실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 첫 번째 작품으로 이후 평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892), 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 순으로 출간되었습니다.
작가는 사무엘 오스본(Samuel Osbourne)과 이혼한 프랜시스 마틸다 반 드 그리프트(Frances Matilda Van de Grift)(1840~1914)와 샌프란시스코에서 결혼(1880)한 후 나파 밸리(Napa Valley)로 신혼여행을 떠났습니다. 두 부부는 경제적으로 여유가 없어 호텔 대신 실버라도(Silverado)란 이름의 폐광 인근의 3층 주택에 머무르며 당시 미국산 와인의 품질을 높이기 위해 고군분투하던 와인 재배자들을 만나는가 하면, 석화 숲(Petrified wood)을 탐험하는 등 독특한 시간을 보냈습니다. 당시의 경험은 수년 후 출간된 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)에 고스란히 반영되었으며, 부부가 머물던 인근의 숲은 로버트 루이스 스티븐슨 주립 공원(Robert Louis Stevenson State Park)으로 명명되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE SILVERADO SQUATTERS. The scene of this little book is on a high mountain. There are, indeed, many higher; there are many of a nobler outline. It is no place of pilgrimage for the summary globe-trotter; but to one who lives upon its sides, Mount Saint Helena soon becomes a centre of interest. It is the Mont Blanc of one section of the Californian Coast Range, none of its near neighbours rising to one-half its altitude. It looks down on much green, intricate country. It feeds in the spring-time many splashing brooks.
실베라도 스쿼터(THE SILVERADO SQUATTERS). 이 작은 책의 장면은 높은 산 위에 있습니다. 사실, 더 높은 곳이 많이 있습니다; 더 고상한 윤곽이 많이 있습니다. 그것은 요약된 지구본 여행자의 순례 장소는 아니지만, 그 옆에 사는 사람들에게 세인트 헬레나 산은 곧 관심의 중심이 됩니다. 이것은 캘리포니아 해안 산맥의 한 부분에 있는 몽블랑인데, 근처에 있는 어떤 것도 고도의 절반까지 올라오지 않았습니다. 그것은 매우 푸르고 복잡한 나라를 내려다봅니다. 봄철에는 많은 물방울이 튀어오릅니다.
CHAPTER III?NAPA WINE. I was interested in Californian wine. Indeed, I am interested in all wines, and have been all my life, from the raisin wine that a schoolfellow kept secreted in his play-box up to my last discovery, those notable Valtellines, that once shone upon the board of Cæsar. Some of us, kind old Pagans, watch with dread the shadows falling on the age: how the unconquerable worm invades the sunny terraces of France, and Bordeaux is no more, and the Rhone a mere Arabia Petræa.
제3장?나파 와인(CHAPTER III?NAPA WINE). 저는 캘리포니아산 와인에 관심이 있었어요. 사실, 저는 모든 와인에 관심이 있습니다. 학교 동료가 그의 플레이박스에 숨겨둔 건포도 와인부터 제가 마지막으로 발견한 발텔린까지요. 세사르 보드 위에 빛났던 그 유명한 와인 말입니다. 친절한 이교도인 우리들 중 일부는 시대에 드리워지는 그림자를 두려워하며 지켜봅니다. 정복할 수 없는 벌레가 프랑스의 양지바른 테라스를 침범하고, 론강은 그저 아라비아 페트레아에 불과합니다.
THE HUNTER’S FAMILY. There is quite a large race or class of people in America, for whom we scarcely seem to have a parallel in England. Of pure white blood, they are unknown or unrecognizable in towns; inhabit the fringe of settlements and the deep, quiet places of the country; rebellious to all labour, and pettily thievish, like the English gipsies; rustically ignorant, but with a touch of wood-lore and the dexterity of the savage. Whence they came is a moot point. At the time of the war, they poured north in crowds to escape the conscription; lived during summer on fruits, wild animals, and petty theft; and at the approach of winter, when these supplies failed, built great fires in the forest, and there died stoically by starvation.
사냥꾼의 가족(THE HUNTER’S FAMILY). 미국에는 상당히 많은 인종이나 부류의 사람들이 있는데, 이에 대해 영국에서는 거의 유사하지 않은 것 같습니다. 순수한 백혈구로 마을에서 알려지지 않거나 알아볼 수 없습니다. 정착지의 변두리와 국가의 깊고 조용한 곳에 거주합니다. 모든 노동에 대해 반항적이며 영국 집시처럼 약간 도둑질을 합니다. 소박하지만 무식하지만 나무 지식과 야만인의 손재주가 있습니다. 그들이 언제 왔는지는 논쟁의 여지가 있습니다. 전쟁 당시, 그들은 징집을 피하기 위해 군중을 북쪽으로 쏟아 부었습니다. 과일, 야생 동물 및 사소한 도둑질에 여름 동안 살았습니다. 그리고 겨울이 다가오자 이러한 보급품이 떨어지면 숲에 큰 불을 지르며 굶어 죽었습니다.
TOILS AND PLEASURES. I must try to convey some notion of our life, of how the days passed and what pleasure we took in them, of what there was to do and how we set about doing it, in our mountain hermitage. The house, after we had repaired the worst of the damages, and filled in some of the doors and windows with white cotton cloth, became a healthy and a pleasant dwelling-place, always airy and dry, and haunted by the outdoor perfumes of the glen. Within, it had the look of habitation, the human look. You had only to go into the third room, which we did not use, and see its stones, its sifting earth, its tumbled litter; and then return to our lodging, with the beds made, the plates on the rack, the pail of bright water behind the door, the stove crackling in a corner, and perhaps the table roughly laid against a meal,?and man’s order, the little clean spots that he creates to dwell in, were at once contrasted with the rich passivity of nature.
수고와 즐거움(TOILS AND PLEASURES). 저는 우리의 삶에 대한 개념을 전달하려고 노력해야 합니다. 우리가 어떻게 지나갔는지, 그들에게서 어떤 즐거움을 얻었는지, 우리가 무엇을 할 수 있는지, 그리고 어떻게 그것을 하기 시작했는지에 대한 개념을 우리의 산 은둔처에서 전달해야 합니다. 최악의 손상을 수리하고, 문과 창문 일부를 하얀 면 보자기로 채운 집은 건강하고 쾌적한 주거지가 되었고, 항상 통풍이 잘 되고 건조하며, 글렌의 야외 향수에 시달렸습니다. 그 안에는 거주지의 모습, 인간의 모습이 담겨 있었습니다. 당신은 단지 우리가 사용하지 않는 세 번째 방에 들어가면 됩니다. 그리고 돌멩이, 체질한 흙, 엎어진 쓰레기를 보게 됩니다. 그리고 나서 숙소로 돌아왔습니다. 침대 위에 접시를 깔고, 문 뒤에 있는 밝은 물통, 그리고 난로가 구석에 탁자를 대충 깔고, 식사에 기대어 놓았을지도 모릅니다. 그가 살기 위해 창조한 깨끗한 장소들은 자연의 풍부한 수동성과 단번에 대조되었습니다.