▶ 편집장 : 여러분, 오늘은 토비아스 스몰렛의 험프리 클링커 탐험의 1771(The Expedition of Humphry Clinker by Tobias Smollett)에 대해 이야기해 봅시다. 이 작품은 독특하고 재미있는 이야기를 제공하지요.
▶ 독자 1 : 험프리 클링커 탐험의 1771(The Expedition of Humphry Clinker by Tobias Smollett)을 읽어야 하는 한 가지 설득력 있는 이유는 유머러스하고 풍자적인 어조 때문입니다. 이 소설은 재치 있는 관찰, 코믹한 상황, 그리고 재미있는 등장인물들로 가득 차 있습니다. 그것은 상승하고 즐거움을 줄 수 있는 즐거운 독서 경험을 제공합니다.
▶ 편집장 : 좋은 지적입니다. 스몰렛의 풍자와 유머 사용은 이야기에 즐거움을 더해줍니다. 이 소설은 사회적 관습, 매너, 부조리에 대한 가벼운 비판을 제공하며, 독자들이 웃고 인간 행동의 특이점에 대해 반성하도록 초대합니다.
▶ 독자 2 : 이 작품을 읽어야 하는 또 다른 이유는 사회적 역학과 계급 차별에 대한 탐구입니다. 이 소설은 서로 다른 사회적 배경을 가진 다양한 등장인물들을 묘사하며, 그들 사이에서 일어나는 상호작용과 긴장을 강조합니다. 이것은 그 시대의 사회적 복잡성에 대한 귀중한 통찰력을 제공합니다.
▶ 편집장 : 물론입니다. 작품은 독자들이 다양한 사회 계층의 충돌과 상호 작용을 목격할 수 있도록 사회의 축소판을 제시합니다. 등장인물들의 다양한 관점과 경험을 통해, 우리는 그 시대에 만연한 사회적 역학과 불평등에 대해 더 깊이 이해하게 됩니다.
▶ 독자 3 : 저는 소설의 서간 형식(Epistolary novel)이 그것을 읽어야 하는 설득력 있는 이유라고 생각합니다. 이야기는 등장인물들 간에 주고받는 일련의 편지들을 통해 전개되며, 다양한 관점과 즉각적인 느낌을 제공합니다. 이 형식은 독자들이 개인적이고 친밀한 수준에서 등장인물들과 관계를 맺을 수 있게 해줍니다.
▶ 편집장 : 잘 표현했습니다. 소설의 서간 형식은 진실성과 친밀감을 만들어냅니다. 우리는 등장인물들의 내면의 생각, 욕망, 감정을 엿볼 수 있으며, 등장인물들과의 연결을 강화하고 이야기를 더욱 몰입하게 만듭니다.
▶ 독자 4 : 추가적으로, 작품은 18세기 여행과 등장인물들에게 미치는 영향을 생생하게 묘사합니다. 이 소설은 독자들이 여행 중에 일어나는 기쁨, 도전, 그리고 변화를 경험할 수 있도록 하면서 우리를 다양한 장소를 여행하게 합니다.
▶ 편집장 : 스몰렛의 여행 묘사는 독자들에게 그 시대의 문화적, 사회적, 지리적 풍경을 볼 수 있는 창을 제공합니다. 등장인물들의 만남과 모험을 통해, 우리는 여행의 혁신적인 힘과 그것이 개인의 성장에 미치는 영향에 대한 통찰력을 얻습니다.
▶ To Dr LEWIS. DEAR DICK, About a fortnight is now elapsed, since we left the capital of Scotland, directing our course towards Stirling, where we lay. The castle of this place is such another as that of Edinburgh, and affords a surprising prospect of the windings of the river Forth, which are so extraordinary, that the distance from hence to Alloa by land, is but forty miles, and by water it is twenty-four. Alloa is a neat thriving town, that depends in a great measure on the commerce of Glasgow, the merchants of which send hither tobacco and other articles, to be deposited in warehouses for exportation from the Frith of Forth. In our way hither we visited a flourishing iron-work, where, instead of burning wood, they use coal, which they have the art of clearing in such a manner as frees it from the sulphur, that would otherwise render the metal too brittle for working. Excellent coal is found in almost every part of Scotland.
