태평광기 [ 太平廣記 ] 의 저자는 이방 등(李昉)이며 977년(송 태평흥국 2)이다. 송(宋) 태평흥국(太平興國) 2년(977) 이방(李昉) 등 12명이 왕명을 받아 엮은 설화집 500권. 앞에 이방의 진표(進表) · 인용 서목 및 목록이 있다. 내용은 한(漢) · 진(晋) · 당(唐) · 오대(五代)에 걸쳐 1 200여년 간의 소설가의 이야기들을 모은 것인데 대부분 진 · 당 시대의 전기소설적(傳奇小說的) 내용이다. 약 2 000편의 설화 · 패설(稗說) 등이 수록되어 있어 시대에 따른 문학사상의 변천을 엿볼 수 있을 뿐 아니라 인용서목만 해도 344종에 이르고 있어 원서가 이미 없어진 것도 태평광기 에 의하여 원면모의 일부나마 짐작할 수도 있다. 예시문 幼而事道士王玄 #30495 ,居大 #31660 #31660 (대 껍질 약 #12149 -총15획 ruo) 岩。 어려서 도사 왕현진을 섬겨서 대약암에 살았다. 深慕仙道,常登山嶺,采黃精服餌。 깊이 선도를 사모하여 항상 산령에 올라서 황정을 캐서 복용해 먹었다. 一日,就溪濯蔬,忽見岸側有二小花犬相 #36226 #36226 (좇을 진 #12187 -총12획 chen) 。 하룻날에 계곡에 나가서 채소를 씻다가 갑자기 기슭곁에서 두 얼룩개가 서로 따름을 보았다. 孺子異之,乃尋逐入枸杞叢下。 주유자가 기이하게 여기며 따라 찾으니 구기자가 무리지어 있었다. 歸語玄 #30495 ,訝之。 돌아가 현진에게 말을 하니 의아하게 여겼다. 遂與孺子俱往伺之,復見二犬 #25138 躍,逼之,又入枸杞下。 드디어 주유자와 함께 가서 엿보니 다시 두 개가 희롱하며 뜀을 보니 ?아가니 또한 구기 아래로 들어갔다. 玄 #30495 與孺子共尋掘,乃得二枸杞根,形狀如花犬,堅若石。 현진과 주유자가 함께 찾아 캐 보니 두 구기뿌리를 얻어서 형상이 얼룩개와 같고 돌처럼 단단하였다. 洗 #25352 #25352 (손에 들 거느리다 설 #12095 -총10획 qie) 歸以煮之。 씻어서 가지고 돌아와 달였다. 而孺子益薪看火,三日晝夜,不離 #31432 側。 주유자는 땔나무를 더 해 불을 보니 3일 낮과 밤동안에 부엌곁을 떠나지 않았다. 試嘗汁味,取吃不已。 시험삼아 즙의 맛을 보니 먹길 그치지 않았다. 及見根爛,告玄 #30495 來共取,始食之。 뿌리를 다 보고 왕현진에게 함께 취하자고 말하며 비로소 먹었다. 俄傾而孺子忽飛升在前峰上。 갑자기 주유자가 올라 앞의 봉우리 위로 날아갔다. 玄 #30495 驚異久之。 왕현진은 경이롭게 한참 여겼다. 孺子謝別玄 #30495 ,升雲而去。 주유자는 현진과 이별의 말을 하고 구름을 타고 갔다. 到 (到原作別,據明抄本改) 今俗呼其峰爲童子峰。 지금은 세속에서 봉우리를 동자봉이라고 부른다. 玄 #30495 後餌其根盡。 왕현진은 뒤에 뿌리를 다 먹었다. 不知年壽,亦隱於岩之西陶山。 수명을 알지 못하고 또한 바위의 서쪽 도산에 은거했다. 有采捕者,時或見之。 채집해 간 사람은 때로 혹은 그를 보았다. (出《續神仙傳》) 속신선전 출전