아그네스 그레이(Agnes Grey by Anne Bront?)(1847)는 앤 브론테(Anne Bront?)의 ‘첫 번째 소설’로 1847년 액톤 벨(Acton Bell)이란 남성스러운 가명으로 출간되었습니다. 그녀가 어린 나이에 숨을 거둔 후(1849) 언니 샬럿 브론테(Charlotte Bront?)는 자신이 사망(1855)할 때까지 앤 작품의 출판을 금지했는데, 이는 현재까지도 수많은 독자들의 궁금증을 자아내는 ‘문학계의 미스터리’ 중 하나입니다. 작가 앤 브론테는 5년간 가정교사로 근무한 경험을 바탕으로 목사 그레이(Mr. Grey)의 딸 아그네스 그레이(Agnes Grey)가 가문의 빚을 갚기 위해 블름필드 가(Bloomfield family), 머레이 가(the Murrays) 등에서 가정교사직을 전전하며 겪는 이야기를 담담하게 풀어냈습니다. 권한은 많지 않으면서도 아이들에 대한 무한책임을 져야하는 19세기 여성 가정교사의 험난한 상황을 생생하게 그려, 당대 독자들의 사랑을 받았습니다. 번외적으로 브론테 자매(The Bront? Sisters)의 대표작 ? 제인 에어(Jane Eyre), 폭풍의 언덕(Wuthering Heights), 아그네스 그레이(Agnes Grey by Anne Bront?)는 모두 ‘1847년’ 출간되었으니, 1847년을 영미문학계 ‘브론테 자매의 해’라고 불러도 과언이 아닐 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
All true histories contain instruction; though, in some, the treasure may be hard to find, and when found, so trivial in quantity, that the dry, shrivelled kernel scarcely compensates for the trouble of cracking the nut. Whether this be the case with my history or not, I am hardly competent to judge. I sometimes think it might prove useful to some, and entertaining to others; but the world may judge for itself. Shielded by my own obscurity, and by the lapse of years, and a few fictitious names, I do not fear to venture; and will candidly lay before the public what I would not disclose to the most intimate friend. CHAPTER I. THE PARSONAGE.
모든 참된 역사에는 가르침이 포함되어 있습니다; 하지만 어떤 곳에서는 보물을 찾기가 어려울 수 있고, 발견되었을 때, 양이 너무 적어서 건조하고 쪼글쪼글한 알맹이가 견과류를 깨는 어려움을 거의 보상하지 못합니다. 제 이력이 이렇든 아니든 저는 판단할 능력이 거의 없습니다. 저는 가끔 그것이 어떤 사람들에게는 유용하고 다른 사람들에게는 즐거울 수도 있다고 생각합니다; 하지만 세상은 스스로 판단할 수도 있습니다. 저의 무명, 세월의 경과, 그리고 몇 년간의 가명으로 인해 저는 모험을 두려워하지 않습니다. 그리고 가장 친한 친구에게 공개하지 않을 것을 솔직하게 대중 앞에 드러낼 것입니다. 제1장 파소나지(CHAPTER I. THE PARSONAGE).
As I had now only one regular pupil?though she contrived to give me as much trouble as three or four ordinary ones, and though her sister still took lessons in German and drawing?I had considerably more time at my own disposal than I had ever been blessed with before, since I had taken upon me the governess’s yoke; which time I devoted partly to correspondence with my friends, partly to reading, study, and the practice of music, singing, &c., partly to wandering in the grounds or adjacent fields, with my pupils if they wanted me, alone if they did not. CHAPTER XI. THE COTTAGERS.
지금은 정규 학생이 한 명뿐이기 때문에, 그녀는 평범한 학생 서너 명만큼 나에게 문제를 일으키려고 애썼고, 그녀의 여동생은 여전히 독일어와 그림 수업을 받았지만, 나는 그 어느 때보다 내 마음대로 할 수 있는 시간이 훨씬 더 많았습니다. 내가 여교사의 멍에를 짊어진 이후로 이전에 축복을 받았습니다. 그 시간에 나는 부분적으로 친구들과 통신하는 데, 부분적으로는 독서, 공부, 음악 연습, 노래 연습에, 부분적으로는 운동장이나 인접한 들판을 떠돌아다니는 데 바쳤고, 학생들이 원하면 학생들과 함께, 그렇지 않다면 혼자였습니다. 제11장 코타거스(THE COTTAGERS).
Next Sunday was one of the gloomiest of April days?a day of thick, dark clouds, and heavy showers. None of the Murrays were disposed to attend church in the afternoon, excepting Rosalie: she was bent upon going as usual; so she ordered the carriage, and I went with her: nothing loth, of course, for at church I might look without fear of scorn or censure upon a form and face more pleasing to me than the most beautiful of God’s creations; I might listen without disturbance to a voice more charming than the sweetest music to my ears; I might seem to hold communion with that soul in which I felt so deeply interested, and imbibe its purest thoughts and holiest aspirations, with no alloy to such felicity except the secret reproaches of my conscience, which would too often whisper that I was deceiving my own self, and mocking God with the service of a heart more bent upon the creature than the Creator. CHAPTER XVI. THE SUBSTITUTION.
다음 주 일요일은 4월 중 가장 우울한 날 중 하나였습니다. 짙고 먹구름과 심한 소나기가 내리는 날이었죠. 로잘리(Rosalie)를 제외하고는 오후에 교회에 갈 마음이 없었습니다. 그래서 그녀는 평소처럼 마차를 주문했고, 저는 그녀와 함께 갔습니다. 물론, 교회에서 저는 경멸이나 비난의 두려움 없이 바라보았고, 가장 아름다운 창조물들 중 가장 아름다운 것 보다 저를 더 기쁘게 볼 수 있었습니다. 내 귀에 가장 달콤한 음악보다 더 매력적인 목소리에 방해 없이 귀를 기울입니다; 나는 내가 매우 깊이 흥미를 느꼈던 그 영혼과 교감을 유지하고, 그것의 순수한 생각과 가장 신성한 열망을, 그러한 행복에 합금하지 않고, 나의 양심의 은밀한 비난이 없다면, 너무 자주 내가 나빴다고 속삭일 것입니다. 창조주보다 피조물에게 더 마음이 기울어진 마음으로 하나님을 조롱합니다. 제16장. 대체품(THE SUBSTITUTION).
Our children, Edward, Agnes, and little Mary, promise well; their education, for the time being, is chiefly committed to me; and they shall want no good thing that a mother’s care can give. Our modest income is amply sufficient for our requirements: and by practising the economy we learnt in harder times, and never attempting to imitate our richer neighbours, we manage not only to enjoy comfort and contentment ourselves, but to have every year something to lay by for our children, and something to give to those who need it. And now I think I have said sufficient. CHAPTER XXV. CONCLUSION.
우리 아이들인 에드워드(Edward), 아그네스(Agnes), 어린 메리(Mary)는 잘 약속합니다. 당분간 그들의 교육은 주로 나에게 맡겨집니다. 그리고 그들은 어머니의 보살핌이 줄 수 있는 좋은 것을 원하지 않을 것입니다. 우리의 적당한 수입은 우리의 요구 사항을 충족하기에 충분합니다. 우리가 어려운 시기에 배운 경제를 실천하고 더 부유한 이웃을 결코 모방하려고 시도하지 않음으로써 우리는 스스로 위안과 만족을 누릴 뿐만 아니라 매년 부양할 것을 갖게 됩니다. 우리 아이들을 위해, 그리고 그것을 필요로 하는 사람들에게 줄 무언가. 그리고 지금 나는 충분히 말했다고 생각합니다. 제25장 결론(CONCLUSION).