속표지
들어가는 글 _ 번역을 사랑한다면 이들처럼!
CONTENTS
일러두기
PART 1. 춤추듯 부드럽게 ? 일본어 번역가 노경아
들어가며 - 10년, 그 묵직한 말
돌아 돌아 접어든 길 - 번역가가 될 운명이었는데
10년의 우회
게임하듯 번역하기
곁눈질, 딴짓, 세상 밖으로
82년생 김지영의 선배 노○○의 회고
건빵이 드디어 바닥났다
새로운 날들 - 에이전시와 출판사
다시 한번 세상 밖으로
즐겁고도 당당한 도서 번역의 세계
위험하고도 비장한 도서 번역의 세계
글을 맺으며 - 그럼에도, 도서번역
후배님들과 고마운 분들께
PART 2. 꿈만 먹고 살아도 배부르다 ? 일본어 번역가 김지윤
나의 시작, 어떻게 출판 번역가가 되었나 ? 자발적 경단녀의 새 출발
부장님이 쏘아 올린 작은 공
그냥 자꾸 설레잖아요
프리랜서 출판 번역가의 일상 - 프리랜서 워킹맘의 생존 전략
슈퍼우먼 아니에요, 그냥 제가 즐거워서요
내가 주로 번역하는 장르 - 공부하면서 번역하는 전문 서적
술술 읽히지만 번역이 꼬이는 자기계발서
번역의 쾌감
번역가로서 중요하게 생각하는 것 - 우리말 - 이것은 번역인가 작문인가
마감 - 조급한 마음이 나를 사로잡기 전에
전설의 독한 선배
혼자 일하는 어려움 vs 혼자 일하는 편안함 - 아무래도 프리랜서 체질인가 봐요
외로워도 슬퍼도 나는 안 울어
의욕이 안 날 때 - 자기 파악하기 - 당근과 채찍을 쥐고 있는 사람은 바로 나
번역가 지망생들에게 하고 싶은 말 - ‘어떻게’가 아니라 ‘왜’·‘어떤 모습으로’
앞으로의 목표 - 색을 덧입히며 내 색깔을 찾아가는 모험을 떠날 수 있다면
PART 3. 저는 언어의 노예이자 숫자의 노예입니다 ? 중국어 번역가 김희정
수많은 경로 이탈 끝에 도착한 곳
중국어로 밥 벌어 먹고살게 될 줄이야
번역 아카데미를 꼭 다녀야 할까?
어찌하여 그대의 눈엔 ‘FREE’만 보이는가
작업 시간 = 작업 분량 = 돈
내가 하루에 감당할 수 있는 번역량은?
그때의 교정 대란이 없었더라면
루틴을 만드니 워라밸이 따라오더라
초등학생이 된 마음으로 번역 계획표 짜기
주력 분야는 갖되 한 분야에 얽매이지 말기
동료는 나의 에너자이저
각오가 된 그대, 웰컴 투 노예 월드?
PART 4. 야누스, 만화와 라이트노벨의 두 얼굴 ? 일본어 번역가 조민경
꿈은 다가오는 것이 아니라 다가가는 것
인생의 회전목마
우리 정말 좋았는데
이 죽일 놈의 의성어, 의태어
불꽃 튀는 매직아이 한판 대결
라이트노벨, 결코 가볍지 않은
다만 말장난에서 구원하소서
어떻게 후기까지 사랑하겠어
그들이 몰려온다
명필은 못 돼
아는 만큼 보인다
마감을 사수하라
다양한 직업병의 세계
그저 빛, 인터넷
너는 내 운명
PART 5. 운명적 만화 번역 ? 일본어 번역가 박소현
번역? 번역! - 뜬금없이 일본어, 뜬금없이 만화 번역
BL 만화 전문 번역가? 19금 후방주의!
만화 번역의 세계 - 만화책이 나오기까지
번역체와의 싸움
유행어, 비속어, 전문 용어
취미가 일이 되었을 때의 고충 - 꼴도 보기 싫은 일본어
내용보다 남의 번역
좋아하는 일을 하니까 행복해?
그래도 만화 번역
판권 페이지