영어고전552 조지프 콘래드의 서구인의 눈으로(English Classics552 Under Western Eyes by Joseph Conrad)

조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 테마여행신문 TTN Theme Travel News Korea | 2022년 04월 10일 | EPUB

이용가능환경 : Windows/Android/iOS 구매 후, PC, 스마트폰, 태블릿PC에서 파일 용량 제한없이 다운로드 및 열람이 가능합니다.

구매

전자책 정가 9,900원

판매가 8,910원 (10%)

도서소개

서구인의 눈으로(Under Western Eyes by Joseph Conrad)(1911)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 소설(Novel)입니다. 비밀 공유자(The Secret Sharer)(1910)와 일곱 섬의 프레야(Freya of the Seven Isles)(1912) 사이에 발표하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)는 영국 작가로 이름을 알렸으나, 그 또한 폴란드 귀족 가문 출신으로 그의 아버지는 폴란드 독립 운동가였습니다. 그러나 조지프는 ‘러시아의 혁명가’ 아버지와 고향을 떠났고 모국어가 아닌 영어로 소설을 쓰기 시작, 세계적인 명성을 얻게 됩니다. 러시아 상트페테르부르크(St. Petersburg, Russia)와 스위스 제네바(Geneva, Switzerland)란 유럽의 거대 도시를 배경으로 펼쳐지는 서구인의 눈으로(Under Western Eyes by Joseph Conrad)(1911)는 러시아에 반기를 든 폴란드 출신 작가의 경험이 오롯이 담겨 있는 작품이라 할 수 있습니다. 1905년 러시아 혁명(evolution of 1905 in Russia)이 실패한 당대의 상황을 바탕으로, 사회의 부조리함과 혁명 운동가들의 이상주의 등과 함께 작가 개인의 사상과 철학이 행간 곳곳에 진하게 배어 있습니다.

키릴로 시도로비치 라즈모프(Kyrilo Sidorovitch Razumov), 일명 라즈모프는 부모가 없는 어려운 상황에도 러시아 상트페테르부르크 대학교(University of St. Petersburg)에서 수학하며, 친구들에게 믿음직스럽다는 평가를 듣는 인물입니다. 그러나 당시 러시아의 상황은 독재와 혁명으로 혼란스러웠고, 국무작관 P-(Mr. de P-)를 암살한 절친 빅터 할인(Victor Haldin)은 그에게 도움을 요청합니다. 평범한 고학생인 라즈모프는 자신의 지키고 싶은 평온한 삶과 복수의 칼날을 숨기지 않는 독재 정권 사이에서 깊은 고민에 빠져듭니다. 결국 절친을 직접 고발한 라즈모프는 끝이 없는 죄책감에 시달리게 되는데……. 과연 그는 자신의 선택한 운명을 받아들일 수 있을까요? 러시아 교민들이 많은 스위스로 이전해 새로운 삶을 모색하지만 좀처럼 쉽지 않은 현실에 좌절하는 라즈모프의 이야기에 귀 기울여 보시지 않으시겠습니까? 1936년 영화로, 1969년에는 장편오페라로, 그리고 2018년에는 폴란드 바르샤바에서 연극으로 대중들과 만났습니다.

PART FIRST. To begin with I wish to disclaim the possession of those high gifts of imagination and expression which would have enabled my pen to create for the reader the personality of the man who called himself, after the Russian custom, Cyril son of Isidor?Kirylo Sidorovitch?Razumov. If I have ever had these gifts in any sort of living form they have been smothered out of existence a long time ago under a wilderness of words. Words, as is well known, are the great foes of reality. I have been for many years a teacher of languages. It is an occupation which at length becomes fatal to whatever share of imagination, observation, and insight an ordinary person may be heir to. To a teacher of languages there comes a time when the world is but a place of many words and man appears a mere talking animal not much more wonderful than a parrot.

제1파트. 우선, 저는 제 펜이 독자를 위해 러시아의 관습에 따라, 이시도르의 아들 키릴로 시도로비치-라즈모프라고 자신을 칭한 사람의 개성을 만들어 낼 수 있었던 상상력과 표현의 재능의 소유를 부인하고 싶습니다. 제가 이런 선물을 어떤 형태로든 받아본 적이 있다면, 그것들은 오래 전에 말의 황량함에 질식당했습니다. 잘 알려진 바와 같이, 말은 현실의 큰 적입니다. 저는 수년 동안 언어 교사로 일해 왔습니다. 그것은 평범한 사람이 계승할 수 있는 상상력, 관찰력, 통찰력 중 어느 부분에나 치명적이 되는 직업입니다. 언어를 가르치는 교사에게 세상은 단지 말이 많은 장소일 뿐이고 인간은 앵무새만큼 훌륭하지 않은 그저 말하는 동물처럼 보이는 시대가 옵니다.

