도서번역가의 세계로 초대합니다

노경아 | 세나북스 | 2020년 11월 19일 | EPUB

이용가능환경 : Windows/Android/iOS 구매 후, PC, 스마트폰, 태블릿PC에서 파일 용량 제한없이 다운로드 및 열람이 가능합니다.

구매

전자책 정가 9,500원

판매가 9,500원

도서소개

번역을 사랑한다면 이들처럼! 도서 번역가의 기쁨과 슬픔이 있는 세계로 여러분을 초대합니다 도서 번역가! 너무나도 매력적인 직업이다. 외국어로 된 책을 한국어로 척척 번역하고 저자와 나란히 이름이 새겨진다. 아무나 할 수 없는 전문적인 일이며 많은 사람이 도서 번역가를 꿈꾸고 동경한다. 다섯 번역가가 들려주는 리얼한 도서 번역의 세계는 흥미진진하다. 번역이 여전히 재미있다는 경력 10년 베테랑 번역가의 이야기에 눈이 번쩍 뜨인다. 책을 좋아하고 배우기를 좋아하는 사람에게 이보다 더 좋은 직업은 없어 보인다. 좋아하는 일을 하기에 매일매일 내 인생이 조금씩 더 마음에 든다고 말한다. 시작하면 시간 가는 줄 모르게 집중하고 집요하게 매달려 문제를 풀어나가는 과정에서 성취감을 느낀다는 도서 번역가는 멋진 전문직이다. 도서 번역은 작업 기간이 길고 분량도 많기에 자기관리를 잘해야 한다. 긴 시간의 작업을 잘 마무리하기 위한 철저한 계획도 꼭 필요하다. 만화 번역도 예외는 아니다. 두 명의 만화 번역가가 전해주는 만화 번역 이야기는 만화보다 더 재미있고 신선하다. 번역은 외국어만 잘하면 되는 일이 아니다. 모국어를 잘해야 이 일을 잘 할 수 있다. 번역가로 프리랜서로 일한다는 것의 어려움 일과 육아를 같이 한다는 것에 관한 이야기도 솔직하게 풀어놓는다. 그래도 모두 한목소리로 “좋아하는 일을 해서 행복하다”라고 말한다. 책 한 권을 번역했을 때의 그 뿌듯한 느낌 완성된 책을 본 순간의 희열 번역한 책의 증정본을 손에 들었을 때의 만족감은 말로 표현하기 어려울 정도다. 이 책은 도서 번역을 사랑하는 번역가들의 인생 이야기이자 가장 좋아하는 일을 최선을 다해 즐겁게 일한다는 것이 무엇인지 보여준다. 매일매일 꾸준히 자기 일을 하고 적당히 없이 최선을 다한다. 이 책의 번역가들은 이런 하루하루를 보내고 있다. 그녀들의 이야기는 번역가를 지망하는 사람에게는 정보와 희망을 정말 좋아하는 일을 하고 싶지만 시작하지 못한 사람들에게는 용기와 격려를 전해줄 것이다.

