영어고전569 조지프 콘래드의 방랑자(English Classics569 The Rover by Joseph Conrad)

조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 테마여행신문 TTN Theme Travel News Korea | 2022년 04월 10일 | EPUB

이용가능환경 : Windows/Android/iOS 구매 후, PC, 스마트폰, 태블릿PC에서 파일 용량 제한없이 다운로드 및 열람이 가능합니다.

구매

전자책 정가 9,900원

판매가 8,910원 (10%)

도서소개

방랑자(The Rover by Joseph Conrad)(1923)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 소설(Novel)입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

방랑자(The Rover by Joseph Conrad)(1923)는 프랑스 혁명(the French Revolution) 이후 급부상한 나폴레옹 보나파르트(Napol?on Bonaparte)의 시대, 프랑스와 영국간의 지중해 패권을 둘러싼 전장을 배경으로 펼쳐지는 작품으로, 조지프 콘래드가 마지막으로 완결지은 소설(the last complete novel)입니다. 프랑스 해군이자 해적 페이롤(Peyrol)은 반세기 가까이 외해의 방랑자(rover of the outer seas)로 활동해오며, 이제는 전장에서 물러나려고 합니다. 프랑스 남동부의 소도시 에이레스(Hy?res)에서 조용한 농가를 찾는 그의 시도는 과연 성공할 수 있을까요? 작가는 에드먼드 스펜서(Edmund Spenser,)(1552~1599)의 서사시 요정여왕(The Faerie Queene)(1590) 일부를 발췌해 서문에 사용했는데, 이 문장이 ‘조지프 콘래드의 묘미’에 새겨졌습니다.

Sleep after toyle, port after stormie seas,
Ease after warre, death after life, does greatly please
놀고 난 뒤에는 잠, 폭풍우가 몰아치는 바다 뒤에 항구,
전쟁 후의 안락함, 사후의 죽음은 크게 기쁘게 해드립니다.

After entering at break of day the inner roadstead of the Port of Toulon, exchanging several loud hails with one of the guardboats of the Fleet, which directed him where he was to take up his berth, Master-Gunner Peyrol let go the anchor of the sea-worn and battered ship in his charge, between the arsenal and the town, in full view of the principal quay. The course of his life, which in the opinion of any ordinary person might have been regarded as full of marvellous incidents (only he himself had never marvelled at them) had rendered him undemonstrative to such a degree, that he did not even let out a sigh of relief at the rumble of the chain. And yet it ended a most anxious six months of knocking about at sea with valuable merchandize in a damaged hull, most of the time on short rations, always on the lookout for English cruisers, once or twice on the verge of shipwreck and more than once on the verge of capture.

새벽에 툴롱 항구의 내부 로드스테드에 진입하여, 함대의 경비정 중 한 척과 몇 번의 큰 우박을 주고받은 후, 마스터 건너 페이롤은 그가 정박할 곳을 지시했고, 그가 맡고 있던 해난 배의 닻을 무기고와 마을 사이 부두에 놓아주었습니다. 보통 사람이라면 누구나 경이로운 사건들로 가득 차 있다고 생각될 수 있는 그의 삶의 과정은 그를 그렇게까지 흔들리지 않게 만들었고, 쇠사슬의 덜컹거리는 소리에도 안도의 한숨조차 내지 않았습니다. 그럼에도 불구하고, 6개월 동안 가장 걱정했던 것은 파손된 선체에 값진 상품을 싣고, 대부분의 시간을 부족한 식량으로 보내며, 난파 직전에 있는 영국 순양함을 한두 번, 그리고 생포 직전에 있는 영국 순양함들을 항상 감시하는 것이었습니다.

By that time the Amelia had been towed half a mile or so away from Cape Esterel. This change had brought her nearer to the two watchers on the hill-side who would have been plainly visible to the people on her deck, but for the head of the pine which concealed their movements. Lieutenant R?al, bestriding the rugged trunk as high as he could get, had the whole of the English ship’s deck open to the range of his pocket-glass which he used between the branches. He said to Peyrol suddenly: “Her captain has just come on deck.”

그 무렵 아멜리아(Amelia)는 케이프 에스테렐(Cape Esterel)에서 0.5마일 정도 떨어진 곳에서 견인되었습니다. 이러한 변화로 인해 그녀는 그녀의 갑판에 있는 사람들이 분명히 볼 수 있었지만 그들의 움직임을 숨기고 있는 소나무 머리에 대해 언덕 쪽의 두 감시자에게 더 가까이 다가갔습니다. 레알(R?al) 중위는 울퉁불퉁한 트렁크를 최대한 높이 올라갔고, 영국 함선의 갑판 전체를 그가 나뭇가지 사이에 사용했던 회중석 유리 너머로 열어 두었습니다. 그는 갑자기 페이롤(Peyrol)에게 말했습니다. "그녀의 선장이 방금 갑판에 왔습니다."