PART SECOND. In the conduct of an invented story there are, no doubt, certain proprieties to be observed for the sake of clearness and effect. A man of imagination, however inexperienced in the art of narrative, has his instinct to guide him in the choice of his words, and in the development of the action. A grain of talent excuses many mistakes. But this is not a work of imagination; I have no talent; my excuse for this undertaking lies not in its art, but in its artlessness. Aware of my limitations and strong in the sincerity of my purpose, I would not try (were I able) to invent anything. I push my scruples so far that I would not even invent a transition.

두 번째 파트. 꾸며낸 이야기의 실행에는 분명 명확성과 효과를 위해 지켜야 할 특정한 예절이 있습니다. 상상력을 가진 사람은 설화술이 아무리 미숙하더라도 말의 선택과 행동의 전개에 있어 그를 인도하는 본능이 있습니다. 약간의 재능은 많은 실수를 변명합니다. 하지만 이것은 상상력이 만들어낸 작품이 아닙니다. 저는 재능이 없습니다. 이 일에 대한 저의 변명은 예술이 아니라 예술성에 있습니다. 제 한계와 제 목적의 진정성을 잘 알고 있기 때문에, 저는 어떤 것도 발명하려고 하지 않을 것입니다. 전 양심의 가책을 느껴서 변혁을 시도하지도 않을 겁니다.

PART FOUR. That I should, at the beginning of this retrospect, mention again that Mr. Razumov’s youth had no one in the world, as literally no one as it can be honestly affirmed of any human being, is but a statement of fact from a man who believes in the psychological value of facts. There is also, perhaps, a desire of punctilious fairness. Unidentified with anyone in this narrative where the aspects of honour and shame are remote from the ideas of the Western world, and taking my stand on the ground of common humanity, it is for that very reason that I feel a strange reluctance to state baldly here what every reader has most likely already discovered himself.

제4부. 이 회고전의 시작에서, 제가 다시 한번 언급해야 할 것은 라즈모프 씨의 젊은 시절에는 말 그대로 아무도 없었다는 것입니다. 인간에 대해 정직하게 단언할 수 있는 사람은 아무도 없듯이, 그것은 사실의 심리적 가치를 믿는 한 사람의 사실에 대한 진술에 불과합니다. 아마도 꼼꼼한 공정성에 대한 욕구도 있을 것입니다. 명예와 수치심의 측면이 서양의 생각과 동떨어진 이 이야기에서 누구와도 동일하지 않고, 공통의 인간성에 입각하여, 바로 그 이유 때문에 저는 모든 독자들이 이미 발견했을 법한 사실을 여기서 솔직하게 말하는 것을 꺼리는 것입니다.

저자소개

서구인의 눈으로(Under Western Eyes by Joseph Conrad)(1911)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 소설(Novel)입니다. 비밀 공유자(The Secret Sharer)(1910)와 일곱 섬의 프레야(Freya of the Seven Isles)(1912) 사이에 발표하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)는 영국 작가로 이름을 알렸으나, 그 또한 폴란드 귀족 가문 출신으로 그의 아버지는 폴란드 독립 운동가였습니다. 그러나 조지프는 ‘러시아의 혁명가’ 아버지와 고향을 떠났고 모국어가 아닌 영어로 소설을 쓰기 시작, 세계적인 명성을 얻게 됩니다. 러시아 상트페테르부르크(St. Petersburg, Russia)와 스위스 제네바(Geneva, Switzerland)란 유럽의 거대 도시를 배경으로 펼쳐지는 서구인의 눈으로(Under Western Eyes by Joseph Conrad)(1911)는 러시아에 반기를 든 폴란드 출신 작가의 경험이 오롯이 담겨 있는 작품이라 할 수 있습니다. 1905년 러시아 혁명(evolution of 1905 in Russia)이 실패한 당대의 상황을 바탕으로, 사회의 부조리함과 혁명 운동가들의 이상주의 등과 함께 작가 개인의 사상과 철학이 행간 곳곳에 진하게 배어 있습니다.

키릴로 시도로비치 라즈모프(Kyrilo Sidorovitch Razumov), 일명 라즈모프는 부모가 없는 어려운 상황에도 러시아 상트페테르부르크 대학교(University of St. Petersburg)에서 수학하며, 친구들에게 믿음직스럽다는 평가를 듣는 인물입니다. 그러나 당시 러시아의 상황은 독재와 혁명으로 혼란스러웠고, 국무작관 P-(Mr. de P-)를 암살한 절친 빅터 할인(Victor Haldin)은 그에게 도움을 요청합니다. 평범한 고학생인 라즈모프는 자신의 지키고 싶은 평온한 삶과 복수의 칼날을 숨기지 않는 독재 정권 사이에서 깊은 고민에 빠져듭니다. 결국 절친을 직접 고발한 라즈모프는 끝이 없는 죄책감에 시달리게 되는데……. 과연 그는 자신의 선택한 운명을 받아들일 수 있을까요? 러시아 교민들이 많은 스위스로 이전해 새로운 삶을 모색하지만 좀처럼 쉽지 않은 현실에 좌절하는 라즈모프의 이야기에 귀 기울여 보시지 않으시겠습니까? 1936년 영화로, 1969년에는 장편오페라로, 그리고 2018년에는 폴란드 바르샤바에서 연극으로 대중들과 만났습니다.

