Returning by the almshouse, I stopped a good while to look at the pigs,?a great herd,?who seemed to be just finishing their suppers. They certainly are types of unmitigated sensuality,?some standing in the trough, in the midst of their own and others' victuals,?some thrusting their noses deep into the food,?some rubbing their backs against a post,?some huddled together between sleeping and waking, breathing hard,?all wallowing about; a great boar swaggering round, and a big sow waddling along with her huge paunch. Notwithstanding the unspeakable defilement with which these strange sensualists spice all their food, they seem to have a quick and delicate sense of smell. What ridiculous-looking animals! Swift himself could not have imagined anything nastier than what they practise by the mere impulse of natural genius. Yet the Shakers keep their pigs very clean, and with great advantage. The legion of devils in the herd of swine,?what a scene it must have been!
구호소에 돌아와서, 저는 한참을 멈춰서 거대한 무리인 돼지들을 구경했습니다. 돼지들은 이제 막 먹이를 다 먹은 것 같았습니다. 그것들은 확실히 완화된 관능의 종류입니다. 어떤 이는 수조에 서서, 어떤 이는 자신의 음식과 다른 이의 식량 가운데에 서 있고, 어떤 이는 음식에 코를 깊이 박고, 어떤 이는 기둥에 등을 비비고, 어떤 이는 잠과 잠 사이에 옹기종기 모여 숨쉬고, 뒹굴고, 큰 멧돼지가 이리저리 날뛰고 있습니다. 그녀의 거대한 엉덩이를 따라 뒤뚱뒤뚱 걷습니다. 이 이상한 감각주의자들이 모든 음식에 향신료를 뿌리는 말할 수 없는 더럽힘에도 불구하고, 그들은 빠르고 섬세한 후각을 가지고 있는 것 같습니다. 정말 우스꽝스럽게 생긴 동물들이군요! 스위프트 자신은 천재의 충동에 의해 그들이 실천하는 것보다 더 끔찍한 것을 상상할 수 없었을 것입니다. 하지만 쉐이커족은 돼지를 매우 깨끗하게 유지하고 있습니다. 돼지 무리에 있는 악마 무리라니, 정말 대단한 광경이었겠어요!
Nevertheless, you are not to fancy that the above paragraph gives a correct idea of my mental and spiritual state. . . . It is only once in a while that the image and desire of a better and happier life makes me feel the iron of my chain; for, after all, a human spirit may find no insufficiency of food fit for it, even in the Custom-House. And, with such materials as these, I do think and feel and learn things that are worth knowing, and which I should not know unless I had learned them there, so that the present portion of my life shall not be quite left out of the sum of my real existence. . . . It is good for me, on many accounts, that my life has had this passage in it. I know much more than I did a year ago. I have a stronger sense of power to act as a man among men. I have gained worldly wisdom, and wisdom also that is not altogether of this world. And, when I quit this earthly cavern where I am now buried, nothing will cling to me that ought to be left behind. Men will not perceive, I trust, by my look, or the tenor of my thoughts and feelings, that I have been a custom-house officer.
그럼에도 불구하고, 당신은 위의 단락이 나의 정신적, 정신적 상태에 대한 정확한 이해를 제공한다고 상상하지 않습니다. 더 나은, 더 행복한 삶에 대한 이미지와 바람은 나에게 쇠사슬의 쇠사슬을 느끼게 합니다; 결국, 인간의 영혼은, 심지어 세관에서조차, 그것에 맞는 음식의 부족함을 발견하지 못할 수도 있기 때문입니다. 그리고 이런 자료들을 가지고, 저는 알만한 가치가 있는 것들을 생각하고 느끼고 배웁니다. 그리고 거기서 배운 것이 아니라면 알 수 없는 것들을 배웁니다. 그래서 제 인생의 현재 부분이 제 실제 존재의 합계에서 완전히 소외되지 않도록 하기 위해서요. 많은 면에서, 제 삶에 이런 구절이 있다는 것은 저에게 좋은 일입니다. 저는 1년 전보다 훨씬 더 많이 알고 있습니다. 저는 남자들 사이에서 남자답게 행동하는 힘이 강합니다. 나는 세속적인 지혜를 얻었고, 지혜 또한 이 세상만이 아니다. 그리고 내가 지금 묻혀있는 이 동굴을 떠날 때, 남겨져서는 안 될 그 어떤 것도 나에게 달라붙지 않을 것입니다. 남자들은 제 외모나 제 생각과 감정의 테너로 인해 제가 세관원이었다는 것을 인지하지 못할 것입니다.
