▶ 바스티유 습격; 혹은 농부 피투(Taking the Bastille; Or, Pitou the Peasant by Alexandre Dumas)(1853)는 프랑스 혁명(French Revolution(1789)의 도화선이 된 바스티유 습격사건(prise de la Bastille, Storming of the Bastille)(1789)을 모티브로 한 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas)의 역사소설(historical novel)입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ 프랑스 파리의 교도소, 바스티유 감옥을 습격하라! 바스티유 습격사건(prise de la Bastille, Storming of the Bastille)(1789) : 루이 16세(Louis XVI)(1754~1793)의 군대가 파리로 진격할 것을 우려한 시민들은 파리의 요새이자, 무기와 탄약을 대량 보유하고 있는 바스티유 감옥을 습격하였습니다. 감옥을 지키고 있던 수비대가 맨 손의 시민들에게 함락된다는 것은 믿기 힘든 일이지만, 결과적으로 1만여 명의 국민군은 바스티유를 함락하는데 성공합니다! 습격 사건이 발발한 ‘7월 14일’은 프랑스의 국경일 프랑스 혁명 기념일(F?te nationale fran?aise)로 지정되었으며, 이는 프랑스 혁명(French Revolution(1789)의 중요한 시발점입니다. 현재 바스티유 감옥은 바스티유 광장(Place de la Bastille)으로 탈바꿈하였으며, 바스티유 오페라 극장(Op?ra Bastille)이 ‘프랑스 혁명 200주년’을 맞아 1989년 개관하였습니다.
▶ 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas)의 프랑스 혁명(French Revolution) 시리즈, 마리 앙투아네트 로맨스(The Marie Antoinette Romances) 시리즈, 의사의 회고록(The Memoirs of a Physician) 시리즈 : 붉은 집의 기사(The Knight of the Red House)(1845), 왕비의 목걸이(The Queen's Necklace)(1849), 바스티유 습격; 혹은 농부 피투(Taking the Bastille; Or, Pitou the Peasant)(1853), 마술사 발사모; 또는 의사의 회고록(Balsamo, the Magician; or, The Memoirs of a Physician)(1891), 왕립 근위대; 또는 왕실의 도피(The Royal Life Guard; or, the flight of the royal family by Alexandre Dumas)(1892), 민중의 영웅; 사랑, 자유, 충성의 역사적 로맨스(The Hero of the People; A Historical Romance of Love, Liberty and Loyalty by Alexandre Dumas)(1892), 최면술사의 희생자(The Mesmerist's Victim)(1894), 샤니 백작부인; 또는 루이 16세의 처형(The Countess of Charny; or, The Execution of King Louis XVI)(1900).
▶ CHAPTER I. THE SON OF GILBERT. It was a winter night, and the ground around Paris was covered with snow, although the flakes had ceased to fall since some hours. Spite of the cold and the darkness, a young man, wrapped in a mantle so voluminous as to hide a babe in his arms, strode over the white fields out of the town of Villers Cotterets, in the woods, eighteen leagues from the capital, which he had reached by the stage-coach, towards a hamlet called Haramont. His assured step seemed to indicate that he had previously gone this road.
▷ 제1장. 길버트의 아들. 겨울 밤이었고 파리 주변의 땅은 눈으로 덮여 있었지만 몇 시간 동안 조각이 떨어지지 않았습니다. 춥고 어두움에도 불구하고, 한 젊은이가 아기를 팔에 안을 만큼 부피가 큰 망토를 두른 채 수도에서 18리 떨어진 숲속의 빌레 코떼레(Villers Cotterets) 마을에서 하얀 들판을 성큼성큼 걸어갔다. 그가 역마차를 타고 하라몬트(Haramont)라는 작은 마을을 향해 도달한 곳. 그의 확실한 발걸음은 그가 이전에 이 길을 갔음을 나타내는 것 같았습니다.
▶ CHAPTER III. A REVOLUTIONARY FARMER. "You are right, my boy, by a blamed sight?you see I can make rhymes, if I like to try. It strikes me that you have the makings in you of something better than a scholard, and that it is a deused lucky thing that you try something else?mainly at the present time. As a farmer I know which way the wind blows, and it is rough for priests. So then, as you are an honest lad and larned," here Pitou bowed at being so styled for the first time?"you can get along without the black gown.“
▷ 제3장. 혁명적인 농부. "얘야, 네 말이 맞아. 내가 시도만 하고 싶으면 운을 맞출 수 있잖아. 독자 분은 학자보다 더 나은 어떤 것의 소질을 가지고 있고, 주로 현재에 와서 다른 것을 시도하는 것은 쓸모없는 행운이라는 생각이 듭니다. 농부로서 나는 바람이 어느 쪽으로 부는지를 알고 있습니다. 제사장들에게는 어려운 일입니다. 그래서, 당신이 정직한 소년이고 학식이 있는 것처럼," 여기서 피투는 처음으로 그렇게 스타일링 된 것에 대해 고개를 숙였습니다. "검은 가운 없이도 잘 지낼 수 있습니다.“
▶ CHAPTER XII. STORMING THE BASTILE. The frightful uproar intoxicated the amateur fighters and began to daunt the besieged who felt that they could never raise a commotion equal to this deafening them. The officers saw that their soldiers were weakening: they had to snatch their muskets from them and fire themselves. ▷ 제12장 바스티유 공격. 무시무시한 소동은 아마추어 투사들을 도취시켰고, 이 귀청이 나는 것과 같은 소란을 일으킬 수 없다고 생각한 포위된 포위자들은 겁먹기 시작했습니다. 장교들은 병사들이 약해지고 있는 것을 보았고, 그들에게서 소총을 빼앗고 스스로 발포해야 했습니다.
▶ CHAPTER XX. THE TRIO OF LOVE. The woman had reflected in an instant. Whatever the relation between the Queen, who was suspected of having paramours, and the King, perhaps not so gullible as he looked, Marie Antoinette might draw from her royal consort the particulars of the mesmeric trance in which Gilbert had thrown the Lady of Charny. Better her relation than the King's. "Save me, in heaven's name, save me!" she wailed: "and I will tell you everything!“
▷ 제20장. 사랑의 트리오. 여자는 순간 생각에 잠겼습니다. 애인이 있는 것으로 의심되는 여왕과 왕 사이의 관계가 무엇이든 간에, 아마도 그가 보기에 그렇게 순진하지는 않았을지 모르지만, 마리 앙투아네트는 왕비에게서 길베르가 샤르니의 여인을 던진 황홀한 황홀의 세부 사항을 끌어낼 수 있습니다. 왕의 관계보다 그녀의 관계가 더 좋습니다. "나를 구하소서 하늘의 이름으로 나를 구하소서!" 그녀는 울부 짖었습니다. "그리고 나는 당신에게 모든 것을 말할 것입니다!"