영어고전462 로버트 루이스 스티븐슨의 발란트래 경
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae: A Winter's Tale by Robert Louis Stevenson)(1888)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 건강을 회복하기 위해 1886년부터 남태평양 타히티(Tahiti) 타우티라(Tautira)에 머물며 집필한 작품으로 영국 자코바이트 봉기 사건(Jacobite rising of 1745)를 배경으로 한 역사 소설입니다. 스코틀랜드 관료 에브라임 맥켈라(Ephraim Mackellar)가 회고하는 형식으로 진행되며, 책 제목은 뒤리 가문(the Durie family) 지주 레어드(the Laird of Durrisdeer)의 큰 아들 제임스 두리(James Durie)를 의미합니다. 격변하는 시기, 막대한 재산을 물려 받은 가문의 젊은 형제들과 그들의 재산을 노리는 리프라프 선원(a crew of riff-raff)들의 음모는 과연?! 발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae)(1888)은 1953년 영화를 시작으로 1984년, 2004년 TV 드라마와 라디오 드라마 등으로 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
PREFACE. Although an old, consistent exile, the editor of the following pages revisits now and again the city of which he exults to be a native; and there are few things more strange, more painful, or more salutary, than such revisitations. Outside, in foreign spots, he comes by surprise and awakens more attention than he had expected; in his own city, the relation is reversed, and he stands amazed to be so little recollected. Elsewhere he is refreshed to see attractive faces, to remark possible friends; there he scouts the long streets, with a pang at heart, for the faces and friends that are no more. Elsewhere he is delighted with the presence of what is new, there tormented by the absence of what is old. Elsewhere he is content to be his present self; there he is smitten with an equal regret for what he once was and for what he once hoped to be.
서문(PREFACE). 비록 오래되고 지속적인 망명자이지만, 다음 페이지의 편집자는 그가 원주민이라고 기뻐하는 도시를 가끔 다시 방문합니다; 그리고 그러한 재방문보다 더 이상하고, 고통스럽고, 더 유익한 것은 거의 없습니다. 바깥, 이국적인 장소에서, 그는 놀라서 그가 기대했던 것보다 더 많은 관심을 불러일으키고, 그의 도시에서는 관계가 반전되고, 그는 거의 기억나지 않는 것에 놀라워합니다. 다른 곳에서 그는 매력적인 얼굴을 보고, 가능한 친구들을 언급하고, 그곳에서 그는 더 이상 존재하지 않는 얼굴과 친구들을 위해 가슴 아파하며 먼 거리를 정찰합니다. 다른 곳에서는 새로운 것의 존재로 즐거워하고, 다른 곳에서는 오래된 것의 부재 때문에 괴로워합니다. 다른 곳에서 그는 현재의 자신이 되는 것에 만족합니다; 그곳에서 그는 한때의 자신과 그가 되고자 했던 것에 대해 동등한 후회를 느낍니다.
CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS. The full truth of this odd matter is what the world has long been looking for, and public curiosity is sure to welcome. It so befell that I was intimately mingled with the last years and history of the house; and there does not live one man so able as myself to make these matters plain, or so desirous to narrate them faithfully. I knew the Master; on many secret steps of his career I have an authentic memoir in my hand; I sailed with him on his last voyage almost alone; I made one upon that winter’s journey of which so many tales have gone abroad; and I was there at the man’s death.
제1장. 마스터가 방황하는 동안 발생한 사건의 요약(CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS). 이 이상한 문제의 완전한 진실은 세계가 오랫동안 찾고 있던 것이며 대중의 호기심은 반드시 환영받을 것입니다. 나는 그 집의 지난 몇 년과 역사와 밀접하게 섞였습니다. 나만큼 이 문제를 분명하게 설명할 수 있는 사람이나 충실하게 이야기하고 싶어하는 사람은 없습니다. 나는 주인을 알았습니다. 그의 경력의 많은 비밀 단계에서 내 손에는 정통 회고록이 있습니다. 나는 그의 마지막 항해에서 거의 혼자 그와 함께 항해했습니다. 나는 그 겨울 여행에 대해 많은 이야기가 해외로 나갔을 때 하나를 만들었습니다. 그리고 나는 그 남자의 죽음에 거기에 있었습니다.
CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY. It was one of the man’s arts to use the peril in which (as I say) he was supposed to stand. He spoke of it to those who loved him with a gentle pleasantry, which made it the more touching. To Mr. Henry he used it as a cruel weapon of offence. I remember his laying his finger on the clean lozenge of the painted window one day when we three were alone together in the hall. “Here went your lucky guinea, Jacob,” said he. And when Mr. Henry only looked upon him darkly, “Oh!” he added, “you need not look such impotent malice, my good fly. You can be rid of your spider when you please. How long, O Lord? When are you to be wrought to the point of a denunciation, scrupulous brother? It is one of my interests in this dreary hole.
제4장 헨리 씨가 참아낸 박해(CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY). 그가 서 있어야 할 위험을 이용하는 것은 인간의 예술 중 하나였습니다. 그는 자신을 사랑하는 사람들에게 온화한 유쾌함으로 이야기해서 더욱 감동적이었습니다. 헨리 씨에게 잔인한 범죄의 무기로 사용했어요. 저는 그가 우리 셋이 홀로 홀에 있을 때 페인트칠한 창문의 깨끗한 마름모에 손가락을 댔던 것을 기억합니다. "여기 행운의 기니, 제이콥" 그가 말했습니다. 그리고 헨리 씨가 그를 어둡게만 바라볼 때, "오!" 그는 덧붙였습니다. "그렇게 불능의 악의를 볼 필요는 없습니다. 당신이 원할 때 당신의 거미를 없앨 수 있습니다. 얼마나 오래요, 주님? 언제 비난받을 정도로 피곤한가요, 양심적인 형제여? 이 음침한 구멍에 대한 저의 관심사 중 하나입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전463 로버트 루이스 스티븐슨의 잘못된 상자
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
잘못된 상자(유산 상속 작전)(The Wrong Box by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1889)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 블랙 코미디 소설(black comedy novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 국내에는 크게 알려지지 않은 작품이지만, 1996년 영화, 2002년 뮤지컬로 제작될 정도로 영미권에서는 적지 않은 관심을 모은 바 있습니다. 한국 전쟁에 참전한 바 있는 영국 배우 마이클 케인(Michael Caine)(1933~)이 주연을 밭은 영화의 국내 출시 제목이 ‘유산 상속 작전’입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I. In Which Morris Suspects. How very little does the amateur, dwelling at home at ease, comprehend the labours and perils of the author, and, when he smilingly skims the surface of a work of fiction, how little does he consider the hours of toil, consultation of authorities, researches in the Bodleian, correspondence with learned and illegible Germans?in one word, the vast scaffolding that was first built up and then knocked down, to while away an hour for him in a railway train! Thus I might begin this tale with a biography of Tonti?birthplace, parentage, genius probably inherited from his mother, remarkable instance of precocity, etc?and a complete treatise on the system to which he bequeathed his name. The material is all beside me in a pigeon-hole, but I scorn to appear vainglorious. Tonti is dead, and I never saw anyone who even pretended to regret him; and, as for the tontine system, a word will suffice for all the purposes of this unvarnished narrative.
