▶ 벤자민 프랭클린의 벤자민 프랭클린(Benjamin Franklin by Benjamin Franklin)(1791) : ‘벤자민 프랭클린 자서전·회고록’은 그가 사망(1789)한 이후 현재까지 출판사와 편집자마다 조금씩 다른 판으로 출간되고 있는 ‘수필문학의 고전’입니다. 벤자민이 자신의 지인들에게 ‘자신의 삶과 철학’, ‘자신의 인생 관리법’ 등을 건네는 편지 모음집의 형태로, ‘자기관리의 끝판왕’이라 불리는 그의 비법(?!)이 고스란히 담겨 있습니다. 벤자민은 1726년 20세가 되던 해 스스로 13가지 미덕(절제, 침묵, 질서, 진실함, 정의 등)을 정하고, 자신의 다이어리에 매일 표시를 하는 방식으로 스스로를 철저하게 관리하였으며, 그의 노하우를 체계화한 플래너의 고전 프랭클린 플래너(Franklin Planner)는 현재까지도 인기 있는 베스트셀러 다이어리죠! 그러나 그 자신 또한 완벽하지 않은 일개 개인으로써 성욕을 풀기 위해 환락가에 수차례 방문하였을 뿐 아니라, 맥주를 비롯한 술을 즐기고 심지어 찬양하였습니다. 또한 노예폐지론자로 선회하기는 하였습니다만, 사업가로써 노예를 다수 거느린 노예소유주였죠. 벤자민이 비록 흠이 없는 완벽한 사람은 아닐 것이나, 현재까지도 미국인의 존경을 받는 위인으로써 자기계발과 자기관리에 관심이 많은 현대의 독자들에게도 귀감이 될 장점이 적지 않습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ TO JOSEPH PRIESTLEY. I know you have no such Doubts, because, in your zeal for their welfare, you are taking a great deal of pains to save their Souls. Perhaps as you grow older, you may look upon this as a hopeless Project, or an idle Amusement, repent of having murdered in mephitic air so many honest, harmless mice, and wish that to prevent mischief, you had used Boys and Girls instead of them. In what Light we are viewed by superior Beings, may be gathered from a Piece of late West India News, which possibly has not yet reached you.
▷ 조셉 프리스틀리에게. 당신은 그들의 복지에 대한 열정으로 그들의 영혼을 구하기 위해 많은 노력을 하고 있기 때문에 그런 의심이 없다는 것을 압니다. 아마도 여러분이 나이가 들면서, 여러분은 이것을 절망적인 프로젝트 또는 한가한 놀이로 볼 수도 있고, 그렇게 많은 정직하고 무해한 쥐들을 메페틱 공기에서 죽인 것을 후회하고, 장난을 방지하기 위해, 그들 대신 소년과 소녀들을 사용하기를 바랄 수도 있습니다. 우리가 우월한 존재들이 보는 빛에서, 아마도 당신에게 아직 도착하지 않은 후기 서인도 뉴스의 한 토막에서 수집되었을 것입니다.
▶ TO JONATHAN SHIPLEY. I long with you for the Return of Peace, on the general Principles of Humanity. The Hope of being able to pass a few more of my last Days happily in the sweet Conversations and Company I once enjoy'd at Twyford, is a particular Motive that adds Strength to the general Wish, and quickens my Industry to procure that best of Blessings. After much Occasion to consider the Folly and Mischiefs of a State of Warfare, and the little or no Advantage obtain'd even by those Nations, who have conducted it with the most Success, I have been apt to think, that there has never been, nor ever will be, any such thing as a good War, or a bad Peace.
▷ 조나단 쉬플리에게. 나는 인류의 일반적인 원칙에 따라 평화의 귀환을 당신과 함께 갈망합니다. 한때 트위퍼드에서 즐겼던 달콤한 대화와 회사에서 내 마지막 날을 몇 번 더 행복하게 보낼 수 있다는 희망은 일반적인 소원에 힘을 더하고 내 산업이 최고의 것을 조달하도록 촉진하는 특별한 동기입니다. 축복합니다. 전쟁 상태의 어리석음과 장난, 그리고 그것을 가장 성공적으로 수행한 국가들조차도 거의 또는 전혀 얻지 못한 이점을 고려한 많은 경우 후에 나는 생각하기 쉬웠습니다. 좋은 전쟁이나 나쁜 평화 같은 것은 결코 없을 것입니다.
▶ INFORMATION TO THOSE WHO WOULD REMOVE TO AMERICA. Many Persons in Europe, having directly or by Letters, express'd to the Writer of this, who is well acquainted with North America, their Desire of transporting and establishing themselves in that Country; but who appear to have formed, thro' Ignorance, mistaken Ideas and Expectations of what is to be obtained there; he thinks it may be useful, and prevent inconvenient, expensive, and fruitless Removals and Voyages of improper Persons, if he gives some clearer and truer Notions of that part of the World, than appear to have hitherto prevailed.
▷ 미국으로 이주하려는 사람들을 위한 정보. 유럽의 많은 사람들은 북미에 대해 잘 알고 있는 저자에게 직접 또는 편지로 그 나라로 이주하여 정착하고자 하는 욕구를 표명했습니다. 그러나 그들은 그곳에서 얻을 수 있는 것에 대한 무지, 잘못된 생각과 기대를 통해 형성된 것처럼 보입니다. 그는 그것이 유용할 수 있다고 생각하고, 그가 지금까지 우세한 것으로 보이는 것보다 세계의 그 부분에 대한 더 명확하고 진실한 개념을 제공한다면, 부적절한 사람의 불편하고 비용이 많이 들고 무익한 이동 및 항해를 방지할 수 있다고 생각합니다.
▶ TO SAMUEL MATHER. I received your kind letter, with your excellent advice to the people of the United States, which I read with great pleasure, and hope it will be duly regarded. Such writings, though they may be lightly passed over by many readers, yet, if they make a deep impression on one active mind in a hundred, the effects may be considerable. Permit me to mention one little instance, which, though it relates to myself, will not be quite uninteresting to you. When I was a boy, I met with a book, entitled "Essays to do Good," which I think was written by your father. It had been so little regarded by a former possessor, that several leaves of it were torn out; but the remainder gave me such a turn of thinking, as to have an influence on my conduct through life;
▷ 사무엘 매더에게. 나는 미국 국민들에게 전하는 훌륭한 충고가 담긴 친절한 편지를 받았습니다. 저는 이 편지를 매우 기쁘게 읽었으며 그것이 적절하게 고려되기를 바랍니다. 그런 글들이 많은 독자들에게 가볍게 지나칠 수도 있지만, 백 명 중 한 명이라도 감동을 준다면 그 효과는 상당할 것이다. 한 가지 작은 사례를 언급하겠습니다. 저와 관련이 있기는 하지만 여러분에게는 전혀 흥미롭지 않을 것입니다. 내가 소년이었을 때 나는 당신의 아버지가 쓴 것으로 생각되는 "선을 행하기 위한 에세이"라는 제목의 책을 만났습니다. 이전 소유자가 너무 적게 취급하여 여러 잎이 찢어졌습니다. 그러나 나머지는 삶을 통해 내 행동에 영향을 미칠 정도로 생각의 전환을 주었습니다.