영어고전472 로버트 루이스 스티븐슨의 썰물: 삼중주와 사중주
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 남해(In the South Seas by Robert Louis Stevenson)(1896)는 작가가 남태평양(the southern Pacific Ocean)을 여행하며 수집한 문화, 언어, 전통과 사회에 관한 원고로 그가 사망(1894)한 이후 시드니 콜빈(Sidney Colvin)(1845~1927)이 편집해 출간하였습니다. 남태평양을 소재로 한 콘텐츠는 남해 장르(South Seas genre)라고 일컬을 정도로 영미권의 영화, 문학 등에 있어서 사랑받는 장르로 로버트 루이스 스티븐슨이 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 공저한 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894)도 남해 장르(South Seas genre)에 해당합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Chapter 1. NIGHT ON THE BEACH. Throughout the island world of the Pacific, scattered men of many European races and from almost every grade of society carry activity and disseminate disease. Some prosper, some vegetate. Some have mounted the steps of thrones and owned islands and navies. Others again must marry for a livelihood; a strapping, merry, chocolate-coloured dame supports them in sheer idleness; and, dressed like natives, but still retaining some foreign element of gait or attitude, still perhaps with some relic (such as a single eye-glass) of the officer and gentleman, they sprawl in palm-leaf verandahs and entertain an island audience with memoirs of the music-hall. And there are still others, less pliable, less capable, less fortunate, perhaps less base, who continue, even in these isles of plenty, to lack bread.
제1장 해변에서의 밤(Chapter 1. NIGHT ON THE BEACH). 태평양의 섬나라 전체에 걸쳐, 많은 유럽 인종과 사회의 거의 모든 계층의 흩어진 남자들이 활동을 하고 질병을 퍼뜨립니다. 번창하고, 초목하고요. 일부는 왕좌의 계단에 올라 섬과 해군을 소유했습니다. 다른 사람들은 생계를 위해 다시 결혼해야 합니다; 꼿꼿하고, 즐겁고, 초콜릿 빛깔의 여인은 순전히 게으름을 피웁니다; 그리고 원주민처럼 옷을 입었지만 여전히 걸음걸이 또는 태도의 이국적인 요소를 유지하고, 아마도 여전히 장교와 신사의 어떤 유물과 함께, 그들은 야자수 잎 베란다를 뻗고 여흥을 즐깁니다. 섬의 청중들이 음악 홀의 회고록을 가지고 있습니다. 그리고 아직 덜 유연하고, 덜 유능하고, 덜 운이 좋고, 어쩌면 덜 기초적인 다른 사람들도 있습니다. 심지어 이 풍부한 섬들에서도, 빵이 부족하기 위해 계속됩니다.
Chapter 7. THE PEARL-FISHER. About four in the morning, as the captain and Herrick sat together on the rail, there arose from the midst of the night in front of them the voice of breakers. Each sprang to his feet and stared and listened. The sound was continuous, like the passing of a train; no rise or fall could be distinguished; minute by minute the ocean heaved with an equal potency against the invisible isle; and as time passed, and Herrick waited in vain for any vicissitude in the volume of that roaring, a sense of the eternal weighed upon his mind. To the expert eye the isle itself was to be inferred from a certain string of blots along the starry heaven. And the schooner was laid to and anxiously observed till daylight.
제7장. 진주조개잡이(Chapter 7. THE PEARL-FISHER). 새벽 4시쯤 선장과 헤릭이 난간에 함께 앉자 한밤중부터 그들 앞에서 브레이커들의 목소리가 들려왔습니다. 각자 벌떡 일어나 노려보며 귀를 기울였습니다. 그 소리는 기차가 지나가는 것처럼 계속되었습니다; 어떤 상승과 하강도 구별할 수 없었습니다; 시시각각 바다가 보이지 않는 섬에 동등한 힘으로 솟아 올랐습니다; 그리고 시간이 지남에 따라, 그리고 헤릭은 그 굉음 속의 어떠한 변천도 헛되이 기다렸습니다, 영원의 느낌이 그의 마음을 짓눌렀습니다. 전문가 눈에는 섬 자체가 별이 총총한 천국을 따라 늘어선 물집들로 추측됩니다. 그리고 그 스쿠너는 동틀 때까지 누워있었고 걱정스럽게 관찰되었습니다.