제1장. 모리스가 의심하는 것(CHAPTER I. In Which Morris Suspects). 집에서 편안하게 지내는 아마추어가 작가의 수고와 위험을 이해하는 일이 얼마나 적고, 소설의 표면을 웃으면서 훑어볼 때 수고의 시간, 권위자와의 협의, 보들리안에 대한 연구, 학식 있고 읽을 수 없는 독일인들과의 서신. 한 마디로 말하면, 그를 위해 기차를 타고 한 시간 동안 떨어져 있는 동안 처음에는 세워졌다가 무너져 버린 거대한 비계! 따라서 나는 이 이야기를 톤티의 전기(출생지, 혈통, 아마도 그의 어머니에게서 물려받은 천재성, 현저한 조숙함 등)와 그가 그의 이름을 물려준 시스템에 대한 완전한 논문으로 시작할 수 있습니다. 재료는 모두 비둘기 구멍에 내 옆에 있지만, 나는 허영심으로 보이는 것을 경멸합니다. 톤티는 죽었고, 나는 그를 후회하는 척하는 사람조차 본 적이 없습니다. 그리고 톤틴 시스템의 경우 이 미완성 내러티브의 모든 목적을 위해서는 한 마디면 충분합니다.
CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday. I know Michael Finsbury personally; my business?I know the awkwardness of having such a man for a lawyer?still it’s an old story now, and there is such a thing as gratitude, and, in short, my legal business, although now (I am thankful to say) of quite a placid character, remains entirely in Michael’s hands. But the trouble is I have no natural talent for addresses; I learn one for every man?that is friendship’s offering; and the friend who subsequently changes his residence is dead to me, memory refusing to pursue him. Thus it comes about that, as I always write to Michael at his office, I cannot swear to his number in the King’s Road.
제9장 마이클 핀스버리의 휴일의 영광스러운 결론(CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday). 저는 마이클 핀스버리를 개인적으로 압니다. 내 사업 - 그런 남자를 변호사로 두는 게 서툴다는 걸 알아요 - 그건 지금도 옛날 이야기고, 감사한 것도 있고, 한마디로 법무 업무도 있지만, 지금은 (고마워요) 상당히 차분한 성격의 소유자는 전적으로 마이클의 손에 달려 있습니다. 그러나 문제는 내가 주소에 대한 타고난 재능이 없다는 것입니다. 나는 모든 사람을 위해 하나를 배웁니다. 그것은 우정의 제물입니다. 이후에 거주지를 변경한 친구는 나에게 죽었고 기억은 그를 추적하기를 거부했습니다. 그래서 나는 항상 마이클의 사무실에서 마이클에게 편지를 쓰는 것처럼 왕의 길에서 그의 번호에 맹세할 수 없습니다.
CHAPTER XV. The Return of the Great Vance. Morris returned from Waterloo in a frame of mind that baffles description. He was a modest man; he had never conceived an overweening notion of his own powers; he knew himself unfit to write a book, turn a table napkin-ring, entertain a Christmas party with legerdemain?grapple (in short) any of those conspicuous accomplishments that are usually classed under the head of genius. He knew?he admitted?his parts to be pedestrian, but he had considered them (until quite lately) fully equal to the demands of life. And today he owned himself defeated: life had the upper hand; if there had been any means of flight or place to flee to, if the world had been so ordered that a man could leave it like a place of entertainment, Morris would have instantly resigned all further claim on its rewards and pleasures, and, with inexpressible contentment, ceased to be. As it was, one aim shone before him: he could get home.
제15장 그레이트 밴스의 귀환(CHAPTER XV. The Return of the Great Vance). 모리스는 설명을 당황하게 만드는 마음의 틀로 워털루에서 돌아왔습니다. 그는 겸손한 사람이었습니다. 그는 자신의 힘에 대한 과도한 개념을 생각해 본 적이 없습니다. 그는 자신이 책을 쓰고, 테이블 냅킨 반지를 돌리고, 레거드메인과 함께 크리스마스 파티를 여는 데 적합하지 않다는 것을 알고 있었습니다. 그는 자신의 부분이 보행자라는 것을 알고(그는 인정했지만) 그것들이 (아주 최근까지) 삶의 요구 사항과 완전히 동일하다고 생각했습니다. 그리고 오늘 그는 자신이 패배했다고 생각했습니다. 삶이 우세했습니다. 도피할 수단이나 피난처가 있었다면, 세상이 사람이 오락의 장소처럼 그곳을 떠날 수 있도록 명령을 받았다면, 모리스는 즉시 그 보상과 쾌락에 대한 모든 추가 요구를 포기했을 것입니다. 표현할 수 없는 만족감이 멈췄다. 그와 동시에 한 가지 목표가 그의 앞에 빛을 발했습니다. 바로 집에 갈 수 있다는 것이었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전464 로버트 루이스 스티븐슨의 허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스(Weir of Hermiston: An Unfinished Romance by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 나폴레옹 전쟁(Napoleonic Wars)(1803~1815)을 배경으로 집필하던 역사 소설이자, 1894년 사망으로 완성하지 못한 미완성 소설입니다. 냉혹한 판사 아버지를 떠난 에든버러 상류층 출신(an upper-class Edinburgh family)의 청년 아치 위어(Archie Weir)는 현지의 아가씨 크리스티(Kirstie)를 만나 사랑에 빠지게 되는데... 범인으로 오인된 아치의 운명은 과연?! 미국 오레곤 주의 소도시 허미스톤(Hermiston, Oregon)은 바로 이 책에서 이름을 따왔습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
INTRODUCTORY. The Deil’s Hags was the old name. But the place is now called Francie’s Cairn. For a while it was told that Francie walked. Aggic Hogg met him in the gloaming by the cairnside, and he spoke to her, with chattering teeth, so that his words were lost. He pursued Rob Todd (if any one could have believed Robbie) for the space of half a mile with pitiful entreaties. But the age is one of incredulity; these superstitious decorations speedily fell off; and the facts of the story itself, like the bones of a giant buried there and half dug up, survived, naked and imperfect, in the memory of the scattered neighbours. To this day, of winter nights, when the sleet is on the window and the cattle are quiet in the byre, there will be told again, amid the silence of the young and the additions and corrections of the old, the tale of the Justice-Clerk and of his son, young Hermiston, that vanished from men’s knowledge; of the two Kirsties and the Four Black Brothers of the Cauldstaneslap; and of Frank Innes, “the young fool advocate,” that came into these moorland parts to find his destiny.
소개(INTRODUCTORY). 데일가의 해그는 옛날 이름이었어요. 하지만 그곳은 이제 프랜시 케언이라고 불립니다. 한동안 프랜시가 걸었다는 소문이 돌았습니다. 케언사이드 옆 글로밍에서 아게이 호그를 만났고, 그는 이빨을 치켜세우며 그녀에게 말을 걸었고, 그래서 그의 말은 사라졌습니다. 그는 애처로운 간청을 하며 롭 토드를 반 마일이나 쫓아다녔습니다. 하지만 이 미신적인 장식들은 빠르게 떨어져 나갔고, 그 이야기의 사실들은 그곳에 묻혀 반쯤 파헤쳐진 거인의 뼈와 같이 흩어진 이웃들을 기억하면서 헐벗고 불완전하게 살아남았습니다. 겨울 밤, 진눈깨비가 창가에 내려앉고 소들이 조용할 때, 젊은이의 침묵과 옛사람의 추가와 수정, 정의의 집사와 그의 아들 헤르미스톤의 이야기, 두 키르스티와 네 명의 흑형제의 이야기가 오늘날까지 전해질 것입니다."젊은 바보 옹호자"인 프랭크 이네스는 자신의 운명을 찾기 위해 황무지 지역으로 들어왔습니다.
CHAPTER I?LIFE AND DEATH OF MRS. WEIR. The Lord Justice-Clerk was a stranger in that part of the country; but his lady wife was known there from a child, as her race had been before her. The old “riding Rutherfords of Hermiston,” of whom she was the last descendant, had been famous men of yore, ill neighbours, ill subjects, and ill husbands to their wives though not their properties. Tales of them were rife for twenty miles about; and their name was even printed in the page of our Scots histories, not always to their credit.
