors before him for a good many years. In it there was a great hall, hang round with coats of arms and helmets, cuirasses and swords, which his forefathers had used in battle, and with horns of deer and tails of foxes which they or Sir Oliver himself had killed in the chase. OLIVER CROMWELL.

제임스 1세가 엘리자베스 여왕을 대신해 영국 왕좌에 오른 지 얼마 되지 않아 힌친브룩이라는 곳에 영국 기사가 살고 있었습니다. 그의 이름은 올리버 크롬웰 경이었습니다. 그는 그 당시 다른 영국 기사와 종자처럼 토끼와 여우를 사냥하고 많은 양의 에일과 와인을 마시며 일생을 보냈다고 생각합니다. 그가 살던 오래된 집은 오랜 세월 동안 그의 조상들이 거주했습니다. 그 안에는 커다란 홀이 있었는데, 거기에는 팔과 헬멧, 그의 조상들이 전투에서 사용했던 흉기와 검, 그리고 그들 혹은 올리버 경이 추격전에서 죽인 사슴의 뿔과 여우의 꼬리가 있었습니다. 올리버 크롬웰(OLIVER CROMWELL).

Ben was a bright boy at his book, and even a brighter one when at play with his comrades. He had some remarkable qualities which always seemed to give him the lead, whether at sport or in more serious matters. I might tell you a number of amusing anecdotes about him. You are acquainted, I suppose, with his famous story of the WHISTLE, and how he bought it, with a whole pocketful of coppers and afterwards repented of his bargain. But Ben had grown a great boy since those days, and had gained wisdom by experience; for it was one of his peculiarities, that no incident ever happened to him without teaching him some valuable lesson. Thus he generally profited more by his misfortunes than many people do by the most favorable events that could befall them. BENJAMIN FRANKLIN.

벤은 그의 책에 밝은 소년이었고, 그의 동지들과 놀 때 더 밝은 소년이었어요. 그는 스포츠든 더 심각한 문제든 항상 그를 이끄는 것처럼 보이는 몇 가지 놀라운 자질을 가지고 있었습니다. 그에 대한 재미있는 일화를 몇 가지 말해줄게요. 제 생각에 당신은 그의 유명한 휘슬 이야기와 그가 그것을 어떻게 샀는지 잘 알고 있을거에요. 한 주머니의 동전들과 함께요. 그리고 그 후에 그의 거래에 대해 회개했죠. 그러나 벤은 그 때부터 훌륭한 소년으로 성장하였고, 경험을 통해 지혜를 얻었습니다. 그것은 벤의 독특한 특징 중 하나였기 때문에, 그에게 값진 교훈을 주지 않고서는 어떤 사건도 일어나지 않았습니다. 그러므로 그는 일반적으로 많은 사람들이 일어날 수 있는 가장 유리한 사건들에 의해 하는 것보다 자신의 불행으로 더 많은 이득을 얻었습니다. 벤자민 프랭클린(BENJAMIN FRANKLIN).

구매가격 : 8,910 원

영어고전325 나다니엘 호손의 스케치와 연구

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The author of this memoir?being so little of a politician that he scarcely feels entitled to call himself a member of any party?would not voluntarily have undertaken the work here offered to the public. Neither can he flatter himself that he has been remarkably successful in the performance of his task, viewing it in the light of a political biography, and as a representation of the principles and acts of a public man, intended to operate upon the minds of multitudes during a presidential canvass. This species of writing is too remote from his customary occupations?and, he may add, from his tastes?to be very satisfactorily done, without more time and practice than he would be willing to expend for such a purpose. If this little biography have any value, it is probably of another kind?as the narrative of one who knew the individual of whom he treats, at a period of life when character could be read with undoubting accuracy, and who, consequently, in judging of the motives of his subsequent conduct, has an advantage over much more competent observers, whose knowledge of the man may have commenced at a later date. Nor can it be considered improper (at least, the author will never feel it so, although some foolish delicacy be sacrificed in the undertaking) that when a friend, dear to him almost from boyish days, stands up before his country, misrepresented by indiscriminate abuse on the one hand, and by aimless praise on the other, he should be sketched by one who has had opportunities of knowing him well, and who is certainly inclined to tell the truth.

이 회고록의 저자는 정치인이 아니어서 자신을 어떤 정당의 당원이라고 부를 자격도 거의 느끼지 못하는 이 곳에서 대중에게 제공되는 작업을 자발적으로 수행하지 않았을 것입니다. 또한 그는 자신의 과업을 정치적 전기에 비추어, 그리고 대중의 마음에 작용하도록 의도된 공적인 사람의 원칙과 행위의 표현으로 보았고, 자신의 과업을 성공적으로 수행했다고 자만할 수도 없습니다. 대통령 선거 기간 중. 이런 종류의 글쓰기는 그의 관습적인 직업과 너무 거리가 멀고, 그의 취향에 따라 그가 그러한 목적을 위해 기꺼이 소비할 것보다 더 많은 시간과 연습 없이는 매우 만족스럽게 완성될 수 있습니다. 이 작은 전기가 가치가 있다면 아마도 다른 종류의 것일 것입니다. 의심할 바 없이 정확하게 성격을 읽을 수 있는 시기에 그가 대하는 개인을 알고, 따라서 누가 어떤 사람을 판단하는지에 대한 이야기일 것입니다. 그의 후속 행동의 동기에 대한 정보는 그 사람에 대한 지식이 나중에 시작되었을 수 있는 훨씬 더 유능한 관찰자보다 유리합니다. 또한 (최소한 작가는 결코 그렇게 느끼지 않을 것입니다. 비록 그 사업에서 어리석은 섬세함이 희생되기는 하지만) 거의 소년 시절부터 그에게 소중한 친구가 무차별적인 사람들에 의해 잘못 대표되어 조국 앞에 섰을 때 한편으로는 학대를 하고 다른 한편으로는 목적 없는 칭찬으로 그를 잘 알 기회가 있었고 진실을 말하는 경향이 있는 사람이 그 사람을 묘사해야 합니다.

