영어고전678 알렉상드르 뒤마의 왕립 근위대; 또는 왕실의 도피(English Classics678 The Royal Life Guard; or, the flight of the royal family by Alexandre Dumas) |
알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas) | 테마여행신문 TTN Theme Travel News Korea | 2022년 06월 30일 | EPUB
이용가능환경 : Windows/Android/iOS 구매 후, PC, 스마트폰, 태블릿PC에서 파일 용량 제한없이 다운로드 및 열람이 가능합니다.
▶ 여성 전쟁(The War of Women by Alexandre Dumas)(1845)은 17세기 중반 프랑스 내전에 휘말린 카놀 남작(Baron des Canolles)이 등장하는 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas)의 역사소설(historical novel)입니다. 카놀 남작(Baron des Canolles)은 눈앞에 닥친 내전에도 불구하고, 이면의 정치에는 큰 관심이 없는 순진한 개스콘 출신의 군인(Gascon soldier)입니다. 그러나 루이 14세(Louis XIV)(1638~1715)의 모후 안 도트리슈(Anne d'Autriche)(1601~1666)를 지지하는 나농 드 라티그(Nanon de Lartigues)와 이에 대항하는 콩데 공주(Claire Cl?mence de Maill?, Princess de Cond?)(1628~1694)의 지지자 캉브 후작부인(Victomtesse de Cambes)에 대한 알 수 없는 감정으로 제목 그대로 여성 전쟁(The War of Women)에 휘말리고야 마는데……. 과연 거대한 해일과 같은 여성 전쟁(The War of Women by Alexandre Dumas)(1845)에 빠져든 그의 행보는 어디를 향할 것인가? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ 귀족의 최후의 저항, 프론드의 난(the Fronde)(1648~1653) : 프랑스 부르봉 왕조에 대항해 귀족 세력이 일으킨 내란으로 1648년과 1649년 두 차례 발발하였습니다. 루이 14세(Louis XIV)(1638~1715)가 불과 5세의 어린 나이에 즉위하자 모후 안 도트리슈(Anne d'Autriche)(1601~1666)가 섭정을 하였습니다. 그녀는 로마가톨릭교회 추기경 쥘 마자랭(Jules Mazarin)(1602~1661)을 재상으로 임용하였으나, 이에 반발한 봉기세력에 의해 왕가가 파리 외곽으로 피난하는 수모를 겪습니다.
부르봉 왕조 위기의 순간! 루이 2세 드 콩데 친왕(Louis II de Bourbon, prince de Cond?)(1621~1686)이 반란을 성공적으로 진압하는데 성공합니다만, 그가 마자랭의 퇴진을 요구하는 등 ‘선’을 넘자, 이를 못마땅하게 생각한 모후와 마자랭이 역으로 그를 체포합니다. 이에 분노한 콩데 친왕은 반왕당파 귀족과 함께 다시 한 번 봉기하였으나, 이 또한 진압되면서 ‘프롱드의 난’은 완전히 평정되었습니다. 이 사건은 프랑스의 귀족세력이 실권을 잃고, 부르봉 절대왕정이 지배력을 확보한 중요한 분기점으로 프론드(Fronde)는 투석기, 새총이란 의미입니다. 왕가를 지킨 공로에도 불구하고, 스페인으로 망명한 콩데 공의 운명은 과연 어떻게?!
▶ INTRODUCTORY NOTE. In "Twenty Years After" Dumas dealt with the earlier stages of the War of the Fronde,?the arrest of the three counsellors of the Parliament of Paris, Charton, Blancmesnil, and Broussel, the "day of barricades," of which the Abb? de Gondy, coadjutor to the Archbishop of Paris, afterwards Cardinal de Retz, claims to have been the author, and the flight of the queen regent, with the cardinal and the young king, to Saint-Germain. In the present volumes he reverts to the same extraordinary conflict at a later period, after several turns of the political kaleidoscope had taken place, and nearly all the prominent personages in the kingdom had changed sides again and again.
