보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 작가는 생전에 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 로이드는 작가의 사후 그가 남긴 시 132편을 묶어 로버트 루이스 스티븐슨의 새로운 시와 변형 독서(New Poems, and Variant Readings by Robert Louis Stevenson)(1918)를 출간하였으며, 머리말(Preface)을 썼습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
PREFACE. All Stevensonians owe a debt of gratitude to the Bibliophile Society of Boston for having discovered the following poems and given them light in a privately printed edition, thus making them known, in fact, to the world at large. Otherwise they would have remained scattered and hidden indefinitely in the hands of various collectors. They will be found extraordinarily interesting in their self-revelation, and some, indeed, are so intimate and personal that one understands why Stevenson withheld them from all eyes save his own.
머리말. 모든 스티븐스니언(Stevensonians)은 다음 시를 발견하고 개인적으로 인쇄된 판에 빛을 주어 실제로 세상에 널리 알려지게 해준 보스턴의 보스턴서서협회(Boston Bibliophile Society of Boston)에 감사의 빚을 지고 있습니다. 그렇지 않으면 그들은 흩어진 채로 남아 다양한 수집가의 손에 무기한 숨겨졌을 것입니다. 그들은 자기 계시에서 매우 흥미롭게 발견될 것이며, 실제로 일부는 너무 친밀하고 개인적이어서 스티븐슨(Stevenson)이 자신을 제외한 모든 사람의 눈에서 그것들을 보류한 이유를 이해할 수 있습니다.
The love-poems in particular, though they are of very unequal merit, possess in common a really affecting sincerity. That Stevenson should have preserved these poems through all the vicissitudes of his wandering life shows how dearly he must have valued them; and shows, too, I think, beyond any contradiction, that he meant they should be ultimately published. LLOYD OSBOURNE.
특히 사랑 시는 매우 공평하지 않지만 공통적으로 진정으로 감동을 주는 진정성을 가지고 있습니다. 스티븐슨(Stevenson)이 방황하는 삶의 모든 우여곡절을 통해 이 시들을 보존했어야 했다는 것은 그가 그 시들을 얼마나 소중하게 여겼는지 보여줍니다. 그리고 내 생각에는 그가 그것들이 궁극적으로 출판되어야 한다는 것을 의미했음을 어떤 모순을 넘어서서 보여줍니다. 로이드 오스본(LLOYD OSBOURNE).
THOUGH DEEP INDIFFERENCE SHOULD DROWSE.
Though deep indifference should drowse
The sluggish life beneath my brows,
And all the external things I see
Grow snow-showers in the street to me,
Yet inmost in my stormy sense
Thy looks shall be an influence.
깊은 무관심은 잠잠해야 하지만.
깊은 무관심이 잠길지라도
내 이마 아래의 나른한 삶,
그리고 내가 보는 모든 외부 사물들
나에게 거리에서 눈 소나기를 키우고,
그러나 내 폭풍우 치는 의미에서 가장 깊숙이
당신의 외모가 영향을 미칠 것입니다.
Though other loves may come and go
And long years sever us below,
Shall the thin ice that grows above
Freeze the deep centre-well of love?
No, still below light amours, thou
Shalt rule me as thou rul’st me now.
다른 사랑이 왔다가 가도
그리고 오랜 세월이 우리를 아래로 자르고,
위에서 자라는 얇은 얼음이
사랑의 깊은 중앙 우물을 얼리겠습니까?
아니, 여전히 가벼운 사랑 아래에, 너는
당신이 지금 나를 다스리는 것처럼 나를 다스리실 것입니다.
THE VANQUISHED KNIGHT.
I have left all upon the shameful field,
Honour and Hope, my God, and all but life;
Spurless, with sword reversed and dinted shield,
Degraded and disgraced, I leave the strife.
정복된 기사.
나는 모든 것을 부끄러운 밭에 버리고,
나의 하느님, 생명을 제외한 모든 것을 존중하고 희망합니다.
스퍼리스, 뒤집힌 칼과 썩은 방패로,
수치를 당하고 수치를 당하여 나는 투쟁을 떠납니다.
From him that hath not, shall there not be taken
E’en that he hath, when he deserts the strife?
Life left by all life’s benefits forsaken,
O keep the promise, Lord, and take the life.
없는 자에게서 빼앗기지 아니하겠느냐
그가 분쟁을 버릴 때 그가 가지고 있는 것이 무엇입니까?
모든 생명의 유익을 버리고 남겨진 생명,
오, 주님, 약속을 지키시고 생명을 취하소서.
HOME FROM THE DAISIED MEADOWS.
Home from the daisied meadows, where you linger yet?
Home, golden-headed playmate, ere the sun is set;
For the dews are falling fast
And the night has come at last.
Home with you, home and lay your little head at rest,
Safe, safe, my little darling, on your mother’s breast.
Lullaby, darling; your mother is watching you; she’ll be your guardian and shield.
Lullaby, slumber, my darling, till morning be bright upon mountain and field.
Long, long the shadows fall.
All white and smooth at home your little bed is laid.
All round your head be angels.
데이지 목초지에서 집으로 돌아왔어요.
당신이 아직 머문 데이지 초원에서 집으로?
집에, 황금 머리 놀이 친구, 해가 지기 전에;
이슬이 빨리 내리기 때문에
그리고 마침내 밤이 왔습니다.
당신과 함께 집에, 집에, 당신의 작은 머리를 편히 눕히고,
안전, 안전, 내 작은 사랑, 당신의 어머니의 가슴에.
자장가, 자기야 당신의 어머니가 당신을 지켜보고 있습니다. 그녀는 당신의 보호자이자 방패가 될 것입니다.
자장가여, 내 사랑아, 자장가여, 산과 들판에 아침이 밝아올 때까지.
길고 긴 그림자가 드리워집니다.
집에 온통 하얗고 매끄러운 작은 침대가 놓여 있습니다.
당신의 머리 주위에는 천사가 있습니다.