▶ 쥘 베른의 봉쇄돌파선(The Blockade Runners by Jules Verne)(1865)은 10장으로 구성된 모험 소설(Adventure stories)로, 경이의 여행(The Voyages extraordinaires)의 일부입니다. 플로팅 시티와 봉쇄돌파선(A Floating City, and The Blockade Runners by Jules Verne)(1870)에 포함된 형태로 출간된 바 있으며, 두 이야기 모두 ‘바다와 배에 관한 이야기’란 공통점이 있습니다. 수많은 가족과 직원을 먹여 살리기 위해 대서양을 횡단하는 거친 항해에 나선 제임스 플레이페어(James Playfair)가 당신을 돌고래 호(The Dolphin)의 전망 좋은 자리로 초대합니다! 단 목적지는 비밀입니다. 번외적으로 쥘 베른의 여타 작품과 마찬가지로 번역자, 출판사, 출판시기에 따라 각기 다른 영어 제목으로 출간된 바 있으며, 판본이 많을수록 인기작품이라고 할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ 스코틀랜드 최대의 항구도시 글래스고(Glasgow)에 자리 잡은 가족 기업 빈센트 플레이페어(Vincent Playfair & Co)는 마침내 꿈의 증기선, 돌고래 호(The Dolphin)를 건조하는데 성공합니다! 그들은 미국 남북 전쟁(American Civil War)(1861~1865)의 시기, 북군의 뉴올리언스(New Orleans), 윌밍턴(Wilmington), 서배너(Savannah)에 이르는 방대한 권역의 해상봉쇄로 인해 교역이 어려워지자, 이를 뚫기 위해 그들보다 빠른, 더 나아가 세상에서 가장 빠른 배가 간절했습니다. 25,000대의 방직기를 소유한 빈센트 플레이페어사가 면화를 수입하지 못하면, 수많은 가족과 직원이 굶주릴 판이였기에, 그들은 위험을 감수해야만 했습니다.
▶ Chapter I. THE DOLPHIN. If Vincent Playfair was wrong in thus speaking with respect to the great principles of humanity, always and everywhere superior to personal interests, he was, nevertheless, right from a commercial point of view. The most important material was failing at Glasgow, the cotton famine became every day more threatening, thousands of workmen were reduced to living upon public charity. Glasgow possessed 25,000 looms, by which 625,000 yards of cotton were spun daily; that is to say, fifty millions of pounds yearly. From these numbers it may be guessed what disturbances were caused in the commercial part of the town when the raw material failed altogether. Failures were hourly taking place, the manufactories were closed, and the workmen were dying of starvation.
▷ 제1장. 돌고래 호. 빈센트 플레이어가 인류의 위대한 원칙과 관련하여 언제나 어디에서나 개인의 이익보다 우월하다고 말한 것이 틀렸다면, 그럼에도 불구하고 상업적인 관점에서는 그가 옳았습니다. 가장 중요한 자재는 글래스고에서 실패했고 면화 기근은 날로 위협이 되었고 수천 명의 노동자는 공공 자선으로 생활하게 되었습니다. 글래스고는 25,000개의 직기를 소유하고 있었고, 이 직기를 사용하여 매일 625,000야드의 면을 방적했습니다. 즉, 연간 5천만 파운드입니다. 이 수치로부터 원재료가 완전히 소실되었을 때 마을의 상업지역에 어떤 소동이 일어났는지 짐작할 수 있다. 매시간 실패가 일어나고, 제조소는 문을 닫았고, 일꾼들은 굶어 죽어가고 있었습니다.
