영어고전081 제롬 K. 제롬의 보트 위의 세 남자(English Classics081 Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog by Jerome K. Jerome)

제롬 K. 제롬 | 테마여행신문 TTN Theme Travel News Korea | 2021년 04월 30일 | EPUB

이용가능환경 : Windows/Android/iOS 구매 후, PC, 스마트폰, 태블릿PC에서 파일 용량 제한없이 다운로드 및 열람이 가능합니다.

구매

전자책 정가 9,900원

판매가 8,910원 (10%)

도서소개

보트 위의 세 남자(Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog)(1889) : 제롬의 대표작 보트 위의 세 남자(Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog)(1889)는 제목 그대로 세 남자와 ‘한 마리의 개 몽모렌시(Montmorency)’가 함께한 2주간의 템스 강(Thames) 보트여행(boating holiday)을 담은 여행기입니다. 기차를 타고 킹스턴(Kingston)으로 간 후 보트를 타고 템스 강(Thames)을 따라 여행을 시작한 일행은 옥스퍼드(Oxford)를 찍고 다시 킹스턴으로 돌아옵니다. 2주간의 여정과 함께 독자들은 템스 강(Thames)을 둘러싼 햄프턴 코트 궁전(Hampton Court Palace), 햄프턴 교회(Hampton Church), 마그나 카르타 섬(Mania Carta Island), 몽키 섬(Monkey Island) 등의 주요 관광지에 대한 정보도 ‘약간은’ 맛볼 수 있으나, 그보다는 세 남자가 나누는 농담이 작품의 메인 요리입니다.

등장인물이 작가 본인을 포함해 세 명이기는 하지만 실제론 제롬이 자신의 아내와 떠난 신혼여행을 기반으로 하고 있기 때문에, 사실상 ‘세 명의 제롬’이 친구 조지 윙레이브(George Wingrave)와 칼 헨첼(Carl Hentschel)의 이름을 빌려 나누는 이야기라고 할 수도 있겠습니다. 1889년 8월 초판이 발행되고, 1909년 3월 제2판이 발행되기까지 영국에서만 20만부 이상이 판매되었으며, 미국에서 해적판으로만 백만 부가 팔렸을 정도로 영미권의 독자들은 제롬의 유머에 열광하였습니다. 국내 번역본이 출간되어 있습니다. 1920년 영국의 무성영화를 시작으로 1933년, 1956년, 1961년, 1975년, 1979년, 그리고 BBC의 2005년 작까지 수차례 영화로 제작되었을 뿐 아니라, 오디오 드라마, 연극 등으로 재탄생한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

“Let your boat of life be light, packed with only what you need - a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.” "당신이 필요한 것들로만 배를 가볍게 하라. 가정적이고 소박한 즐거움, 이름값을 하는 친구 한두 명, 당신을 사랑할 사람, 고양이, 개, 파이프 한두 개, 충분히 먹을 수 있고 입을 수 있을 만큼 충분히 마실 수 있을 만큼, 갈증은 위험한 것입니다.”

한 게으른 녀석에 대한 게으른 생각(Idle Thoughts of an Idle Fellow)(1886) : 제롬의 대표작 보트 위의 세 남자(Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog)(1889)에 앞서 출간된 한 게으른 녀석에 대한 게으른 생각(Idle Thoughts of an Idle Fellow)(1886)은 그의 ‘유머 에세이 모음집’으로 1898년 후속작 한 게으른 녀석에 대한 두 번째 생각(The Second Thoughts of An Idle Fellow)도 출간되었습니다. 국내 번역본 미출간. 제롬 K. 제롬(Jerome K. Jerome)이 1986년 발표한 한 게으른 녀석에 대한 게으른 생각(Idle Thoughts of an Idle Fellow)(1886)은 영국 잡지 더 아이들러(The Idler)의 창간인에게 깊은 영감을 선사하였습니다.

“Idleness, like kisses, to be sweet must be stolen.” "키스 같은 게으름, 달콤한 것은 도둑맞아야 합니다.”