Upright and deliberate, Catherine left the kitchen, and in the passage outside found Arlette waiting for her with a lighted candle in her hand. Her heart was filled with sudden desolation by the beauty of that young face enhaloed in the patch of light, with the profound darkness as of a dungeon for a background. At once her niece led the way upstairs muttering savagely through her pretty teeth: “He thinks I could go to sleep. Old imbecile!”

똑바로 그리고 신중하게 캐서린은 부엌을 떠났고 바깥 통로에서 그녀의 손에 불을 붙인 촛불을 들고 그녀를 기다리고 있는 아를레트(Arlette)를 발견했습니다. 그녀의 마음은 지하 감옥 같은 심오한 어둠과 함께 빛의 조각에 스며든 젊은 얼굴의 아름다움에 갑자기 황폐해졌습니다. 즉시 그녀의 조카가 그녀의 예쁜 이빨 사이로 잔인하게 중얼거리며 위층으로 안내했습니다. 늙은 멍청이!”

Astern of the tartane, the sun, about to set, kindled a streak of dull crimson glow between the darkening sea and the overcast sky. The peninsula of Giens and the islands of Hy?res formed one mass of land detaching itself very black against the fiery girdle of the horizon; but to the north the long stretch of the Alpine coast continued beyond sight its endless sinuosities under the stooping clouds.

타탄의 후미, 곧 지는 태양이 어두워지는 바다와 흐린 하늘 사이에 희미한 진홍빛 빛줄기를 불을 붙였습니다. 진스(Giens) 반도와 에이레스(Hy?res) 섬은 수평선의 불타는 띠에 대해 매우 검은 색으로 분리 된 하나의 땅 덩어리를 형성했습니다. 그러나 북쪽으로 길게 뻗은 알프스 해안은 구불구불한 구름 아래 끝없는 굴곡이 시야를 넘어서 계속되었습니다.

저자소개

방랑자(The Rover by Joseph Conrad)(1923)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 소설(Novel)입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

방랑자(The Rover by Joseph Conrad)(1923)는 프랑스 혁명(the French Revolution) 이후 급부상한 나폴레옹 보나파르트(Napol?on Bonaparte)의 시대, 프랑스와 영국간의 지중해 패권을 둘러싼 전장을 배경으로 펼쳐지는 작품으로, 조지프 콘래드가 마지막으로 완결지은 소설(the last complete novel)입니다. 프랑스 해군이자 해적 페이롤(Peyrol)은 반세기 가까이 외해의 방랑자(rover of the outer seas)로 활동해오며, 이제는 전장에서 물러나려고 합니다. 프랑스 남동부의 소도시 에이레스(Hy?res)에서 조용한 농가를 찾는 그의 시도는 과연 성공할 수 있을까요? 작가는 에드먼드 스펜서(Edmund Spenser,)(1552~1599)의 서사시 요정여왕(The Faerie Queene)(1590) 일부를 발췌해 서문에 사용했는데, 이 문장이 ‘조지프 콘래드의 묘미’에 새겨졌습니다.

Sleep after toyle, port after stormie seas,
Ease after warre, death after life, does greatly please
놀고 난 뒤에는 잠, 폭풍우가 몰아치는 바다 뒤에 항구,
전쟁 후의 안락함, 사후의 죽음은 크게 기쁘게 해드립니다.

After entering at break of day the inner roadstead of the Port of Toulon, exchanging several loud hails with one of the guardboats of the Fleet, which directed him where he was to take up his berth, Master-Gunner Peyrol let go the anchor of the sea-worn and battered ship in his charge, between the arsenal and the town, in full view of the principal quay. The course of his life, which in the opinion of any ordinary person might have been regarded as full of marvellous incidents (only he himself had never marvelled at them) had rendered him undemonstrative to such a degree, that he did not even let out a sigh of relief at the rumble of the chain. And yet it ended a most anxious six months of knocking about at sea with valuable merchandize in a damaged hull, most of the time on short rations, always on the lookout for English cruisers, once or twice on the verge of shipwreck and more than once on the verge of capture.

