영어고전1,189 조지 버나드 쇼의 소네트의 어둠의 여인 1910(English Classics1,189 The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw) |
조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 테마여행신문 TTN Theme Travel News Korea | 2023년 10월 31일 | EPUB
이용가능환경 : Windows/Android/iOS 구매 후, PC, 스마트폰, 태블릿PC에서 파일 용량 제한없이 다운로드 및 열람이 가능합니다.
▶ 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(54세)에 집필한 코미디 단막극(One-Act Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare, 1564~1616)의 사망 300주년(1916) 기념 작품 : 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)은 버나드 쇼가 셰익스피어 국립극장(Shakespeare National Theatre)을 건설하기 위해 설립된 런던 셰익스피어 연맹(London Shakespeare League)의 캠페인을 돕기 위해 집필한 작품입니다. 번외적으로, 1913년 블룸즈버리(Bloomsbury)에 극장 부지까지 확보하였으나, 제1차 세계대전(World War I, 1914~1918)의 발발로 극장 건설은 좌절되었다는…….
▶ 작품의 제목 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)에 등장하는 어둠의 여인(The Dark Lady)은 셰익스피어 소네트 127~152번(Shakespeare's sonnets 127 to 15)에 등장하는 캐릭터로 머리카락과 눈이 어두운 색이라 하여 붙여진 명칭입니다. 후대의 연구자들은 어둠의 여인(The Dark Lady)의 실존여부와 유력한 후보에 대해 설왕설래하기도 하였으며 버나드 쇼 또한 메리 피튼 여주인(Mistress Mary Fitton)이라고 주장하였습니다.
▶ How the Play came to be Written. I had better explain why, in this little piece d'occasion, written for a performance in aid of the funds of the project for establishing a National Theatre as a memorial to Shakespear, I have identified the Dark Lady with Mistress Mary Fitton. First, let me say that I do not contend that the Dark Lady was Mary Fitton, because when the case in Mary's favor (or against her, if you please to consider that the Dark Lady was no better than she ought to have been) was complete, a portrait of Mary came to light and turned out to be that of a fair lady, not of a dark one. ▷ 연극이 어떻게 써졌는가. 셰익스피어 기념 국립극장 건립 프로젝트 자금 지원을 위한 공연을 위해 쓴 이 작은 작품에서 내가 어둠의 여인을 메리 피튼 여주인과 동일시한 이유를 더 잘 설명해야겠습니다. 첫째, 나는 어둠의 여인(The Dark Lady)이 메리 피튼이었다고 주장하지 않는다는 점을 말하겠습니다. 왜냐하면 메리 피튼에게 유리한 경우(또는 어둠의 여인이 그녀가 있어야 했던 것보다 나을 것이 없다고 생각한다면 그녀에게 불리한 경우)는 완성된 마리아의 초상화가 밝혀졌고, 그 사진은 어두운 여인이 아닌 아름다운 여인의 초상화임이 밝혀졌습니다.
▶ 작품에서 주인공 사내(The Man)는 여자친구와의 밀회를 즐기기 위해 경비원 비피터(Beefeater guard)를 설득하는데 성공합니다. 여자친구가 아닌 여인을 두리번거리던 사내는 어둠의 여인(The Dark Lady), 그 여인(The Lady)이 속속 등장하면서 깜짝 놀라지 않을 수 없었습니다. 그 여인(The Lady)의 정체가 엘리자베스 여왕이라는 것을 알게 된 순간 사내(The Man) 또한 자신이 셰익스피어임을 밟힐 수밖에 없었습니다. 여왕을 만난 셰익스피어는 영국인을 위해 국립극장을 만들어달라고 호소하는데, 그녀는 내심 재무장관의 반대로 향후 300년 이내에는 어려울 것이라고 생각합니다. 과연 셰익스피어는 자신의 평생 소원인 국립극장을 만드는데 성공할 수 있을까요?
▶ SHAKESPEAR. Madam: these are the adventures of needy and desperate men that must, to save themselves from perishing of want, give the sillier sort of people what they best like; and what they best like, God knows, is not their own betterment and instruction, as we well see by the example of the churches, which must needs compel men to frequent them, though they be open to all without charge. ▷ 셰익스피어. 부인: 이것은 궁핍으로 멸망하는 일로부터 자신을 구하기 위해 더 어리석은 사람들에게 그들이 가장 좋아하는 것을 주어야 하는 궁핍하고 절박한 사람들의 모험입니다. 그리고 그들이 가장 좋아하는 것은 그들 자신의 개선이나 교육이 아니라는 것을 하나님께서는 아십니다. 교회의 예에서 우리가 잘 알 수 있듯이 교회는 모든 사람에게 무료로 공개되지만 사람들이 자주 방문하도록 강요해야 합니다.
▶ ELIZABETH. Master Shakespear: you speak sooth; yet cannot I in any wise mend it. I dare not offend my unruly Puritans by making so lewd a place as the playhouse a public charge; and there be a thousand things to be done in this London of mine before your poetry can have its penny from the general purse. I tell thee, Master Will, it will be three hundred years and more before my subjects learn that man cannot live by bread alone, but by every word that cometh from the mouth of those whom God inspires. By that time you and I will be dust beneath the feet of the horses, if indeed there be any horses then, and men be still riding instead of flying. Now it may be that by then your works will be dust also. ▷ 엘리자베스. 셰익스피어 선생님: 진정 말씀하시네요. 그러나 나는 어떤 식으로든 그것을 고칠 수 없습니다. 나는 극장과 같은 음란한 장소를 공공요금으로 만들어 나의 무질서한 청교도들을 감히 화나게 할 수 없습니다. 그리고 당신의 시가 일반 지갑에서 돈을 벌기 전에 이 런던에서 해야 할 일이 천 가지나 됩니다. 마스터 윌, 인간이 빵만으로 살 수 없고 하느님께서 영감을 주시는 사람들의 입에서 나오는 모든 말씀으로 살 수 있다는 사실을 내 신하들이 배우려면 300년 이상이 걸릴 것입니다. 그때쯤이면 당신과 나는 말 발 밑의 먼지가 될 것입니다. 만약 실제로 말이 있다면, 사람들은 날지 않고 여전히 타고 있을 것입니다. 이제 그때쯤이면 당신의 행위도 먼지가 될 것입니다.