아이작 비커스타프(Isaac Bickerstaff)(1708) : 아이작 비커스타프(Isaac Bickerstaff)란 필명으로 발표한 편지와 추도사는 당대 명성을 날리던 점성술사 존 파트리지(John Partridge)(1644~1714)를 비아냥 대기 위해 쓴 것으로, 무려 그의 죽음을 예언하였습니다!! 졸지에 손님이 아니라, 문상객을 맞이하게 된 파트리지는 이에 대한 반박문을 쓰는데, 스위프트는 그마저도 ‘죽은 사람의 글을 믿지 말라’며 비꼽니다. They were sure no man alive ever to writ such damned stuff as this.(이딴 글을 쓸 사람은 없어!) 당시의 충격으로 존 파트리지가 사망했다는 썰이 있으나, 그는 70세로 장수한 편입니다. 다만 죽기 전까지 그의 추도사에 괴로워 한 것은 분명합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I have long consider'd the gross abuse of astrology in this kingdom, and upon debating the matter with myself, I could not possibly lay the fault upon the art, but upon those gross impostors, who set up to be the artists. I know several learned men have contended that the whole is a cheat; that it is absurd and ridiculous to imagine, the stars can have any influence at all upon human actions, thoughts, or inclinations: And whoever has not bent his studies that way, may be excused for thinking so, when he sees in how wretched a manner that noble art is treated by a few mean illiterate traders between us and the stars; who import a yearly stock of nonsense, lyes, folly, and impertinence, which they offer to the world as genuine from the planets, tho' they descend from no greater a height than their own brains.
저는 이 왕국에서 점성술의 엄청난 남용에 대해 오랫동안 생각해 왔습니다. 그리고 저 자신과 그 문제를 논의하면서, 저는 아마도 그 잘못을 예술에 돌리지 않고 예술가들을 꾸민 역겨운 사기꾼들에게 돌렸습니다. 저는 몇몇 학자들이 전체가 사기꾼이라고 주장했다는 것을 알고 있습니다; 상상하는 것은 터무니없고 우스꽝스럽지만, 스타들은 인간의 행동, 생각, 성향에 전혀 영향을 미칠 수 있습니다. 그리고 공부를 그렇게 하지 않은 사람은, 우리와 별들 사이에 있는 몇몇 문맹 무역상들이 고귀한 예술이 얼마나 비참한 취급을 받는지 알게 되면, 그렇게 생각해서 용서받을 수 있을 것입니다. 그들은 매년 헛소리, 눈깔, 어리석음, 불손함을 수입하여, 행성으로부터 세상에 진실로 바쳐지는 것입니다. 자신의 뇌보다 더 높은 높이에서 말이죠.
I intend in a short time to publish a large and rational defence of this art, and therefore shall say no more in its justification at present, than that it hath been in all ages defended by many learned men, and among the rest by Socrates himself, whom I look upon as undoubtedly the wisest of uninspir'd mortals: To which if we add, that those who have condemned this art, though otherwise learned, having been such as either did not apply their studies this way, or at least did not succeed in their applications; their testimony will not be of much weight to its disadvantage, since they are liable to the common objection of condemning what they did not understand.
저는 이 예술에 대한 크고 합리적인 변호를 출판할 작정이며, 그래서 현재로서는 그 정당성에 대해 더 이상 말하지 않을 것입니다. 많은 학식 있는 사람들과 소크라테스 자신이 옹호해왔던 것 이상으로요. 소크라테스 자신은 의심할 여지 없이 가장 현명한 인간이라고 생각합니다. 거기에 덧붙이자면, 비록 다른 방법으로 배웠지만, 이 기술을 비난한 사람들은, 그들의 연구를 이런 식으로 적용하지 않았거나, 적어도 그들의 응용에 성공하지 못했습니다; 그들의 증언은 그들이 하지 않은 것을 비난하는 공통적인 반대를 하기 때문에, 그것의 불이익에 크게 중요하지 않을 것입니다.
Nor am I at all offended, or think it an injury to the art, when I see the common dealers in it, the students in astrology, the philomaths, and the rest of that tribe, treated by wise men with the utmost scorn and contempt; but rather wonder, when I observe gentlemen in the country, rich enough to serve the nation in parliament, poring in Partridge's almanack, to find out the events of the year at home and abroad; not daring to propose a hunting-match, till Gadbury or he have fixed the weather.
또한 나는 전혀 불쾌하지 않고 예술에 대한 상처라고 생각하지 않습니다, 점성술의 학생들, 필로마트, 그리고 그 부족의 나머지를 볼 때, 최고의 경멸과 경멸을 받는 현인들에게서 볼 수 있습니다; 오히려, 내가 의회에서 봉사할 만큼 충분히 부유한 사람들을 볼 때, 궁금해집니다."올해의 국내외 사건들을 알아내기 위해 개드버리(Gadbury)나 그가 날씨를 고치기 전까지 사냥 시합을 제안할 용기가 없었습니다.“
Having long observed and lamented these, and a hundred other abuses of this art, too tedious to repeat, I resolved to proceed in a new way, which I doubt not will be to the general satisfaction of the kingdom: I can this year produce but a specimen of what I design for the future; having employ'd most part of my time in adjusting and correcting the calculations I made some years past, because I would offer nothing to the world of which I am not as fully satisfied, as that I am now alive. For these two last years I have not failed in above one or two particulars, and those of no very great moment.
오랫동안 관찰하고 애통해한 나머지 이 기술의 100가지 폐단을 반복하기엔 너무 지루해서 저는 새로운 방식으로 진행하기로 결심했습니다. 이는 왕국의 전반적인 만족에 도움이 되지 않을 것입니다. 저는 올해 제가 설계한 미래를 위한 견본만 생산할 수 있습니다. 제가 지난 몇 년간의 계산을 조정하고 수정하는 데 대부분의 시간을 할애했습니다. 왜냐하면 제가 지금 살아 있는 세상만큼 만족스럽지 못한 세상에 아무것도 제공할 수 없기 때문입니다. 지난 2년 동안 저는 한두 가지 이상의 사항, 그리 대단한 것은 아닙니다.
I exactly foretold the miscarriage at Toulon, with all its particulars; and the loss of Admiral Shovel, tho' I was mistaken as to the day, placing that accident about thirty-six hours sooner than it happen'd; but upon reviewing my schemes, I quickly found the cause of that error. I likewise foretold the Battle of Almanza to the very day and hour, with the loss on both sides, and the consequences thereof. All which I shewed to some friends many months before they happened, that is, I gave them papers sealed up, to open at such a time, after which they were at liberty to read them; and there they found my predictions true in every article, except one or two, very minute. Predictions For The Year 1708.
저는 툴롱에서의 유산을 정확히 예언했습니다. 그리고 Savel 제독의 사망을 그날로 착각했습니다. 사고가 일어난 시간보다 36시간이나 더 빨리 일어났죠. 하지만 제 계획을 재검토해보니, 그 오류의 원인을 금방 알아냈습니다. 저도 알만자 전투를 바로 그날, 시간까지 예언했습니다 양측의 손실과 그 결과물이요 제가 몇 달 전에 친구들에게 부탁한 모든 것들은, 즉, 제가 봉인된 종이를 그 때 열어보라고 해줬고, 그 후 그들은 자유롭게 읽을 수 있었습니다. 그들은 제 예측이 모든 기사에서 들어맞았다는 것을 발견했죠. 단, 한두 분을 제외하고요. 1708년에 대한 예측(Predictions For The Year 1708).