제1장 - 부인의 삶과 죽음(CHAPTER I?LIFE AND DEATH OF MRS. WEIR). 위어 부인의 생사가 걸린 일이에요 법무관 클락 경은 그 지방에서는 이방인이었지만, 그의 부인은 어린 시절부터 그곳에서 알고 있었습니다. 그녀의 인종이 그녀보다 앞서 있었기 때문입니다. 그녀가 마지막 후손이었던 "허미스톤의 러더퍼드의 기마차"는 비록 그들의 재산은 아니었지만 예전부터, 나쁜 이웃들, 나쁜 신하들, 그리고 나쁜 남편들의 유명한 남자였습니다. 그들에 대한 이야기는 약 20마일 동안 널리 퍼져있었고, 그들의 이름은 우리 스코틀랜드 역사의 한 장에 항상 칭찬할 만한 것은 아닙니다.
CHAPTER VII?ENTER MEPHISTOPHELES. Two days later a gig from Crossmichael deposited Frank Innes at the doors of Hermiston. Once in a way, during the past winter, Archie, in some acute phase of boredom, had written him a letter. It had contained something in the nature of an invitation or a reference to an invitation?precisely what, neither of them now remembered. When Innes had received it, there had been nothing further from his mind than to bury himself in the moors with Archie; but not even the most acute political heads are guided through the steps of life with unerring directness.
제7장?메피스토펠레스를 입력하다(CHAPTER VII?ENTER MEPHISTOPHELES). 이틀 후 크로스마이클이 프랭크 이네스를 헤르미스톤의 문 앞에 데려다 놓았습니다. 한 번은, 지난 겨울 동안, 아치는, 어떤 극심한 지루함의 시기에, 그에게 편지를 썼습니다. 여기에는 초대장이나 초대장에 대한 언급이 담겨 있었는데, 정확히 말하자면 두 사람 모두 기억하지 못했습니다. 이네스가 그것을 받았을 때, 아치와 함께 황야에 몸을 파묻는 것 외에는 그의 마음으로부터 더 이상 아무것도 없었지만, 가장 예민한 정치 지도자들도 확고한 직설로 삶의 단계를 안내받지는 못했습니다.
EDITORIAL NOTE. Readers may be divided in opinion on the question whether they would or they would not wish to hear more of the intended course of the story and destinies of the characters. To some, silence may seem best, and that the mind should be left to its own conjectures as to the sequel, with the help of such indications as the text affords. I confess that this is the view which has my sympathy. But since others, and those almost certainly a majority, are anxious to be told all they can, and since editors and publishers join in the request, I can scarce do otherwise than comply. The intended argument, then, so far as it was known at the time of the writer’s death to his step-daughter and devoted amanuensis, Mrs. Strong, was nearly as follows:?
편집자주(EDITORIAL NOTE). 독자들은 이야기의 의도된 과정과 등장인물의 운명에 대해 더 듣고 싶은지 아닌지에 대한 질문에 의견이 분분할 수 있습니다. 어떤 사람들에게는 침묵이 가장 좋은 것처럼 보일 수 있으며, 텍스트가 제공하는 그러한 표시의 도움으로 마음은 속편에 대한 자신의 추측에 맡겨야 합니다. 이것이 공감되는 견해임을 고백합니다. 그러나 다른 사람들, 그리고 거의 확실하게 대다수인 사람들은 가능한 한 모든 것을 이야기하기를 열망하고 편집자와 발행인이 요청에 참여하기 때문에 나는 이에 응하는 것 외에 달리 할 수 있는 일이 거의 없습니다. 작가가 의붓딸이자 헌신적인 스트롱 부인에 대해 사망할 당시 알려진 바에 따르면 의도한 주장은 거의 다음과 같았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전465 로버트 루이스 스티븐슨의 오토왕자
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
오토왕자(Prince Otto, a Romance by Robert Louis Stevenson)(1885)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 8차례의 수정을 거쳐 발표한 작품으로 현재의 독일 그뤼네발트(Gr?newald)를 배경으로 한 소설입니다. 주인공 오토 요한 프리드리히 왕자(Prince Otto Johann Friedrich), 일명 오토왕자(Prince Otto)는 경박하기 짝이 없는 공주 아말리나 세라피나(Princess Amalina Seraphina)와의 불편한 결혼 관계를 감내하며, 자신의 영토를 지키기 위해 고군분투합니다. 백작부인 안나 폰 로젠(Countess Anna von Rosen)은 표면적으로는 왕자를 지원하면서도 동시에 국가를 전복하기 위해 음모를 꾸미는 남작 하인리히 폰 곤드레마르크(Baron Heinrich von Gondremark)와 불륜 중인데...?! 오토왕자는 과연 남작의 음모를 딛고, 자신의 사랑과 영토를 지켜낼 수 있을까요?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I?IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE. You shall seek in vain upon the map of Europe for the bygone state of Gr?newald. An independent principality, an infinitesimal member of the German Empire, she played, for several centuries, her part in the discord of Europe; and, at last, in the ripeness of time and at the spiriting of several bald diplomatists, vanished like a morning ghost. Less fortunate than Poland, she left not a regret behind her; and the very memory of her boundaries has faded.
제1장 - 왕자가 모험을 떠나는 곳(CHAPTER I?IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE). 당신은 과거의 그뤼네발트(Gr?newald) 주에 대한 유럽 지도에서 헛되이 찾을 것입니다. 독일 제국의 극소수인 독립 공국인 그녀는 수세기 동안 유럽의 불화에서 자신의 역할을 수행했습니다. 그리고 마침내 시간이 지나고 몇 명의 대머리 외교관들의 의욕에 겨워 아침 유령처럼 사라졌습니다. 폴란드보다 불행한 그녀는 후회를 남기지 않았습니다. 그녀의 경계에 대한 바로 그 기억이 희미해졌습니다.
CHAPTER II?‘ON THE COURT OF GR?NEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT. It may well be asked (it was thus the English traveller began his nineteenth chapter) why I should have chosen Gr?newald out of so many other states equally petty, formal, dull, and corrupt. Accident, indeed, decided, and not I; but I have seen no reason to regret my visit. The spectacle of this small society macerating in its own abuses was not perhaps instructive, but I have found it exceedingly diverting.
제2장 - '그뤼뉴발트의 법정에서'(CHAPTER II?‘ON THE COURT OF GR?NEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT), 여행자 수첩의 일부임. 영국인 여행자는 이렇게 해서 19장을 시작했습니다. 내가 왜 그렇게도 하찮고, 형식적이며, 둔하고, 부패한 다른 많은 주 중에서 그뤼뉴발트를 선택해야 했는지에 대한 질문을 받을 수 있습니다. 사고는 실제로 결정된 것이지 내가 아닙니다. 그러나 나는 나의 방문을 후회할 이유를 보지 못했다. 자신의 학대에 연루된 이 작은 사회의 광경은 아마도 유익하지 않았을지 모르지만, 나는 그것이 매우 기분을 전환시키는 것을 발견했습니다.
CHAPTER I?PRINCESS CINDERELLA. The porter, drawn by the growing turmoil, had vanished from the postern, and the door stood open on the darkness of the night. As Seraphina fled up the terraces, the cries and loud footing of the mob drew nearer the doomed palace; the rush was like the rush of cavalry; the sound of shattering lamps tingled above the rest; and, overtowering all, she heard her own name bandied among the shouters. A bugle sounded at the door of the guard-room; one gun was fired; and then with the yell of hundreds, Mittwalden Palace was carried at a rush.