Chapter 9. THE DINNER PARTY. They sat down to an island dinner, remarkable for its variety and excellence; turtle soup and steak, fish, fowls, a sucking pig, a cocoanut salad, and sprouting cocoanut roasted for dessert. Not a tin had been opened; and save for the oil and vinegar in the salad, and some green spears of onion which Attwater cultivated and plucked with his own hand, not even the condiments were European. Sherry, hock, and claret succeeded each other, and the Farallone champagne brought up the rear with the dessert.
제9장. 디너 파티(Chapter 9. THE DINNER PARTY). 그들은 다양성과 탁월함으로 유명한 섬 만찬에 앉았습니다; 거북이 수프와 스테이크, 생선, 닭, 빠는 돼지, 고치넛 샐러드, 디저트로 구운 새싹 고치넛. 통조림도 개봉되지 않았습니다; 그리고 샐러드에 기름과 식초를 넣기 위해 남겨두었고, 애트워터가 직접 재배하고 딴 양파의 녹색 창들은 유럽산 조미료도 아니었습니다. 셰리, 호크, 클라렛이 차례로 성공했고, 후식으로는 패럴론 샴페인이 뒷부분을 장식했습니다.
Chapter 12. TAIL-PIECE. On a very bright, hot, lusty, strongly blowing noon, a fortnight after the events recorded, and a month since the curtain rose upon this episode, a man might have been spied, praying on the sand by the lagoon beach. A point of palm trees isolated him from the settlement; and from the place where he knelt, the only work of man's hand that interrupted the expanse, was the schooner Farallone, her berth quite changed, and rocking at anchor some two miles to windward in the midst of the lagoon.
12장. 테일피스(Chapter 12. TAIL-PIECE). 사건이 기록된 지 2주 후, 그리고 이 에피소드가 막을 올린 지 한 달 후인 매우 밝고 뜨겁고 바람이 강하게 불고 있는 정오에 한 남자가 라군 해변의 모래 위에서 기도하면서 염탐을 당했을 수 있습니다. 야자수 한 그루가 정착지에서 그를 고립시켰습니다. 그리고 그가 무릎을 꿇은 곳, 창공을 가로막는 유일한 사람의 손의 작품은 정박이 완전히 바뀌었고 석호 한가운데에서 바람이 불어오는 방향으로 약 2마일 닻에 정박해 있는 파랄론(Farallone) 호였습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전473 로버트 루이스 스티븐슨의 내륙 항해
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
내륙 항해(An Inland Voyage by Robert Louis Stevenson)(1878)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1876년 프랑스와 벨기에를 여행한 후 출간한 야외 문학(Outdoor literature) 장르의 여행기(Travel literature)입니다. 내륙(Inland)을 항해(Voyage)했다는 표현은 바다가 아닌 내륙 지역을 카누를 타고 여행했다는 의미로 붙여진 것으로, 작가의 여러 여행기 중에서 가장 인기있는 세 작품 중 하나로 손꼽힙니다.
스티븐슨은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 작가는 26살이 되던 해 훗날 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 출간한 월터 심슨 경과 함께 카누를 타고 벨기에와 프랑스를 가로지르는 오이세 강(Oise river)을 따라 전진한 후 뭍에 올라 기차를 타고 프랑스의 모베주(Maubeuge), 퐁투아즈(Pontoise) 등을 여행하였습니다. 그들의 여행은 훗날 수많은 여행자들이 도전한 여행코스로 각광받았고, 존 맥그리거(John MacGregor)(1825~1892) 또한 그들의 여행에서 영감을 얻어 롭 로이 카누와 천 마일을(A Thousand Miles in the Rob Roy Canoe)(1866)이란 책을 출간한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
PREFACE TO THE FIRST EDITION. To equip so small a book with a preface is, I am half afraid, to sin against proportion. But a preface is more than an author can resist, for it is the reward of his labours. When the foundation stone is laid, the architect appears with his plans, and struts for an hour before the public eye. So with the writer in his preface: he may have never a word to say, but he must show himself for a moment in the portico, hat in hand, and with an urbane demeanour.