저자소개

노경아 한국외대 일본어과를 졸업한 뒤 10년간 유통회사에서 일하다가 오랜 꿈이었던 번역가의 길로 뒤늦게 들어섰다. 지금까지 10년간 인문 자기계발 경제ㆍ경영ㆍ마케팅 가정ㆍ생활 인테리어 건강에 관한 도서를 70권 이상 번역했으며 대중에게 사랑받는 작가의 문학 작품을 연속으로 번역하는 것이 앞으로의 꿈이다. 번역의 몰입감 마감의 긴장감 탈고의 후련함을 사랑하며 숨 가쁜 발췌 번역을 즐긴다. 낭만 결핍 중년 남자 질풍노도 중2 아들과 함께 열심히 성장하는 중. 대표 역서로 『오스만 제국』 『도쿄의 서점』 『너무 재밌어서 잠 못 드는 경제학』 『나이 든 나와 살아가는 법』이 있다. 이메일 kanoh4u@gmail.com 블로그 http //blog.naver.com/pgjoice 김지윤 우연히 알게 된 번역의 매력에 푹 빠져 이제는 매일 번역과 함께하는 삶을 살고 있다. 철학서 심리학서 정신의학서 등 인문학 서적을 두루 옮긴다. 원문에 얽매이지 않는 자연스러운 번역을 추구하면서도 저자의 그림에 지나치게 색을 덧입히지 않기 위해 애쓰고 있다. 옮긴 책으로는 『이방인-세계의 변방을 여행하다』 『혼자서도 잘하는 아이 여유롭고 느긋한 엄마』 『그렇다면 칸트를 추천합니다』 『여자아이는 정말 핑크를 좋아할까』 『민감한 나로 사는 법』 『카를 융 인간의 이해』 『애착은 어떻게 아이의 인생을 바꾸는가』 『나는 괜찮은데 그들은 내가 아프다고 한다』 『죽은 철학자의 살아있는 인생 수업』 『혼자가 되어야만 얻을 수 있는 것』 등이 있다. 인스타 @hakoching 블로그 blog.naver.com/yeyejapan 유튜브 해밀티비 김희정 글 쓰는 번역가. 언어와 언어 사이를 노닐며 오래도록 글을 읽고 쓰고 옮기고 싶은 활자 중독자다. 대학 졸업 후 평범한 직장인으로 지내다가 나의 하루가 조금 더 좋아지는 일을 찾고 싶어 과감히 퇴사하고 자유기고가로 전향했다. 이후 고등학교 시절부터 시작된 중국어와의 기나긴 인연으로 현재 출판 및 영상 등 중국 문화를 옮기는 일에 집중하고 있다. 옮긴 책으로는 『한계를 뛰어넘는 기술』 『친애하는 아르키메데스』 『진혼』(재번역) 『왜 가족이 힘들게 할까』 등이 있으며 공저로 『칼럼니스트로 먹고살기』를 썼다. 이메일 writer_jay@naver.com 블로그 blog.naver.com/writer_jay 조민경 취미로 시작한 일본어가 일상이 된 일본어 번역가. 출판 번역으로 시작하여 산업 번역으로까지 영역을 넓혔다. 다양한 분야의 서적 등을 통해 독자와 만나는 것이 인생의 낙인 자타공인 집순이. 역서로는 『리듬 식사 다이어트』 『맛있는 산행기』 『이윽고 사랑하는 비비 레인』 등이 있다. 이메일 minism902@naver.com 블로그 https //blog.naver.com/minism902 박소현 어느 날 문득 일본어 공부를 다시 시작 취미를 직업으로 삼게 된 11년 차 일본 만화 번역가. 1 300권이 넘는 만화와 약간의 로맨스 소설을 번역했다. 만화 애니 음식 커피 홍차 와인 여행 스포츠 고양이…. 관심의 폭은 넓어도 깊이가 깊지 않아 전문가는 못 되지만 각종 장르의 만화 번역에는 최적화되어 있다고 자부하는 준 오타쿠. 만화 같은 계기로 운명처럼 만화 번역의 길에 들어서서 만화와 함께 살아가고 있으며 앞으로도 오래오래 만화와 함께하는 삶을 이어가 만화 업계 최고령 번역가의 기록을 세우고 싶은 꿈을 간직하고 있다. 이메일 sopekoe@naver.com 블로그 http //blog.naver.com/sopekoe