It is perhaps right to say, that while this biography is so far sanctioned by General Pierce, as it comprises a generally correct narrative of the principal events of his life, the author does not understand him as thereby necessarily indorsing all the sentiments put forth by himself in the progress of the work. These are the author’s own speculations upon the facts before him, and may, or may not, be in accordance with the ideas of the individual whose life he writes. That individual’s opinions, however,?so far as it is necessary to know them, ?may be read, in his straightforward and consistent deeds, with more certainty than those of almost any other man now before the public.

이 전기가 지금까지 피어스 장군에 의해 승인을 받았지만, 그의 생애의 주요 사건에 대한 일반적으로 정확한 서술을 포함하고 있기 때문에 저자는 그를 이해하지 못해서 필연적으로 그가 제기한 모든 감정을 지지한다고 말하는 것이 옳을 것입니다. 작업의 진행에 자신. 이것들은 그 이전의 사실들에 대한 작가 자신의 추측이며, 그가 쓴 삶을 살아가는 개인의 생각과 일치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. 그러나 그 개인의 의견은-그들을 알아야 할 필요가 있는 한-그의 솔직하고 일관된 행동에서 현재 대중 앞에 있는 거의 모든 다른 사람의 의견보다 더 확실하게 읽을 수 있습니다.

The author, while collecting his materials, has received liberal aid from all manner of people?Whigs and Democrats, congressmen, astute lawyers, grim old generals of militia, and gallant young officers of the Mexican war?most of whom, however, he must needs say, have rather abounded in eulogy of General Pierce than in such anecdotical matter as is calculated for a biography. Among the gentlemen to whom he is substantially indebted, he would mention Hon. C. G. Atherton, Hon. S. H. Ayer, Hon. Joseph Hall, Chief Justice Gilchrist, Isaac O. Barnes, Esq., Col. T. J. Whipple, and Mr. C. J. Smith. He has likewise derived much assistance from an able and accurate sketch, that originally appeared in the “Boston Post,” and was drawn up, as he believes, by the junior editor of that journal. PREFACE.

저자는 자신의 자료를 수집하는 동안 휘그당과 민주당원, 하원의원, 영리한 변호사, 암울한 민병대 장성, 멕시코 전쟁의 용감한 젊은 장교 등 다양한 사람들로부터 자유주의적 지원을 받았습니다. 전기를 위해 계산된 일화적인 문제보다 피어스 장군의 추도사에 대한 요구가 훨씬 더 많았습니다. 그가 상당한 빚을 지고 있는 신사들 중에서 그는 Hon을 언급할 것입니다. C. G. Atherton, Hon. S. H. Ayer, Hon. Joseph Hall, 대법원장 Gilchrist, Isaac O. Barnes, Esq., Col. T. J. Whipple, Mr. C. J. Smith. 그는 원래 "Boston Post"에 실렸고 그 저널의 주니어 편집자가 자신이 믿는 대로 작성한 유능하고 정확한 스케치에서 많은 도움을 얻었습니다. 머리말(PREFACE).

Franklin Pierce’s earliest effort at the bar, as we have already observed, was an unsuccessful one; but instead of discouraging him, the failure had only served to awaken the consciousness of latent power, and the resolution to bring it out. Since those days, he had indeed gained reputation as a lawyer. So much, however, was the tenor of his legal life broken up by the months of public service subtracted from each year, and such was the inevitable tendency of his thoughts towards political subjects, that he could but very partially avail himself of the opportunities of professional advancement. But on retiring from the Senate he appears to have started immediately into full practice. Though the people of New Hampshire already knew him well, yet his brilliant achievements as an advocate brought him more into their view, and into closer relations with them, than he had ever before been. He now met his countrymen, as represented in the jury box, face to face, and made them feel what manner of man he was. Their sentiment towards him soon grew to be nothing short of enthusiasm; love, pride, the sense of brotherhood, affectionate sympathy, and perfect trust, all mingled in it. It was the influence of a great heart pervading the general heart, and throbbing with it in the same pulsation. CHAPTER III. HIS SUCCESS AT THE BAR.

우리가 이미 관찰한 바와 같이, Franklin Pierce의 술집에서의 초기 노력은 실패한 것이었습니다. 그러나 그 실패는 그를 낙담시키기는커녕 잠재된 힘에 대한 의식과 그것을 끌어내겠다는 결의를 깨우는 역할을 했을 뿐이었다. 그 이후로 그는 참으로 변호사로서 명성을 얻었습니다. 그러나 그의 법률생활 기간은 매년 공직 기간으로 나누어져 있었고, 정치적 주제에 대한 그의 사상의 불가피한 경향이 있었기 때문에 그는 그의 기회를 극히 부분적으로만 이용할 수 있었다. 전문적인 발전. 그러나 상원에서 은퇴한 그는 즉시 본격적인 실천에 들어간 것으로 보입니다. 뉴햄프셔 사람들은 이미 그를 잘 알고 있었지만 옹호자로서의 그의 뛰어난 업적은 그를 그 어느 때보다 더 많이 이해하게 하고 그들과 더 친밀한 관계를 맺게 했습니다. 그는 이제 배심원단에 나타난 그의 동포들을 직접 만나 그가 어떤 사람인지 느끼게 했습니다. 그에 대한 그들의 감정은 곧 열정에 불과했습니다. 그 안에는 사랑, 교만, 형제애, 애정 어린 동정심, 완전한 신뢰가 뒤섞여 있었습니다. 그것은 일반 심장에 스며들어 같은 박동으로 욱신거리는 큰 심장의 영향이었다. 제3장. 그 남자의 바에서의 성공(CHAPTER III. HIS SUCCESS AT THE BAR).

