In some ways nothing could be a better introduction to the “Polite Conversation” than the account of it which Mr. Thackeray has given in his “English Humourists” (though under the head of Steele, not Swift), as illustrating the society of the period. That account is in its way not much less of a classic than the immortal original itself, and it is purely delightful. But it neither deals nor pretends to deal with the whole of the subject. Indeed, the idea of Swift’s character which the “Conversation” gives does not square altogether well with the view?true, but one-sided?which it suited Mr. Thackeray to take of Swift.
어떤 면에서 Thackeray가 그의 "English Humourists"(스위프트가 아니라 Steele의 머리 아래)에서 제공한 설명보다 "정중한 대화"에 대한 더 나은 소개는 없을 것입니다. 그 설명은 불멸의 원본 자체보다 훨씬 더 고전적이며 순전히 유쾌합니다. 그러나 그것은 주제 전체를 다루지도 않고 다루지도 않는다. 실제로, "대화"가 제공하는 Swift의 성격에 대한 아이디어는 Thackeray가 Swift를 취하는 데 적합했던 관점(사실이지만 일방적인 관점)과 완전히 일치하지 않습니다.
The “Conversation” appeared very late in Swift’s life, and he himself derived no pecuniary benefit from it. He had, with that almost careless generosity which distinguished him side by side with an odd kind of parsimony, given the manuscript to a not particularly reputable prot?g?e of his, Mrs. Barber, about 1736, and its first edition?a copy of which, presented to me by my friend Mr. Austin Dobson no small number of years ago, is here reproduced?bears date 1738, and was published in London by Motte and Bathurst. The composition, however, dates, as is known to a practical certainty, many years earlier. It is beyond any reasonable doubt identical with the “Essay on Conversation” which Swift noted as written or planned in 1708-10. The nom de guerre on the title-page and to the introduction is Simon Wagstaff, one of the literary family of Staffs fathered by Swift and Steele in “Tatler” times.
"대화"는 스위프트의 삶에서 아주 늦게 나타났고 그 자신은 그로부터 금전적 이익을 얻지 못했습니다. 그는 1736년경에 그의 필사본을 그다지 평판이 좋지 않은 바버 부인의 제자에게 주었을 때 그 사본과 그 초판?그 사본은, 몇 년 전에 내 친구인 Mr. Austin Dobson이 나에게 선물한 이 곰은 1738년에 만들어진 것으로 여기에서 복제되었으며 Motte와 Bathurst가 런던에서 출판했습니다. 그러나 그 구성은 실제적으로 확실하게 알려진 바와 같이 몇 년 전으로 거슬러 올라갑니다. 이것은 Swift가 1708-10년에 작성했거나 계획한 대로 언급한 "Essay on Conversation"과 동일한 합리적 의심의 여지가 없습니다. 제목 페이지와 서문에 있는 이름은 "Tatler" 시대에 Swift와 Steele이 낳은 Staff의 문학 가문 중 한 명인 Simon Wagstaff입니다.
The manners are evidently those of Queen Anne’s day, and the whole chronology of the introduction (which, it will be seen, has all Swift’s mock carefulness and exactitude) is adjusted to the first decade of the eighteenth century. A hundred years later Scott (whose own evident relish for the “Conversation” struggled somewhat with a desire to apologise for its coarseness to the decencies even of his own day), hazarded the opinion that the abundance of proverbial expressions must be set down to the Dean’s own fancy, not to actual truth of reporting. It is always with great diffidence that I venture to differ with Sir Walter; but I think he was wrong here. One piece of indirect evidence?the extreme energy with which Chesterfield, at no very distant date from the publication, but after a lapse of fully a generation from the probable composition of the dialogues, inveighs against this very practice?would seem to be sufficient to establish its authenticity. For polite society, where its principles are not, as they generally are, pretty constant, is never so bitter as against those practices which were the mode and are now d?mod?s.
매너는 앤 여왕 시대의 매너임이 분명하며, 도입부의 전체 연대기(이에 스위프트의 조롱의 신중함과 정확성이 모두 포함됨)는 18세기의 첫 10년으로 조정됩니다. 100년 후 Scott(“대화”에 대한 분명한 취향은 그 시대의 품위에 대한 조잡함을 사과하고 싶은 욕구와 다소 고투하고 있었음)은 속담의 풍부한 표현은 다음과 같아야 한다는 의견을 위험에 빠뜨렸습니다. 보고의 실제 진실이 아닌 딘 자신의 공상. 내가 월터 경과 다른 생각을 하는 것은 항상 큰 확신을 가지고 있습니다. 그러나 나는 그가 여기서 틀렸다고 생각합니다. 한 가지 간접적 증거, 즉 출판된 지 얼마 되지 않았지만, 대화의 가능한 구성에서 완전히 한 세대가 지난 후에 체스터필드가 바로 이 관행에 대해 비판한 극도의 에너지로 충분할 것 같습니다. 진정성을 확립합니다. 원칙이 일반적이지 않고 꽤 일정하지 않은 예의 바른 사회는 양식이었으나 지금은 변덕스러운 관행에 반대하는 것처럼 결코 가혹하지 않습니다.
In respect of annotation the methods of the collection in which this book appears did not permit of any very extensive commentary; and I could not be sorry for this. Anything like full scholia on the proverbs, catchwords, and so forth used, would be enormously voluminous, and a very dull overlaying of matter ill-sortable with dulness. Besides, much of the phraseology is intelligible to anybody intelligent, and not a very little is not yet obsolete in the mouths of persons of no particular originality.
주석과 관련하여 이 책이 등장하는 장서의 방법은 매우 광범위한 주석을 허용하지 않았습니다. 나는 이것에 대해 미안할 수 없었다. 잠언, 표어 등에 대한 완전한 scholia와 같은 것은 엄청나게 방대하고 둔탁하고 분류하기 어려운 문제의 매우 둔한 오버레이가 될 것입니다. 게다가, 대부분의 어구는 지적인 사람이라면 이해할 수 있고, 특별한 독창성이 없는 사람들의 입에서 아직 쓸모없는 것은 거의 없습니다.