제1장 ? 신데렐라 공주(CHAPTER I?PRINCESS CINDERELLA). 점점 커져가는 소동에 이끌린 짐꾼은 포스터에서 사라지고 밤의 어둠 속에 문이 열려 있었다. 세라피나가 테라스 위로 달아나면서 폭도들의 외침과 큰 발소리가 운명의 궁전에 가까워졌습니다. 돌진은 기병의 돌진과 같았습니다. 산산이 부서지는 램프의 소리가 나머지 위에서 따끔거렸습니다. 그리고 모든 것을 압도하면서 그녀는 외치는 사람들 사이에서 자신의 이름이 묶이는 것을 들었습니다. 경비실 문에서 나팔이 울렸다. 하나의 총이 발사되었습니다. 그리고 수백 명의 외침과 함께 미트발덴 궁전이 서둘러 옮겨졌습니다.
CHAPTER IV?BABES IN THE WOOD. While the feet of the Prince continued to run swiftly, his heart, which had at first by far outstripped his running, soon began to linger and hang back. Not that he ceased to pity the misfortune or to yearn for the sight of Seraphina; but the memory of her obdurate coldness awoke within him, and woke in turn his own habitual diffidence of self. Had Sir John been given time to tell him all, had he even known that she was speeding to the Felsenburg, he would have gone to her with ardour.
제4장 - 숲 속의 아기들(CHAPTER IV?BABES IN THE WOOD). 왕자의 발이 계속 빠르게 달리는 동안, 처음에는 달리는 것보다 훨씬 앞섰던 그의 심장은 머지 않아 머뭇거리기 시작했습니다. 그가 불행을 가엾게 여기거나 세라피나를 보기를 갈망하기를 그친 것은 아닙니다. 그러나 그녀의 완고한 차가움에 대한 기억이 그의 내면에서 깨어났고, 차례로 습관적으로 자기 자신에 대한 자신감이 없었습니다. 존 경이 그에게 모든 것을 말할 시간이 주어졌다면 그녀가 펠젠부르크로 과속하고 있다는 것을 알았다면 그는 그녀에게 열성적으로 다가갔을 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전466 로버트 루이스 스티븐슨의 당나귀와 함께 한 세벤느 여행
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
The journey which this little book is to describe was very agreeable and fortunate for me. After an uncouth beginning, I had the best of luck to the end. But we are all travellers in what John Bunyan calls the wilderness of this world?all, too, travellers with a donkey: and the best that we find in our travels is an honest friend. He is a fortunate voyager who finds many. We travel, indeed, to find them. They are the end and the reward of life. They keep us worthy of ourselves; and when we are alone, we are only nearer to the absent.
이 작은 책이 설명하는 여행은 저에게 매우 유쾌하고 행운이었습니다. 순조롭지 못한 시작 후에, 저는 마지막까지 최고의 행운을 얻었습니다. 하지만 우리 모두는 존 버니안이 말하는 이 세상의 황무지 여행자들입니다. 당나귀와 함께 하는 여행자들입니다. 그리고 여행에서 가장 좋은 것은 정직한 친구입니다. 그는 많은 것을 찾는 운 좋은 항해자입니다. 우리는 정말로 그들을 찾기 위해 여행합니다. 그것들은 삶의 끝이자 보상입니다. 그것들은 우리를 우리 스스로에게 가치 있게 합니다. 그리고 우리가 혼자 있을 때, 우리는 없는 자들에게만 더 가까이 다가갑니다.
Every book is, in an intimate sense, a circular letter to the friends of him who writes it. They alone take his meaning; they find private messages, assurances of love, and expressions of gratitude, dropped for them in every corner. The public is but a generous patron who defrays the postage. Yet though the letter is directed to all, we have an old and kindly custom of addressing it on the outside to one. Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends? And so, my dear Sidney Colvin, it is with pride that I sign myself affectionately yours, R. L. S.
모든 책은, 친밀한 의미에서, 그 책을 쓴 그의 친구들에게 보내는 회람 편지입니다. 그들은 오직 그의 뜻을 이해합니다; 그들은 그들을 위해 구석구석 떨어진 사적인 메시지, 사랑의 확신, 그리고 감사의 표현을 발견합니다. 대중은 우편료를 무시하는 관대한 후원자에 불과합니다. 그러나 편지는 모두에게 보내졌지만, 우리는 그것을 겉으로 한 사람에게 보내는 오래되고 친절한 관습이 있습니다. 친구가 자랑스럽지 않으면 무엇을 자랑해야 합니까? 시드니 콜빈 씨, 자랑스럽게 당신께 애정어린 서명을 합니다, R. L. S.
I HAVE A GOAD. The auberge of Bouchet St. Nicolas was among the least pretentious I have ever visited; but I saw many more of the like upon my journey. Indeed, it was typical of these French highlands. Imagine a cottage of two stories, with a bench before the door; the stable and kitchen in a suite, so that Modestine and I could hear each other dining; furniture of the plainest, earthern floors, a single bedchamber for travellers, and that without any convenience but beds.
염소가 있어요(I HAVE A GOAD). 부셰 생 니콜라스입니다. 니콜라스는 내가 방문했던 사람들 중 가장 가식적이지 않은 사람들 중 하나였지만, 나는 여행 중에 비슷한 것들을 더 많이 보았습니다. 실제로, 그것은 이 프랑스 고지대의 전형적인 모습이었어요. 문 앞에 벤치가 있는 2층짜리 오두막집을 상상해 보세요; 마구간과 부엌이 있고, 제가 서로 식사하는 소리를 들을 수 있는 스위트룸; 가장 평범하고, 지구적인 층의 가구들, 여행자들을 위한 단 하나의 침실, 그리고 침대를 제외하고는 아무 편리함도 없는 곳을 상상해 보세요.
THE MONKS. Father Michael, a pleasant, fresh-faced, smiling man, perhaps of thirty-five, took me to the pantry, and gave me a glass of liqueur to stay me until dinner. We had some talk, or rather I should say he listened to my prattle indulgently enough, but with an abstracted air, like a spirit with a thing of clay. And truly, when I remember that I descanted principally on my appetite, and that it must have been by that time more than eighteen hours since Father Michael had so much as broken bread, I can well understand that he would find an earthly savour in my conversation. But his manner, though superior, was exquisitely gracious; and I find I have a lurking curiosity as to Father Michael’s past.
수도사(THE MONKS). 유쾌하고 상큼한 얼굴에 미소를 짓고 있는 아버지 마이클은 아마도 서른 다섯 살쯤 되어 저를 식료품 저장실로 데려가 저녁 식사 때까지 머물도록 리큐어 한 잔을 주었습니다. 우리는 약간의 대화를 나눴습니다. 아니면 오히려 그가 내 이야기를 충분히 관대하게 들었지만 점토를 가진 영혼처럼 추상적인 공기로 들었습니다. 그리고 진실로, 내가 주로 내 식욕으로 인해 술을 마셨고, 미카엘 신부가 쪼개진 빵만큼을 먹은 지 18시간이 넘었음에 틀림없다는 것을 기억할 때, 나는 그가 내 안에서 세상적인 맛을 발견할 것이라는 것을 잘 이해할 수 있습니다. 대화. 그러나 그의 태도는 우월하기는 했지만 매우 은혜로웠다. 그리고 나는 아버지 마이클의 과거에 대해 은밀한 호기심을 가지고 있음을 발견했습니다.
IN THE VALLEY OF THE MIMENTE. On Tuesday, 1st October, we left Florac late in the afternoon, a tired donkey and tired donkey-driver. A little way up the Tarnon, a covered bridge of wood introduced us into the valley of the Mimente. Steep rocky red mountains overhung the stream; great oaks and chestnuts grew upon the slopes or in stony terraces; here and there was a red field of millet or a few apple-trees studded with red apples; and the road passed hard by two black hamlets, one with an old castle atop to please the heart of the tourist.
