Once on a time a Rev'rend Dean
There lived, (and you know whom I mean,)
Keen as a hawk each fault to seize,
And Swift to blame, as slow to please;
Swell'd up with pride to height of tumour,
Though all admired his dogged humour.
옛날 옛적에 딘 목사님이요
거기 살았어요, 그리고 내가 누구를 말하는지 알잖아요.
매처럼 빈틈없이 붙잡고 싶어하죠
그리고 쾌속은 천천히 비난받았습니다;
종양의 높이에 자부심으로 부풀어 올랐죠
모두가 그의 끈질긴 유머에 감탄했습니다.
But since our Pompey knew not how
To speak, as 'twere, but in 'bow wow!'
The Muse invites me to rehearse
His constant bark in doggrel verse:
Keen irony can't hope to chime
Without some small relief from rhyme,
하지만 우리 폼페이는 방법을 몰랐으니까
말하자면, '우리'지만, '궁 와!'로요.
뮤즈가 리허설에 초대했어요
도그렐 시로 계속 짖어대고 있습니다.
예리한 아이러니는 차임벨을 기대하지 않아요.
운율을 조금 완화시키지 않고는요.
Though where you'd feel the sharpest tingle,
You lose the smart amidst the jingle!
Doubtless (like Swift) we've now-a-days
Both lords and ladies shy of praise,
Of errors, ills, for ever mumbling,
Yet love 'em for the sake of grumbling.
따끔따끔한 느낌이 들겠지만요
당신은 징글거리면서 똑똑함을 잃었어요!
의심의 여지 없이 (스위프트처럼) 우리에겐 이제 하루가 남았습니다.
귀족과 숙녀 모두 칭찬을 꺼립니다
실수, 병폐, 중얼거림에도 불구하고요
하지만 투덜거리기 위해 그들을 사랑하세요.
Had Swift known how to hold his dish up,
I'm told he might have been a Bishop.
I've tried to make him look more recent,
And dock'd him where he's quite indecent.
On one thing you may quite rely,?
I am no busy, base Paul Pry.
스위프트가 접시를 드는 법을 알았다면요
그가 주교였을지도 모른다고 들었어요.
좀 더 최근처럼 보이게 하려고 노력했어요
그리고 꽤 외설적인 곳에 도킹했죠
당신이 꽤 의지할 수 있는 한 가지가 있습니다.
난 바쁘지 않아요, 폴 프라이(Paul Pry) 기지
My best advices really flow
From what I really 'happ'n' to know,
Nor could escape in any wise,
Save shutting both my ears and eyes.
나의 최고의 조언은 정말 흘러갑니다.
제가 알고 있는 바로는요
도망칠 수도 없었어요
내 귀와 눈을 모두 감는 것은 아껴두세요.
My book may sell, or fall dead flat,?
Yet Meadows makes me safe from that;
Since, to inspire, I've given him some
Of Master's truly 'precious rum,'
Deeming him best of all the bunch?
But mum! for what relates to 'Punch!‘
내 책이 팔리거나 완전히 쓰러질지도 몰라요
하지만 메도스는 날 그것으로부터 안전하게 만들어줘요.
그 이후로 영감을 주기 위해 그에게 몇 가지 선물을 줬어요.
사부님의 '귀중한 럼주'에 대해요
그 많은 사람들 중에서 그를 최고로 여기죠.
하지만 엄마! '펀치! '와 무슨 관련이 있죠?
And may each critic's 'ifs and buts'
But vie with his good-humoured cuts:
For I profess the constant aim
Of yielding ev'ry one I name
(Thus pleasing all, e'en to the letter)
Either a laugh?or something better.
그리고 각각의 비평가들의 '만약과 실수'가 있기를 바랍니다.
그러나 그의 좋은 유머 컷으로 경쟁해 보세요.
전 변함없는 목표를 공언합니다
내 이름을 걸고 양보하는 거요
(따라서 모두 기쁘네요, 문자 그대로입니다.
웃거나, 아니면 더 나은 거겠죠.
Now if I've well explained my plan,
Why, farewell Master! farewell Man!
And free from fuss, I make no bones
/PREFACE, ADDRESSED TO ALL MY FELLOW-SERVANTS.
제 계획을 잘 설명했다면요
안녕히 가세요, 주인님 안녕히가세요!
그리고 소란스러움 없이, 나는 뼈도 없습니다.
/머리말, 하인들에게 주는 지침(PREFACE, ADDRESSED TO ALL MY FELLOW-SERVANTS).
Of servants, whether best or worst,
The Butler seems to rank the first;
Whose sparkling aid calls up the Nine,?
Such virtue dwells in rosy wine.
There's none can draw a cork like you,
You're such a perfect 'thorough screw.'
Who else can keep within the tether
Mirth and economy together? THE BUTLER.
최고든 최악이든 하인들은
집사님이 1순위인 것 같습니다.
누구의 반짝이는 도움이 아홉을 불러일으키고,
그런 미덕은 장밋빛 포도주에 깃든다.
당신처럼 코르크 마개를 그릴 수 있는 사람은 없습니다.
당신은 완벽한 '철저한 나사'입니다.
다른 누가 테더 안에 보관할 수 있습니까?
환희와 경제를 함께? 집사(THE BUTLER).
Although French Cooks be much too common,?
I speak now to an English woman,?
You would not wish to learn from books,
How you might stock the pastry-cooks,
And make my Lord pay carriage hence,
For gimcracks made at his expense! THE COOK.
프렌치 쿡은 너무 흔하지만?
나는 지금 영국 여성과 이야기하고 있습니다.
당신은 책에서 배우기를 원하지 않을 것입니다.
제빵사를 비축하는 방법,
그리고 내 주님이 마차를 지불하게 하십시오.
그의 비용으로 만든 gimcracks를 위해! 요리사(THE COOK).
My author is not merely blameful
To leave you out?'tis downright shameful!
Affording you no condescension,
Beyond an incidental mention;
Since none like you, one must suppose,
Can take a noble by the nose;
Whilst lofty thoughts you well may harbour,
Having been always 'quite the barber:'
And rising thus, with perfect ease,
To almost any thing you please. THE VALET.
내 작가는 단지 비난받을 일이 아니다
당신을 떠나기 위해 - '완전히 부끄러운 일입니다!
당신에게 어떤 겸손도 용납하지 않고,
부수적인 언급을 넘어서;
당신 같은 사람이 없기 때문에,
코로 귀족을 잡을 수 있습니다.
고상한 생각을 품고 있을지라도,
항상 '아주 이발사'였습니다.
그리고 완벽하게 쉽게 이렇게 상승하고,
당신이 원하는 거의 모든 것에. 발렛(THE VALET).
I pity you with all my heart!
Your ladies play so mean a part,
As now-a-days old clothes to barter
For china, trinkets, scented water,
Or use them up for chairs and screens,
Less'ning an honest servant's means;
Besides yet shabbier plans than these,
The prevalence of locks and keys! THE WAITING-WOMAN.
온 마음을 다해 당신을 동정합니다!
당신의 숙녀들은 매우 의미있는 역할을합니다.
물물교환하는 요즘의 헌 옷으로
도자기, 장신구, 향기로운 물,
또는 의자와 스크린으로 사용하거나,
정직한 하인의 재물을 줄인다.
이보다 더 초라한 계획 외에,
자물쇠와 열쇠의 보급! 기다리는 여자(THE WAITING-WOMAN).