▶ 올드 패션드 걸(구식 소녀)(An Old-Fashioned Girl by Louisa May Alcott)(1869)은 루이자 메이 알코트(Louisa May Alcott)(1832~1888)의 소설로 시골 출신의 밝고 명랑한 14세 소녀 폴리 밀튼(Polly Milton)이 친구 패니 쇼(Fanny Shaw)와 함께 그녀의 세련된 도시 가정을 방문하면서 시작됩니다. 이제 제목에 대체 왜 올드 패션드(Old-Fashioned)란 ‘낡은 표현’이 왜 붙었는지 짐작가실 겁니다. 패니는 낯선 환경에 처한 폴리의 심정을 헤아리지만, 그녀의 동생 탐(Tom)과 친구들은 그녀의 촌스러운 스타일과 도시와 사뭇 다른 행동 방식을 놀리고 무시하는데….
▶ 어색하고 불편함에도 불구하고, 폴리는 매년 패니 집을 방문하면서 점차 그녀의 가족과 깊은 인연을 맺습니다. 패니의 가족조차 도시와 사뭇 어울리지 않는 폴리의 따뜻한 마음에 서서히 녹아들고야 마는데, 이는 패니의 가정이 재정적으로 악화된 상황에 큰 위로가 되었습니다. 한편 패니를 놀리기 바쁘던 톰은 약혼자 트릭스(Trix)에게 거절당한 후, 형 네드(Ned)와 함께 일자리를 찾아 서부로 떠납니다. 역시나 시련은 철부지조차 돈을 아끼고, 성실히 노동하는 것의 소중함을 일깨워주는 법인가 봅니다. 과연 톰은 자신의 가정을 건사할 만큼 철이 든 후에 ‘자신조차 미처 모르고 있던 가까운 인연’과 다시 해후할 수 있을까요? 두 남녀의 행복한 해피엔딩은 이 작품이 글로리아 진(Gloria Jean)(1926~2018) 주연의 뮤지컬 영화(1949)로 제작된 이유일 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ CHAPTER I. POLLY ARRIVES. “I think you are right, my dear; but you have lived in the country, and have n't yet learned that modesty has gone out of fashion.” And with a good-night kiss, grandma left Polly to dream dreadfully of dancing in jockey costume, on a great stage; while Tom played a big drum in the orchestra; and the audience all wore the faces of her father and mother, looking sorrowfully at her, with eyes like saucers, and faces as red as Fanny's sash.
▷ 제1장. 폴리 도착하다. “당신 말이 옳다고 생각합니다. 그러나 당신은 시골에 살면서 겸손이 유행에서 벗어났다는 것을 아직 배우지 못했습니다.” 그리고 굿나잇 키스로 할머니는 폴리에게 멋진 무대에서 기수 복장으로 춤추는 꿈을 꾸게 놔두었습니다. 톰이 오케스트라에서 큰 드럼을 연주하는 동안; 그리고 관객들은 모두 그녀의 아버지와 어머니의 얼굴을 쓰고 접시 같은 눈과 패니의 띠처럼 붉어진 얼굴로 그녀를 슬프게 바라보고 있었습니다.
▶ CHAPTER III. POLLY'S TROUBLES. Fanny's friends did not interest her much; she was rather afraid of them, they seemed so much older and wiser than herself, even those younger in years. They talked about things of which she knew nothing and when Fanny tried to explain, she did n't find them interesting; indeed, some of them rather shocked and puzzled her; so the girls let her alone, being civil when they met, but evidently feeling that she was too “odd” to belong to their set. Then she turned to Maud for companionship, for her own little sister was excellent company, and Polly loved her dearly. But Miss Maud was much absorbed in her own affairs, for she belonged to a “set” also; and these mites of five and six had their “musicals,” their parties, receptions, and promenades, as well as their elders; and, the chief idea of their little lives seemed to be to ape the fashionable follies they should have been too innocent to understand.
