“There are three Russian novelists who, though, with one exception, little known out of their own country, stand head and shoulders above most of their contemporaries. In the opinion of some not indifferent critics, they are superior to all other novelists of this generation. Two of them, Dostoieffsky and Turgenieff, died not long ago; the third, Lyof Tolstoi, still lives. The one with the most marked individuality of character, probably the most highly gifted, was unquestionably Dostoieffsky.”?Spectator.
"한 가지만 예외로 자국 밖에서는 거의 알려지지 않았지만 동시대 대부분의 작가들보다 훨씬 뛰어난 세 명의 러시아 소설가가 있습니다. 무관심하지 않은 몇몇 비평가들의 의견에 따르면, 그들은 이 세대의 다른 모든 소설가들보다 우월합니다. 그들 중 두 명인 도스토이에프스키와 투르게니에프는 얼마 전에 죽었고, 세 번째인 리오프 톨스토이는 여전히 살아있습니다. 가장 뚜렷한 개성을 가진 인물은 아마도 가장 뛰어난 재능을 가진 도스토이에프스키였을 것입니다."?스펙테이터(Spectator).
“Dostoieffsky is one of the most remarkable of modern writers, and his book, ‘Crime and Punishment’ is one of the most moving of modern novels. It is the story of a murder and of the punishment which dogs the murderer; and its effect is unique in fiction. It is realism, but such realism as M. Zola and his followers do not dream of. The reader knows the personages?strange grotesque, terrible personages they are?more intimately than if he had been years with them in the flesh. He is constrained to live their lives, to suffer their tortures, to scheme and resist with them, exult with them, weep and laugh and despair with them; he breathes the very breath of their nostrils, and with the madness that comes upon them he is afflicted even as they. This sounds extravagant praise, no doubt; but only to those who have not read the volume. To those who have, we are sure that it will appear rather under the mark than otherwise.”?The Athenæum.
"도스토이에프스키는 현대 작가들 중 가장 주목할 만한 작가 중 한 명이고, 그의 책인 죄와 벌(Crime and Punishment)은 현대 소설 중에서 가장 감동적인 작품 중 하나입니다. 그것은 살인자와 살인자를 개로 만드는 처벌에 대한 이야기이며, 그 효과는 소설에서 독특합니다. 현실주의이지만, M. 졸라와 그의 추종자들은 꿈도 꾸지 않습니다. 독자는 그 성격들 - 이상하고 괴상하고 끔찍한 성격들 - 을 실제로 몇 년 동안 함께 해왔을 때보다 더 친숙하게 알고 있습니다. 하나님은 그들의 삶을 사시며, 그들의 고문을 받으시고, 그들과 함께 계략을 세우시고, 그들과 함께 기뻐하시고, 그들과 함께 울고 웃으시고, 절망하시고, 그들의 콧구멍에 들이닥치는 바로 그 숨결을 불어넣으시고, 그들이 겪는 광기로도 고통을 받으십니다. 이것은 의심할 여지 없이 사치스러운 칭찬처럼 들립니다; 하지만 책을 읽지 않은 사람들에게만 해당됩니다. 그런 사람들에게, 우리는 그것이 다른 것보다 오히려 표식 아래에 나타날 것이라고 확신합니다."?아테네움(The Athenæum).
Maria Alexandrovna Moskaleva was the principal lady of Mordasoff?there was no doubt whatever on that point! She always bore herself as though she did not care a fig for anyone, but as though no one else could do without her. True, there were uncommonly few who loved her?in fact I may say that very many detested her; still, everyone was afraid of her, and that was what she liked! Uncle's Dream CHAPTER I.
마리아 알렉산드로브나 모스칼레바는 모르다소프의 주요 숙녀였습니다. 그 점에 대해서는 의심의 여지가 없었습니다! 그녀는 항상 누구에게도 무화과를 신경 쓰지 않는 것처럼 스스로를 참아냈지만, 그녀 없이는 아무도 할 수 없는 것처럼 행동했습니다. 사실, 그녀를 사랑하는 사람은 흔치 않게 적었어요. 사실 많은 사람들이 그녀를 혐오했어요. 그럼에도 불구하고 모두가 그녀를 두려워했고, 그것이 그녀가 좋아했던 이유였어요! 아저씨의 꿈 제1장(Uncle's Dream CHAPTER I).
