▶ 크리스토퍼 말로(Christopher Marlowe, 1564~1593)의 영웅과 린더 1598(Hero and Leander by Christopher Marlowe)에 등장하는 “첫눈에 반하지 않은 사랑을 한 사람이 누구죠?”(“Who ever loved that loved not at first sight?“)이란 문장은 윌리엄 셰익스피어의 좋을 대로 하시든지(As You Like It, 1623)에 인용되었는데, 이는 셰익스피어의 작품에서 유일하게 확인 가능한 실존 작가의 작품(the only identifiable work of a contemporary writer quoted in any of the plays of William Shakespeare)입니다. 영화 셰익스피어 인 러브(Shakespeare in Love, 1998)에서 말로는 어느 술집에서 셰익스피어에게 차기 작품에 관해 조언을 건네는데……. 이에 영감을 얻은 셰익스피어가 집필한 작품이 바로 로미오와 줄리엣(Romeo and Juliet, 1597)! 물론 이 장면은 말로가 셰익스피어와 동시대에 활동한 극작가임에 근거해 창작한 대목이지요.
▷ 2016년 옥스퍼드대학 출판부는 크리스토퍼 말로가 셰익스피어의 헨리 6세(Henry VI)의 공동 저자임을 인정하였습니다. 이는 셰익스피어가 협업을 통해 8편의 희곡을 집필하였다는 이력과 동시대에 활동한 극작가이며, 그의 작품을 다수 인용하는 등 셰익스피어가 명백하게 말로의 영향을 받았다는 것을 교차 검증한 결과입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ FIRST SESTIAD. And oftentimes into her bosom flew,
About her naked neck his bare arms threw,
And laid his childish head upon her breast,
And, with still panting rocked, there took his rest.
So lovely fair was Hero, Venus’ nun,
As Nature wept, thinking she was undone,
Because she took more from her than she left,
And of such wondrous beauty her bereft.
Therefore, in sign her treasure suffered wrack,
Since Hero’s time hath half the world been black.
▷ 퍼스트 세스티아드. 그리고 종종 그녀의 가슴 속으로 날아갔고,
그녀의 벌거벗은 목에 그의 맨팔이 던져졌습니다.
어린애 같은 머리를 그녀의 가슴에 얹고
그리고 여전히 헐떡이는 몸으로 그곳에서 휴식을 취했죠.
너무 사랑스러운 공정은 영웅, 비너스의 수녀,
자연이 자신이 끝났다고 생각하며 울자,
그녀는 그녀가 떠난 것보다 그녀에게서 더 많은 것을 얻었기 때문에,
그리고 그녀는 그런 경이로운 아름다움을 잃었습니다.
그러므로 표징으로 그녀의 보물은 파산을 당했고,
영웅의 시대 이후로 세상의 절반은 검은색이었습니다.
▶ SECOND SESTIAD. By this, sad Hero, with love unacquainted,
Viewing Leander’s face, fell down and fainted.
He kissed her and breathed life into her lips,
Wherewith as one displeased away she trips.
Yet, as she went, full often looked behind,
And many poor excuses did she find
To linger by the way, and once she stayed,
And would have turned again, but was afraid,
In offering parley, to be counted light.
So on she goes and in her idle flight
Her painted fan of curled plumes let fall,
Thinking to train Leander therewithal.
He, being a novice, knew not what she meant
But stayed, and after her a letter sent,
Which joyful Hero answered in such sort,
As he had hope to scale the beauteous fort
Wherein the liberal Graces locked their wealth,
And therefore to her tower he got by stealth.
▷ 두 번째 세스티아드. 이로써 슬픈 영웅이여, 사랑을 알지 못하는 자여,
린더의 얼굴을 보고 넘어져 기절했습니다.
그는 그녀에게 키스하고 그녀의 입술에 생기를 불어 넣었습니다.
그것으로 그녀는 불쾌한 사람처럼 여행을 떠납니다.
그러나 그녀는 가면서 종종 뒤를 돌아보았고,
그리고 그녀는 많은 가난한 변명을 찾았습니다
도중에 머물다가 일단 그녀가 머물렀다면,
다시 돌이키려 하였으나 두려워하여
가벼움으로 간주되기 위해 협상을 제안할 때.
그래서 그녀는 유휴 비행을 시작합니다.
구부러진 깃털의 그녀의 페인트 칠한 부채가 떨어지고,
그것으로 린더를 훈련시킬 생각.
초보자인 그는 그녀가 의미하는 바를 몰랐습니다.
그러나 머물렀고 그녀의 편지를 보낸 후
어느 기쁜 영웅이 이렇게 대답했습니다.
그는 아름다운 요새를 확장할 희망이 있었기 때문에
자유주의 은총은 그들의 부를 잠그고,
따라서 그는 그녀의 탑에 은밀하게 도착했습니다.
▶ Thus near the bed she blushing stood upright,
And from her countenance behold ye might
A kind of twilight break, which through the hair,
As from an orient cloud, glimpsed here and there,
And round about the chamber this false morn
Brought forth the day before the day was born.
So Hero’s ruddy cheek Hero betrayed,
And her all naked to his sight displayed,
Whence his admiring eyes more pleasure took
Than Dis, on heaps of gold fixing his look.
By this, Apollo’s golden harp began
To sound forth music to the ocean,
Which watchful Hesperus no sooner heard
But he the bright day-bearing car prepared
And ran before, as harbinger of light,
And with his flaring beams mocked ugly night,
Till she, o’ercome with anguish, shame, and rage,
Danged down to hell her loathsome carriage.
▷ 그래서 그녀는 얼굴을 붉히며 침대 근처에 똑바로 서 있었습니다.
그리고 그녀의 얼굴에서 보라 너희가
일종의 황혼의 휴식, 머리카락 사이로
오리엔트 구름에서 여기 저기 흘끗 보인 것처럼
그리고 이 거짓된 아침에 방 주위를 돌아
하루가 태어나기 하루 전에 태어났습니다.
그래서 영웅의 붉어진 뺨 영웅은 배신했고,
그리고 그의 눈에 그녀는 모두 벌거벗은 채 드러났고,
그의 감탄하는 눈은 더 큰 기쁨을 가져갔고
탄 디스, 그의 외모를 수정하는 금 더미.
이것으로 아폴로의 황금 하프가 시작되었습니다.
바다에 음악을 울리기 위해,
주의 깊은 헤스페로스는 곧 소식을 듣게 되었습니다.
그러나 그는 밝은 낮을 낳는 차가 준비했습니다.
그리고 빛의 선구자로서 앞서 달려갔고,
그리고 그의 타오르는 광선으로 추악한 밤을 조롱했습니다.
그녀가 괴로움과 수치심과 분노를 참을 때까지
그녀의 역겨운 마차는 지옥으로 떨어졌습니다.