▶ 무려 60편! 작가 루이자의 아동문학을 집대성한 단편집 6부작 : 조 아줌마의 스크랩 백(Aunt Jo's Scrap Bag by Louisa May Alcott)(1892) 6부작은 루이자 메이 알코트(Louisa May Alcott)(1832~1888)가 평생 집필한 아동문학 단편을 묶은 전집으로, 제1권은 12편, 제2권은 11편, 제3권은 9편, 총 32편의 단편이 수록된 루루의 도서관(Lulu's Library by Louisa May Alcott}(1886~1889) 3부작보다 방대한 분량을 자랑하는 ‘작가 루이자의 최대 분량의 아동문학 단편집’입니다. 제1권은 14편, 제3권 10편, 제4권 12편, 제5권 13편, 그리고 제6권 11편까지 총 60편의 단편이 수록되어 있으며, 제 2권에는 작가 루이자의 유럽여행기 숄 스트랩(Shawl-Straps)이 실려 있습니다. 실제로 작가 루이자는 1870년부터 1871년까지, 약 14개월간 그림에 재능이 있는 여동생 아비가일(Abigail May Alcott Nieriker)(1840~1879), 조수 앨리스 바틀렛(Alice Bartlett)과 유럽을 여행한 바 있으며, 미국에 남은 두 자매에게 수시로 편지를 보냈습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ 조 아줌마의 스크랩 백(Aunt Jo's Scrap Bag by Louisa May Alcott)(1892) 제3권은 큐피드와 차우차우(Cupid and Chow-Chow)부터 허클베리(Huckleberry), 넬리 병원(Nelly's Hospital), 할머니의 팀(Grandma's Team), 페어리 피나포레스(Fairy Pinafores), 엄마의 음모(Mamma's Plot), 케이트의 선택(Kate's Choice), 모스피플(The Moss People), 패니가 들은 것(What Fanny Heard), 그리고 즐거운 마린(A Marine Merry-Making)까지 총 10편의 단편이 수록되어 있습니다.
▶ I. CUPID AND CHOW-CHOW. Cupid had made up his mind to love Chow-chow very much, both because she was his cousin, and because she must be interesting if all papa's stories of her were true. Her very name was pleasing to him, for it suggested Indian sweetmeats, though papa said it was given to her because she was such a mixture of sweet and sour that one never knew whether he would get his tongue bitten by a hot bit of ginger, or find a candied plum melting in his mouth when he tried that little jar of Chow-chow.
▷ 제1장. 큐피드와 차우차우. 큐피드는 그녀가 그의 사촌이기 때문이기도 하고, 그녀에 대한 아버지의 이야기가 모두 사실이라면 분명 재미있을 것이기 때문에 주주를 매우 사랑하기로 결심했습니다. 그녀의 이름은 그를 기쁘게 했습니다. 왜냐하면 그것은 인도의 달콤한 고기를 연상시켰기 때문입니다. 비록 아버지는 그녀가 단것과 신맛이 너무 섞여있어서 그가 뜨거운 생강 한 조각에 혀를 물릴지, 아니면 그가 그 작은 항아리를 먹어볼 때 그의 입에서 설탕에 절인 자두가 녹는 것을 발견할지 아무도 모를 정도였기 때문입니다.
▶ II. HUCKLEBERRY. It was soon done. I heard a shot, saw my lad go into the garden with a pick-axe and a spade, and then I knew that doggie was ready for his grave. We wrapped him in a bit of cheerful red carpet, and when a bed had been delved out for him, we laid the little bundle in, covered it up, and left the winter snow to spread a soft white pall over poor Huckleberry's last home.
▷ 제2장 허클베리. 그것은 곧 끝났습니다. 총소리가 들렸고, 제 아이가 곡괭이와 삽을 들고 정원으로 들어가는 것을 보았고, 그러고 나서 저는 개가 무덤에 갈 준비가 되었다는 것을 알았습니다. 우리는 그를 약간 밝은 빨간 카펫으로 감싸고, 그를 위해 침대가 파헤쳐졌을 때, 우리는 작은 보따리를 깔고, 그것을 덮고, 겨울눈을 남겨 가난한 허클베리의 마지막 집에 부드럽고 하얀 벽을 깔았습니다.