구매가격 : 8,910 원

영어고전326 나다니엘 호손의 전기 스케치

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Mrs. Hutchinson was a woman of extraordinary talent and strong imagination, whom the latter quality, following the general direction taken by the enthusiasm of the times, prompted to stand forth as a reformer in religion. In her native country, she had shown symptoms of irregular and daring thought, but, chiefly by the influence of a favorite pastor, was restrained from open indiscretion. On the removal of this clergyman, becoming dissatisfied with the ministry under which she lived, she was drawn in by the great tide of Puritan emigration, and visited Massachusetts within a few years after its first settlement. But she bore trouble in her own bosom, and could find no peace in this chosen land. She soon began to promulgate strange and dangerous opinions, tending, in the peculiar situation of the colony, and from the principles which were its basis, and indispensable for its temporary support, to eat into its very existence. We shall endeavor to give a more practical idea of this part of her course. MRS. HUTCHINSON.

허친슨 여사는 비범한 재능과 강한 상상력을 가진 여성이었는데, 후자의 자질은 시대의 열정에 따라 종교 개혁가로 발돋움하게 되었습니다. 그녀의 조국에서, 그녀는 불규칙하고 대담한 생각의 증상을 보였지만, 주로 좋아하는 목사의 영향으로, 공개적인 무분별한 행동을 자제했습니다. 이 성직자의 제거에 대해, 그녀가 살고 있는 목회에 불만을 품게 되면서, 그녀는 청교도 이민의 큰 물결에 이끌렸고, 첫 정착 이후 몇 년 안에 매사추세츠를 방문했습니다. 하지만 그녀는 자신의 품에서 어려움을 겪었고, 이 선택된 땅에서 평화를 찾을 수 없었습니다. 그녀는 곧 이상하고 위험한 의견을 발표하기 시작했고, 식민지의 독특한 상황에서 그리고 그것의 기초이자 그것의 일시적인 지원에 필수적인 원칙들로부터 그것의 존재를 잠식하기 시작했습니다. 우리는 그녀의 코스의 이 부분에 대해 좀 더 실용적인 아이디어를 주기 위해 노력할 것입니다. 허친슨 부인(MRS. HUTCHINSON).

Few of the personages of past times (except such as have gained renown in fireside legends as well as in written history) are anything more than mere names to their successors. They seldom stand up in our imaginations like men. The knowledge communicated by the historian and biographer is analogous to that which we acquire of a country by the map,?minute, perhaps, and accurate, and available for all necessary purposes, but cold and naked, and wholly destitute of the mimic charm produced by landscape-painting. These defects are partly remediable, and even without an absolute violation of literal truth, although by methods rightfully interdicted to professors of biographical exactness. A license must be assumed in brightening the materials which time has rusted, and in tracing out half-obliterated inscriptions on the columns of antiquity: Fancy must throw her reviving light on the faded incidents that indicate character, whence a ray will be reflected, more or less vividly, on the person to be described. The portrait of the ancient governor whose name stands at the head of this article will owe any interest it may possess, not to his internal self, but to certain peculiarities of his fortune. These must be briefly noticed. SIR WILLIAM PHIPS.

과거의 인물들 중 소수의 사람들만이 그들의 후계자들에게 단순한 이름 그 이상입니다. 그들은 우리 상상 속에서 남자처럼 일어서는 일이 거의 없습니다. 역사학자이자 전기 작가에 의해 전달되는 지식은 우리가 지도를 통해 한 나라를 획득하는 지식과 유사하며, 분량, 아마도, 정확하며, 필요한 모든 목적을 위해 이용 가능하지만 차갑고 나체이며, 풍경화로 인한 모방 매력이 전혀 없습니다. 이러한 결함은 부분적으로 고칠 수 있고, 비록 생물학적인 정확성의 교수들에게 정당하게 금지되는 방법에 의해, 문자 그대로의 진리에 대한 절대적인 위반이 없더라도요. 시간이 녹슬어 버린 재료를 밝게 하고 고대 기둥에 새겨진 반쯤 지워진 비문을 추적하는 데 면허가 있어야 합니다. 팬시는 성격을 나타내는 빛바랜 사건들에 그녀의 부활을 밝혀야 하며, 광선이 다소 생생하게 묘사되는 사람에게 비춰질 것입니다. 이 글의 맨 앞에 있는 고대 총독의 초상화는 그의 내면이 아니라 그의 재산의 특정 특징에 대한 관심을 가질 것입니다. 이러한 사항은 간략히 유의해야 합니다. 윌리엄 핍스 경(SIR WILLIAM PHIPS).

It is contemplated to erect a monument, by subscription, to Mr. Fessenden's memory. It is right that he should be thus honored. Mount Auburn will long remain a desert, barren of consecrated marbles, if worth like his be yielded to oblivion. Let his grave be marked out, that the yeomen of New England may know where he sleeps; for he was their familiar friend, and has visited them at all their firesides. He has toiled for them at seed-time and harvest: he has scattered the good grain in every field; and they have garnered the increase. Mark out his grave as that of one worthy to be remembered both in the literary and political annals of our country, and let the laurel be carved on his memorial stone; for it will cover the ashes of a man of genius. THOMAS GREEN FESSENDEN.