Brook Farm, Oak Hill, April 13th, 1841.?. . . . Here I am in a polar Paradise! I know not how to interpret this aspect of nature,?whether it be of good or evil omen to our enterprise. But I reflect that the Plymouth pilgrims arrived in the midst of storm, and stepped ashore upon mountain snowdrifts; and, nevertheless, they prospered, and became a great people,?and doubtless it will be the same with us. I laud my stars, however, that you will not have your first impressions of (perhaps) our future home from such a day as this. . . . Through faith, I persist in believing that Spring and Summer will come in their due season; but the unregenerated man shivers within me, and suggests a doubt whether I may not have wandered within the precincts of the Arctic Circle, and chosen my heritage among everlasting snows. . . . Provide yourself with a good stock of furs, and, if you can obtain the skin of a polar bear, you will find it a very suitable summer dress for this region. . . .
1841년 4월 13일, 오크힐의 브룩 팜입니다. 여기 극지방 낙원이에요! 나는 자연의 이런 측면을 어떻게 해석해야 할지 모른다. 그것이 우리 기업에 좋은 징조인지 나쁜 징조인지. 그러나 필자는 플리머스 순례자들이 폭풍의 한가운데에 도착하여 산 눈 더미에 올라섰고, 그럼에도 불구하고 그들은 번영했고, 훌륭한 사람들이 되었고, 의심의 여지없이 우리 또한 마찬가지일 것이라고 생각합니다. 그러나 나는 당신이 이런 날로부터 우리의 미래의 고향에 대한 (아마도) 첫인상을 가지지 못할 것이라고 칭찬합니다. ... 믿음을 통해, 나는 봄과 여름이 그들의 적절한 계절에 올 것이라고 믿습니다; 그러나 생성되지 않은 사람은 내 안에서 떨고, 내가 그 구역 안에서 헤매지 않았을지도 모른다는 의심을 제기합니다. 북극권, 그리고 영원한 눈들 사이에서 나의 유산을 선택한... . . 당신 스스로에게 좋은 모피를 제공하세요. 그리고 만약 당신이 북극곰의 가죽을 얻을 수 있다면, 당신은 그것을 이 지역에 매우 적합한 여름 드레스를 발견할 것입니다. .
At dinner to-day there was a young Frenchman, whom ??? befriended a year or so ago, when he had not another friend in America, and obtained employment for him in a large dry-goods establishment. He is a young man of eighteen or thereabouts, with smooth black hair, neatly dressed; his face showing a good disposition, but with nothing of intellect or character. It is funny to think of this poor little Frenchman, a Parisian too, eating our most un-French victuals,?our beefsteaks, and roasts, and various homely puddings and hams, and all things most incongruent to his hereditary stomach; but nevertheless he eats most cheerfully and uncomplainingly. He has not a large measure of French vivacity, never rattles, never dances, nor breaks into ebullitions of mirth and song; on the contrary, I have never known a youth of his age more orderly and decorous. He is kind-hearted and grateful, and evinces his gratitude to the mother of the family and to his benefactress by occasional presents, not trifling when measured by his small emolument of five dollars per week. Just at this time he is confined to his room by indisposition, caused, it is suspected, by a spree on Sunday last. Our gross Saxon orgies would soon be the ruin of his French constitution.
오늘 저녁 식사 자리에는 한 젊은 프랑스인이 있었는데, 그는 미국에 다른 친구가 없었던 1년 전쯤 친구가 되었고, 대형 잡화점에서 그를 위해 일자리를 구했습니다. 그는 18세 정도의 젊은이로 매끄러운 검은 머리에 말쑥한 옷차림을 하고 있으며, 얼굴은 좋은 기질을 보이지만 지성이나 성격은 전혀 없습니다. 파리 시민인 이 불쌍한 작은 프랑스인을 생각하면 우습게도 우리의 가장 프랑스적이지 않은 음식, 즉 우리의 비프스테이크, 로스테이크, 다양한 가정적인 푸딩과 햄, 그리고 세습된 위장에 가장 어울리지 않는 모든 것들을 먹습니다; 그럼에도 불구하고 그는 가장 즐겁고 불편하지 않게 먹습니다. 그는 프랑스식 쾌활함도, 덜컹거림도, 춤도, 흥과 노래의 열광에도 끄떡도 하지 않습니다. 반대로, 저는 그보다 더 질서정연하고 예의바른 젊은이를 본 적이 없습니다. 그는 친절하고 감사하며, 일주일에 5달러라는 적은 돈으로 계산했을 때 사소한 것이 아니라 가끔 선물을 주는 것으로 가족의 어머니와 그의 은인에 대한 감사를 표현합니다. 바로 이 시간, 그는 지난 일요일에 일어난 난동으로 인해 몸이 불편해져서 그의 방에 갇혔습니다. 우리의 역겨운 색슨족 조직들은 곧 그의 프랑스 체질을 망가뜨릴 것입니다.