교수(The Professor by Charlotte Bront?)(1857)는 샬럿 브론테의 ‘첫번째 소설’로 제인 에어(Jane Eyre)(1847)보다 먼저 집필되었습니다. 그러나 제인 에어(Jane Eyre)(1847)가 출간되기 전까지 무명이였던 그녀의 책을 선뜻 출판하는 곳을 찾을 수 없었고, 그녀의 사후에야 남편 아서 벨 니콜스(Arthur Bell Nicholls)가 출간될 수 있었던 ‘비운의 작품’입니다. 남자 주인공 윌리엄 크림스워스(William Crimsworth)는 삼촌에게 입양된 후 성직자를 거절하고, 상계에 진출합니다. 이후 벨기에로 떠나 교수직을 맡았고, 훗날 아내가 될 여제자 프랜시스 에반스 헨리(Frances Evans Henri)와 만나게 되는데... 작가 샬럿 브론테는 실제로 벨기에 기숙학교(1842)에서 수학하며 불어를 배우는 학생이자 영어 교사로 생활한 경험을 바탕으로 교수(The Professor)(1857)를 집필하였는데 이는 빌레트(Villette by Charlotte Bront?)(1853)와도 흡사합니다. 두 소설을 비교하며 읽어보신다면, 그녀의 자전적인 목소리를 좀더 세밀하게 만나실 수 잇을 것입니다.
번외적으로 빌레트(Villette by Charlotte Bront?)(1853)는 그녀가 제인 에어(Jane Eyre)(1847)와 셜리(Shirley)(1849)에 이어 세 번째로 발표한 작품으로 사망(1855)하기 2년 전에 발표한 유작(遺作)입니다. 그녀가 사망한 후 남편이 원고를 정리해 네 번째 작품 교수(The Professor)(1857)를 발표하였으며, 이로써 샬롯 브론테의 소설은 미완성된 엠마(Emma)를 포함해 모두 다섯 편입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
This little book was written before either “Jane Eyre” or “Shirley,” and yet no indulgence can be solicited for it on the plea of a first attempt. A first attempt it certainly was not, as the pen which wrote it had been previously worn a good deal in a practice of some years. I had not indeed published anything before I commenced “The Professor,” but in many a crude effort, destroyed almost as soon as composed, I had got over any such taste as I might once have had for ornamented and redundant composition, and come to prefer what was plain and homely. At the same time I had adopted a set of principles on the subject of incident, &c., such as would be generally approved in theory, but the result of which, when carried out into practice, often procures for an author more surprise than pleasure.
이 작은 책은 "제인 에어(Jane Eyre)"나 "셜리(Shirley)" 이전에 쓰여졌지만, 여전히 첫 번째 시도를 구실로 그것에 대해 면죄부를 요청할 수는 없습니다. 처음 시도했던 것은 확실히 아니었는데, 그 펜은 몇 년 전부터 꽤 많이 착용되어 왔기 때문입니다. 저는 "교수(The Professer)"를 시작하기 전에는 아무 것도 발표하지 않았지만, 작곡하자마자 많은 노력을 통해 제가 한때 가졌던 장식적이고 중복적인 작곡의 취향을 극복하고 평범하고 가정적인 것을 선호하게 되었습니다. 동시에 저는 사건이라는 주제에 대한 일련의 원칙들을 채택했는데, 예를 들어 이론적으로는 일반적으로 인정받겠지만, 그 결과가 실행되면, 종종 즐거움보다는 놀라움으로 가득 차게 됩니다.
I said to myself that my hero should work his way through life as I had seen real living men work theirs?that he should never get a shilling he had not earned?that no sudden turns should lift him in a moment to wealth and high station; that whatever small competency he might gain, should be won by the sweat of his brow; that, before he could find so much as an arbour to sit down in, he should master at least half the ascent of “the Hill of Difficulty;” that he should not even marry a beautiful girl or a lady of rank. As Adam’s son he should share Adam’s doom, and drain throughout life a mixed and moderate cup of enjoyment.
나는 내 영웅이 실제 살아있는 사람들이 그들의 것을 일했던 것처럼 일해야 한다고 스스로에게 말했죠. 그는 벌지 않은 돈 한 푼도 받지 말아야 하며, 갑자기 그를 부와 높은 지위에 올려놓지 말아야 하며, 그가 얻을 수 있는 작은 능력은 무엇이든 그의 이마의 땀으로 얻어야 한다고요. 앉기 좋은 목수로서, 그는 적어도 "어려움의 언덕"의 절반 이상을 정복해야 합니다. 그는 아름다운 여자나 지위의 여자와 결혼하지 말아야 합니다. 아담의 아들로서 그는 아담의 운명을 공유하고, 혼합되고 적당한 즐거움을 평생 흘려보내야 합니다.
In the sequel, however, I find that publishers in general scarcely approved of this system, but would have liked something more imaginative and poetical?something more consonant with a highly wrought fancy, with a taste for pathos, with sentiments more tender, elevated, unworldly. Indeed, until an author has tried to dispose of a manuscript of this kind, he can never know what stores of romance and sensibility lie hidden in breasts he would not have suspected of casketing such treasures. Men in business are usually thought to prefer the real; on trial the idea will be often found fallacious: a passionate preference for the wild, wonderful, and thrilling?the strange, startling, and harrowing?agitates divers souls that show a calm and sober surface.
그러나 속편에서 나는 일반적으로 출판업자들이 이 시스템을 거의 인정하지 않았지만, 좀 더 상상력이 풍부하고 시적인 것, 즉 매우 짜임새 있는 공상적인 것, 더 부드럽고, 격조높고, 비세상적인 정서를 가진 어떤 것을 좋아했을 것이라는 것을 발견했어요. 실제로 작가가 이런 종류의 원고를 폐기하려고 하기 전까지는, 그가 그런 보물을 보관하는 것을 의심하지 않았을 가슴 속에 감춰진 낭만과 감성의 저장고를 결코 알 수 없습니다. 사업에 종사하는 사람들은 대개 실제를 선호하는 것으로 여겨지는데, 실험해보면 그 아이디어는 종종 잘못된 것으로 드러납니다: 야생적이고, 놀랍고, 스릴 있는, 이상하고, 놀랍고, 고통스러운, 차분하고, 냉정한 표면을 보여주는 다이버 영혼들을 유혹합니다.
The foregoing preface was written by my wife with a view to the publication of “The Professor,” shortly after the appearance of “Shirley.” Being dissuaded from her intention, the authoress made some use of the materials in a subsequent work?“Villette.” As, however, these two stories are in most respects unlike, it has been represented to me that I ought not to withhold “The Professor” from the public. I have therefore consented to its publication. PREFACE.
앞서 말한 서문은 "셜리(Shirley)"가 나온 직후, 제 아내가 "교수(The Professor)"의 출판을 목적으로 쓴 것입니다. 그녀의 의도를 단념한 후, 작가는 후속 작품인 "빌레트(Villette)"에서 그 재료들을 좀 사용했습니다. 하지만, 이 두 가지 이야기는 대부분의 면에서 다르듯이, 제게는 "교수님"을 대중에게 공개하지 말아야 한다는 것이 표현되었습니다. 그러므로 나는 그것의 출판에 동의했습니다. 서문(PREFACE).