미멘테 계곡에서(IN THE VALLEY OF THE MIMENTE). 10월 1일 화요일, 우리는 피곤한 당나귀와 피곤한 당나귀 운전기사로 오후 늦게 플로락(Florac)을 떠났습니다. 타논(Tarnon)을 조금 올라가면 지붕이 덮인 나무 다리가 우리를 미멘테(Mimente) 계곡으로 안내했습니다. 가파르고 붉은 바위산이 시내를 덮고 있습니다. 큰 참나무와 밤나무는 경사면이나 돌이 많은 테라스에서 자랐습니다. 여기 저기에 기장의 붉은 들판이나 붉은 사과가 박힌 사과나무 몇 그루가 있었습니다. 그리고 길은 관광객의 마음을 즐겁게 하기 위해 꼭대기에 오래된 성이 있는 두 개의 검은색 작은 마을을 힘들게 지나갔습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전467 로버트 루이스 스티븐슨의 여행 에세이
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
EARLY IMPRESSIONS. We steamed out of the Clyde on Thursday night, and early on the Friday forenoon we took in our last batch of emigrants at Lough Foyle, in Ireland, and said farewell to Europe. The company was now complete, and began to draw together, by inscrutable magnetisms, upon the decks. There were Scots and Irish in plenty, a few English, a few Americans, a good handful of Scandinavians, a German or two, and one Russian; all now belonging for ten days to one small iron country on the deep.
초기 인상(EARLY IMPRESSIONS). 우리는 목요일 밤에 클라이드를 빠져나왔고 금요일 오전 일찍 아일랜드의 러프 포일(Lough Foyle)에서 마지막 이민자들을 데리고 유럽과 작별을 고했습니다. 회사는 이제 완성되었고 헤아릴 수 없는 자기력에 의해 갑판에 함께 그리기 시작했습니다. 스코틀랜드인과 아일랜드인이 많았고, 소수의 영국인, 소수의 미국인, 소수의 스칸디나비아인, 독일인 한두 명, 러시아인 한 명이 있었습니다. 이제 모두 열흘 동안 심해에 있는 하나의 작은 철제 나라에 속해 있습니다.
THE SICK MAN. One night Jones, the young O’Reilly, and myself were walking arm-in-arm and briskly up and down the deck. Six bells had rung; a head-wind blew chill and fitful, the fog was closing in with a sprinkle of rain, and the fog-whistle had been turned on, and now divided time with its unwelcome outcries, loud like a bull, thrilling and intense like a mosquito. Even the watch lay somewhere snugly out of sight. For some time we observed something lying black and huddled in the scuppers, which at last heaved a little and moaned aloud. We ran to the rails.
아픈 사람(THE SICK MAN). 어느 날 밤 존스(Jones)와 젊은 오라일리(O'Reilly)와 나는 팔짱을 끼고 갑판 위아래로 활발하게 걷고 있었습니다. 여섯 개의 종이 울렸다. 역풍은 차갑고 변덕스러웠고, 안개는 빗방울과 함께 가까워지고 있었고, 안개 휘파람은 켜져 있었고 이제는 황소처럼 크고 모기처럼 스릴 넘치고 강렬한 달갑지 않은 외침과 함께 시간을 나누었습니다. 시계조차 보이지 않는 어딘가에 편안하게 놓여 있었습니다. 얼마 동안 우리는 무언가가 검게 누워 있고 배수구에 옹기종기 모여 있는 것을 관찰했는데, 마침내 약간 떠올랐고 큰 소리로 신음했습니다. 우리는 철로로 달려갔습니다.
A PLEASURE-PARTY. As this excursion is a matter of some length, and, moreover, we go in force, we have set aside our usual vehicle, the pony-cart, and ordered a large wagonette from Lejosne’s. It has been waiting for near an hour, while one went to pack a knapsack, and t’other hurried over his toilette and coffee; but now it is filled from end to end with merry folk in summer attire, the coachman cracks his whip, and amid much applause from round the inn door off we rattle at a spanking trot. The way lies through the forest, up hill and down dale, and by beech and pine wood, in the cheerful morning sunshine. The English get down at all the ascents and walk on ahead for exercise; the French are mightily entertained at this, and keep coyly underneath the tilt.
즐거운 파티(A PLEASURE-PARTY). 이번 여행은 시간이 좀 걸리고 더구나 힘차게 출발하기 때문에 평소에 사용하던 조랑말 카트를 잠시 접어두고 레조스(Lejosne's)에서 대형 마차를 주문했습니다. 한 시간 가까이 기다리고 있었고, 한 사람은 배낭을 꾸리러 가고, 다른 한 사람은 서둘러 화장실과 커피를 사러 갔다. 그러나 지금은 여름 복장을 한 명랑한 사람들로 끝에서 끝까지 가득 차고, 마부는 채찍을 부러뜨리고, 여관 문 밖에서 많은 박수를 받는 가운데 우리는 때리는 속보에 덜컹거립니다. 길은 상쾌한 아침 햇살 아래 숲을 지나 언덕을 오르락내리락하며 너도밤나무와 소나무를 지나갑니다. 영국인은 모든 오르막길에서 내려오고 운동을 위해 앞으로 걸어갑니다. 프랑스인들은 이에 대해 크게 기뻐하며 경사 아래에서 수줍게 지냅니다.
XII. THE STIMULATION OF THE ALPS. To any one who should come from a southern sanitarium to the Alps, the row of sun-burned faces round the table would present the first surprise. He would begin by looking for the invalids, and he would lose his pains, for not one out of five of even the bad cases bears the mark of sickness on his face. The plump sunshine from above and its strong reverberation from below colour the skin like an Indian climate; the treatment, which consists mainly of the open air, exposes even the sickliest to tan, and a tableful of invalids comes, in a month or two, to resemble a tableful of hunters. But although he may be thus surprised at the first glance, his astonishment will grow greater, as he experiences the effects of the climate on himself.
제12장. 알프스의 자극(XII. THE STIMULATION OF THE ALPS). 남쪽 요양원에서 알프스로 오는 사람이라면 테이블 주위에 일렬로 늘어선 햇볕에 그을린 얼굴이 첫 번째 놀라움을 선사할 것입니다. 그는 병든 사람을 찾는 것부터 시작하고 고통을 잃을 것입니다. 나쁜 경우에도 다섯 명 중 한 명도 얼굴에 병의 흔적이 없기 때문입니다. 위에서 오는 포근한 햇살과 아래에서 강한 잔향이 피부를 인도의 기후처럼 물들입니다. 주로 야외에서 진행되는 치료는 가장 병약한 사람이라도 황갈색에 노출시키고 한두 달 안에 한 테이블의 병자들이 한 테이블의 사냥꾼과 비슷해집니다. 그러나 언뜻 보기에는 그렇게 놀랄지 모르지만, 기후가 자신에게 미치는 영향을 경험하면서 그의 놀라움은 더욱 커질 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전468 로버트 루이스 스티븐슨의 렉커
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
렉커(The Wrecker)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 해양 모험 소설(an ocean adventure novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다.
작가는 아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)를 출간하며 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 1957년 원작을 토대로 미국 서부 TV시리즈 매버릭(Maverick)의 동명 에피소드가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
IN THE MARQUESAS. It was about three o'clock of a winter's afternoon in Tai-o-hae, the French capital and port of entry of the Marquesas Islands. The trades blew strong and squally; the surf roared loud on the shingle beach; and the fifty-ton schooner of war, that carries the flag and influence of France about the islands of the cannibal group, rolled at her moorings under Prison Hill. The clouds hung low and black on the surrounding amphitheatre of mountains; rain had fallen earlier in the day, real tropic rain, a waterspout for violence; and the green and gloomy brow of the mountain was still seamed with many silver threads of torrent.