기부금으로 페센든 씨를 추모하는 기념비를 세울 생각입니다. 그가 그렇게 영광스러운 것은 당연합니다. 오번 산은 오랫동안 사막으로 남을 것입니다. 성스러운 구슬들이 없는 곳으로요. 그의 산과 같은 가치가 있다면, 망각될 것입니다. 그의 무덤을 표시하여 뉴잉글랜드의 요먼들이 그가 어디서 자는지 알 수 있도록 하십시오. 그는 그들의 친숙한 친구였고, 그들의 모든 난롯가에서 그들을 방문하였기 때문입니다. 그는 씨를 뿌리고 수확할 때에, 그들을 위하여 애써서, 모든 밭에 좋은 곡식을 흩어 놓으시고, 그들이 더 많이 벌어들였습니다. 그 무덤은 문학과 정치학에서 모두 기억될 만한 무덤으로 표시하시고, 그 월계관을 그의 비석에 새기십시오. 월계수는 천재적인 사람의 유골을 덮을 것입니다. 토마스 그린 페센든(THOMAS GREEN FESSENDEN).

The subject of this brief memorial had barely begun to be an actor in the great scenes where his part could not have failed to be a prominent one. The nation did not have time to recognize him. His death, aside from the shock with which the manner of it has thrilled every bosom, is looked upon merely as causing a vacancy in the delegation of his State, which a new member may fill as creditably as the departed. It will, perhaps, be deemed praise enough to say of Cilley, that he would have proved himself an active and efficient partisan. But those who knew him longest and most intimately, conscious of his high talents and rare qualities, his energy of mind and force of character, must claim much more than such a meed for their lost friend. They feel that not merely a party nor a section, but our collective country, has lost a man who had the heart and the ability to serve her well. It would be doing injustice to the hopes which lie withered upon his untimely grave, if, in paying a farewell tribute to his memory, we were to ask a narrower sympathy than that of the people at large. May no bitterness of party prejudices influence him who writes, nor those, of whatever political opinions, who may read! JONATHAN CILLEY.

이 짧은 추모의 주제는 그의 역할이 두드러지지 않을 수 없었던 명장면에서의 배우가 되기 시작한 참이었습니다. 국가는 그를 인정할 시간이 없었습니다. 그의 죽음은 모든 가슴을 설레게 한 충격은 차치하고, 단지 그의 국가 대표단에 빈자리를 야기한 것으로 여겨지며, 새로운 구성원은 죽은 사람만큼 훌륭하게 채워질 것입니다. 아마도 실리에 대해 그가 활동적이고 효율적인 빨치산임을 증명할 만큼 충분히 칭찬으로 여겨질 것입니다. 하지만 그를 가장 오랫동안, 그리고 가장 친밀하게 알았던 사람들은 그의 높은 재능과 희귀한 자질, 그의 정신의 에너지와 인격의 힘을 의식하고, 잃어버린 친구를 위해 그런 것 이상의 것을 요구해야만 합니다. 그들은 단순히 정당이나 구역이 아니라 우리 집단국가가 그녀를 잘 섬길 마음과 능력을 가진 사람을 잃었다고 느낍니다. 그의 때 아닌 무덤에 시든 희망에 대해 우리가 그를 추모하는 데 있어 일반 국민들보다 더 좁은 동정을 구한다면 그것은 부당한 일일 것입니다. 당에 대한 어떤 쓴 소리도 글을 쓰는 자에게 영향을 미치지 않을 것이며, 정치적 의견을 읽는 자에게도 영향을 미치지 않을 것입니다! 조너선 실리(JONATHAN CILLEY).

구매가격 : 8,910 원

영어고전327 나다니엘 호손의 스칼렛 스티그마

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Stigmatization is a rare incident of ecstasy. Not many well authenticated cases have been reported by competent medical authorities, and yet there can be no doubt of its occasional occurrence. See Encyclopaedia Britannica, article on Stigmatization by Dr. Macalister, and references therein cited; also the work on Nervous and Mental Diseases by Dr. Landon Carter Gray, page 511. That it may occur in men of a high order of ability is instanced by the case of St. Francis of Assisi. 낙인찍히는 것은 희대의 사건입니다. 유능한 의료 당국에 의해 제대로 인증된 사례가 많지 않지만, 그럼에도 불구하고 종종 발생한다는 것에는 의심의 여지가 없습니다. Britannica 백과사전, Macalister 박사의 Stigmatization에 대한 기사와 인용, 그리고 또한 랜던 카터 그레이 박사(Dr. Landon Carter Gray)의 신경 및 정신 질환에 대한 연구 511페이지를 참조하십시오; 그것이 높은 수준의 능력을 가진 남성들에게 일어날 수 있다는 것은 아시시의 성 프란치스코(St. Francis of Assisi)를 예로 들 수 있습니다.

It ought not to be necessary to point out that the entire third scene in the second act of this play is a dramatic transcript from the diseased consciousness of Mr. Dimsdell, that the Satan of the play is an hallucination, and that the impress of the stigma upon Dimsdell's breast is merely the culmination of his auto-hypnotic ecstasy, or trance. 이 연극의 2막 3장 전체가 딤스델 씨(Mr. Dimsdell)의 병든 의식에서 나온 극적인 필사본이고, 극의 사탄은 환각이며, 딤스델의 가슴에 새겨진 오명의 인상은 단지 그의 자기 히노틱 황홀경(auto-hypnotic ecstasy), 즉 무아지경(trance)의 정점에 불과하다는 것을 지적할 필요는 없습니다.