▷ 루이스 박사님께. 딕, 우리가 누워 있는 스털링을 향해 우리의 진로를 정하면서 스코틀랜드의 수도를 떠난 지 이제 약 2주가 지났습니다. 이곳의 성은 에든버러의 성과 같은 또 다른 곳이며, 포스 강의 와인딩에 대한 놀라운 전망을 제공합니다. 포스 강은 매우 특별해서 육지로 알로아까지 40마일 밖에 떨어져 있지 않고, 물로는 24마일입니다. 알로아는 깔끔하고 번창하는 마을로, 글래스고의 상인들이 담배와 다른 물품들을 보내는 상업에 크게 의존하고 있으며 포스의 프리스에서 수출하기 위해 창고에 예치됩니다. 우리는 여기서 나무를 태우는 대신 석탄을 사용하는 번성하는 철공소를 방문했습니다. 석탄은 황으로부터 해방시키는 기술을 가지고 있습니다. 그렇지 않으면 금속을 작업하기에 너무 부서지게 만들 수 있습니다. 훌륭한 석탄은 스코틀랜드의 거의 모든 지역에서 발견됩니다.
▶ To Sir WATKIN PHILLIPS, Bart. at Oxon. DEAR KNIGHT, I believe there is something mischievous in my disposition, for nothing diverts me so much as to see certain characters tormented with false terrors.?We last night lodged at the house of Sir Thomas Bullford, an old friend of my uncle, a jolly fellow, of moderate intellects, who, in spite of the gout, which hath lamed him, is resolved to be merry to the last; and mirth he has a particular knack in extracting from his guests, let their humour be ever so caustic or refractory.?Besides our company, there was in the house a fat-headed justice of the peace, called Frogmore, and a country practitioner in surgery, who seemed to be our landlord’s chief companion and confidant.
▷ 와트킨 필립스 경, 옥스퍼드의 바트입니다. 기사님께, 저는 제 성격에 장난기가 있다고 생각합니다. 어떤 캐릭터들이 거짓된 공포로 괴로워하는 것을 보는 것만큼 저를 흥분시키는 것은 없기 때문입니다. 어젯밤 우리는 삼촌의 오랜 친구이자 유쾌한 친구이며 온건한 지성을 가진 토마스 불포드 경의 집에서 묵었는데, 그는 통풍에도 불구하고 끝까지 즐거워하기로 결심했습니다. 그리고 그는 손님들에게서 웃음을 이끌어내는 데 특별한 재주가 있습니다. 그들의 유머가 그렇게 신랄하거나 불결하지 않도록 하세요. 우리 회사 외에도, 집에는 개구리모어라고 불리는 뚱뚱한 머리의 평화의 판사와 우리 집주인의 주요 동반자이자 자신감 있는 것처럼 보이는 수술의 시골 의사가 있었습니다.
▶ To Mrs GWYLLIM, at Brambleton-hall. GOOD MRS GWYLLIM, Heaven, for wise porpuses, hath ordained that I should change my name and citation in life, so that I am not to be considered any more as manager of my brother’s family; but as I cannot surrender up my stewardship till I have settled with you and Williams, I desire you will get your accunts ready for inspection, as we are coming home without further delay.?My spouse, the captain, being subject to rummaticks, I beg you will take great care to have the blew chamber, up two pair of stairs, well warmed for his reception.
▷ 브램블턴 홀의 귀엘림 부인께. 좋은 귀울림 부인, 하늘은 현명한 용자들을 위해, 제가 더 이상 제 형의 가족의 관리자로 간주되지 않도록 제 이름과 표창을 바꿔야 한다고 결정했습니다. 하지만 저는 제가 당신과 윌리엄스와 합의할 때까지 제 관리직을 포기할 수 없기 때문에, 저는 당신이 당신의 회계사들을 조사할 준비를 하기를 바랍니다, 우리가 더 이상 지체하지 않고 집에 돌아올 것이기 때문에.?제 배우자, 선장님, 럼매틱의 대상이 되기 때문에, 저는 당신이 그의 접대를 위해 두 개의 계단 위에 있는 폭파된 방을 잘 따뜻하게 해주시기를 간청합니다.