자전거를 탄 세 남자(Three Men on the Bummel)(1900) : 보트 위의 세 남자(Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog)(1889)의 후속작으로 출간된 자전거를 탄 세 남자(Three Men on the Bummel)(1900)는 전작이 출간된 후 11년 만에 세상에 모습을 드러냈습니다. 독일 슈바르츠발트(Schwarzwald)는 ‘검은 숲(Black Forest)’이라 불릴 정도로 숲이 울창한 산악 지역으로 이번에 세 남자는 보트 대신 자전거에 올라타 수다를 떨기 시작합니다. 특히 영국인의 시선에서 바라본 독일, 독일인, 독일문화에 대한 거침없는 이야기는 양 국가의 독자들에게 큰 관심을 받았습니다. 작품과 별도로 제목의 범멜(Bummel)이란 낯선 단어는 독자에게 혼란을 줄 수밖에 없습니다. 이는 영어 stroll, tour, wander에 해당하는 독일어 단어로, 작품에 이와 관련한 대목이 등장합니다. 국내 번역본이 출간되어 있습니다.

“The German citizen is a soldier, and the policeman is his officer. The policeman directs him where in the street to walk, and how fast to walk. At the end of each bridge stands a policeman to tell the German how to cross it. Were there no policeman there, he would probably sit down and wait till the river had passed by. At the railway station the policeman locks him up in the waiting-room, where he can do no harm to himself. When the proper time arrives, he fetches him out and hands him over to the guard of the train, who is only a policeman in another uniform. The guard tells him where to sit in the train, and when to get out, and sees that he does get out. In Germany you take no responsibility upon yourself whatever. Everything is done for you, and done well.” "독일 시민은 군인이고, 경찰은 그의 장교입니다. 경찰관은 그에게 길의 어디로 걷는지, 얼마나 빨리 걷는지 지시합니다. 각 다리 끝에는 독일인에게 다리를 건너는 법을 알려주는 경찰이 서 있습니다. 만약 그곳에 경찰이 없다면, 그는 아마도 강이 지나갈 때까지 앉아서 기다릴 것입니다. 철도역에서 경찰관은 그를 대기실에 가둬두는데, 그곳에서 그는 자신에게 아무런 해를 끼치지 않습니다. 적절한 시간이 도착하면, 그는 그를 데리고 나와 기차의 경비원에게 넘겨주는데, 그는 단지 다른 군복을 입은 경찰일 뿐입니다. 경비원은 그에게 기차 안에 앉을 곳과 나갈 시간을 알려주고, 그가 빠져나가는 것을 봅니다. 독일에서는 어떤 책임도 지지 않습니다. 모든 것이 당신을 위해 이루어졌고, 잘 되었습니다."

저자소개

제롬 K. 제롬(Jerome K. Jerome)

본명 제롬 클랩카 제롬(Jerome Klapka Jerome)(1859~1927), 제롬 K. 제롬(Jerome K. Jerome)은 영국(Caldmore, Walsall, Staffordshire, England) 출신의 작가(Author) 겸 극작가(playwright)로 성인이 되기도 전에 광산업(the local mining industry)에 종사한 아버지를 잃고, 생업전선에 뛰어 들어야 했습니다. 제롬 K. 제롬(Jerome K. Jerome)의 생가는 1984년 작가 박물관으로 개관하였으나, 2008년 폐관하였습니다.

“It is so pleasant to come across people more stupid than ourselves. We love them at once for being so.” "우리보다 더 멍청한 사람들을 만나는 것은 매우 즐거운 일입니다. 우리는 그들이 그렇게 된 것을 즉시 사랑합니다.”

1887년 극단에 매료된 누나 블랜디나(Blandina)를 따라 헤럴드 크라이튼(Harold Crichton)란 예명으로 배우 생활을 하기도 하였으나, 3년 만에 접고 학교 교사(school teacher), 포장(packer), 변호사 사무원(solicitor's clerk) 등 다양한 직업을 전전하며, 글을 썼습니다. 끊임없이 거절당하는 와중에 1885년 극단에서의 경험을 유머러스하게 엮은 회고집 On The Stage ? and Off(1885)를 계기로 조금씩 인지도를 쌓기 시작할 수 있었습니다.