새벽에 툴롱 항구의 내부 로드스테드에 진입하여, 함대의 경비정 중 한 척과 몇 번의 큰 우박을 주고받은 후, 마스터 건너 페이롤은 그가 정박할 곳을 지시했고, 그가 맡고 있던 해난 배의 닻을 무기고와 마을 사이 부두에 놓아주었습니다. 보통 사람이라면 누구나 경이로운 사건들로 가득 차 있다고 생각될 수 있는 그의 삶의 과정은 그를 그렇게까지 흔들리지 않게 만들었고, 쇠사슬의 덜컹거리는 소리에도 안도의 한숨조차 내지 않았습니다. 그럼에도 불구하고, 6개월 동안 가장 걱정했던 것은 파손된 선체에 값진 상품을 싣고, 대부분의 시간을 부족한 식량으로 보내며, 난파 직전에 있는 영국 순양함을 한두 번, 그리고 생포 직전에 있는 영국 순양함들을 항상 감시하는 것이었습니다.

By that time the Amelia had been towed half a mile or so away from Cape Esterel. This change had brought her nearer to the two watchers on the hill-side who would have been plainly visible to the people on her deck, but for the head of the pine which concealed their movements. Lieutenant R?al, bestriding the rugged trunk as high as he could get, had the whole of the English ship’s deck open to the range of his pocket-glass which he used between the branches. He said to Peyrol suddenly: “Her captain has just come on deck.”

그 무렵 아멜리아(Amelia)는 케이프 에스테렐(Cape Esterel)에서 0.5마일 정도 떨어진 곳에서 견인되었습니다. 이러한 변화로 인해 그녀는 그녀의 갑판에 있는 사람들이 분명히 볼 수 있었지만 그들의 움직임을 숨기고 있는 소나무 머리에 대해 언덕 쪽의 두 감시자에게 더 가까이 다가갔습니다. 레알(R?al) 중위는 울퉁불퉁한 트렁크를 최대한 높이 올라갔고, 영국 함선의 갑판 전체를 그가 나뭇가지 사이에 사용했던 회중석 유리 너머로 열어 두었습니다. 그는 갑자기 페이롤(Peyrol)에게 말했습니다. "그녀의 선장이 방금 갑판에 왔습니다."

Upright and deliberate, Catherine left the kitchen, and in the passage outside found Arlette waiting for her with a lighted candle in her hand. Her heart was filled with sudden desolation by the beauty of that young face enhaloed in the patch of light, with the profound darkness as of a dungeon for a background. At once her niece led the way upstairs muttering savagely through her pretty teeth: “He thinks I could go to sleep. Old imbecile!”

똑바로 그리고 신중하게 캐서린은 부엌을 떠났고 바깥 통로에서 그녀의 손에 불을 붙인 촛불을 들고 그녀를 기다리고 있는 아를레트(Arlette)를 발견했습니다. 그녀의 마음은 지하 감옥 같은 심오한 어둠과 함께 빛의 조각에 스며든 젊은 얼굴의 아름다움에 갑자기 황폐해졌습니다. 즉시 그녀의 조카가 그녀의 예쁜 이빨 사이로 잔인하게 중얼거리며 위층으로 안내했습니다. 늙은 멍청이!”

Astern of the tartane, the sun, about to set, kindled a streak of dull crimson glow between the darkening sea and the overcast sky. The peninsula of Giens and the islands of Hy?res formed one mass of land detaching itself very black against the fiery girdle of the horizon; but to the north the long stretch of the Alpine coast continued beyond sight its endless sinuosities under the stooping clouds.

타탄의 후미, 곧 지는 태양이 어두워지는 바다와 흐린 하늘 사이에 희미한 진홍빛 빛줄기를 불을 붙였습니다. 진스(Giens) 반도와 에이레스(Hy?res) 섬은 수평선의 불타는 띠에 대해 매우 검은 색으로 분리 된 하나의 땅 덩어리를 형성했습니다. 그러나 북쪽으로 길게 뻗은 알프스 해안은 구불구불한 구름 아래 끝없는 굴곡이 시야를 넘어서 계속되었습니다.

목차소개

-목차(Index)-
프롤로그(Prologue). 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 999선을 읽어야 하는 7가지 이유
조명화 편집장의 10가지 키워드로 읽는 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)
01. 우크라이나 베르디치우(Бердич?в) 태생의 폴란드계 영국작가(1857~1924)
02. 벨기에(Belgium) 레오폴드 2세(Leopold II)(1835~1909)
03. 암흑의 핵심(H

회원리뷰 (0)

현재 회원리뷰가 없습니다.

첫 번째 리뷰를 남겨주세요!