It seems justly due to Mr. Hawthorne that the occasion of any portion of his private journals being brought before the Public should be made known, since they were originally designed for his own reference only. Hawthorne씨 덕택에 그의 개인 일지의 어떤 부분도 대중 앞에 공개되어야 할 것 같습니다. 왜냐하면 그것들은 원래 그의 참고만을 위해 만들어졌기 때문입니다.
There had been a constant and an urgent demand for a life or memoir of Mr. Hawthorne; yet, from the extreme delicacy and difficulty of the subject, the Editor felt obliged to refuse compliance with this demand. Moreover, Mr. Hawthorne had frequently and emphatically expressed the hope that no one would attempt to write his Biography; and the Editor perceived that it would be impossible for any person, outside of his own domestic circle, to succeed in doing it, on account of his extreme reserve. But it was ungracious to do nothing, and therefore the Editor, believing that Mr. Hawthorne himself was alone capable of satisfactorily answering the affectionate call for some sketch of his life, concluded to publish as much as possible of his private records, and even extracts from his private letters, in order to gratify the desire of his friends and of literary artists to become more intimately acquainted with him. The Editor has been severely blamed and wondered at, in some instances, for allowing many things now published to see the light; but it has been a matter both of conscience and courtesy to withhold nothing that could be given up. Many of the journals were doubtless destroyed; for the earliest date found in his American papers was that of 1835.
호손 씨의 삶이나 회고록에 대한 끊임없는 그리고 긴급한 요구가 있었지만, 주제의 극도로 섬세함과 어려움으로 인해 편집자는 이 요구에 응하지 않을 수 없었습니다. 게다가, 호손 씨는 그 누구도 그의 전기를 쓰려고 시도하지 않길 바란다고 자주 그리고 단호하게 말했고, 편집장은 그의 극도로 내성적인 성격으로 인해, 그의 국내 서클 이외의 어떤 사람도 그 전기를 쓰는데 성공하는 것은 불가능하다고 인식했습니다. 하지만 아무것도 하지 않은 것은 무례한 행동이었고, 그래서 편집장은 호손 씨 자신이 그의 삶의 밑그림에 대한 애정 어린 요청에 만족스럽게 대답할 수 있다고 믿었고, 그의 친구들의 욕구를 충족시키기 위해 가능한 한 많은 사적인 기록들을 출판하기로 결심했고, 심지어 그의 사적인 편지들로부터 발췌하기도 했습니다. 그리고 그와 더 친해지기 위해 문학 예술가들을 만났어요. 편집장은 어떤 경우에는 많은 것들이 빛을 보게 한 것에 대해 심한 비난과 의아함을 느꼈습니다. 하지만 어떤 것도 포기할 수 없는 것을 보류하는 것은 양심과 예의의 문제였습니다. 그의 미국 신문에서 발견된 가장 이른 날짜가 1835년이었기 때문에 많은 저널들이 틀림없이 파괴되었습니다.
The Editor has transcribed the manuscripts just as they were left, without making any new arrangement or altering any sequence,?merely omitting some passages, and being especially careful to preserve whatever could throw any light upon his character. To persons on a quest for characteristics, however, each of his books reveals a great many, and it is believed that with the aid of the Notes (both American and English) the Tales and Romances will make out a very complete and true picture of his individuality; and the Notes are often an open sesame to the artistic works.
편집자는 새로운 편곡이나 순서 변경 없이 원고를 그대로 옮겨 적었습니다. 다만 일부 구절은 생략하고, 특히 편집자의 성격을 밝혀줄 수 있는 것은 무엇이든 보존하도록 주의를 기울였습니다. 그러나 특성을 추구하는 사람들에게, 그의 책 각각은 많은 것을 드러내고, 노트 (미국인과 영어 모두)의 도움으로 테일즈와 로맨스는 그의 개성에 대한 매우 완전하고 진정한 그림을 만들어 낼 것이라고 믿어집니다; 그리고 노트들은 종종 예술 작품의 참깨가 됩니다.
Several thickly written pages of observations?fine and accurate etchings?have been omitted, sometimes because too personal with regard to himself or others, and sometimes because they were afterwards absorbed into one or another of the Romances or papers in Our Old Home. It seemed a pity not to give these original cartoons fresh from his mind, because they are so carefully finished at the first stroke. Yet, as Mr. Hawthorne chose his own way of presenting them to the public, it was thought better not to exhibit what he himself withheld. Besides, to any other than a fellow-artist they might seem mere repetitions.