Butts. My lads, don't wait for me.
I knew her husband, Ursula; a man
Well versed in all the wisdom of the time;
Somewhat well gone in years, but lovable
Beyond the shallowness of youth, and rich
In mellow charity. Oft hath he sailed
With me from port to port where learning drew him,
And still came richer home. One day he shipped
For Amsterdam and brought his bride, who, like
A hawthorn in its pink of youth that blushes
'Neath the shadow of an ancient elm,
Shed spring-time sweetness round his green old age.
I've seen them often in their Holland home,
Where wisdom laid its treasures at the feet
Of love, and beauty crowned the offering.
She was a lovely lady, Ursula,
And when her lord, still bent on learning more,
Resolved to come out to America?
top His own affairs then calling him to England?
He placed her in my care, intending soon
To follow her. He did, but curs?d fate!
His ship was lost?no one knows where!
제군들, 기다리지 마세요
전 그녀의 남편 어슐라를 알아요
그 시대의 모든 지혜에 정통합니다.
몇 년은 지났지만 사랑스러워요
젊음과 풍요로움을 넘어섰죠
그윽한 자비로움에서요 종종 그는 항해했습니다.
배움이 그를 끌어당기는 좌현으로 저와 함께요
그리고 여전히 부유한 집으로 돌아왔습니다. 어느 날 그는 선적했어요.
암스테르담에 가서 그의 신부를 데려왔죠
분홍빛의 산사나무는 얼굴이 빨개집니다.
'고대 느릅나무의 그림자도 아니다'
그의 녹색 노년기에 봄날의 달콤함을 흘려보십시오.
네덜란드 집에서 자주 봤어요
지혜가 그 보물을 발치에 놓았죠
사랑과 아름다움이 제물을 장식했습니다.
그녀는 사랑스러운 여자였어요, 어슐라
그리고 그녀의 주인이 여전히 더 배우는데 혈안이 되어 있을 때요
미국행을 결심했습니다.
그 자신의 일을 톱으로 올리고 영국으로 불렀습니다.
그는 그녀를 제 보살핌에 맡겼어요, 곧 그럴 작정이었죠.
따라오라고 했어요. 그랬죠, 하지만 운명은 구겨졌어요!
그의 배가 유실됐어요. 아무도 어디 있는지 몰라요!

Ho! all ye people of the Commonwealth,
top Behold the man for whom you oft have sought,
The man who should have borne The Scarlet Letter;
For I am he.
If that the last words of one sinful man
May warn a multitude from sin, who knows
But that his errors tend toward good at last.
Let me not think my suffering in vain,
Or that my crime confessed will lead on others
Unto their downfall.
호! 영연방의 모든 분들,
당신이 자주 찾던 남자를 바라보세요
주홍글씨를 짊어졌어야 하는 남자입니다.
내가 그니까.
만약 그것이 죄 많은 한 사람의 마지막 말이라면요.
죄악으로부터 대중들에게 경고할 것입니다, 누가 알겠습니까.
하지만 그의 실수는 결국 좋은 방향으로 나아가는 경향이 있습니다.
제 고통을 헛되이 생각하지 않게 해주세요
아니면 자백한 죄가 다른 사람들에게로 이어질지도요
그들의 몰락으로요.

Was that?a hypocritical adulterer.
Oh!?aye, a base, a low adulterer!
O, God, prolong my breath for this confession!?
I wronged this woman who did fondly love me,
I did neglect her in my cowardice,
I shunned the public scorn.?
O, but a little while!?I stood not with her;
I was a coward; and did deny my child.
Delay! Delay!
Now I avow my crime, I do confess it,
And here I beg you friends, as I have begged
My God, forgive me. Oh, I must be brief?
If any think that while I walked these streets
In seeming honor I lacked my punishment,
그거, 위선적인 간통자였어요?
아!?어이, 기지, 낮은 간통자요!
오, 하느님, 이 고해성사를 위해 제 입 좀 다물어 주세요!?
절 사랑해주시는 이 여자를 잘못 봤죠
겁쟁이로 그녀를 무시했어요
저는 대중의 경멸을 피했어요.?
오, 하지만 조금은요!?나는 그녀와 함께 있지 않았습니다.
전 겁쟁이였어요. 그리고 제 아이를 부정했죠.
늦춰요! 늦춰요!
이제 제 죄를 고백합니다, 고백합니다.
그리고 내가 빌었던 대로 여기 친구들아 빌어요.
세상에, 용서해 주세요. 오, 간단하게 말하죠.
제가 이 길을 걸으면서 그런 생각이 드신다면요
명예롭게 제 처벌이 부족했던 것 같아요

구매가격 : 8,910 원

영어고전328 나다니엘 호손의 단편집

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The author has long been of opinion that many of the classical myths were capable of being rendered into very capital reading for children. In the little volume here offered to the public, he has worked up half a dozen of them, with this end in view. A great freedom of treatment was necessary to his plan; but it will be observed by every one who attempts to render these legends malleable in his intellectual furnace, that they are marvellously independent of all temporary modes and circumstances. They remain essentially the same, after changes that would affect the identity of almost anything else.

저자는 많은 고전 신화가 어린이들에게 매우 중요한 내용으로 번역될 수 있다는 의견을 오랫동안 가지고 있었습니다. 여기에서 대중에게 제공되는 적은 양의 책에서 그는 이 목적을 염두에 두고 그 중 6개를 작업했습니다. 그의 계획에는 큰 치료의 자유가 필요했습니다. 그러나 이 전설을 지적인 용광로에서 유연하게 만들려고 하는 모든 사람은 그들이 모든 일시적인 방식과 상황에서 놀라울 정도로 독립적이라는 사실을 알게 될 것입니다. 거의 모든 것의 정체성에 영향을 미칠 수 있는 변경 후에도 본질적으로 동일하게 유지됩니다.

He does not, therefore, plead guilty to a sacrilege, in having sometimes shaped anew, as his fancy dictated, the forms that have been hallowed by an antiquity of two or three thousand years. No epoch of time can claim a copyright in these immortal fables. They seem never to have been made; and certainly, so long as man exists, they can never perish; but, by their indestructibility itself, they are legitimate subjects for every age to clothe with its own garniture of manners and sentiment, and to imbue with its own morality. In the present version they may have lost much of their classical aspect (or, at all events, the author has not been careful to preserve it), and have, perhaps, assumed a Gothic or romantic guise.