“Yes, prince, we both cheated you. Mamma was in fault in that she determined that I must marry you; and I in that I consented thereto. We filled you with wine; I sang to you and postured and posed for your admiration. We tricked you, a weak defenceless old man, we tricked you (as Mr. Mosgliakoff would express it!) for the sake of your wealth, and your rank. All this was shockingly mean, and I freely admit the fact. But I swear to you, Prince, that I consented to all this baseness from motives which were not base. I wished,?but what a wretch I am! it is doubly mean to justify one's conduct in such a case as this! But I will tell you, Prince, that if I had accepted anything from you, I should have made it up to you for it, by being your plaything, your servant, your?your ballet dancer, your slave?anything you wished. I had sworn to this, and I should have kept my oath.” Uncle's Dream CHAPTER XIV.
"네, 왕자님, 우리 둘 다 당신을 속였어요. 엄마는 제가 당신과 결혼해야 한다고 결심한 것이 잘못입니다. 그리고 저는 그것에 동의했습니다. 주님께 포도주를 가득 채웠고, 주님께 노래하며, 흠모하는 자세를 취했습니다. 우린 당신을 속였어요, 약한 무방비 상태의 늙은이, 우리는 당신의 재산과 지위를 위해 당신을 속였어요!) 당신을 속였어요. 이 모든 것은 충격적일 정도로 비열했고, 저는 그 사실을 자유롭게 인정합니다. 하지만 맹세하건대, 왕자님 근거 없는 동기로 이 모든 것에 동의했습니다. 나도 그러고 싶었지만, 내가 얼마나 형편없는 사람인가! 이런 경우에 자신의 행위를 정당화하는 것은 이중적인 의미가 있어요! 하지만 왕자님, 제가 왕자님으로부터 어떤 것을 받아들였더라면, 제가 보상해 드렸어야 했어요. 당신의 놀이, 하인, 발레 무용수, 노예 등 당신이 원하는 어떤 것이라도요. 저는 이것에 맹세했고, 저는 그 맹세를 지켰어야 했습니다." 아저씨의 꿈 제14장(Uncle's Dream CHAPTER XIV).
At first he recalled the unpleasant experiences of his life: certain failures in society, humiliations; he remembered how some designing person had so successfully blackened his character that he was requested to cease his visits to a certain house; how once, and not so very long ago, he had been publicly insulted, and had not challenged the offender; how once an epigram had been fastened to his name by some witty person, in the midst of a party of pretty women and he had not found a reply; he remembered several unpaid debts, and how he had most stupidly run through two very respectable fortunes. The Permanent Husband CHAPTER I.
처음에 그는 그의 인생의 불쾌한 경험들을 회상했습니다: 사회의 어떤 실패들, 굴욕들; 그는 어떤 디자인하는 사람이 어떻게 그의 성격을 성공적으로 흑인으로 만들었는지 기억했습니다; 어떻게 그는 특정한 집에 방문하는 것을 멈추도록 요청받았는지; 그는 한 번 그리고 얼마 전에 공개적으로 모욕당했고, 불쾌감에 이의를 제기하지 않았습니다.어; 어떻게 한때 어떤 재치있는 사람에 의해 그의 이름에 경구가 달렸는지, 예쁜 여자들의 파티 중에 그는 대답을 찾지 못했습니다; 그는 몇 가지 갚지 않은 빚과 그가 얼마나 어리석게도 두 가지 매우 존경할만한 재산을 달았는지를 기억했습니다. 영원한 남편 제1장(The Permanent Husband CHAPTER I).
“I'm a permanent husband,” said Pavel Pavlovitch, with the most exquisitely servile irony, at his own expense. “I remember you using that expression, Alexey Ivanovitch, long ago, when you were with us at T??. I remember many of your original phrases of that time, and when you spoke of ‘permanent husbands,’ the other day, I recollected the expression.” The Permanent Husband CHAPTER XIII.
파벨 파블로비치는 가장 절묘하게 비굴한 아이러니와 함께 자비로 "나는 영원한 남편입니다. "오래전에 T-에서 함께 일하셨을 때 알렉세이 이바노비치라는 표현을 쓰셨던 것을 기억합니다. 저는 그때의 당신의 원래 구절들을 많이 기억하는데, 일전에 당신이 '영원한 남편'을 언급했을 때, 저는 그 표현을 떠올렸습니다." 영원한 남편 제13장(The Permanent Husband CHAPTER XIII).