보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨 대본집(The Plays of W. E. Henley and R. L. Stevenson by Henley and Stevenson)(1907)은 ‘소설가 로버트 스티븐슨’이 아닌, ‘극작가 로버트 스티븐슨’을 만나볼 수 있는 작품으로 실존 인물을 소재로 삼은 디콘 브로디(Deacon Brodie)부터 가상의 사기꾼을 모델로 삼은 로버트 머케어(Robert Macaire)까지 모두 네 편의 극본으로 구성되어 있습니다. 네 편의 극본 중 디콘 브로디(Deacon Brodie), 뷰 오스틴(Beau Austin), 기니 제독(Admiral Guinea)은 작가와 영국 작가 윌리엄 어니스트 헨리(William Ernest Henley)(1849~1903)가 공동집필했다는 특징이 있으며, 세 편의 극본(Three Plays)(1892)으로 출간된 바 있습니다. 기니 제독(Admiral Guinea)은 작가의 대표작 보물섬(Treasure Island)(1883)과 같은 세계관을 공유하는 작품으로 장님 퓨(Blind Pew), 벤보 제독(Admiral Benbow) 등 친숙한 캐릭터를 다시 만나실 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Mary. And now you are impertinent! Do you mean to go any further? We are a fighting race, we Brodies. Oh, you may laugh, sir! But ’tis no child’s play to jest us on our Deacon, or, for that matter, on our Deacon’s chamber either. It was his father’s before him: he works in it by day and sleeps in it by night; and scarce anything it contains but is the labour of his hands. Do you see this table, Walter?
메리. 그리고 지금 당신은 무례합니다! 더 나아가라는 말인가? 우리는 싸우는 종족, 우리 브로디(Brodies). 오, 당신은 웃을 수 있습니다, 선생님! 그러나 우리 집사 또는 집사 방에서 우리를 조롱하는 어린애 장난이 아닙니다. 그것은 그 이전에 그의 아버지의 것이었습니다. 그는 낮에는 그곳에서 일하고 밤에는 잠을 잤습니다. 그리고 그 안에 들어 있는 것이 희소하지만 그의 손의 수고뿐입니다. 이 테이블 보이세요, 월터?
He made it while he was yet a ’prentice. I remember how I used to sit and watch him at his work. It would be grand, I thought, to be able to do as he did, and handle edge-tools without cutting my fingers, and getting my ears pulled for a meddlesome minx! He used to give me his mallet to keep and his nails to hold; and didn’t I fly when he called for them! and wasn’t I proud to be ordered about with them! And then, you know, there is the tall cabinet yonder; that it was that proved him the first of Edinburgh joiners, and worthy to be their Deacon and their head. And the father’s chair, and the sister’s workbox, and the dear dead mother’s footstool?what are they all but proofs of the Deacon’s skill, and tokens of the Deacon’s care for those about him?
그는 아직 '도제'일 때 그것을 만들었습니다. 나는 앉아서 그의 작업을 지켜보곤 했던 것을 기억합니다. 그가 했던 것처럼 할 수 있고, 손가락을 베지 않고, 귀찮은 말괄량이를 위해 귀를 잡아당기지 않고 에지 도구를 다룰 수 있다면 굉장할 것이라고 나는 생각했습니다! 그는 나에게 보관할 망치와 보관할 못을 주곤 했습니다. 그리고 그가 그들을 부를 때 나는 비행하지 않았다! 나는 그들과 함께 주문한 것을 자랑스럽게 생각하지 않았습니다! 그리고 저쪽에 키가 큰 캐비닛이 있습니다. 그것이 그를 에든버러의 첫 목공인이자 그들의 집사이자 수장이 될 자격이 있음을 증명한 것이었습니다. 그리고 아버지의 의자, 자매의 작업대, 사랑하는 돌아가신 어머니의 발판, 이 모든 것이 집사의 기술과 주변 사람들에 대한 집사의 보살핌의 증거가 아니면 무엇입니까?
Lawson. Ay is he! There is no a house in Edinburgh safe. The law is clean helpless, clean helpless! A week syne it was auld Andra Simpson’s in the Lawnmarket. Then, naething would set the catamarans but to forgather privily wi’ the Provost’s ain butler, and tak’ unto themselves the Provost’s ain plate. And the day, information was laid before me offeecially that the limmers had made infraction, vi et clam, into Leddy Mar’get Dalziel’s, and left her leddyship wi’ no sae muckle’s a spune to sup her parritch wi’. It’s unbelievable, it’s awful, it’s anti-christian!
로슨. 맞아요! 에든버러에는 금고가 없습니다. 법은 완전 무기력해요, 완전 무기력해요! 일주일 전에 잔디 마켓에서 안드라 심슨의 올드(Andra Simpson's auld's)였습니다. 그런 다음, 네이팅은 카타마란을 배치하고 프로보스트의 집사 앞에서 은밀히 용서합니다. 프로보스트의 집사 접시를 독차지합니다 그리고 그 날, 제 눈앞에는 특히 리머들이 레디 마제트 달지엘의 침범에 대한 정보가 있었습니다. 그리고 그녀의 레디 마제트 달지엘의 침범에 대한 정보를 남겨두었습니다. 그리고 그녀의 새 머클은 그녀의 패리치 와이프를 지지하기 위한 첨탑이 아닙니다. 믿을 수 없어요, 끔찍하고, 반기독교적인 거에요!
Lawson. Onyway, Deacon, ye’d put your ill-gotten gains to a right use; they might come by the wind but they wouldna gang wi’ the water; and that’s aye a solatium, as we say. If I am to be robbit, I would like to be robbit wi’ decent folk; and no think o’ my bonnie clean siller dirling among jads and dicers. [Faith, William, the mair I think on’t, the mair I’m o’ Mr. Leslie’s mind. Come the night, or come the morn, and I’se gie ye my free permission, and lend ye a hand in at the window forbye!
로슨. 오니웨이, 집사님, 당신의 부당한 이득을 좋은 곳에 쓰실 겁니다. 바람을 타고 올지는 몰라도 물을 건드릴 수는 없어요. 그리고 그건 우리가 말한 것처럼 위로가 될 겁니다. 만약 내가 강비가 된다면, 나는 점잖은 사람들이랑 강비가 되고 싶어요. 그리고 내 귀여운 실러가 재드와 다이커들 사이에서 지저분하다고 생각하지 마세요. 믿음, 윌리엄, 내가 생각하기에 없는, 레슬리 씨의 마음입니다. 밤에 오시든지, 아침에 오시든지, 제 허락을 해드릴게요. 그리고 창문에서 작별 인사하는 걸 도와드릴게요!
Smith(bowing them out). Your humble and most devoted servant, George Smith, Esquire. And so this is the garding, is it? And this is the style of horticulture? Ha, it is! (At the mirror.) In that case George’s mother bids him bind his hair. (Kisses his hand.) My dearest Duchess,?(To Jean.) I say, Jean, there’s a good deal of difference between this sort of thing and the way we does it in Libberton’s Wynd.
스미스. 당신의 겸손하고 헌신적인 하인, 에스콰이어의 조지 스미스입니다. 이게 가드닝이군요, 그렇죠? 이게 원예학 스타일인가요? 하, 그래요! 그러면 조지의 어머니가 조지의 머리를 묶으라고 했어요. 사랑하는 공작부인이여,?(진에게)요. 제 말은, 진, 이런 일은 리버튼의 윈드(Liberton's Wynd)에서 우리가 하는 방식과 상당한 차이가 있다는 겁니다.