그러므로 그는 2천 ~ 3천 년의 고대에 의해 신성시되었던 형태를 때때로 자신의 공상에 따라 새롭게 형성함으로써 신성모독에 대해 유죄를 인정하지 않습니다. 이 불후의 우화에 대한 저작권을 주장할 수 있는 시대는 없습니다. 그들은 결코 만들어지지 않은 것 같습니다. 그리고 확실히, 인간이 존재하는 한, 그들은 결코 멸망할 수 없습니다. 그러나 그 불멸성 자체로 인해 그들은 모든 시대에 걸쳐 고유한 예의범절과 정서로 옷을 입히고 고유한 도덕성을 부여할 수 있는 정당한 주체입니다. 현재 버전에서 그들은 고전적인 측면을 많이 잃었을 수 있으며(또는 모든 사건에서 저자는 그것을 보존하는 데 주의를 기울이지 않았음) 아마도 고딕 또는 낭만적인 모습을 취했을 것입니다.

In performing this pleasant task,?for it has been really a task fit for hot weather, and one of the most agreeable, of a literary kind, which he ever undertook,?the author has not always thought it necessary to write downward, in order to meet the comprehension of children. He has generally suffered the theme to soar, whenever such was its tendency, and when he himself was buoyant enough to follow without an effort. Children possess an unestimated sensibility to whatever is deep or high, in imagination or feeling, so long as it is simple, likewise. It is only the artificial and the complex that bewilder them. The Gorgon’s Head By Nathaniel Hawthorne.

이 즐거운 작업을 수행하는 데 있어?정말 더운 날씨에 적합한 작업이었고, 그가 수행한 문학적 종류 중 가장 기분 좋은 작업 중 하나였기 때문입니다. 아이들의 이해를 돕기 위해. 그는 일반적으로 그러한 경향이 있을 때마다, 그리고 그 자신이 노력 없이 따라갈 수 있을 만큼 충분히 부력이 있을 때 주제가 치솟는 것을 겪었습니다. 아이들은 마찬가지로 단순하기만 하면 상상이나 감정에 있어서 깊거나 높은 모든 것에 대해 헤아릴 수 없는 감수성을 가지고 있습니다. 그들을 어리둥절하게 하는 것은 단지 인공적이고 복합적인 것뿐입니다. 고르곤의 머리(The Gorgon’s Head By Nathaniel Hawthorne)

The snow-storm lasted another day; but what became of it afterwards, I cannot possibly imagine. At any rate, it entirely cleared away, during the night; and when the sun arose, the next morning, it shone brightly down on as bleak a tract of hill-country, here in Berkshire, as could be seen anywhere in the world. The frost-work had so covered the windowpanes that it was hardly possible to get a glimpse at the scenery outside. But, while waiting for breakfast, the small populace of Tanglewood had scratched peepholes with their finger-nails, and saw with vast delight that?unless it were one or two bare patches on a precipitous hillside, or the gray effect of the snow, intermingled with the black pine forest?all nature was as white as a sheet. How exceedingly pleasant! And, to make it all the better, it was cold enough to nip one’s nose short off! If people have but life enough in them to bear it, there is nothing that so raises the spirits, and makes the blood ripple and dance so nimbly, like a brook down the slope of a hill, as a bright, hard frost. INTRODUCTORY TO “THE THREE GOLDEN APPLES”

눈보라가 하루 더 지속되었습니다. 그러나 그 후에 어떻게 되었는지 상상할 수 없습니다. 어쨌든, 그것은 밤 동안 완전히 사라졌습니다. 그리고 다음 날 아침 해가 뜨자 전 세계 어디에서나 볼 수 있는 이곳 버크셔의 황량한 산악 지대에 밝게 빛나고 있었습니다. 서리로 인해 유리창이 가려져 바깥 풍경을 거의 볼 수 없었습니다. 그러나 아침 식사를 기다리는 동안 Tanglewood의 작은 사람들은 손톱으로 구멍을 긁고 엄청난 기쁨으로 그것을 보았습니다. 험한 언덕에 한두 개의 벌거 벗은 패치가 아니거나 눈의 회색 효과가 뒤섞인 경우는 예외였습니다. 검은 소나무 숲과 함께 - 모든 자연은 시트처럼 흰색이었습니다. 얼마나 기분 좋은 일입니까! 그리고 더군다나 코가 뻥 뚫릴 정도로 추웠어요! 사람이 그것을 견딜 수 있을 정도의 생명만 있다면, 영혼을 고양시키고, 언덕의 비탈을 따라 내려가는 시냇물처럼, 밝고 단단한 서리처럼 피가 파동을 일으키고 민첩하게 춤추게 하는 것은 없습니다. "세 개의 황금 사과(THE THREE GOLDEN APPLES)" 소개

구매가격 : 8,910 원

미래의 부를 위한 부동산 투자 1만 시간의 법칙

도서정보 : 추동훈 | 2021-10-30 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

청약 가점이 낮아도, 운이 없어도
내 집 마련에 성공하는 방법은 따로 있다!