“Idling has always been my strong point.” "게으름은 항상 제 강점입니다.”

이혼한지 9일된 에티(Georgina Elizabeth Henrietta Stanley Marris)와 결혼하고, 신혼여행으로 떠난 템스 강 보트여행은 그에게 영감을 선사했고, 이어 출간한 작품이 대박이 나버립니다!! 그의 대표작이 된 보트 위의 세 남자(Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog)(1889)가 바로 제롬의 출세작이죠! 작가 본인을 포함한 수다스러운 남자 셋이 함께 템스 강을 보트로 여행하며 나눈 대화와 사건사고를 엮은 유머 여행기(the comic travelogue) 보트 위의 세 남자(Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog)(1889)는 출간 즉시 폭발적인 인기를 누렸을 뿐만 아니라, 템스 강에 운행허가를 신청한 보트가 50%가 증가할 정도로 템스 강이란 지역과 보트여행 또한 대중들의 큰 관심을 받았습니다. ‘백만 명 이상을 웃긴 유머리스트(humourist)’로 등극한 제롬은 드디어 전업 작가로써 활동할 수 있었고, 각본과 단편 등 다양한 작품을 잇달아 출간하며 왕성하게 활동하였습니다.

“I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me.” "왜 그래야 하는지는 모르겠지만, 내가 일어났을 때 침대에서 자고 있는 다른 남자를 보면 화가 납니다.”

제롬은 1898년 독일 여행을 마친 후 보트 위의 세 남자(Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog)(1889)의 후속편 자전거를 탄 세 남자(Three Men on the Bummel)(1900)를 출간하였습니다. 장편과 단편 소설, 희곡과 자서전까지 수십여 편의 작품을 집필하였으나, ‘영국식 유머’란 한계 때문에 국내에는 극히 일부만이 번역 출간되었습니다. 1902년과 1926년에는 자서전 Paul Kelver(1902)와 My Life and Times(1926)를 출간하였습니다. 국내 번역본 미출간.

“I don't understand German myself. I learned it at school, but forgot every word of it two years after I had left, and have felt much better ever since.” "저는 독일어를 스스로 이해할 수 없습니다. 학교에서 배웠지만 떠난 지 2년 만에 한 마디도 까먹었고, 그 후로 훨씬 기분이 좋아졌습니다.”

런던은 유명인의 생가, 집필실, 거주지 등을 기념하기 위해 푸른 명패(Blue Plaque)를 설치합니다. 1989년 제롬이 보트 위의 세 남자(Three Men in a Boat : To Say Nothing of the Dog)(1889)를 집필했던 첼시 가든의 한 집에 블루 플라그(Blue Plaque)가 설치되었습니다. 그의 삶과 작품에 관한 보다 상세한 내용은 제롬 K. 제롬 협회(Jerome K. Jerome Society) 웹사이트에서 확인하실 수 있습니다.

“There is this advantage about German beer: it does not make a man drunk as the word drunk is understood in England. There is nothing objectionable about him; he is simply tired. He does not want to talk; he wants to be let alone, to go to sleep; it does not matter where? anywhere.” "독일 맥주는 이런 장점이 있습니다. 영국에서는 술에 취했다는 말이 이해되기 때문에 사람을 취하게 하지 않습니다. 그는 조금도 싫은 것이 없습니다. 그는 그저 피곤할 뿐입니다. 그는 말하고 싶어 하지 않습니다. 그는 혼자 있게 하고, 잠에 들기를 원합니다. 어디에 있든 상관없습니다.”

목차소개

-목차(Index)-
프롤로그(Prologue). 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 101선을 읽어야 하는 7가지 이유
8가지 키워드로 읽는 제롬 K. 제롬(Jerome K. Jerome) by 조명화 편집장
01. 영국의 유머리스트(humourist) 제롬 K. 제롬(Jerome K. Jerome)(1859~1927)
02. 한 게으른 녀석에 대한 게으른 생각(Idle Thoughts of an Idle Fello

회원리뷰 (0)

현재 회원리뷰가 없습니다.

첫 번째 리뷰를 남겨주세요!