As for the others, light-minded persons who are unable to deal with the problem, they are soon bored in Siberia, and ask themselves with regret why they committed the folly of coming. They impatiently kill the three years which they are obliged by rule to remain, and as soon as their time is up, they beg to be sent back, and return to their original quarters, running down Siberia, and ridiculing it. They are wrong, for it is a happy country, not only as regards the Government service, but also from many other points of view.
그 문제에 대처하지 못하는 마음이 가벼운 다른 사람들에 대해서는 시베리아에서 곧 지루해하고, 왜 찾아온 어리석은 짓을 했는지 후회하며 자문합니다. 그들은 남아야 할 규칙상 3년을 초조하게 죽이고, 시간이 다 되면 바로 돌려보내 달라고 애원하며 시베리아를 달려가며 조롱합니다. 그들은 틀렸습니다, 왜냐하면 그곳은 정부 서비스에 관한 것뿐만 아니라 다른 많은 관점에서도 행복한 나라이기 때문입니다.
I detected in his countenance a sort of compassion for me. After a moment's pause he laughed out loud, but without the least irony. I fancy he must, more than once, have laughed in the same manner, when my words returned to his memory. At last he wrote down his name as cured, although his back was not yet entirely healed. As I also was almost well, we left the infirmary together and returned to the convict prison, while he was shut up in the guard-room, where he had been imprisoned before. When he left me he shook me by the hand, which in his eyes was a great mark of confidence. I fancy he did so, because at that moment he was in a good humour. But in reality he must have despised me, for I was a feeble being, contemptible in all respects, and guilty above all of resignation. The next day he underwent the second half of his punishment.
그의 얼굴에서 나에 대한 동정심이 느껴졌어요. 잠시 멈춘 후 그는 조금도 아이러니하지 않고 크게 웃었습니다. 제 말이 그의 기억으로 돌아왔을 때, 그는, 한 번 이상, 같은 방식으로 웃었을 거라고 생각합니다. 마침내 그는 비록 허리가 완전히 낫지는 않았지만, 그의 이름을 치료되었다고 적었습니다. 저도 거의 다 나았기에 함께 의무실을 나와 죄수감옥으로 돌아왔고, 그 동안 그는 교도소에 갇혀있었던 적이 있습니다. 그가 나를 떠났을 때, 그는 내 손을 흔들었고, 그것은 그의 눈에 큰 자신감의 표시였습니다. 저는 그가 그렇게 했을 거라고 생각해요, 왜냐하면 그 순간 그는 기분이 좋았거든요. 그러나 실제로는 그가 나를 경멸했을 것입니다. 나는 나약한 존재였고, 모든 면에서 경멸스러웠고, 체념보다도 죄를 지었기 때문입니다. 다음날 그는 후반전 벌을 받았습니다.
The convict knows beforehand what he is to read, and knows how the reading will end, because this joke has been repeated more than thirty times; but Smekaloff knows also that the convict is not his dupe any more than the soldier who now holds the rods suspended over the back of the unhappy victim. The convict begins to read; the soldiers armed with the rods await motionless. Smekaloff ceases even to smoke, raises his hand, and waits for a word fixed upon beforehand. At the word, which from some double meaning might be interpreted as the order to start, the Lieutenant raises his hand, and the flogging begins. The officer bursts into a laugh, and the soldiers around him also laugh; the man who is whipping laughs, and the man who is being whipped also.
그 죄수는 그가 무엇을 읽어야 하는지 미리 알고 있고, 이 농담이 30번 이상 반복되었기 때문에 어떻게 끝날지 알고 있습니다; 하지만 스메칼로프는 또한 그 죄수가 불행한 희생자의 등 위에 매달린 막대기를 쥐고 있는 군인보다 더 이상 그의 속물이 아니라는 것을 알고 있습니다. 죄수는 책을 읽기 시작하고, 막대기로 무장한 병사들은 움직이지 않고 기다립니다. 스메칼로프는 담배도 끊고 손을 들고 미리 정해진 말을 기다립니다. 어떤 이중적인 의미로 시작하라는 명령으로 해석될 수 있는 그 말에 경위가 손을 들고 채찍질이 시작됩니다. 장교가 웃음을 터뜨리고, 주변 병사들도 웃으며, 채찍질하는 사람도 웃고, 채찍질 당하는 사람도 웃습니다.
The secret of their influence is that they put themselves at the head, and go ahead, without flinching. They dash forward, heads down, often without the least knowledge worth the name of what they are about, and have nothing about them of the jesuitical practical faculty by dint of which a vile and worthless man often hits his mark and comes uppermost, and will sometimes come all white out of a tub of ink. They must dash their skulls against stone walls. Under ordinary circumstances these people are bilious, irascible, intolerant, contemptuous, often very warm, which really after all is part of the secret of their strength. The deplorable thing is that they never go at what is the essential, the vital part of their task, they always go off at once into details instead of going straight to their mark, and this is their ruin. But they and the mob understand one another; that makes them formidable.
그들의 영향력의 비밀은 그들이 선두에 서서 움찔하지 않고 나아간다는 것입니다. 그들은 종종 그들이 무엇에 대한 이름만큼 가치가 있는 최소한의 지식도 없이 앞으로 달려가고, 고개를 숙이고, 지저분하고 쓸모없는 사람이 종종 그의 표적을 찍고 가장 위에 오며, 때때로 잉크 통에서 하얗게 나올 예수회의 실용적인 능력들에 대해 아무것도 가지고 있지 않습니다. 그들은 돌벽에 그들의 두개골을 박살내야 합니다. 일반적인 상황에서 이 사람들은 불성실하고, 화를 잘 내고, 참을 수 없고, 경멸적이고, 종종 매우 따뜻합니다. 이것은 결국 그들의 힘의 비밀의 일부입니다. 개탄스러운 것은 그들은 절대 그들의 임무의 본질, 필수적인 부분을 향해 가지 않고, 그들은 항상 그들의 목표까지 곧장 가지 않고 세세한 부분까지 한번에 진행한다는 것입니다. 그리고 이것은 그들의 파멸입니다. 하지만 그들과 군중들은 서로를 이해합니다. 그것은 그들을 만만하게 만듭니다.
Need I say what I can yet not help saying, that freedom in idea always seemed to us who were there something more free than it ever can be in reality? That was because our fancy was always dwelling upon it. Prisoners always exaggerate when they think of freedom and look on a free man; we did certainly; the poorest servant of one of the officers there seemed a sort of king to us, everything we could imagine in a free man, compared with ourselves at least; he had no irons on his limbs, his head was not shaven, he could go where and when he liked, with no soldiers to watch and escort him.
제가 아직 말하지 않을 수 없는 것을 말할 필요가 있을까요? 아이디어의 자유는 항상 현실보다 더 자유로운 무언가가 우리에게 있어 보였습니다. 그것은 우리의 상상이 항상 그것에 머물러 있었기 때문입니다. 죄수들은 자유를 생각할 때 항상 과장되게 말하고 자유인을 바라봅니다; 우리는 확실히 그랬습니다; 그곳의 장교들 중 한 사람의 가장 가난한 신하는 우리에게 일종의 왕처럼 보였습니다. 적어도 우리 자신과 비교해 볼 때, 자유인에게서 상상할 수 있는 모든 것 말입니다; 그는 사지에 쇠를 달지 않았고, 머리는 면도하지 않았고, 그가 원하는 곳과 함께 어디든 갈 수 있었습니다. 그를 감시하거나 호위할 병사가 없습니다.