▶ VII. KATE'S CHOICE. "We are going to have a little Christmas fun up here among ourselves, and you mustn't know about it until we are ready. So just sit all cosey in your corner, and let me riot about as I like. I know you won't mind, and I think you'll say it is splendid when I've carried out my plan," said Kate, when the old lady wondered what she was thinking about so deeply, with her brows knit and her lips smiling.
▷ 제7장. 케이트의 선택. "우리는 우리끼리 크리스마스를 보내게 될 것이고, 우리가 준비가 될 때까지 여러분은 그것에 대해 알면 안 됩니다. 그러니 편히 앉으시고 제가 원하는 대로 돌아다닐 수 있게 해주세요. 저는 여러분이 개의치 않으리라는 것을 알고 있고, 제가 계획을 실행했을 때 여러분은 훌륭하다고 말할 거예요," 라고 할머니가 눈썹을 찡그리고 입술을 웃으며 무슨 생각을 그렇게 깊게 하고 있는지 궁금했을 때 케이트가 말했습니다.
▶ VIII. THE MOSS PEOPLE. Rather startled at the serious manner of the sprite, Fanny lifted her eyes, and there hung the picture of her mother, when a little girl. She had often seen it before, but it never had seemed so beautiful and dear as now, when, looking at it with full eyes, little Fanny said softly to herself,? "O dear mamma, I will be like you, if I can: I'll find friends where you found them; I'll make home happy as you did. I'll try to be loved for your sake, and grow a useful, cheerful, good woman, like you.“
▷ 제8장. 모스피플. 스프라이트의 심각한 태도에 다소 놀란 패니는 눈을 들어 그곳에 그녀의 어머니의 어린 소녀 때의 사진을 매달았습니다. 그녀는 전에 자주 그것을 보았지만, 지금처럼 아름답고 사랑스러워 보인 적은 없었습니다. 그때 어린 패니는 눈을 부릅뜨고 그것을 바라보며 속으로 부드럽게 말했다. "오, 엄마, 할 수만 있다면, 나도 당신처럼 될 거예요. 당신이 찾은 곳에서 친구들을 찾을 거예요. 당신이 그랬던 것처럼 행복하게 집을 만들 거예요. 당신을 위해 사랑받고 당신처럼 유용하고 쾌활하고 좋은 여자가 되도록 노력할게요.“
▶ X. A MARINE MERRY-MAKING. Now that was a direct insult, for Oceanicus had been caught in one not long ago, on his way home from a frolic, and would have been boiled if his friends had not gone to the rescue. It was considered a sad disgrace to die by boiling, or to be caught in any way; so the Lobster family hushed it up as carefully as the Turtles did Theresa's runaway match. Oceanicus gave Columbus a look which he long remembered, but said nothing to him; and turning to Miss Crab, as if they were alone, he murmured regretfully, "My dear Lily, it must be dreadfully dull for you with no dancing. Won't you let me bring you something to eat? I see they have begun supper at last.“
▷ 제10장. 즐거운 마린. 그것은 직접적인 모욕이었습니다. 왜냐하면 오세아니쿠스는 장난을 치다가 집으로 돌아오는 길에 잡혔기 때문입니다. 만약 그의 친구들이 구하러 가지 않았다면 끓여졌을 것입니다. 끓여서 죽거나, 어떤 식으로든 잡히는 것은 슬픈 치욕으로 여겨졌습니다; 그래서 랍스터 가족은 거북이들이 테레사의 폭주 경기를 했던 것처럼 조심스럽게 그것을 숨겼습니다. 오셔니쿠스는 콜럼버스에게 오랫동안 기억했지만 아무 말도 하지 않았습니다. 그리고 미스 크랩을 향해, 마치 그들이 혼자 있는 것처럼, 그는 아쉬운 듯이 중얼거렸습니다. "사랑하는 릴리, 춤도 추지 않고는 정말 지루할 거야. 먹을 것을 좀 갖다 드리지 않겠습니까? 드디어 저녁 식사를 시작했군요.“