초판 서문(PREFACE TO THE FIRST EDITION.). 그렇게 작은 책에 서문을 갖추는 것은 비례에 어긋나는 죄를 짓는 것이나 반쯤 두렵습니다. 그러나 서문은 저자가 저항할 수 있는 것 이상입니다. 왜냐하면 그것은 그의 노동에 대한 보상이기 때문입니다. 초석이 놓일 때 건축가는 그의 계획과 함께 나타나서 대중의 눈 앞에 한 시간 동안 서 있습니다. 그래서 그의 서문에 있는 작가의 경우: 그는 한 마디도 할 수 없을지 모르지만, 그는 잠시 동안 현관에서 모자를 손에 들고 도시적인 태도로 자신을 보여야 합니다.
It is best, in such circumstances, to represent a delicate shade of manner between humility and superiority: as if the book had been written by some one else, and you had merely run over it and inserted what was good. But for my part I have not yet learned the trick to that perfection; I am not yet able to dissemble the warmth of my sentiments towards a reader; and if I meet him on the threshold, it is to invite him in with country cordiality.
그러한 상황에서는 겸손과 우월 사이의 미묘한 차이를 나타내는 것이 가장 좋습니다. 마치 그 책이 다른 사람에 의해 쓰여졌을 때 당신이 그것을 뛰어 넘고 좋은 것을 삽입한 것처럼 말입니다. 그러나 나는 아직 그 완벽함을 위한 비법을 배우지 못했습니다. 나는 아직 독자를 향한 내 감정의 따뜻함을 흉내낼 수 없습니다. 그리고 문지방에서 그를 만난다면, 그를 진심으로 초대하는 것입니다.
To say truth, I had no sooner finished reading this little book in proof, than I was seized upon by a distressing apprehension. It occurred to me that I might not only be the first to read these pages, but the last as well; that I might have pioneered this very smiling tract of country all in vain, and find not a soul to follow in my steps. The more I thought, the more I disliked the notion; until the distaste grew into a sort of panic terror, and I rushed into this Preface, which is no more than an advertisement for readers.
사실을 말하자면, 나는 이 작은 책을 증거로 다 읽기도 전에 괴로운 걱정에 사로잡혔습니다. 나는 이 페이지를 처음 읽었을 뿐만 아니라 마지막 페이지도 읽었을 수도 있다는 생각이 들었습니다. 내가 이 미소 짓는 나라의 개척자를 헛되이 만들었고 내 발자취를 따라갈 영혼을 찾지 못했을 수도 있습니다. 생각하면 할수록 그 개념이 싫었습니다. 혐오가 일종의 공황 공포로 발전할 때까지 나는 독자를 위한 광고에 불과한 이 서문으로 달려갔습니다.
What am I to say for my book? Caleb and Joshua brought back from Palestine a formidable bunch of grapes; alas! my book produces naught so nourishing; and for the matter of that, we live in an age when people prefer a definition to any quantity of fruit. 제 책은 뭐라고 해야 할까요? 갈렙(Caleb)과 조슈아(Joshua)는 팔레스타인에서 엄청난 양의 포도를 가져왔습니다; 아아! 제 책은 영양가가 전혀 없습니다; 그리고 그에 관한 한, 우리는 사람들이 어떤 양의 과일보다 정의를 더 선호하는 시대에 살고 있습니다.
I wonder, would a negative be found enticing? for, from the negative point of view, I flatter myself this volume has a certain stamp. Although it runs to considerably upwards of two hundred pages, it contains not a single reference to the imbecility of God’s universe, nor so much as a single hint that I could have made a better one myself.?I really do not know where my head can have been. I seem to have forgotten all that makes it glorious to be man.?’Tis an omission that renders the book philosophically unimportant; but I am in hopes the eccentricity may please in frivolous circles.