마르케사스에서(IN THE MARQUESAS). 프랑스 수도이자 마르키즈 제도의 입항항인 태오해(Tai-o-hae)에서 겨울 오후 3시쯤이었다. 거래는 강력하고 불길하게 불었다. 조약돌 해변에서 파도가 시끄럽게 으르렁거렸습니다. 식인종 무리의 섬들에 대한 프랑스의 깃발과 영향력을 싣고 있는 50톤의 전쟁용 스쿠너는 프리즌 힐 아래 그녀의 계류장에서 굴러갔습니다. 구름은 산의 원형 극장을 둘러싸고 낮고 검게 드리워져 있었습니다. 비가 더 일찍 내렸습니다. 실제 열대성 비, 폭력의 분수령이었습니다. 그리고 산의 푸르고 우울한 이마는 여전히 많은 은빛 급류로 이음새가 되어 있었습니다.
CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR. In the early sunlight of the next day, we tossed close off the buoy and saw the city sparkle in its groves about the foot of the Punch-bowl, and the masts clustering thick in the small harbour. A good breeze, which had risen with the sea, carried us triumphantly through the intricacies of the passage; and we had soon brought up not far from the landing-stairs. I remember to have remarked an ugly horned reptile of a modern warship in the usual moorings across the port, but my mind was so profoundly plunged in melancholy that I paid no heed.
제17장. 맨 오브 워의 빛(CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR). 다음날 이른 햇빛 속에서 우리는 부표를 닫고 펀치볼(Punch-bowl) 기슭 주변의 작은 숲에서 도시의 반짝거림과 작은 항구에 두껍게 모여 있는 돛대를 보았습니다. 바다와 함께 불어오는 좋은 바람은 복잡한 통로를 통과하여 우리를 승리로 이끌었습니다. 그리고 우리는 곧 착륙 계단에서 멀지 않은 곳으로 올라왔습니다. 나는 항구 건너편의 평범한 계류장에서 현대 군함의 못생긴 뿔이 있는 파충류에 대해 언급한 것을 기억하지만, 내 마음은 너무도 우울에 빠져서 주의를 기울이지 않았습니다.
CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN. With the first colour in the east, Carthew awoke and sat up. A while he gazed at the scroll of the morning bank and the spars and hanging canvas of the brig, like a man who wakes in a strange bed, with a child's simplicity of wonder. He wondered above all what ailed him, what he had lost, what disfavour had been done him, which he knew he should resent, yet had forgotten.
제25장 나쁜 거래(CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN). 동쪽의 첫 번째 색으로 카튜(Carthew)는 일어나 앉았습니다. 잠시 동안 그는 이상한 침대에서 잠에서 깨어난 사람처럼 아침 은행의 두루마리와 첨탑의 첨탑과 교수형 캔버스를 어린아이의 단순함과 경이로움으로 응시했습니다. 그는 무엇보다도 자신을 괴롭힌 것, 잃은 것이 무엇인지, 어떤 불행이 그에게 가했는지, 그가 분개해야 한다는 것을 알면서도 잊어버렸는지 궁금했습니다.
EPILOGUE: The other day (at Manihiki of all places) I had the pleasure to meet Dodd. We sat some two hours in the neat, little, toy-like church, set with pews after the manner of Europe, and inlaid with mother-of-pearl in the style (I suppose) of the New Jerusalem. The natives, who are decidedly the most attractive inhabitants of this planet, crowded round us in the pew, and fawned upon and patted us; and here it was I put my questions, and Dodd answered me.
에필로그:(EPILOGUE:). 요전 날 마니히키에서 도드를 만났어요 우리는 2시간 정도 깔끔하고 작은 장난감 같은 교회에 앉아 유럽의 방식을 본떠서 자개로 상감했습니다. 확실히 이 행성에서 가장 매력적인 주민인 원주민들이 우리를 둘러쌌습니다. 그리고 우리를 어루만지고 토닥거렸습니다. 그리고 여기에 제 질문을 넣었고, 도드는 저에게 대답했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전469 로버트 루이스 스티븐슨의 에든버러: 그림 같은 메모
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
에든버러: 그림 같은 메모(Edinburgh: Picturesque Notes by Robert Louis Stevenson)(1878)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 내륙 항해(An Inland Voyage by Robert Louis Stevenson)(1878)에 이은 두 번째 논픽션 여행기(a non-fiction travel book)로 잡지 더 포트폴리오(The Portfolio)에 최초로 연재한 후 단행본으로 출간되었습니다. 총 10개의 챕터로 에든버러의 각 지역을 다루고 있기 때문에, 에든버러의 19세기 풍경을 만나보고 싶은 여행자에게 일독을 권합니다. 특히 낮에는 집사로, 밤에는 도둑으로 활동하며 도박과 사치를 즐긴 윌리엄 브로디(William Brodie)(1741~1788)나 스코틀랜드 군인으로써 수간, 근친상간, 간통죄 등으로 처형된 오컬티스트(the occultist) 소령 토마스 위어(Major Thomas Weir)(1599~1670) 등 ‘에든버러의 후미진 뒷골목’에 대한 생생한 묘사는 21세기 독자에게도 흥미진진한 대목이 아닐 수 없습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I. INTRODUCTORY. The ancient and famous metropolis of the North sits overlooking a windy estuary from the slope and summit of three hills. No situation could be more commanding for the head city of a kingdom; none better chosen for noble prospects. From her tall precipice and terraced gardens she looks far and wide on the sea and broad champaigns. To the east you may catch at sunset the spark of the May lighthouse, where the Firth expands into the German Ocean; and away to the west, over all the carse of Stirling, you can see the first snows upon Ben Ledi.
제1장. 서론(CHAPTER I. INTRODUCTORY). 북쪽의 고대 및 유명한 대도시는 세 개의 언덕의 경사면과 정상에서 바람이 부는 강어귀를 내려다보고 있습니다. 왕국의 머리 도시에 이보다 더 큰 상황은 없을 것입니다. 고귀한 전망을 위해 더 나은 선택은 없습니다. 그녀의 높은 절벽과 계단식 정원에서 그녀는 바다와 넓은 샴페인을 멀리 그리고 넓게 보입니다. 동쪽에서는 해질녘에 만(Firth)이 독일해로 확장되는 5월 등대의 불꽃을 볼 수 있습니다. 서쪽으로 멀리 스털링의 모든 차 위에 Ben Ledi에 첫 눈이 내리는 것을 볼 수 있습니다.
CHAPTER V. GREYFRIARS. It was Queen Mary who threw open the gardens of the Grey Friars: a new and semi-rural cemetery in those days, although it has grown an antiquity in its turn and been superseded by half-a-dozen others. The Friars must have had a pleasant time on summer evenings; for their gardens were situated to a wish, with the tall castle and the tallest of the castle crags in front. Even now, it is one of our famous Edinburgh points of view; and strangers are led thither to see, by yet another instance, how strangely the city lies upon her hills.
제5장. 그레이프라이어(CHAPTER V. GREYFRIARS). 그레이 프라이어의 정원을 열어준 사람은 메리 여왕이었습니다. 그 당시에는 새롭고 반 시골적인 묘지였으나, 차례차례 고대로 발전하여 여섯 개의 다른 묘지로 대체되었습니다. 수사들은 여름 저녁에 즐거운 시간을 보냈을 것입니다. 그들의 정원은 소원대로 위치해 있었고, 가장 높은 성과 성의 가장 높은 바위가 앞에 있었습니다. 지금도 그것은 우리의 유명한 에든버러 관점 중 하나입니다. 그리고 낯선 사람들은 또 다른 경우로 그 도시가 언덕 위에 얼마나 이상하게 놓여 있는지 보기 위해 그곳으로 인도됩니다.