바야흐로 ‘부동산’의 시대다. 정치, 경제, 사회, 문화 할 것 없이 부동산을 빼놓고는 할 이야기가 없을 정도다. 실제로 열심히 월급을 받아 차곡차곡 저축한 사람은 부동산에 투자한 사람에 비해 상대적으로 거지가 되었다며 ‘벼락거지’란 신조어까지 만들어졌다. 수년간 가파른 상승 곡선을 그린 부동산 시장에 대한 우려의 목소리가 커지고 있지만 부동산 전문가들은 하나같이 시장의 등락과 무관하게 ‘내 집 한 채’는 반드시 있어야 한다고 강조한다. 주거 불안이 해소되었다는 안정감과 집값 변동에 일희일비하지 않는 것만으로도 절대 손해가 아니기 때문이다. 집값이 오르면 오르는 대로 기분 좋고, 내리면 내리는 대로 여기서 오래오래 행복하게 살면 된다는 마음가짐을 가지면 충분하니까 말이다. 그렇다면 부동산의 ‘부’ 자도 모르는 왕초보는 대체 어디서부터 내 집 마련의 출발선을 그려봐야 할까?
〈매일경제〉 부동산부에서 국토교통부 및 서울시의 부동산 정책을 취재하고, 전국의 재건축·재개발 단지와 분양 현장을 누빈 저자는 현장에서 배운 교훈을 발판 삼아 무주택 실수요자를 위한 ‘내 집 마련 필승 공식’을 이 책 한 권에 담았다. 부동산은 살아가면서 어떤 방식으로든 피해갈 수 없는 삶의 일부와 같다. 아파트를 사든 빌라를 사든, 전세를 살든 집주인이 되어 월세를 받든 어떤 식으로든 부동산은 반드시 손을 대야 하는 영역이다. 지금 당장 집을 살 돈이 없더라도 부동산 공부를 시작해야 하는 이유다. 저자는 하루 3시간씩 10년간 투자하면 어떤 분야든 전문가가 될 수 있다는 ‘1만 시간의 법칙’이 부동산 영역에서도 고스란히 적용된다고 말하며, 부동산에 대해 잘 모른다면 지금이라도 좀 더 부동산과 가까워지도록 노력해야 한다고 강조한다. 결국 기회는 준비된 자에게만 온다. 부동산과 친밀해지는 관계 형성 과정에서 이 책이 가교의 역할을 할 것이다.

내 집을 넘어 경제적 자유를 쟁취하기 위한
실질적이고 효과적인 현실 투자법!

이 책은 어떻게 부동산 공부를 시작해야 할지, 어디서부터 공부해야 할지 모르는 부린이를 위한 안내서다. 또한 부동산에 대해 백지 상태였던 저자가 부동산 애널리스트, 관계부서 공무원, 재건축 조합장 등을 두루 만나며 보고 듣고 느낀 경험을 차근차근 풀어낸 실질적이고 효과적인 현실 부동산 투자서이기도 하다.
1장 ‘내 집 없이는 경제적 자유도 없다’에서는 최근 급격히 오른 집값의 향방을 살펴보고, 3040대 실수요자의 진입으로 주택 시장에 어떤 변화가 찾아왔는지 알아본다. 인구론과 세대론을 분석해 궁극적으로 ‘왜’ 내 집이 필요한지 살펴본다. 2장 ‘내 집 마련 필승 공식’에서는 청약제도와 가점, 청약 절차 실무 프로세스를 다룬다. 무주택 실수요자를 위해 마련된 특별공급을 분석하고, 모델하우스를 잘 보는 방법도 알려준다. 3장 ‘부동산 모르는 부자는 없다’에서는 집값을 결정하는 요인과 부동산 관련 전문용어, 재건축·재개발, 세금, 대출 원칙을 살펴본다. 4장 ‘추 기자의 내 집 마련 분투기’에서는 사전 조사부터 임장, 부동산 계약, 잔금 처리, 입주까지 내 집 마련의 과정을 총망라한다. 5장 ‘미래의 부를 위한 1만 시간의 원칙’에서는 시장을 움직이는 수요와 공급, 금리를 알아본다. 또한 과잉 정보 시대에 올바른 정보를 가리기 위해 필요한 부동산 기사 독법을 배운다. 6장 ‘부동산과 정책의 상관관계’에서는 현재와 유사한 상승세와 비슷한 규제가 쏟아졌던 노무현 정부부터 시작해 이명박 정부, 박근혜 정부 시절의 부동산 정책을 순서대로 살펴보고, 마지막으로 문재인 정부의 부동산 정책을 분석한다.

구매가격 : 9,600 원

미래의 부를 위한 부동산 투자 1만 시간의 법칙

도서정보 : 추동훈 | 2021-10-30 | PDF파일

지원기기 : PC / Android / iOS

청약 가점이 낮아도, 운이 없어도
내 집 마련에 성공하는 방법은 따로 있다!

바야흐로 ‘부동산’의 시대다. 정치, 경제, 사회, 문화 할 것 없이 부동산을 빼놓고는 할 이야기가 없을 정도다. 실제로 열심히 월급을 받아 차곡차곡 저축한 사람은 부동산에 투자한 사람에 비해 상대적으로 거지가 되었다며 ‘벼락거지’란 신조어까지 만들어졌다. 수년간 가파른 상승 곡선을 그린 부동산 시장에 대한 우려의 목소리가 커지고 있지만 부동산 전문가들은 하나같이 시장의 등락과 무관하게 ‘내 집 한 채’는 반드시 있어야 한다고 강조한다. 주거 불안이 해소되었다는 안정감과 집값 변동에 일희일비하지 않는 것만으로도 절대 손해가 아니기 때문이다. 집값이 오르면 오르는 대로 기분 좋고, 내리면 내리는 대로 여기서 오래오래 행복하게 살면 된다는 마음가짐을 가지면 충분하니까 말이다. 그렇다면 부동산의 ‘부’ 자도 모르는 왕초보는 대체 어디서부터 내 집 마련의 출발선을 그려봐야 할까?
〈매일경제〉 부동산부에서 국토교통부 및 서울시의 부동산 정책을 취재하고, 전국의 재건축·재개발 단지와 분양 현장을 누빈 저자는 현장에서 배운 교훈을 발판 삼아 무주택 실수요자를 위한 ‘내 집 마련 필승 공식’을 이 책 한 권에 담았다. 부동산은 살아가면서 어떤 방식으로든 피해갈 수 없는 삶의 일부와 같다. 아파트를 사든 빌라를 사든, 전세를 살든 집주인이 되어 월세를 받든 어떤 식으로든 부동산은 반드시 손을 대야 하는 영역이다. 지금 당장 집을 살 돈이 없더라도 부동산 공부를 시작해야 하는 이유다. 저자는 하루 3시간씩 10년간 투자하면 어떤 분야든 전문가가 될 수 있다는 ‘1만 시간의 법칙’이 부동산 영역에서도 고스란히 적용된다고 말하며, 부동산에 대해 잘 모른다면 지금이라도 좀 더 부동산과 가까워지도록 노력해야 한다고 강조한다. 결국 기회는 준비된 자에게만 온다. 부동산과 친밀해지는 관계 형성 과정에서 이 책이 가교의 역할을 할 것이다.

