역자 : 박유하
1957년생. 일본 게이오대학교에서 일문학을 전공했고, 와세다대학교 대학원에서 일본 근대문학론으로 박사학위를 받았다. 나쓰메 소세키, 오에 겐자부로 등 일본 근대문학에 대한 연구를 이어오고 있으며, 현재 세종대학교 일어일문학과 교수로 재직 중이다.
〈‘마음’의 비극〉 〈문명과 이질성-만주한국(滿洲韓國) 이곳저곳론〉 〈소세키의 감각 표현에 대하여〉 등 다수의 논문을 집필했다. 주요 저서로는 《제국의 위안부》 《화해를 위해서》 《내셔널 아이덴티티와 젠더》 등이 있으며, 《만엔 원년의 풋볼》 《마음》《익사》 《아름다운 애너벨 리 싸늘하게 죽다》 《인생의 친척》등을 번역했다.
제1장. 망자(亡者)에게 이끌리다
제2장. 가족의 재회
제3장. 숲의 힘
제4장. 보거나 보이거나 했던 모든 것은
꿈속의 꿈에 지나지 않았던 걸까? _에드거 앨런 포
제5장. 슈퍼마켓 천황
제6장. 백 년 후의 풋볼
제7장. 되살아난 염불춤
제8장. 진실을 말할까? _다니가와 ?타로 《토바(鳥羽)》
제9장. 추방당한 자의 자유
제10장. 상상력의 폭동
제11장. 파리의 힘. 파리는 우리 영혼의 활동을 방해하며,
우리의 육체를 먹고, 그리하여 싸움에서 이긴다. _블레즈 파스칼
제12장. 절망 속에서 죽는다. 제군들은 지금도 이 말의 의미를 이해할 수 있을까.
결코 그냥 죽는 것이 아니다. 그것은 태어난 것을 후회하면서,
치욕과 증오와 공포 속에서 죽는 일이라고 말해야 하지 않을까. _장폴 사르트르
제13장. 재심(再審)
작품 해설 - 회생을 위한 진혼곡
연보