목차소개

속표지
들어가는 글 _ 번역을 사랑한다면 이들처럼!
CONTENTS
일러두기
PART 1. 춤추듯 부드럽게 ? 일본어 번역가 노경아
들어가며 - 10년, 그 묵직한 말
돌아 돌아 접어든 길 - 번역가가 될 운명이었는데
10년의 우회
게임하듯 번역하기
곁눈질, 딴짓, 세상 밖으로
82년생 김지영의 선배 노○○의 회고
건빵이 드디어 바닥났다
새로운 날들 - 에이전시와 출판사
다시 한번 세상 밖으로
즐겁고도 당당한 도서 번역의 세계
위험하고도 비장한 도서 번역의 세계
글을 맺으며 - 그럼에도, 도서번역
후배님들과 고마운 분들께
PART 2. 꿈만 먹고 살아도 배부르다 ? 일본어 번역가 김지윤
나의 시작, 어떻게 출판 번역가가 되었나 ? 자발적 경단녀의 새 출발
부장님이 쏘아 올린 작은 공
그냥 자꾸 설레잖아요
프리랜서 출판 번역가의 일상 - 프리랜서 워킹맘의 생존 전략
슈퍼우먼 아니에요, 그냥 제가 즐거워서요
내가 주로 번역하는 장르 - 공부하면서 번역하는 전문 서적
술술 읽히지만 번역이 꼬이는 자기계발서
번역의 쾌감
번역가로서 중요하게 생각하는 것 - 우리말 - 이것은 번역인가 작문인가
마감 - 조급한 마음이 나를 사로잡기 전에
전설의 독한 선배
혼자 일하는 어려움 vs 혼자 일하는 편안함 - 아무래도 프리랜서 체질인가 봐요
외로워도 슬퍼도 나는 안 울어
의욕이 안 날 때 - 자기 파악하기 - 당근과 채찍을 쥐고 있는 사람은 바로 나
번역가 지망생들에게 하고 싶은 말 - ‘어떻게’가 아니라 ‘왜’·‘어떤 모습으로’
앞으로의 목표 - 색을 덧입히며 내 색깔을 찾아가는 모험을 떠날 수 있다면
PART 3. 저는 언어의 노예이자 숫자의 노예입니다 ? 중국어 번역가 김희정
수많은 경로 이탈 끝에 도착한 곳
중국어로 밥 벌어 먹고살게 될 줄이야
번역 아카데미를 꼭 다녀야 할까?
어찌하여 그대의 눈엔 ‘FREE’만 보이는가
작업 시간 = 작업 분량 = 돈
내가 하루에 감당할 수 있는 번역량은?
그때의 교정 대란이 없었더라면
루틴을 만드니 워라밸이 따라오더라
초등학생이 된 마음으로 번역 계획표 짜기
주력 분야는 갖되 한 분야에 얽매이지 말기
동료는 나의 에너자이저
각오가 된 그대, 웰컴 투 노예 월드?
PART 4. 야누스, 만화와 라이트노벨의 두 얼굴 ? 일본어 번역가 조민경
꿈은 다가오는 것이 아니라 다가가는 것
인생의 회전목마
우리 정말 좋았는데
이 죽일 놈의 의성어, 의태어
불꽃 튀는 매직아이 한판 대결
라이트노벨, 결코 가볍지 않은
다만 말장난에서 구원하소서
어떻게 후기까지 사랑하겠어
그들이 몰려온다
명필은 못 돼
아는 만큼 보인다
마감을 사수하라
다양한 직업병의 세계
그저 빛, 인터넷
너는 내 운명
PART 5. 운명적 만화 번역 ? 일본어 번역가 박소현
번역? 번역! - 뜬금없이 일본어, 뜬금없이 만화 번역
BL 만화 전문 번역가? 19금 후방주의!
만화 번역의 세계 - 만화책이 나오기까지
번역체와의 싸움
유행어, 비속어, 전문 용어
취미가 일이 되었을 때의 고충 - 꼴도 보기 싫은 일본어
내용보다 남의 번역
좋아하는 일을 하니까 행복해?
그래도 만화 번역
판권 페이지

회원리뷰 (0)

현재 회원리뷰가 없습니다.

첫 번째 리뷰를 남겨주세요!