CHAPTER VIII. THE CALTON HILL. The east of new Edinburgh is guarded by a craggy hill, of no great elevation, which the town embraces. The old London road runs on one side of it; while the New Approach, leaving it on the other hand, completes the circuit. You mount by stairs in a cutting of the rock to find yourself in a field of monuments. Dugald Stewart has the honours of situation and architecture; Burns is memorialised lower down upon a spur; Lord Nelson, as befits a sailor, gives his name to the top-gallant of the Calton Hill.
제8장 칼튼 힐(CHAPTER VIII. THE CALTON HILL). 뉴 에든버러의 동쪽은 마을이 포용하는 큰 높이가 아닌 험준한 언덕으로 보호됩니다. 오래된 런던 도로가 그 옆으로 달리고 있습니다. 반면에 New Approach는 이를 그대로 두고 회로를 완성합니다. 당신은 기념물의 들판에서 자신을 발견하기 위해 바위 절단에 계단으로 올라갑니다. Dugald Stewart는 상황과 건축의 영예를 안고 있습니다. 번즈는 박차를 가해 아래로 기념됩니다. 넬슨 경은 선원답게 칼튼 힐의 최고 용감한 사람에게 그의 이름을 붙입니다.
CHAPTER X. TO THE PENTLAND HILLS. On three sides of Edinburgh, the country slopes downward from the city, here to the sea, there to the fat farms of Haddington, there to the mineral fields of Linlithgow. On the south alone, it keeps rising until it not only out-tops the Castle but looks down on Arthur’s Seat. The character of the neighbourhood is pretty strongly marked by a scarcity of hedges; by many stone walls of varying height; by a fair amount of timber, some of it well grown, but apt to be of a bushy, northern profile and poor in foliage; by here and there a little river, Esk or Leith or Almond, busily journeying in the bottom of its glen;
제10장. 펜틀랜드 언덕으로(CHAPTER X. TO THE PENTLAND HILLS). 에든버러의 3면에서 국가는 도시에서 아래쪽으로 경사져 있습니다. 여기에서는 바다로, 저기서 해딩턴(Haddington)의 지방 농장으로, 저기서 린리스고우(Linlithgow)의 광물 지대입니다. 남쪽에서만 계속해서 솟아올라 성을 넘어설 뿐만 아니라 아서의 자리를 내려다볼 때까지 계속됩니다. 이웃의 특성은 울타리의 부족으로 꽤 강하게 표시됩니다. 다양한 높이의 많은 돌담으로; 상당한 양의 목재로, 일부는 잘 자라지만 덤불이 많고 북쪽에 있으며 잎이 좋지 않습니다. 여기 저기 작은 강, 에스크(Esk) 또는 리스(Leith) 또는 아몬드(Almond)가 계곡 바닥을 바쁘게 여행하고 있습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전470 로버트 루이스 스티븐슨의 남해
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
남해(In the South Seas by Robert Louis Stevenson)(1896)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 남태평양(the southern Pacific Ocean)을 여행하며 수집한 문화, 언어, 전통과 사회에 관한 원고로 그가 사망(1894)한 이후 시드니 콜빈(Sidney Colvin)(1845~1927)이 편집해 출간하였습니다. 남태평양을 소재로 한 콘텐츠는 남해 장르(South Seas genre)라고 일컬을 정도로 영미권의 영화, 문학 등에 있어서 사랑받는 장르로 로버트 루이스 스티븐슨이 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 공저한 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894)도 남해 장르(South Seas genre)에 해당합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I?AN ISLAND LANDFALL. For nearly ten years my health had been declining; and for some while before I set forth upon my voyage, I believed I was come to the afterpiece of life, and had only the nurse and undertaker to expect. It was suggested that I should try the South Seas; and I was not unwilling to visit like a ghost, and be carried like a bale, among scenes that had attracted me in youth and health. I chartered accordingly Dr. Merrit’s schooner yacht, the Casco, seventy-four tons register; sailed from San Francisco towards the end of June 1888, visited the eastern islands, and was left early the next year at Honolulu.
제1장?섬의 육지. 거의 10년 동안 제 건강은 악화되어 왔습니다; 그리고 항해를 시작하기 전에, 저는 제가 인생의 여운을 맞게 될 것이라고 믿었고, 오직 간호사와 장의사만 기대할 수 있었습니다. 제가 젊음과 건강의 매력을 느꼈던 장면들 중에서 귀신처럼 찾아가서 짐수레처럼 떠안고 싶지 않았던 것이 남해로 가자는 제안이었습니다. 저는 메릿 박사의 스쿠너 요트인 카스코 호를 전세 냈습니다. 74톤으로 1888년 6월 말 샌프란시스코에서 출발하여 동쪽의 섬들을 방문하고, 이듬해 초에 호놀룰루에 남겨졌습니다.
CHAPTER XIV?IN A CANNIBAL VALLEY. The road from Taahauku to Atuona skirted the north-westerly side of the anchorage, somewhat high up, edged, and sometimes shaded, by the splendid flowers of the flamboyant?its English name I do not know. At the turn of the hand, Atuona came in view: a long beach, a heavy and loud breach of surf, a shore-side village scattered among trees, and the guttered mountains drawing near on both sides above a narrow and rich ravine. Its infamous repute perhaps affected me; but I thought it the loveliest, and by far the most ominous and gloomy, spot on earth. Beautiful it surely was; and even more salubrious. The healthfulness of the whole group is amazing; that of Atuona almost in the nature of a miracle.
제14장-식인 계곡. 타하우쿠에서 아투오나로 가는 길은 제가 모르는 화려한 꽃들로 다소 높고, 가장자리가 있고, 때때로 그늘진 북쪽의 닻을 가렸습니다. 손을 돌렸을 때, 아투오나는 시야에 들어왔습니다: 긴 해변, 무겁고 시끄러운 파도 소리, 나무들 사이에 흩어져 있는 해안가 마을, 좁고 풍부한 협곡 위 양쪽으로 가까이 다가가는 내장이 깔린 산들. 악명높은 평판이 나에게 영향을 미쳤을지도 모르지만, 나는 그것이 세상에서 가장 사랑스럽고, 단연코 가장 불길하고 우울한 점이라고 생각했습니다. 그것은 확실히 아름다웠고, 더 건강했습니다. 아투오나의 건강은 기적의 성질처럼 놀랍습니다.
CHAPTER III?AROUND OUR HOUSE. When we left the palace we were still but seafarers ashore; and within the hour we had installed our goods in one of the six foreign houses of Butaritari, namely, that usually occupied by Maka, the Hawaiian missionary. Two San Francisco firms are here established, Messrs. Crawford and Messrs. Wightman Brothers; the first hard by the palace of the mid town, the second at the north entry; each with a store and bar-room. Our house was in the Wightman compound, betwixt the store and bar, within a fenced enclosure. Across the road a few native houses nestled in the margin of the bush, and the green wall of palms rose solid, shutting out the breeze. A little sandy cove of the lagoon ran in behind, sheltered by a verandah pier, the labour of queens’ hands.
제3장?우리의 집 주변. 우리가 궁전을 떠날 때 우리는 여전히 해안가의 뱃사람에 불과했습니다; 그리고 한 시간 안에 우리는 부타리타리의 여섯 개의 외국 집들 중 하나에 우리의 물건을 설치했는데, 그것은 보통 하와이 선교사인 마카에 의해 점유된 것이었습니다. 샌프란시스코에 두 개의 회사가 설립되었습니다, 부인. 크로포드와 부인입니다 와이트먼 브라더스, 첫 번째는 시내 중심가의 궁전에서, 두 번째는 북쪽 입구에, 각각 가게와 술집이 있습니다. 우리 집은 와이트먼 건물 안에 있었어요 가게와 술집 사이에 울타리 안에 있었죠 길 건너편에는 몇 채의 원주민 주택이 덤불의 가장자리에 자리 잡고 있었고, 초록색 야자수 벽은 바람을 막아주며 튼튼하게 솟아올랐습니다. 석호의 모래 만이 베란다 부두의 보호를 받으며 뒤로 달려왔습니다. 여왕들의 노동력이죠.