PART FIRST. To begin with I wish to disclaim the possession of those high gifts of imagination and expression which would have enabled my pen to create for the reader the personality of the man who called himself, after the Russian custom, Cyril son of Isidor?Kirylo Sidorovitch?Razumov. If I have ever had these gifts in any sort of living form they have been smothered out of existence a long time ago under a wilderness of words. Words, as is well known, are the great foes of reality. I have been for many years a teacher of languages. It is an occupation which at length becomes fatal to whatever share of imagination, observation, and insight an ordinary person may be heir to. To a teacher of languages there comes a time when the world is but a place of many words and man appears a mere talking animal not much more wonderful than a parrot.

제1파트. 우선, 저는 제 펜이 독자를 위해 러시아의 관습에 따라, 이시도르의 아들 키릴로 시도로비치-라즈모프라고 자신을 칭한 사람의 개성을 만들어 낼 수 있었던 상상력과 표현의 재능의 소유를 부인하고 싶습니다. 제가 이런 선물을 어떤 형태로든 받아본 적이 있다면, 그것들은 오래 전에 말의 황량함에 질식당했습니다. 잘 알려진 바와 같이, 말은 현실의 큰 적입니다. 저는 수년 동안 언어 교사로 일해 왔습니다. 그것은 평범한 사람이 계승할 수 있는 상상력, 관찰력, 통찰력 중 어느 부분에나 치명적이 되는 직업입니다. 언어를 가르치는 교사에게 세상은 단지 말이 많은 장소일 뿐이고 인간은 앵무새만큼 훌륭하지 않은 그저 말하는 동물처럼 보이는 시대가 옵니다.

PART SECOND. In the conduct of an invented story there are, no doubt, certain proprieties to be observed for the sake of clearness and effect. A man of imagination, however inexperienced in the art of narrative, has his instinct to guide him in the choice of his words, and in the development of the action. A grain of talent excuses many mistakes. But this is not a work of imagination; I have no talent; my excuse for this undertaking lies not in its art, but in its artlessness. Aware of my limitations and strong in the sincerity of my purpose, I would not try (were I able) to invent anything. I push my scruples so far that I would not even invent a transition.

두 번째 파트. 꾸며낸 이야기의 실행에는 분명 명확성과 효과를 위해 지켜야 할 특정한 예절이 있습니다. 상상력을 가진 사람은 설화술이 아무리 미숙하더라도 말의 선택과 행동의 전개에 있어 그를 인도하는 본능이 있습니다. 약간의 재능은 많은 실수를 변명합니다. 하지만 이것은 상상력이 만들어낸 작품이 아닙니다. 저는 재능이 없습니다. 이 일에 대한 저의 변명은 예술이 아니라 예술성에 있습니다. 제 한계와 제 목적의 진정성을 잘 알고 있기 때문에, 저는 어떤 것도 발명하려고 하지 않을 것입니다. 전 양심의 가책을 느껴서 변혁을 시도하지도 않을 겁니다.

PART FOUR. That I should, at the beginning of this retrospect, mention again that Mr. Razumov’s youth had no one in the world, as literally no one as it can be honestly affirmed of any human being, is but a statement of fact from a man who believes in the psychological value of facts. There is also, perhaps, a desire of punctilious fairness. Unidentified with anyone in this narrative where the aspects of honour and shame are remote from the ideas of the Western world, and taking my stand on the ground of common humanity, it is for that very reason that I feel a strange reluctance to state baldly here what every reader has most likely already discovered himself.

제4부. 이 회고전의 시작에서, 제가 다시 한번 언급해야 할 것은 라즈모프 씨의 젊은 시절에는 말 그대로 아무도 없었다는 것입니다. 인간에 대해 정직하게 단언할 수 있는 사람은 아무도 없듯이, 그것은 사실의 심리적 가치를 믿는 한 사람의 사실에 대한 진술에 불과합니다. 아마도 꼼꼼한 공정성에 대한 욕구도 있을 것입니다. 명예와 수치심의 측면이 서양의 생각과 동떨어진 이 이야기에서 누구와도 동일하지 않고, 공통의 인간성에 입각하여, 바로 그 이유 때문에 저는 모든 독자들이 이미 발견했을 법한 사실을 여기서 솔직하게 말하는 것을 꺼리는 것입니다.

목차소개

-목차(Index)-
프롤로그(Prologue). 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 999선을 읽어야 하는 7가지 이유
조명화 편집장의 10가지 키워드로 읽는 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)
01. 우크라이나 베르디치우(Бердич?в) 태생의 폴란드계 영국작가(1857~1924)
02. 벨기에(Belgium) 레오폴드 2세(Leopold II)(1835~1909)
03. 암흑의 핵심(H

회원리뷰 (0)

현재 회원리뷰가 없습니다.

첫 번째 리뷰를 남겨주세요!