은희랑 아담이랑 웹툰 번역 배우기

김은희 | 더라인북스 | 2016년 10월 10일 | EPUB

이용가능환경 : Windows/Android/iOS 구매 후, PC, 스마트폰, 태블릿PC에서 파일 용량 제한없이 다운로드 및 열람이 가능합니다.

구매

전자책 정가 1,500원

판매가 1,500원

도서소개

서 문 몇 년 전 글로벌 시장으로 진출하는 한국 미디어 컨텐츠가 많아지면서 한국 웹툰도 곧 글로벌 시장으로 진출하지 않을까 싶었다. 그때를 대비해야겠다 싶어서 아마존 사이트에서 영어 만화책들을 사들이기 시작했다. 만화책을 보며 영어 표현뿐만 아니라 만화의 꽃인 의성어와 의태어 표현도 하나씩 꾸준히 수집했다. 남들은 그냥 재미로 읽는 만화책인데 나는 형광펜과 포스트잇으로 정리해 가며 덕후처럼 만화책을 파고 들어갔다. 그러던 중 웹툰 한영 번역 일을 의뢰받았다. 준비하는 자에게 기회가 오는 법! 하지만 막상 번역을 해 보니 매 순간이 고비였다. 한국 웹툰에서는 사소한 것까지도 의성어와 의태어를 사용하는데 영어권에서 사용하지 않는 표현들이 많아서 어떻게 영어로 옮겨야 할지 고민이 많았다. 대사를 번역하는 시간보다 의성어와 의태어를 번역하는 데 시간이 훨씬 더 오래 걸렸다. 그 후 여러 작품을 번역하면서 의성어와 의태어 번역이 익숙해지자 번역 시간이 많이 단축됐다. 이런 경험을 바탕으로 웹툰 한영 번역에 관심이 있거나 처음 시작하는 이들에게 도움이 되고자 한국 웹툰에서 가장 많이 쓰이는 의성어와 의태어 40개를 골라 정리했다. 웹툰의 느낌을 살릴 수 있게 만화 형태로 설명을 했다. 영어로 된 의성어와 의태어만 미리 알아 두면 웹툰 번역이 한결 더 친근하게 다가올 것이다.

저자소개

저자 소개 어릴 때부터 그저 영어가 좋아 푹 빠져 살았다. 대학에선 영문학과를 대학원에서는 영어교육을 전공했다. 요즘 그 흔하다는 외국 연수 경험 없이 국내에서만 영어 공부를 했다. 외국인 앞에서도 전혀 기죽지 않고 근거 없는 자신감(?)으로 당당하게 영어를 블라블라~ 늘어놓는 능력이 뛰어나다. 그런 모습이 매력이라며 눈에 콩깍지가 씌인 미국 남자 아담을 만나 결혼을 했고 한국어와 영어를 알아듣는 푸들 구구와 토비를 키우며 시트콤 같은 삶을 살고 있다. 한국 영화와 한국 드라마를 비롯해 웹툰 시나리오 등 미디어 매체와 관련된 각종 자료를 영어로 번역하는 일을 하고 있다. 더라인 미디어 컨텐츠 개발팀에 있으며 더라인 영상번역 아카데미에서 ‘미디어 한영 번역 실무 강좌’를 맡고 있다. 더라인 번역 스터디 카페 http //cafe.naver.com/thelineopencare

목차소개

책 정보
저자 소개
서 문
목 차
1. 팟, 슝
2. 헉헉, 헥헥
3.에취, 드르렁
4. 빡, 퍽
5. 또각또각, 쿵쿵
6. 후르릅, 벌컥
7. 쾅, 딸깍
8. ??, 탁탁
9. 우걱, 냠냠
10. 바스락, 펄럭
11. 짜잔, 쉿
12. 탁탁, 뚝
13. 씨익, 하하하
14. 헉, 엉엉엉
15. 소곤소곤, 투덜투덜
16. 흥, 쯔쯔
17. 부들부들, 빠드득
18. 콩닥, 우다다
19. 웅성웅성, 조잘조잘
20. 쏴아아, 후두둑

회원리뷰 (0)

현재 회원리뷰가 없습니다.

첫 번째 리뷰를 남겨주세요!