▶ 학자에 따라 다양한 의견이 있겠습니다만, 현재까지의 연구결과를 바탕으로 보건데 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare)(1564~1616)는 평생 39편에 달하는 극본(plays)과 154편의 소네트(sonnets), 3편의 장시(long narrative poems) 등을 남겼습니다. 본지에서는 셰익스피어의 시집 6권을 출간연도 별로 소개하고자 합니다. 소네트(Shakespeare's Sonnets by William Shakespeare)(1609)는 셰익스피어가 써온 시간의 흐름, 사랑, 부정, 질투, 아름다움, 죽음 등 다양한 주제의 ‘소네트 154편을 묶은 시선집(詩選集)’으로 1609년 최초로 4부작으로 출간되었습니다. 본지에서는 154편의 소네트를 2권으로 분절하여, 영어고전833(English Classics833)과 영어고전834(English Classics834)로 소개합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ 소네트(Shakespeare's Sonnets by William Shakespeare)(1609)는 14세기 이탈리아 페트라르카(Petrarch in 14th-century Italy)에서 유행하기 시작하여, 르네상스(the Renaissance)의 시대 꽃을 피우고 이후 영국에서 정형화된 운율(the rhyme scheme)과 14행(the 14 lines)의 형식, 박자(the metre) 등의 전통을 충실히 따르고 있습니다. 그와 동시에 기존의 소네트와 상이한 실험적인 방식 ? 여신이 아닌 다크 레이디(the Dark Lady)의 등장과 논란이 되기 쉬운 소재 ? 탐욕(lust), 동성애(homoeroticism), 여성혐오(misogyny), 불륜(misogyny), 자아정체성(infidelity), 신랄함(acrimony) 등을 과감하게 시도하고 있다는 점도 대문호(大文豪)다운 완숙미라 할 수 있겠습니다.
▶ 초반 126개의 소네트는 남성에게, 후반 28개는 여성을 향한 노래입니다. 또한 셰익스피어가 희곡을 통해 발표한 - 역사극 에드워드 3세(King Edward III)(1592), 희극 사랑의 헛수고(Love's Labour's Lost)(1594), 비극 로미오와 줄리엣(The Tragedy of Romeo and Juliet)(1595), 역사극 헨리 5세(Henry V)(1599) 등에 포함된 대중적인 소네트를 (완전하게 혹은 부분적으로) 포괄하고 있습니다.
▶ 영국의 인쇄업자이자 출판업자인 윌리엄 재거드(William Jaggard)(1568~1623)는 열광적인 순례자(The Passionate Pilgrim by William Shakespeare)(1599)를 여러 판본으로 출간하였는데, 판본마다 포함되어 있는 시가 다를뿐더러 그 이유가 명확치 않습니다. 또한 극작가 토마스 헤이우드(Thomas Heywood)(1574~1641)의 트로이카 브리타니카(Troia Britannica)(1609)를 표절하는 등 여러 논란을 일으켰습니다. 그럼에도 불구하고 이 작품은 이후 출간된 셰익스피어의 작품(Shakespeare's Poems, Shakespeare's Sonnets, A Lover's Complaint, The Phoenix and Turtle)에 수차례 재인용되는 등 셰익스피어 연구에 필수적인 전집의 일부를 차지하고 있습니다. 특히 소네트(Shakespeare's Sonnets by William Shakespeare)(1609)에 포함된 소네트 138과 144는 열광적인 순례자(The Passionate Pilgrim)(1599)를 통해 공개된 바 있는 작품이지요!
▶ I. From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
▷ 1. 우리가 원하는 가장 아름다운 생물들 중에서 더 많은 것을 얻습니다.
그래서 미인의 장미는 절대 죽지 않을 것입니다.
하지만 시간이 지나면 익어가는 사람이 줄어들기 때문에,
그의 부드러운 후계자는 그의 기억을 견딜 수 있습니다:
하지만 당신은 당신의 밝은 눈에 수축했습니다.
빛의 불꽃에 자질구레한 연료를 공급하세요.
풍요가 깃든 곳에 기근을 만듭니다.
당신의 원수, 당신의 달콤한 자아를 너무 잔인하게 대하세요.
당신은 이제 세상의 신선한 장식품입니다.
그리고 화려한 봄을 알리는 유일한 신호입니다.
당신 자신의 가장 소중한 내용 안에서요
그리고 부드러운 사내를 깜둥이로 낭비합니다.
세상을 불쌍히 여기지 않으면 이 식탐 꾼이 되겠죠.
무덤과 당신 곁에서 세상의 응석을 받아먹기 위해서요.
▶ CXXVII. In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty’s name;
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slander’d with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature’s power,
Fairing the foul with Art’s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profan’d, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland’ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
▷ 127. 노년에 흑인은 공평하게 여겨지지 않았고,
만약 그렇다면, 그것은 미인의 이름을 지니지 않았습니다.
하지만 지금은 흑미녀의 후계자,
그리고 부끄러움을 동반한 미인 중상모략:
각각의 손이 자연의 힘을 가졌기 때문에
Art의 거짓 빌린 얼굴과 반칙을 합치면,
달콤한 아름다움에는 이름이 없고 신성한 정자도 없고,
그러나 불명예스럽게 살지 않으면 모독입니다.
그러므로 내 여주인의 눈은 까맣고,
그녀의 눈은 매우 적합하고 애도하는 사람들은
태어날 때부터 순결하지 않고 아름다움이 부족하지 않은 사람,
거짓 존경을 담은 비방:
그러나 그들은 그들의 고통으로 인해 슬퍼하며,
모든 혀는 아름다움이 그렇게 보여야 한다고 말합니다.
▶ CLIV. The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas’d; but I, my mistress’ thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.
▷ 154. 한 번 잠들었던 작은 사랑의 신,
그의 옆에는 가슴을 설레게 하는 브랜드,
순결한 삶을 유지하겠다고 맹세하는 많은 님프들 중에
걸려 넘어졌죠. 그러나 그녀의 처녀 손에
가장 공정한 유권자가 그 불을 지켰습니다.
진실한 마음의 많은 군단이 따뜻했던 것;
그래서 뜨거운 욕망의 장군
처녀 손에 의해 잠자고 있었습니다.
그녀가 시원하게 우물에 적신 이 브랜드는,
사랑의 불에서 영원히 열을 빼앗아 갔고,
목욕과 건강 요법을 키우고,
남성 질병의 경우; 그러나 나, 내 여주인의 노예,
치료를 위해 그곳에 왔고 이것으로 내가 증명합니다.
사랑의 불은 물을 데우고 물은 사랑을 식히지 않습니다.