▶ 지금은 사라진 삼촌과의 대화(Select Conversations with an Uncle(Now Extinct) and Two Other Reminiscences by H. G. Wells)(1895)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)가 출간한 최초의 문학서(H.G. Wells's first literary publication) 중 하나로, 1893년부터 폴몰 매거진(Pall Mall Gazette)을 통해 발표한 기고문을 엮은 작품입니다. 남아프리카에서 영국 런던으로 귀향한 삼촌과 나의 대화 형식으로 이루어져 있으며, 삼촌은 어마어마한 재산을 소유하고 있습니다. 과연 삼촌은 남아프리카에서 무슨 일을 한 것일까요? 작중 등장하는 삼촌은 저자 웰스의 목소리를 대변하는 인물로 대화와 패션의 해부학(Of Conversation And The Anatomy Of Fashion)부터 결혼의 고통(The Pains Of Marriage)까지 총 14개의 대화를 통해 다양한 소재를 다루고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ PREFATORY. He was, I remember, short, but by no means conspicuously short, and of a bright, almost juvenile, complexion, very active in his movements and garrulous?or at least very talkative. His judgments were copious and frequent in the old days, and some at least I found entertaining. At times his fluency was really remarkable. He had a low opinion of eminent people?a thing I have been careful to suppress, and his dissertations had ever an irresponsible gaiety of manner that may have blinded me to their true want of merit.
서론. 내가 기억하기로는 그는 키가 작았지만 눈에 띄게 작았던 것은 결코 아니었고 밝고 거의 젊고 안색이었으며 움직임이 매우 활발하고 수다스럽거나 최소한 말이 많았습니다. 그의 판단은 옛날에 풍부하고 빈번했으며 적어도 일부는 재미있었습니다. 때때로 그의 유창함은 정말 놀랍습니다. 그는 저명한 사람들에 대해 낮은 견해를 가지고 있었습니다. 제가 조심스럽게 억제해 왔던 것이었고, 그의 논문은 무책임한 현란한 태도로 인해 그들이 진정한 공로가 없다는 사실을 깨닫지 못하게 했을 수도 있습니다.
▶ OF CONVERSATION AND THE ANATOMY OF FASHION. This uncle of mine, you must understand, having attained?by the purest accident?some trifles of distinction and a certain affluence in South Africa, came over at the earliest opportunity to London to be photographed and lionised. He took to fame easily, as one who had long prepared in secret. He lurked in my chambers for a week while the new dress suit was a-making?his old one I really had to remonstrate against?and then we went out to be admired.
대화와 패션의 해부학. 이 삼촌은 가장 순수한 우연으로 남아프리카에서 약간의 구별과 어느 정도의 부유함을 얻은 후 가장 빠른 기회에 런던으로 건너와 사진을 찍고 사자가 되었음을 이해해야 합니다. 그는 오랫동안 비밀리에 준비한 사람으로 쉽게 명성을 얻었습니다. 그는 새 양복이 만들어지는 동안 일주일 동안 내 방에 숨어 있었습니다. 그의 옛날 옷은 내가 정말로 반론을 제기해야 했습니다. 그런 다음 우리는 감탄하기 위해 밖에 나갔습니다.
▶ THE USE OF IDEALS. "Ideals!" said my uncle; "certainly Ideals. Of course one must have ideals, else life would be bare materialism. Bare fact alone, naked necessity, is impossible barren rock for a soul to root upon. Life, indeed, is an unfurnished house, an empty glass in a thirsty land?good and necessary for foundation, but insufficient for any satisfaction unless we have ideals. Or, again, ideals are the flesh upon the skeleton of reality, and it cannot live without them.
이상(理想) 사용. "이상!" 삼촌이 말했다. "확실히 이상입니다. 물론 이상을 가져야 합니다. 그렇지 않으면 삶은 물질만능주의가 될 것입니다. 사실만으로, 적나라한 필요성은 영혼이 뿌리를 내릴 수 없는 불모의 바위입니다. 인생은 참으로 가구가 비치되지 않은 집, 빈 유리잔입니다. 목마른 땅 - 기초에는 좋고 필요하지만 이상이 없으면 만족하기에는 부족합니다.
▶ ON A TRICYCLE. I sat on the parapet of the bridge, and swung my feet over the water that frothed and fretted at the central pier below. Above the bridge the stream broadened into a cress-bespangled pool, over which the sapphire dragon-flies hovered, and its earlier course was hidden by the big oak trees that bent towards each other from either bank. Through their speckled tracery of green one saw the hazy blue depths of the further forest. I was watching the proceedings of some quick-moving brown bird amid the rushes and marsh marigolds of the opposite bank.
세발자전거에 올라. 나는 다리의 난간에 앉아 아래 중앙 부두에서 거품을 일으키고 초조하게 만드는 물 위로 발을 휘둘렀습니다. 다리 위의 개울은 사파이어 잠자리가 둥실둥실 떠 있는 유채꽃 모양의 웅덩이로 확장되었으며, 그 이전 경로는 양쪽 강둑에서 서로를 향해 구부러진 큰 떡갈나무에 의해 숨겨졌습니다. 얼룩덜룩한 녹색 트레이서리를 통해 더 먼 숲의 흐릿한 푸른 깊이를 보았습니다. 나는 맞은편 제방의 덤불과 습지 금잔화 사이에서 빠르게 움직이는 어떤 갈색 새의 진행을 지켜보고 있었습니다.
▶ A MISUNDERSTOOD ARTIST. The gentleman with the Jovian coiffure began to speak as the train moved. "'Tis the utmost degradation of art," he said. He had apparently fallen into conversation with his companion upon the platform. "I don't see it," said this companion, a prosperous-looking gentleman with a gold watch-chain. "This art for art's sake?I don't believe in it, I tell you. Art should have an aim. If it don't do you good, if it ain't moral, I'd as soon not have it. What good is it? I believe in Ruskin. I tell you??“
오해받는 아티스트. 목성 머리띠를 한 신사가 기차가 움직이자 말을 하기 시작했습니다. "'예술의 극도의 타락'이라고 그는 말했습니다. 그는 연단에서 동반자와 대화에 빠져 있었던 것 같습니다. "안 보여요." 금색 시계줄을 차고 있는 부유해 보이는 신사인 이 동반자가 말했습니다. "이 예술을 위한 예술은-나는 그것을 믿지 않습니다, 나는 말합니다. 예술에는 목표가 있어야 합니다. 그것이 당신에게 도움이 되지 않는다면, 그것이 도덕적이지 않다면 나는 곧 그것을 갖지 않을 것입니다. 그게 무슨 소용입니까? 나는 러스킨을 믿습니다. 내가 말하건대??"