Be it so if you will; but, alas! it was a dream of evil omen for young Goodman Brown. A stern, a sad, a darkly meditative, a distrustful, if not a desperate man did he become from the night of that fearful dream. On the Sabbath day, when the congregation were singing a holy psalm, he could not listen because an anthem of sin rushed loudly upon his ear and drowned all the blessed strain. When the minister spoke from the pulpit with power and fervid eloquence, and, with his hand on the open Bible, of the sacred truths of our religion, and of saint-like lives and triumphant deaths, and of future bliss or misery unutterable, then did Goodman Brown turn pale, dreading lest the roof should thunder down upon the gray blasphemer and his hearers. Often, waking suddenly at midnight, he shrank from the bosom of Faith; and at morning or eventide, when the family knelt down at prayer, he scowled and muttered to himself, and gazed sternly at his wife, and turned away. And when he had lived long, and was borne to his grave a hoary corpse, followed by Faith, an aged woman, and children and grandchildren, a goodly procession, besides neighbors not a few, they carved no hopeful verse upon his tombstone, for his dying hour was gloom. YOUNG GOODMAN BROWN.
하지만, 아아! 그것은 젊은 굿맨 브라운에게 나쁜 징조들의 꿈이었습니다. 엄숙하고, 슬프고, 어둡고, 사색적이고, 불신이였죠. 절박한 사람이 아니라면 그 무서운 꿈을 꾸던 날 밤부터요 안식일에 회중들이 거룩한 찬송가를 부르고 있을 때 죄의 찬가가 그의 귀에 크게 울려 복된 변종을 모두 익사시켰습니다. 목사님이 강단에서 권력과 열변을 토하며, 열린 성경, 우리 종교의 신성한 진리, 성자와 같은 삶과 승리하는 죽음, 그리고 미래의 행복과 불행에 대해 말할 수 없을 때, 굿맨 브라운은 회색 모독자와 그의 지붕이 무너지지 않을까 두려워하며 창백하게 변했습니다. 듣는 사람이요 자정에 갑자기 일어나면 믿음의 품에서 움츠러들기도 하고, 아침이나 행사 때 가족들이 기도하며 무릎을 꿇으면 움츠리고 중얼거리기도 하며 아내를 굳건히 바라보기도 했습니다. 그리고 그가 오래 살다가 무덤까지 시체로 태어나고, 나이든 여인인 믿음과 적지 않은 이웃을 제외하고는, 그들은 그의 묘비에 희망적인 구절을 새기지 않았습니다. 그의 임종 시간이 어두웠기 때문입니다. 젊은 굿맨 브라운(YOUNG GOODMAN BROWN).
It makes me melancholy to see how like fools some very sensible people act in the matter of choosing wives. They perplex their judgments by a most undue attention to little niceties of personal appearance, habits, disposition, and other trifles which concern nobody but the lady herself. An unhappy gentleman, resolving to wed nothing short of perfection, keeps his heart and hand till both get so old and withered that no tolerable woman will accept them. Now this is the very height of absurdity. A kind Providence has so skilfully adapted sex to sex and the mass of individuals to each other, that, with certain obvious exceptions, any male and female may be moderately happy in the married state. The true rule is to ascertain that the match is fundamentally a good one, and then to take it for granted that all minor objections, should there be such, will vanish, if you let them alone. Only put yourself beyond hazard as to the real basis of matrimonial bliss, and it is scarcely to be imagined what miracles, in the way of recognizing smaller incongruities, connubial love will effect. MRS. BULLFROG.
일부 매우 현명한 사람들이 아내를 선택하는 문제에서 바보처럼 행동하는 것을 보는 것은 나를 우울하게 만듭니다. 그들은 개인적인 외모, 습관, 기질 및 그 여자 자신 외에는 아무에게도 관심이 없는 사소한 일의 작은 세부 사항에 지나치게 주의를 기울임으로써 판단을 혼란스럽게 합니다. 불행한 신사는 완벽에 가깝지 않은 결혼을 결심하고 두 사람이 너무 늙고 시들어 견딜 수 없는 여성이 받아들일 수 없을 때까지 자신의 마음과 손을 유지합니다. 이제 이것이 부조리의 극치입니다. 친절한 섭리는 성을 성에, 개인의 집단을 서로에게 아주 능숙하게 적응시켰기 때문에 어떤 명백한 예외를 제외하고는 어떤 남성과 여성도 결혼한 상태에서 적당히 행복할 수 있습니다. 진정한 규칙은 경기가 근본적으로 좋은 경기인지 확인한 다음 모든 사소한 이의가 있는 경우 이를 방치하면 사라질 것이라는 사실을 당연하게 여기는 것입니다. 결혼 생활의 행복의 진정한 기초에 관해서만 자신을 위험 너머에 두십시오. 그러면 더 작은 부조화를 인식하는 방식으로 부부 사랑이 어떤 기적을 일으킬지 상상하기 어렵습니다. 불프로그 부인(MRS. BULLFROG).
Not a great while ago, passing through the gate of dreams, I visited that region of the earth in which lies the famous City of Destruction. It interested me much to learn that by the public spirit of some of the inhabitants a railroad has recently been established between this populous and flourishing town and the Celestial City. Having a little time upon my hands, I resolved to gratify a liberal curiosity by making a trip thither. Accordingly, one fine morning after paying my bill at the hotel, and directing the porter to stow my luggage behind a coach, I took my seat in the vehicle and set out for the station-house. It was my good fortune to enjoy the company of a gentleman?one Mr. Smooth-it-away?who, though he had never actually visited the Celestial City, yet seemed as well acquainted with its laws, customs, policy, and statistics, as with those of the City of Destruction, of which he was a native townsman. Being, moreover, a director of the railroad corporation and one of its largest stockholders, he had it in his power to give me all desirable information respecting that praiseworthy enterprise. THE CELESTIAL RAILROAD.
얼마 전 나는 꿈의 문을 지나 그 유명한 파괴의 도시가 있는 지구를 방문했습니다. 일부 주민들의 공적 정신에 의해 최근에 이 인구가 많고 번창하는 도시와 천상의 도시(Celestial City) 사이에 철도가 건설되었다는 사실을 알게 되어 매우 흥미로웠습니다. 시간이 조금 남아서 자유분방한 호기심을 충족시키기 위해 그곳으로 여행을 가보기로 했습니다. 그래서 어느 화창한 아침에 호텔에서 요금을 지불하고 포터에게 짐을 마차 뒤에 보관하라고 지시한 후 차에 앉아 역으로 향했습니다. 실제로 천상의 도시(Celestial City)를 방문한 적은 없지만 법, 관습, 정책 및 통계에 대해 잘 알고 있는 것처럼 보이는 한 신사?Smooth-it-away 씨와 함께 지내는 것은 행운이었습니다. 파괴의 도시와 마찬가지로 그는 그 도시의 원주민이었습니다. 게다가 그는 철도 회사의 이사이자 최대 주주였기 때문에 그 칭찬할 만한 기업에 관한 모든 바람직한 정보를 나에게 줄 수 있는 권한이 있었습니다. 천상 철도(THE CELESTIAL RAILROAD).