▶ 상황 희극(Comedy of situation)의 걸작! 슬랩스틱 코미디(Slapstick Comedy)의 원류!! : 실수연발(The Comedy of Errors by William Shakespeare)(1594)은 베로나의 두 신사(The Two Gentlemen of Verona)(1589)와 말괄량이 길들이기(The Taming of the Shrew)(1590)에 이은 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare)(1564~1616)의 세 번째 희극입니다. 사람들의 오해를 불러일으키는 ‘두 일란성 쌍둥이 형제(2명*2=4명)’가 등장하는 상황 희극(Comedy of situation)입니다. 쌍둥이 형제 메내크무스(Menaechmus)와 소시클(Sosicles)이 등장하는 플라우투스(Plautus)(BC254~BC184)의 라틴어 희곡 매니크미(Menaechmi)를 원작으로 하며, 혹자에 따라 슬랩스틱 코미디(Slapstick Comedy)의 원류로 여겨지기도 합니다. 제목 실수연발(The Comedy of Errors)은 작품의 인기와 더불어 영미권에서 전체에 걸쳐 만들어진 오류의 수로 인해 우스꽝스럽게 된 사건 또는 일련의 사건(an event or series of events made ridiculous by the number of errors that were made throughout)이란 의미의 관용어로 사용되고 있습니다.
▶ 나는 누군가?(mistaken identity) : 작품은 시라쿠스 출신의 상인 이지언(Egeon)이 에페수스 공작 솔리누스(Solinus ? Duke of Ephesus)에게 자신의 지난 삶에 대해 털어놓는 극중극(劇中劇, play within a play) 방식으로 시작합니다. 이지언(Egeon)과 부인 에밀라(Emilia)는 쌍둥이 형제를 얻은 날, 쌍둥이 형제를 출산한 가난한 여인의 아이를 하인으로 사들입니다. 오랫동안 떠났던 고향으로 돌아가는 길 마주친 폭풍으로 인하여 이지언은 작은 아들과 하인 아이를, 그의 아내는 큰 아들과 다른 하인 아이를 데리고 헤어지게 되는데……. 그의 사연을 안타깝게 여긴 솔리누스는 그의 죄를 용서할 수는 없지만, 벌금을 가져올 수 있는 하루의 말미를 허락하였습니다. 가까스로 구조되었으나 오랫동안 서로의 소식조차 모른 채 각자 에페수스와 시라큐스에서 자란 아이들은 과연 만날 수 있을까요?
▶ 실수연발(The Comedy of Errors)(1594)은 너무나도 흡사하게 생긴 외모는 물론 이름까지 똑같은 쌍둥이 형제(안티폴러스 형제와 하인 드로미오 형제)로 인해 벌어지는 일련의 소동을 객석에서 유쾌하게 바라보는 재미가 있는 작품입니다. 잃어버린 자식을 찾아 헤매는 이지언의 여정과 기상천외한 언어유희(Word play)와 말장난(Pun)은 객석의 관객을 울렸다, 웃겼다하기에 여념이 없지요. 국내에서도 셰익스피어 서거 400주년(2016)을 기념한 셰익스피어 라이브즈 페스티벌(Shakespeare Lives Festival)의 일환으로 무대에 오른 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ Duke. Hapless Ægeon, whom the fates have mark’d
To bear the extremity of dire mishap!
Now, trust me, were it not against our laws,
Against my crown, my oath, my dignity,
Which princes, would they, may not disannul,
My soul should sue as advocate for thee.
But, though thou art adjudged to the death,
And passed sentence may not be recall’d
But to our honour’s great disparagement,
Yet will I favour thee in what I can.
Therefore, merchant, I’ll limit thee this day
To seek thy help by beneficial help:
Try all the friends thou hast in Ephesus;
Beg thou, or borrow, to make up the sum,
And live; if no, then thou art doom’d to die.
Gaoler, take him to thy custody.
▷ 공작. 운명의 표시를 받은 불운한 이지언
끔찍한 재앙의 극단을 견디기 위해!
자, 저를 믿으십시오. 그것이 우리 법에 위배되지 않는다면,
나의 왕관, 나의 맹세, 나의 존엄성에 대하여
어떤 군주들이 해산하지 않을 수 있겠습니까?
내 영혼은 변호인으로서 소송을 제기해야 합니다.
그러나 당신은 사형 선고를 받았지만,
그리고 통과된 문장은 회상되지 않을 수 있습니다.
그러나 우리의 명예를 크게 폄하하여,
그러나 나는 내가 할 수 있는 한에서 호의를 베풀 것이다.
그러므로 상인이여, 나는 오늘을 제한할 것이다.
유익한 도움으로 당신의 도움을 구하려면:
에베소에 있는 모든 친구를 시험해 보십시오.
그 액수를 채우기 위해 구걸하거나 빌리거나,
그리고 살다; 그렇지 않다면 당신은 죽을 운명입니다.
교도관, 그를 당신의 양육권으로 데려가십시오.
▶ Dromio of Syracuse. Nay, she is worse, she is the devil’s dam; and here she comes in the habit of a light wench: and thereof comes that the wenches say, ‘God damn me;’ that’s as much to say, ‘God make me a light wench.’ It is written, 50they appear to men like angels of light: light is an effect of fire, and fire will burn; ergo, light wenches will burn. Come not near her.
▷ 시라쿠사의 드로미오. 아니, 그녀는 더 나쁩니다. 그녀는 악마의 댐입니다. 그리고 여기 그녀는 가벼운 벤치의 습관으로 오지요. 그리고 그녀는 '세상에 나에게 빌어먹을,'이라고 말하는 것과 마찬가지로 '하나님이 나를 가벼운 사람으로 만드십시오.'라고 말합니다. 빛의 천사들: 빛은 불의 효과이며 불이 타오를 것입니다. 즉, 음탕한 여자는 화상을 입을 것입니다. 그녀에게 가까이 오지 마세요.
▶ Æge. Not know my voice! O time’s extremity,
Hast thou so crack’d and splitted my poor tongue
In seven short years, that here my only son
Knows not my feeble key of untuned cares?
Though now this grained face of mine be hid
In sap-consuming winter’s drizzled snow,
And all the conduits of my blood froze up,
Yet hath my night of life some memory,
My wasting lamps some fading glimmer left,
My dull deaf ears a little use to hear:
All these old witnesses?I cannot err?
Tell me thou art my son Antipholus.
▷ 이지언. 내 목소리를 몰라! 오 시간의 끝이여,
내 불쌍한 혀를 갈라서 쪼개어 놓았나?
7년이라는 짧은 시간 안에 내 하나뿐인 아들이
조율되지 않은 근심의 나의 연약한 열쇠를 모르십니까?
비록 지금은 이 거친 내 얼굴이 숨겨져 있지만
진액을 빨아들이는 겨울의 이슬비 내리는 눈 속에서,
그리고 내 피의 모든 도관이 얼어붙었습니다.
그러나 내 인생의 밤에는 약간의 기억이 있습니다.
내 쇠약해진 램프는 희미하게 희미한 빛을 남겼고,
나의 둔한 귀머거리 귀는 듣기에 약간 사용합니다.
이 모든 오래된 증인들은?나는 실수할 수 없습니다?
너는 내 아들 안티폴로스라고 말해다오.