▶ 지상의 에덴동산(new Eden)을 꿈꾸는 자, 초월주의(超越主義, Transcendentalism) : 브론슨 알코트의 후르츠랜드(Bronson Alcott's Fruitlands, compiled by Clara Endicott Sears by Sears and Alcott)(1915)는 루이자 메이 알코트(Louisa May Alcott)(1832~1888)가 사망 후 출간된 기록물로써 관계자들이 주고받은 편지, 20여점의 사진자료 등을 편집해 일목요연하게 엮었습니다. 루이자 메이 알코트의 부모님, 아버지 아모스 브론슨 알코트(Amos Bronson Alcott)(1799~1888)와 어머니 아비가일 아바 알코트(Abigail "Abba" Alcott)(1800~1877)는 1940년대 미국의 초월주의자(the Transcendentalist)로써 검소와 검약, 채식주의, 자연에 대한 사랑 등의 이념을 실천하기 위해 고군분투한 인물들입니다. 이념을 함께 하는 찰스 레인(Charles Lane)(1800~1870), 클라라 시어스(Clara Endicott Sears)(1863~1960) 등과 함께 1843년 미국 매사추세츠에 초월주의자 공동체 후르츠랜드(Fruitlands)를 설립하였으며, 하나의 공동체로써 함께 농사지으며 자립생활을 도모하였습니다. 비록 그 끝은 아름답지 않았으나 후르츠랜드는 현재까지도 초월주의 연구를 위한 기념공간이자 후르츠랜드 박물관(Fruitlands Museum)으로서 기능하고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ 초월주의적 야생 귀리(Transcendental Wild Oats)(1873) : 작가 루이스는 당시의 경험을 담아 풍자에 가까운 초월주의적 야생 귀리(Transcendental Wild Oats)(1873)란 작품을 뉴욕 신문(New York newspaper)에 기고하였으며 수차례 재발행 되었습니다. 작품에 등장하는 초월주의 공동체는 추운 겨울이 다가오자, 여지없이 실패하였습니다만….
▶ INTRODUCTION. It had been the sheltering home of British yeomen. Its heavy chestnut beams bore record of the virgin forests of the Colonies. The thrill of patriotism had vibrated there when the sword of the Revolution swept the land, and the sound of drum and fife, leading the hurrying feet of eager volunteers to Concord and Lexington, must have reached the quiet hillside and stirred the hearts of those listening in the doorway. Those were the brave and vital days of its youth. In seed-time and harvest it had smiled upon the valley, its shingles warm and ruddy with ochre-red.
▷ 소개. 그곳은 영국 요먼들의 은신처였습니다. 그것의 무거운 밤나무 들보는 식민지의 원시림을 기록했습니다. 혁명의 칼이 땅을 쓸어갈 때 그곳에서 애국심의 전율이 진동했고, 열심인 자원봉사자들의 발걸음을 콩코드와 렉싱턴으로 이끄는 북소리와 파이프 소리가 조용한 언덕길까지 닿아 문간에서 듣고 있는 이들의 마음을 들썩이게 했을 것입니다. 그 시절은 그 젊음의 용감하고 활력 넘치는 날들이었습니다. 씨앗을 뿌리고 수확할 때, 그것은 계곡 위에서 미소를 지었고, 그 판자는 따뜻하고 붉은 황토색으로 붉게 물들었습니다.
▶ Then came a period of quiet years, when the meadows and pastures grew rich and fertile, the upturned soil yielded abundant harvests, and the branches of the apple trees hung heavy with xvfruit. But it was when the old house had begun to settle and look decrepid, and its floors had become shaky and uneven, that its door opened wide to its supreme experience. Then Fruitlands was exalted into the New Eden. The two names came to it simultaneously. It was to pulsate with lofty ideals and altruistic aspirations. For one perfect summer and mellow autumn its running brook, its shady grove, its fertile meadows and sloping pasture, its western view, so beautiful at sundown, of Wachusett and Monadnoc, and the chain of purple hills, were to be the inspiration of a group of individuals then known as the transcendental philosophers, and through them Fruitlands became famous.