▷ 제3장. 폴리의 문제. 패니의 친구들은 그녀에게 별로 관심이 없었습니다. 그녀는 오히려 그들을 두려워했고, 그들은 자신보다 훨씬 나이가 많고 현명해 보였습니다. 그들은 그녀가 전혀 알지 못하는 것에 대해 이야기했고 패니가 설명하려고 했을 때 그것들이 흥미롭지 않다고 생각했습니다. 실제로 그들 중 일부는 오히려 그녀를 충격에 빠뜨렸습니다. 그래서 소녀들은 그녀를 그냥 내버려 두었습니다. 만났을 때 예의바르게 행동했지만, 분명히 그녀가 자신의 세트에 속하기에는 너무 "이상한" 사람이라고 느꼈습니다. 그런 다음 그녀는 자신의 여동생이 훌륭한 친구였고 폴리는 그녀를 매우 사랑했기 때문에 교제를 위해 모드에게 의지했습니다. 그러나 모드 양은 그녀 자신의 일에 많이 몰두했습니다. 그녀도 "세트"에 속했기 때문입니다. 5명과 6명으로 구성된 이 진드기는 "뮤지컬", 파티, 리셉션, 산책로, 그리고 장로들을 가졌습니다. 그리고 그들의 작은 삶의 주된 생각은 그들이 이해하기에는 너무 순진했어야 하는 유행의 어리석음을 유인하는 것 같았습니다.
▶ CHAPTER XII. FORBIDDEN FRUIT. “Now it's all over and done with,” thought Polly as she fell asleep after a long vigil. But it was not, and Polly's fun cost more than the price of gloves and bonnet, for, having nibbled at forbidden fruit, she had to pay the penalty. She only meant to have a good time, and there was no harm in that, but unfortunately she yielded to the various small temptations that beset pretty young girls and did more mischief to others than to herself. Fanny's friendship grew cooler after that night. Tom kept wishing Trix was half as satisfactory as Polly, and Mr. Sydney began to build castles that had no foundation.
▷ 제12장. 금단의 열매. “이제 모든 것이 끝났습니다.” 폴리는 긴 철야를 마치고 잠이 들며 생각했습니다. 그러나 그렇지 않았고, 폴리의 즐거움은 장갑과 모자의 값보다 더 비쌌습니다. 그녀는 금단의 열매를 한 입 베어 물고 대가를 치러야 했기 때문입니다. 그녀는 그저 즐거운 시간을 보내고 싶었고, 그로 인해 해가 되지는 않았지만 불행히도 그녀는 예쁜 어린 소녀들을 괴롭히는 여러 가지 작은 유혹에 굴복하고 자신보다 남에게 더 많은 해를 끼쳤습니다. 그날 밤 이후로 패니의 우정은 더욱 깊어졌다. 톰은 트릭스가 폴리의 절반만큼 만족스럽기를 계속 바랐고, 시드니 씨는 기초가 없는 성을 짓기 시작했습니다.
▶ CHAPTER XIX. TOM'S SUCCESS. “I never was till I loved you, my dear, and I'm not very bad yet, for I don't wear my posy next my heart, but where I can see it every day, and so never forget for whom I am working. Should n't wonder if that bit of nonsense had kept me economical, honest, and hard at it, for I never opened my pocket-book that I did n't think of you.”
▷ 제19장. 톰의 성공. "당신을 사랑하기 전에는 결코 나쁘지 않았습니다. 저는 아직 나쁘지 않습니다. 왜냐하면 저는 제 보물을 가슴에 달고 다니지 않고, 매일 볼 수 있는 곳에 두기 때문입니다. 그래서 제가 누구를 위해 일하고 있는지 절대 잊지 않습니다. 그 말도 안 되는 소리 때문에 경제적이고 정직하고 열심히 일했는지 궁금할 것도 없죠. 왜냐하면 저는 당신을 생각하지 않은 제 주머니를 열어본 적이 없기 때문입니다."