My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. CHAPTER I.
아버지는 세인트 버나드였고 어머니는 콜리였지만 저는 장로교인입니다. 이것은 나의 어머니가 나에게 말한 것입니다. 나는 이러한 좋은 구별을 스스로 모릅니다. 나에게 그것들은 아무 의미가 없는 훌륭한 큰 단어일 뿐입니다. 어머니는 그런 것을 좋아했습니다. 그녀는 그런 말을 하는 것을 좋아했고 다른 개들이 어떻게 그녀가 그렇게 많은 교육을 받았는지 놀라고 부러워하는 모습을 보는 것을 좋아했습니다. 그러나 실제로 그것은 진정한 교육이 아니었습니다. 그것은 단지 쇼였습니다. 그녀는 회사가 있을 때 식당과 응접실에서 듣고 아이들과 함께 주일 학교에 가서 거기에서 들으면서 단어를 얻었습니다. 그녀는 큰 말을 들을 때마다 속으로 여러 번 말했고, 그래서 이웃에서 독단적인 모임이 있을 때까지 그것을 유지할 수 있었다면, 그녀는 그것을 내려서 주머니에서 모두를 놀라게 하고 괴롭혔습니다. 제1장(CHAPTER I.).
When I was well grown, at last, I was sold and taken away, and I never saw her again. She was broken-hearted, and so was I, and we cried; but she comforted me as well as she could, and said we were sent into this world for a wise and good purpose, and must do our duties without repining, take our life as we might find it, live it for the best good of others, and never mind about the results; they were not our affair. She said men who did like this would have a noble and beautiful reward by and by in another world, and although we animals would not go there, to do well and right without reward would give to our brief lives a worthiness and dignity which in itself would be a reward. She had gathered these things from time to time when she had gone to the Sunday-school with the children, and had laid them up in her memory more carefully than she had done with those other words and phrases; and she had studied them deeply, for her good and ours. One may see by this that she had a wise and thoughtful head, for all there was so much lightness and vanity in it. CHAPTER II.
제가 잘 자랐을 때, 마침내, 저는 팔려갔고, 그녀를 다시는 볼 수 없었습니다. 그녀는 마음이 아팠고, 저도 그랬고, 우리는 울었습니다; 하지만 그녀는 그녀가 할 수 있는 한 나를 위로했고, 우리는 현명하고 좋은 목적을 위해 이 세상에 보내졌다고 말했습니다. 그리고 억압하지 않고, 우리가 찾을 수 있는 대로 우리의 삶을 살아야 하고, 다른 사람들의 최선을 위해 살며, 결과에 신경 쓰지 말아야 합니다. 그녀는 이렇게 하는 남자들은 다른 세상에서도 또 다른 세상에서도 고귀하고 아름다운 보상을 받을 것이고, 우리 동물들은 거기에 가지 않겠지만 보상 없이 잘 하고 바르게 사는 것은 우리의 짧은 삶에 보람과 위엄을 줄 것이고, 그 자체로 보상이 될 것이라고 말했습니다. 그녀는 아이들과 주일학교에 다닐 때 가끔 이런 것들을 모아서 다른 단어와 구절보다 더 주의 깊게 기억에 새겼습니다. 그리고 그녀는 그녀의 선과 우리의 이익을 위해 그것들을 깊이 연구했습니다. 이것을 통해 그녀가 현명하고 사려 깊은 머리를 가졌다는 것을 알 수 있을 것입니다, 왜냐하면 그것에는 너무나 많은 가벼움과 허영심이 있었기 때문입니다. 제2장(CHAPTER II.)
It was such a charming home!?my new one; a fine great house, with pictures, and delicate decorations, and rich furniture, and no gloom anywhere, but all the wilderness of dainty colors lit up with flooding sunshine; and the spacious grounds around it, and the great garden?oh, greensward, and noble trees, and flowers, no end! And I was the same as a member of the family; and they loved me, and petted me, and did not give me a new name, but called me by my old one that was dear to me because my mother had given it me?Aileen Mavourneen. She got it out of a song; and the Grays knew that song, and said it was a beautiful name. CHAPTER III.
정말 멋진 집이었어요!?나의 새 집; 그림, 섬세한 장식, 풍성한 가구, 음침한 곳은 어디에도 없지만, 음침한 색의 황무지가 넘치는 햇살로 환하게 빛나고, 그 주변의 넓은 땅과 훌륭한 정원, 오, 녹지, 고귀한 나무, 그리고 꽃들이 끝없이 피어납니다! 그리고 저는 가족의 일원이었습니다; 그리고 그들은 저를 사랑했고, 쓰다듬어주었고, 새로운 이름을 지어주지 않았습니다. 하지만 제 예전 이름은 어머니가 지어주셨기 때문에 제게 소중했던 에일린 마보른(Aileen Mavourneen)이라고 불렀습니다. 그녀는 노래에서 그 노래를 따왔고, 그레이 부부는 그 노래를 알고 아름다운 이름이라고 말했습니다. 제3장(CHAPTER III.)
“Those poor creatures! They do not suspect. They will come home in the morning, and eagerly ask for the little doggie that did the brave deed, and who of us will be strong enough to say the truth to them: 'The humble little friend is gone where go the beasts that perish.'” CHAPTER III.
"가엾은 생물들이에요! 그들은 의심하지 않습니다. 그들은 아침에 집으로 돌아와서, 용감한 행동을 한 작은 개를 간절히 요청할 것입니다. 그리고 우리들 중 누가 그들에게 진실을 말할 수 있을까요? '보잘것없는 작은 친구는 죽는 짐승들이 가는 곳으로 사라졌습니다.' 제3장(CHAPTER III.)