CHAPTER VII?THE KING OF APEMAMA. Thus all things on the island, even the priests of the gods, obey the word of Tembinok’. He can give and take, and slay, and allay the scruples of the conscientious, and do all things (apparently) but interfere in the cookery of a turtle. ‘I got power’ is his favourite word; it interlards his conversation; the thought haunts him and is ever fresh; and when be has asked and meditates of foreign countries, he looks up with a smile and reminds you, ‘I got Power.’ Nor is his delight only in the possession, but in the exercise. He rejoices in the crooked and violent paths of kingship like a strong man to run a race, or like an artist in his art.
제7장?아페마마의 왕. 따라서 섬의 모든 것, 심지어 신들의 제사장들도 템비녹의 말씀을 따릅니다. 양심을 베풀고 뺏고, 죽이고, 양심의 가책을 누그러뜨리고, 모든 일을 할 줄 알면서도 거북이의 요리에는 간섭할 줄 압니다. '나는 힘을 얻었어(I got power)'는 그가 가장 좋아하는 단어입니다; 이 단어는 그의 대화를 방해합니다; 그 생각은 그를 괴롭히고, 언제나 신선합니다; 그리고 그는 질문을 받고 외국을 명상할 때 미소를 지으며 여러분에게 'I나는 힘을 얻었어(I got power)'를 상기시킵니다. 그는 소유하는 것만이 즐거운 것이 아니라 운동도 즐깁니다. 그는 경주를 운영하는 힘센 사람처럼, 또는 예술가의 모습으로 비뚤어지고 폭력적인 왕권의 길을 즐거워합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전471 로버트 루이스 스티븐슨의 평원을 건너
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 두 번째 작품으로 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)와 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 사이에 출간되었습니다. 미국 뉴욕에 발을 디딘 작가가 샌프란시스코까지 기차를 타고 여행하며 보고 듣고 경험한 이야기를 에세이의 형식으로 풀어냈으며, 제8장. 꿈에 관하여(VIII. A Chapter on Dreams)에는 자신의 꿈을 바탕으로 집필한 세계적인 베스트셀러 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)을 집필할 당시의 꿈에 관한 흥미로운 언급이 등장합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I. ACROSS THE PLAINS. LEAVES FROM THE NOTEBOOK OF AN EMIGRANT BETWEEN NEW YORK AND SAN FRANCISCO. Monday.?It was, if I remember rightly, five o’clock when we were all signalled to be present at the Ferry Dep?t of the railroad. An emigrant ship had arrived at New York on the Saturday night, another on the Sunday morning, our own on Sunday afternoon, a fourth early on Monday; and as there is no emigrant train on Sunday a great part of the passengers from these four ships was concentrated on the train by which I was to travel. There was a babel of bewildered men, women, and children.
I. 평원을 가로질러. 뉴욕과 샌프란시스코를 오가는 한 이민자의 노트북에서 남긴 책. 월요일. 제 기억이 맞다면, 우리 모두가 철도 페리 터미널에 참석하라는 신호를 받은 5시였습니다. 이민자 배 한 척은 토요일 밤에 뉴욕에 도착했고, 다른 배는 일요일 아침에, 우리 배는 일요일 오후에, 월요일에 네 번째 이른 시간에 뉴욕에 도착했습니다. 그리고 일요일에 이주민 열차가 없기 때문에 이 네 척의 배에서 온 승객의 대부분은 내가 여행할 열차에 집중되어 있었습니다. 어리둥절한 남자와 여자와 어린이들로 이루어진 바벨이 있었습니다.
VIII. A CHAPTER ON DREAMS. I can but give an instance or so of what part is done sleeping and what part awake, and leave the reader to share what laurels there are, at his own nod, between myself and my collaborators; and to do this I will first take a book that a number of persons have been polite enough to read, the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. I had long been trying to write a story on this subject, to find a body, a vehicle, for that strong sense of man’s double being which must at times come in upon and overwhelm the mind of every thinking creature.
제8장. 꿈에 관한 장. 나는 자고 있는 부분과 깨어 있는 부분에 대한 예를 약간 들 수 있으며 독자가 자신의 끄덕임에 따라 나와 내 동료 사이에 어떤 월계관이 있는지 공유하도록 할 수 있습니다. 그리고 이것을 하기 위해 나는 먼저 많은 사람들이 충분히 예의바르게 읽을 수 있는 책인 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)를 택할 것입니다. 나는 이 주제에 관한 이야기를 쓰려고 오랫동안 노력해 왔으며, 때때로 생각하는 모든 피조물의 마음에 들어와 압도해야 하는 인간의 이중적 존재에 대한 강한 감각을 위한 신체, 수단을 찾으려고 노력해 왔습니다.
I had even written one, The Travelling Companion, which was returned by an editor on the plea that it was a work of genius and indecent, and which I burned the other day on the ground that it was not a work of genius, and that Jekyll had supplanted it. Then came one of those financial fluctuations to which (with an elegant modesty) I have hitherto referred in the third person. For two days I went about racking my brains for a plot of any sort; and on the second night I dreamed the scene at the window, and a scene afterward split in two, in which Hyde, pursued for some crime, took the powder and underwent the change in the presence of his pursuers. All the rest was made awake, and consciously, although I think I can trace in much of it the manner of my Brownies.
나는 심지어 여행하는 동반자(The Travelling Companion)라는 책을 썼는데, 편집자가 그것이 천재적이고 음란한 작품이라는 항변으로 반환되었고, 요전날 그것이 천재의 작품이 아니라는 이유로 불태워 버렸습니다. 지킬은 그것을 대신했죠. 그런 다음 내가 지금까지 3인칭으로 언급한 (우아한 겸손으로) 재정적 변동 중 하나가 왔습니다. 이틀 동안 나는 어떤 종류의 음모를 꾸미기 위해 머리를 쓰다듬었습니다. 그리고 두 번째 밤에 나는 창가의 장면을 꿈꿨고, 그 후 장면이 둘로 나뉘었는데, 하이드가 어떤 범죄를 쫓는 장면에서 가루를 가지고 그의 추격자들 앞에서 변화를 겪었습니다. 나머지는 모두 깨어 있었고 의식적으로는 내 브라우니의 방식을 대부분 추적할 수 있다고 생각합니다.
The meaning of the tale is therefore mine, and had long pre-existed in my garden of Adonis, and tried one body after another in vain; indeed, I do most of the morality, worse luck! and my Brownies have not a rudiment of what we call a conscience. Mine, too, is the setting, mine the characters. All that was given me was the matter of three scenes, and the central idea of a voluntary change becoming involuntary. Will it be thought ungenerous, after I have been so liberally ladling out praise to my unseen collaborators, if I here toss them over, bound hand and foot, into the arena of the critics?
그러므로 그 이야기의 의미는 나의 것이고, 나의 아도니스(Adonis) 정원에 이미 오래 전부터 존재해 왔으며, 헛되이 한 몸을 시험해 보았습니다. 실제로, 나는 대부분의 도덕성, 더 나쁜 운을 합니다! 내 브라우니는 우리가 양심이라고 부르는 것에 대한 기초가 없습니다. 내 것도 설정이고 내 캐릭터입니다. 내게 주어진 것은 세 장면의 문제였고 자발적인 변화의 중심 아이디어는 비자발적이었습니다. 내가 보이지 않는 동료들에게 그렇게 아낌없이 찬사를 쏟아 붓고 난 후 손발이 묶인 채로 비평가의 장으로 그들을 던지면 그것이 관대하지 않다고 생각될까요?
구매가격 : 8,910 원