내 집을 넘어 경제적 자유를 쟁취하기 위한
실질적이고 효과적인 현실 투자법!

이 책은 어떻게 부동산 공부를 시작해야 할지, 어디서부터 공부해야 할지 모르는 부린이를 위한 안내서다. 또한 부동산에 대해 백지 상태였던 저자가 부동산 애널리스트, 관계부서 공무원, 재건축 조합장 등을 두루 만나며 보고 듣고 느낀 경험을 차근차근 풀어낸 실질적이고 효과적인 현실 부동산 투자서이기도 하다.
1장 ‘내 집 없이는 경제적 자유도 없다’에서는 최근 급격히 오른 집값의 향방을 살펴보고, 3040대 실수요자의 진입으로 주택 시장에 어떤 변화가 찾아왔는지 알아본다. 인구론과 세대론을 분석해 궁극적으로 ‘왜’ 내 집이 필요한지 살펴본다. 2장 ‘내 집 마련 필승 공식’에서는 청약제도와 가점, 청약 절차 실무 프로세스를 다룬다. 무주택 실수요자를 위해 마련된 특별공급을 분석하고, 모델하우스를 잘 보는 방법도 알려준다. 3장 ‘부동산 모르는 부자는 없다’에서는 집값을 결정하는 요인과 부동산 관련 전문용어, 재건축·재개발, 세금, 대출 원칙을 살펴본다. 4장 ‘추 기자의 내 집 마련 분투기’에서는 사전 조사부터 임장, 부동산 계약, 잔금 처리, 입주까지 내 집 마련의 과정을 총망라한다. 5장 ‘미래의 부를 위한 1만 시간의 원칙’에서는 시장을 움직이는 수요와 공급, 금리를 알아본다. 또한 과잉 정보 시대에 올바른 정보를 가리기 위해 필요한 부동산 기사 독법을 배운다. 6장 ‘부동산과 정책의 상관관계’에서는 현재와 유사한 상승세와 비슷한 규제가 쏟아졌던 노무현 정부부터 시작해 이명박 정부, 박근혜 정부 시절의 부동산 정책을 순서대로 살펴보고, 마지막으로 문재인 정부의 부동산 정책을 분석한다.

구매가격 : 9,600 원

세상에서 가장 어려운 일

도서정보 : 양원희 | 2021-12-28 | PDF파일

지원기기 : PC / Android / iOS

공무원시험 합격하는 것보다
마음에 드는 여자 만나 결혼하는 것보다
첫 딸, 둘째 아들 낳아 키우는 것보다
내 집 마련하는 것보다
공직생활 40년 넘게 하는 것보다
결혼생활 40년 가까이 유지하는 것보다
방송통신대학교 국어국문학과와 관광학과 졸업하는 것보다
대학원 석사학위 따는 것보다
이런저런 글 쓰고 책 18권 만드는 것보다
세상의 그 어떤 것보다
내겐 더 힘든 일이다.
좋은 시를 쓰고 싶다.
누군가 찾아 읽어주고, 의미가 되는 단 한 편의 시라도
남길 수 있기를 간절히 소망한다.
- 본문 중에서

구매가격 : 9,000 원

처음 읽는 인공위성 원격탐사 이야기

도서정보 : 김현 | 2021-12-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

매일 엄청난 양의 지구 관측 데이터를 전송하는 인공위성. 이 데이터를 통해 우리는 북극의 빙하 감시, 지진과 화재 대응, 세계 경기 예측 등 지구 곳곳에서 일어나는 일들을 파악한다. 이 책은 생활 속에서 다양하게 활용되고 있는 인공위성 원격탐사를 소개하고, 4차산업혁명, 뉴 스페이스의 부상과 함께 상상도 못했던 영역에서 활용될 수 있음을 생생히 보여준다.

구매가격 : 11,900 원

공대생을 따라잡는 자신만만 공학 이야기

도서정보 : 한화택 | 2021-11-15 | PDF파일

지원기기 : PC / Android / iOS

공대에 가고 싶은데 수학과 과학이 무섭다? 하지만 공학에서 필요한 수학과 과학은 따로 있고, 공대만의 공부법이 있다. 공대 교수님이 공대 4년 공부의 모든 것을 담았다. 어떤 전공을 선택해도 공대생이라면 꼭 배워야 하는 수학과 과학, 실험과 설계에 관해 예비 공대생의 눈높이에 맞게 설명했다. 미리 그려보는 공대 공부의 큰 그림, 예비 공대생의 필독서!

구매가격 : 11,760 원

포스트 코로나 시대, 데이터로 읽는 대한민국

도서정보 : 배영 | 2021-12-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

코로나19라는 팬데믹을 겪고 있는 현재, 많은 정보가 오히려 혼란만 키우고 있다. 데이터로 사회를 읽는 데 관심 있는 포스텍 사회문화데이터사이언스 연구소의 전문가들이 온전히 그래프와 숫자만 놓고 코로나 시대의 대한민국을 관찰하고, 포스트 코로나 시대의 대한민국을 전망한다. 데이터가 어떻게 사회를 보여주는지 관심 있다면, 미래가 궁금하다면 읽기를 추천한다.

구매가격 : 11,550 원