▶ 1,500톤의 무게, 500마력의 엔진 두 개로 이루어진 돌고래 호(The Dolphin)는 청년 제임스 플레이페어(James Playfair)의 것. 모든 항해의 책임 또한 그의 몫입니다. 서배너와 윌밍턴 사이, 찰스턴(Charleston)은 바로 남북 전쟁이 시작된 도시이자 봉쇄선을 상대적으로 허술한 항구가 있습니다. 그렇다면, 쉴 새 없이 포화가 울려 퍼지는 찰스턴에서 가장 필요로 하는 것은 무엇일까요? 선원들에게조차 목적지를 숨긴 플레이페어의 항해는 과연 무사히 성공할 수 있을까요? 앗, 선원 중에 영 이상한 인물이 숨어 있다구요?! 플레이페어가 면화와 함께 싣고 온 매력적인 화물(the charming cargo)은 과연 무엇일까요?! 생사를 가로지르는 위험한 순간에도 청춘남녀의 사랑만큼은 막지 않는 것이 대중 소설의 인지상정!!
▶ Chapter IV. CROCKSTON'S TRICK. James Playfair had hardly meant it when he said an Abolitionist whom I detest; he did not in the least side with the Federals, but he did not wish to admit that the question of slavery was the predominant reason for the civil war of the United States, in spite of President Lincoln's formal declaration. Did he, then, think that the Southern States, eight out of thirty-six, were right in separating when they had been voluntarily united?
▷ 제4장. 크록스톤의 트릭. 제임스 플레이페어가 내가 싫어하는 노예 폐지론자를 말한 것은 거의 의미가 없었습니다. 그는 연방의 편에 서지 않았지만 링컨 대통령의 공식 선언에도 불구하고 노예 문제가 미국 내전의 주된 이유라는 것을 인정하고 싶지 않았습니다. 그렇다면 그는 남부의 36개 주 중 8개 주가 자발적으로 통일되었을 때 분리하는 것이 옳다고 생각했습니까?
▶ Chapter VII. A SOUTHERN GENERAL. The Dolphin, on arriving at the Charleston quay, had been saluted by the cheers of a large crowd. The inhabitants of this town, strictly blockaded by sea, were not accustomed to visits from European ships. They asked each other, not without astonishment, what this great steamer, proudly bearing the English flag, had come to do in their waters; but when they learned the object of her voyage, and why she had just forced the passage Sullivan, when the report spread that she carried a cargo of smuggled ammunition, the cheers and joyful cries were redoubled.
▷ 제7장. 남군의 장군. 찰스톤 부두에 도착한 돌고래 호는 많은 군중의 환호에 경의를 표했습니다. 바다로 엄격하게 봉쇄된 이 도시의 주민들은 유럽 선박의 방문에 익숙하지 않았습니다. 그들은 영국 국기를 자랑스럽게 들고 있는 이 거대한 증기선이 자신들의 바다에서 무엇을 하게 되었는지 놀라움을 금치 않고 서로 물었습니다. 그러나 그들이 항해의 목적과 그녀가 설리번을 막 통과하도록 강요한 이유를 알게 되었을 때, 그녀가 밀수 탄약을 실었다는 보고가 퍼졌을 때, 환호와 즐거운 외침은 배가되었습니다.
▶ Chapter X. ST. MUNGO. Late in the evening, when the guests had retired, James Playfair took his uncle's hand. "Well, Uncle Vincent," said he to him. "Well, Nephew James?" "Are you pleased with the charming cargo I brought you on board the Dolphin?" continued Captain Playfair, showing him his brave young wife. "I am quite satisfied," replied the worthy merchant; "I have sold my cotton at three hundred and seventy-five per cent. profit.“
▷ 제10장. 세인트 멍고. 저녁 늦게 손님이 은퇴했을 때 제임스 플레이페어는 삼촌의 손을 잡았습니다. "글쎄, 빈센트 삼촌." 그가 그에게 말했다. "음, 제임스 조카?" "내가 당신을 돌고래에 태운 매력적인 화물이 마음에 드십니까?" 선장 플레이페어는 계속해서 그에게 용감한 젊은 아내를 보여주었습니다. "나는 매우 만족합니다."라고 가치 있는 상인이 대답했습니다. "나는 면화를 375퍼센트의 이익에 팔았습니다."