▷ 그 후 초원과 목초지가 풍요롭고 비옥하게 자라나고, 뒤집힌 토양이 풍성한 수확을 거두며, 사과나무의 가지에는 15개의 열매가 무성하게 매달리는 조용한 세월이 찾아왔습니다. 그러나 그 오래된 집이 자리를 잡고 초라해 보이기 시작하고, 바닥이 흔들리고 울퉁불퉁해졌을 때, 그 문은 최고의 경험을 위해 활짝 열렸습니다. 그 후 후르츠랜드는 새로운 에덴으로 승격되었습니다. 그 두 이름이 동시에 그것에 도달했습니다. 그것은 숭고한 이상과 이타적인 열망으로 맥동하는 것이었습니다. 어느 완벽한 여름과 감미로운 가을을 위해 흐르는 시냇물, 그늘진 숲, 비옥한 초원과 경사진 목초지, 해질녘에 너무나 아름다운 서쪽 경치, 와코셋과 모나드녹, 그리고 보라색 언덕의 사슬은 당시 초월적 철학자로 알려진 개인들의 집단의 영감이 되었고, 그들을 통해 과수원이 되었습니다. 유명해졌어요.
▶ Within its walls great questions were discussed, great hopes for the betterment and enlightenment of mankind were generated. Alcott, Charles Lane, Wright, Bower, Emerson, Hawthorne, Channing, Thoreau, and many others went in and out of its doors; and last, but not least, the child, Louisa May Alcott, who later became our well-loved New England authoress, and Joseph Palmer, a Crusader in spirit as well as in actions, who suffered for his principle of wearing a beard at a time when it was looked upon as a badge of scorn and contempt, and which won for him the name of “the Old Jew.”
▷ 그 벽 안에서 위대한 질문들이 논의되었고, 인류의 진보와 계몽에 대한 큰 희망이 생겨났습니다. 알코트, 찰스 레인, 라이트, 보우어, 에머슨, 호손, 채닝, 소로, 그리고 많은 다른 사람들이 그것의 문을 드나들었습니다. 그리고 마지막으로, 나중에 우리의 사랑 받는 뉴잉글랜드 작가가 된 루이자 메이 알코트와 행동에서뿐만 아니라 정신적으로도 사랑받는 십자군 운동가 조셉 팔머는 그의 원칙 때문에 고통을 받았습니다. 그것은 경멸과 경멸의 표시로 여겨졌고, 그로 인해 "오래된 유대인"이라는 이름이 그에게 주어졌습니다.
▶ When the beautiful dream was over; when the New Eden proved to be only an empty mockery of the vision it had once inspired; when the great experience had ended in failure, then the old house sagged pitifully as if its heart had broken: the winter storms and summer rains of the succeeding years washed all color from its face: it became gray and haggard. Joseph Palmer and his wife lingered on in old age, and then passed out into the Beyond. Their children and grandchildren clung to the place for a space of years, but its history was over. It was left desolate and abandoned.
▷ 아름다운 꿈이 끝났을 때; 뉴 에덴이 한때 영감을 주었던 환상에 대한 공허한 조롱으로 판명되었을 때; 위대한 경험이 실패로 끝났을 때, 그 오래된 집은 마음이 부서진 것처럼 가련하게 처졌습니다. 겨울 폭풍과 다음 해의 여름 비로 얼굴이 온통 씻겨나갔고 잿빛으로 변했습니다. 조셉 파머와 그의 아내는 노년에 머물다가 저 너머로 세상을 떠났습니다. 그들의 아이들과 손자들은 몇 년 동안 그곳에 매달렸지만 그 역사는 끝났습니다. 황폐하고 버려진 채로 방치되었습니다.