Rorlund: Ah, Dina, you can have no idea of the number of things I am forced to take into consideration. When it is a man's lot to be a moral pillar of the community he lives in, he cannot be too circumspect. If only I could be certain that people would interpret my motives properly. But no matter for that; you must, and shall be, helped to raise yourself. Dina, is it a bargain between us that when I come--when circumstances allow me to come--to you and say: "Here is my hand," you will take it and be my wife? Will you promise me that, Dina?
롤룬드(Rorlund): 아, 디나, 당신은 내가 강제로 고려해야 하는 것들이 얼마나 많은지 모를 겁니다. 그가 살고 있는 지역 사회의 도덕적 기둥이 되는 것이 사람의 운명일 때 그는 너무 신중할 수 없습니다. 사람들이 내 동기를 올바르게 해석할 것이라고 확신할 수만 있다면. 그러나 그것에 상관없이; 당신은 당신 자신을 높이는 데 도움이 되어야 하고 또 그렇게 될 것입니다. 디나, 내가 올 때-상황이 허락할 때-당신에게 다가가 "여기 내 손이 있습니다."라고 말하면 당신이 그것을 받아 내 아내가 되는 것이 우리 사이의 거래입니까? 약속해줄래요, 디나?
Bernick: Do not let us have any more of these reminiscences, please! You don't know how you torture me by raking all that up. (Walks up and down; then flings his stick away from him.) And to think of their coming home now--just now, when it is particularly necessary for me that I should stand well in every respect with the town and with the Press. Our newspaper men will be sending paragraphs to the papers in the other towns about here. Whether I receive them well, or whether I receive them ill, it will all be discussed and talked over. They will rake up all those old stories--as you do. In a community like ours--(Throws his gloves down on the table.) And I have not a soul here to whom I can talk about it and to whom I can go for support.
버닉(Bernick): 더 이상 이런 추억을 떠올리지 않게 해주세요! 당신은 당신이 그 모든 것을 긁어 모으는 방법으로 나를 고문하는지 모릅니다. (위아래로 걸어가다가 지팡이를 그에게서 멀리 떨어뜨린다.) 그리고 그들이 집으로 돌아가는 지금을 생각하는 것, 바로 지금, 내가 모든 면에서 도시와 언론과 잘 지내야 하는 것이 특히 필요한 때입니다. 우리 신문 기사들이 여기 주변의 다른 도시에 있는 신문에 단락을 보낼 것입니다. 잘 받든, 나쁘게 받든 다 의논하고 의논할 것입니다. 그들은 당신이 하는 것처럼 모든 오래된 이야기를 긁어모을 것입니다. 우리와 같은 사회에서는--(그의 장갑을 탁자 위에 던집니다.) 그리고 저는 여기에 대해 이야기할 수 있고 지원을 요청할 수 있는 영혼이 없습니다.
Bernick: And isn't it society itself that forces us to use these underhanded means? What would have happened if I had not acted secretly? Everybody would have wanted to have a hand in the undertaking; the whole thing would have been divided up, mismanaged and bungled. There is not a single man in the town except myself who is capable of directing so big an affair as this will be. In this country, almost without exception, it is only foreigners who have settled here who have the aptitude for big business schemes. That is the reason why my conscience acquits me in the matter. It is only in my hands that these properties can become a real blessing to the many who have to make their daily bread.
버닉(Bernick): 그리고 우리가 이러한 부당한 수단을 사용하도록 강요하는 것은 사회 자체가 아닙니까? 내가 은밀히 행동하지 않았다면 어떻게 되었을까요? 모두가 그 사업에 참여하고 싶어했을 것입니다. 모든 것이 쪼개지고 잘못 관리되고 엉망이 되었을 것입니다. 이 동네에 이렇게 큰 사건을 지휘할 수 있는 사람은 나 외에는 아무도 없습니다. 이 나라에서는 거의 예외 없이 이곳에 정착한 외국인들만이 대기업 계략에 소질이 있습니다. 그것이 내 양심이 그 문제에 대해 나에게 무죄를 선고하는 이유입니다. 이러한 속성이 일용할 양식을 만들어야 하는 많은 사람들에게 진정한 축복이 될 수 있는 것은 내 손에 달려 있습니다.
Bernick: The welfare of your native place is also at stake. If things come out which cast reflections on my earlier conduct, then all my opponents will fall upon me with united vigour. A youthful folly is never allowed to be forgotten in our community. They would go through the whole of my previous life, bring up a thousand little incidents in it, interpret and explain them in the light of what has been revealed; they would crush me under the weight of rumours and slanders. I should be obliged to abandon the railway scheme; and, if I take my hand off that, it will come to nothing, and I shall be ruined and my life as a citizen will be over.
Bernick: 당신의 고향의 복지도 위태로워요. 나의 이전 행실을 반성하는 일들이 나온다면, 나의 모든 반대자들은 단합된 힘으로 나를 덮칠 것입니다. 우리 사회에서 젊음의 어리석음은 결코 잊혀지는 것이 허용되지 않습니다. 그들은 내 전생을 통틀어 수천 가지 작은 사건을 불러 일으키고 계시 된 것에 비추어 해석하고 설명했습니다. 그들은 소문과 중상 모략의 무게로 나를 짓밟을 것입니다. 철도 계획을 포기해야 합니다. 그리고 내가 그 손을 떼면 아무것도 하지 않을 것이고, 나는 파멸될 것이고 시민으로서의 나의 삶은 끝날 것입니다.
Bernick: But, first of all, my fellow townsmen must know me thoroughly. And let each man seek to know himself thoroughly, too; and so let it really come to pass that tonight we begin a new era. The old era--with its affectation, its hypocrisy and its emptiness, its pretence of virtue and its miserable fear of public opinion--shall be for us like a museum, open for purposes of instruction; and to that museum we will present--shall we not, gentlemen?--the coffee service, and the goblet, and the album, and the Family Devotions printed on vellum, and handsomely bound.
버닉(Bernick): 하지만, 무엇보다도, 제 마을 사람들은 저를 잘 알아야 합니다. 그리고 각자 자기 자신에 대해 철저히 알도록 하세요. 그래서 오늘 밤 우리가 새로운 시대를 시작한다는 것을 정말로 이루도록 하세요. 구시대-그 위선, 그 공허함, 미덕의 가식, 여론에 대한 비참한 두려움과 함께-우리를 위해 박물관처럼 문을 열어야 합니다. 그리고 그 박물관에 우리가 발표할 것입니다. 신사 여러분. 커피 예배, 잔, 음반, 그리고 가족 헌정.이음, 그리고 멋지게 묶였어요.