▷ 소개(INTRODUCTORY NOTE). "20년 후"에서 뒤마는 프론드의 난 초기 단계, 즉 파리 의회의 세 참모인 샤르통(Charton), 블랑메닐(Blancmesnil), 브루셀(Broussel)의 체포를 다룬 "바리케이드의 날(day of barricades)"을 다루었습니다. 파리 대주교의 부보좌관이자 후에 드 레츠 추기경(Cardinal de Retz)이 된 드 공디(Abb? de Gondy)는 저자이며 추기경과 어린 왕과 함께 여왕 섭정이 생제르맹으로 도주했다고 주장합니다. 현재 책에서 그는 정치적인 만화경이 여러 번 바뀌고 왕국의 거의 모든 저명한 인물이 계속해서 편을 바꾼 후의 같은 이례적인 갈등으로 되돌아갑니다.
▶ NANON DE LARTIGUES. I. At a short distance from Libourne, the bright and bustling city mirrored in the swift waters of the Dordogne, between Fronsac and Saint-Michel-la-Rivi?re, once stood a pretty little white-walled, red-roofed village, half-hidden by sycamores, lindens, and beeches. The high-road from Libourne to Saint-Andr?-de-Cubzac passed through the midst of its symmetrically arranged houses, and formed the only landscape that they possessed. Behind one of the rows of houses, distant about a hundred yards, wound the river, its width and swiftness at this point indicating the proximity of the sea.
▷ 나농 드 라티그(Nanon de Lartigues). 제1장. 리본에서 가까운 거리에 Fronsac과 Saint-Michel-la-Rivi?re 사이의 빠른 도르도뉴 강에 비친 밝고 분주한 도시가 한때 흰색 벽과 붉은 지붕으로 뒤덮인 아주 작은 마을이 있었습니다. 플라타너스, 린든, 너도밤나무에 숨겨져 있습니다. 리본에서 Saint-Andr?-de-Cubzac까지의 고속도로는 대칭적으로 배치된 집들 사이를 통과하여 그들이 소유한 유일한 풍경을 형성했습니다. 한 줄로 늘어선 집들 뒤에는 약 100야드 떨어진 곳에 강이 감겨 있는데, 이 지점에서 그 폭과 속도는 바다의 근접성을 나타냅니다.
▶ MADAME DE COND?. I. The room into which Canolles was ushered was a vast apartment, with hangings of sombre hue, and lighted by a single night-lamp upon a bracket between two windows; the feeble light which it cast was, however, sufficient to enable one to make out a large picture immediately above the lamp, representing a woman holding a child by the hand. At the four corners of the frame shone the three golden fleurs-de-lys, from which it was necessary only to take away the heart-shaped bend to make of them the three fleurs-de-lys of France. In the depths of a large alcove, which the light hardly reached at all, could be seen, beneath the heavy coverlid of a magnificent bed, the woman upon whom the name of the Baron de Canolles had produced so striking an effect.
▷ 마담 드 콩데(Madame De Cond?). 제1장. 카놀(Canolles)이 안내된 방은 엄숙한 색조의 교수형이 있는 광대한 아파트였으며 두 개의 창문 사이 브래킷에 단 하나의 야간 램프로 밝혀졌습니다. 그러나 그것이 비추는 미약한 빛은 등불 바로 위에서 아이의 손을 잡고 있는 여자를 나타내는 큰 그림을 그릴 수 있게 하기에 충분했습니다. 프레임의 네 모퉁이에는 세 개의 황금 백합이 빛났고, 그 중 하트 모양의 곡선을 제거하기만 하면 프랑스의 세 백합이 됩니다. 빛이 거의 닿지 않는 커다란 골방의 깊숙한 곳, 웅장한 침대의 무거운 덮개 아래 카놀 남작이라는 이름이 그토록 놀라운 효과를 불러일으킨 여성이 보였습니다.