때로는 그 자신이나 다른 사람에 대해 너무 개인적인 것이기 때문에, 그리고 때로는 후에 우리의 옛 집에 있는 하나 또는 다른 로망스나 논문에 흡수되었기 때문에, 훌륭하고 정확한 관찰의 몇 페이지가 생략되었습니다. 그의 마음에서 신선한 이 원작 만화를 주지 않는 것이 안타까워 보였어요. 왜냐하면 그것들은 첫 번째 획에 매우 조심스럽게 끝나기 때문이에요. 하지만, 호손 씨가 대중에게 그것들을 보여주는 자신만의 방법을 선택했기 때문에, 그 자신이 공개하지 않은 것을 전시하지 않는 것이 더 낫다고 생각했습니다. 게다가, 동료 예술가가 아닌 다른 사람들에게는 그것들은 그저 반복으로 보일지도 모릅니다.
It is very earnestly hoped that these volumes of notes?American, English, and presently Italian?will dispel an often-expressed opinion that Mr. Hawthorne was gloomy and morbid. He had the inevitable pensiveness and gravity of a person who possessed what a friend of his called "the awful power of insight"; but his mood was always cheerful and equal, and his mind peculiarly healthful, and the airy splendor of his wit and humor was the light of his home. He saw too far to be despondent, though his vivid sympathies and shaping imagination often made him sad in behalf of others. He also perceived morbidness, wherever it existed, instantly, as if by the illumination of his own steady cheer; and he had the plastic power of putting himself into each person's situation, and of looking from every point of view, which made his charity most comprehensive. From this cause he necessarily attracted confidences, and became confessor to very many sinning and suffering souls, to whom he gave tender sympathy and help, while resigning judgment to the Omniscient and All-wise.
미국, 영어, 그리고 현재 이탈리아어로 된 이 노트들이 호손 씨가 우울하고 병적이었다는 자주 표출되는 의견을 불식시키기를 간절히 바랍니다. 그는 그의 친구가 말하는 "지독한 통찰력의 힘"을 소유한 사람의 필연적인 연민과 중력을 가졌지만, 그의 기분은 항상 명랑하고 평등했으며, 그의 정신은 특이하게 건강했으며, 그의 재치와 유머의 통쾌한 화려함은 그의 집의 빛이었습니다. 비록 그의 생생한 동정심과 형성되는 상상력이 종종 다른 사람들을 대신해서 그를 슬프게 만들었지만, 그는 낙담하기엔 너무 멀리 보았습니다. 그는 또한 자신의 꾸준한 환호의 불빛에 의해 그 존재가 어디에 있든 즉시 병적인 것을 알아차렸습니다; 그리고 그는 각각의 상황에 자신을 넣고 모든 관점에서 보는 플라스틱 힘을 가졌고, 이것은 그의 자선을 가장 포괄적으로 만들었습니다. 이러한 이유로 그는 불가피하게 비밀을 끌어 모았고, 많은 죄악과 고통 받는 영혼들에게 고백자가 되어, 그는 온전한 동정심과 도움을 주었고, 전지전능한 자들에게 판단을 내렸습니다.
Throughout his journals it will be seen that Mr. Hawthorne is entertaining, and not asserting, opinions and ideas. He questions, doubts, and reflects with his pen, and, as it were, instructs himself. So that these Note-Books should be read, not as definitive conclusions of his mind, but merely as passing impressions often. Whatever conclusions be arrived at are condensed in the works given to the world by his own hand, in which will never be found a careless word. He was so extremely scrupulous about the value and effect of every expression that the Editor has felt great compunction in allowing a single sentence to be printed. unrevised by himself; but, with the consideration of the above remarks always kept in mind, these volumes are intrusted to the generous interpretation of the reader. If any one must be harshly criticised, it ought certainly to be the Editor.
그의 일지를 통해 호손 씨는 의견과 아이디어를 주장하는 것이 아니라 즐겁게 하는 것으로 보일 것입니다. 그는 펜으로 질문하고, 의심하고, 반성하고, 스스로에게 지시합니다. 그래서 이 노트북들은 그의 마음의 결정적인 결론으로 읽혀지는 것이 아니라 단지 자주 인상을 주는 것으로 읽혀야 합니다. 어떤 결론이 내려지든 그의 손으로 세상에 주어진 작품 속에 응축되어 있는데, 그 작품에서 부주의한 말은 결코 찾아볼 수 없을 것입니다. 그는 모든 표현의 가치와 효과에 대해 매우 세심해서 편집자는 한 문장이 인쇄될 수 있도록 하는 것에 큰 공명감을 느꼈습니다. 독자의 관대한 해석에 신빙성이 있습니다. 하지만 위의 발언을 항상 염두에 두고 이 책은 독자의 관대한 해석에 신빙성이 있습니다. 혹독한 비판을 받아야 하는 사람이 있다면, 그것은 분명히 편집자여야 합니다.
When a person breaks in, unannounced, upon the morning hours of an artist, and finds him not in full dress, the intruder, and not the surprised artist, is doubtless at fault. S. H. PREFACE. 예술가의 아침 시간에 예고 없이 어떤 사람이 침입하여 그가 정장을 입지 않은 것을 발견했을 때, 그 침입자는 틀림없고, 놀란 예술가는 아니다. S. H.입니다. 서문(PREFACE).