부정적인 면이 매력적으로 느껴질까요? 부정적인 관점에서 이 책에는 확실한 도장이 찍혀 있다고 자부합니다. 비록 200쪽이 상당히 넘지만, 하나님의 우주의 어리석음에 대한 언급은 하나도 없고, 저 자신이 더 나은 우주를 만들 수 있었다는 암시를 하나도 담고 있지 않습니다.?저는 정말로 제 머리가 어디에 있었을지 모르겠습니다. 나는 인간이 되는 것이 영광스러운 모든 것을 잊어버린 것 같아요.?'그것은 책을 철학적으로 중요하지 않게 만드는 누락입니다; 하지만 저는 그 기이함이 경박한 사람들의 마음에 들기를 바랍니다.
To the friend who accompanied me I owe many thanks already, indeed I wish I owed him nothing else; but at this moment I feel towards him an almost exaggerated tenderness. He, at least, will become my reader:?if it were only to follow his own travels alongside of mine. 나와 동행한 친구에게 이미 많은 감사를 드리고 있습니다. 그러나 지금 나는 그에게 거의 과장된 부드러움을 느낍니다. 그는 적어도 내 독자가 될 것입니다. - 나와 함께 자신의 여행을 따라가기만 하면 됩니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전474 로버트 루이스 스티븐슨의 실버라도 스쿼터
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 첫 번째 작품으로 이후 평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892), 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 순으로 출간되었습니다.
작가는 사무엘 오스본(Samuel Osbourne)과 이혼한 프랜시스 마틸다 반 드 그리프트(Frances Matilda Van de Grift)(1840~1914)와 샌프란시스코에서 결혼(1880)한 후 나파 밸리(Napa Valley)로 신혼여행을 떠났습니다. 두 부부는 경제적으로 여유가 없어 호텔 대신 실버라도(Silverado)란 이름의 폐광 인근의 3층 주택에 머무르며 당시 미국산 와인의 품질을 높이기 위해 고군분투하던 와인 재배자들을 만나는가 하면, 석화 숲(Petrified wood)을 탐험하는 등 독특한 시간을 보냈습니다. 당시의 경험은 수년 후 출간된 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)에 고스란히 반영되었으며, 부부가 머물던 인근의 숲은 로버트 루이스 스티븐슨 주립 공원(Robert Louis Stevenson State Park)으로 명명되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE SILVERADO SQUATTERS. The scene of this little book is on a high mountain. There are, indeed, many higher; there are many of a nobler outline. It is no place of pilgrimage for the summary globe-trotter; but to one who lives upon its sides, Mount Saint Helena soon becomes a centre of interest. It is the Mont Blanc of one section of the Californian Coast Range, none of its near neighbours rising to one-half its altitude. It looks down on much green, intricate country. It feeds in the spring-time many splashing brooks.
실베라도 스쿼터(THE SILVERADO SQUATTERS). 이 작은 책의 장면은 높은 산 위에 있습니다. 사실, 더 높은 곳이 많이 있습니다; 더 고상한 윤곽이 많이 있습니다. 그것은 요약된 지구본 여행자의 순례 장소는 아니지만, 그 옆에 사는 사람들에게 세인트 헬레나 산은 곧 관심의 중심이 됩니다. 이것은 캘리포니아 해안 산맥의 한 부분에 있는 몽블랑인데, 근처에 있는 어떤 것도 고도의 절반까지 올라오지 않았습니다. 그것은 매우 푸르고 복잡한 나라를 내려다봅니다. 봄철에는 많은 물방울이 튀어오릅니다.
CHAPTER III?NAPA WINE. I was interested in Californian wine. Indeed, I am interested in all wines, and have been all my life, from the raisin wine that a schoolfellow kept secreted in his play-box up to my last discovery, those notable Valtellines, that once shone upon the board of Cæsar. Some of us, kind old Pagans, watch with dread the shadows falling on the age: how the unconquerable worm invades the sunny terraces of France, and Bordeaux is no more, and the Rhone a mere Arabia Petræa.
제3장?나파 와인(CHAPTER III?NAPA WINE). 저는 캘리포니아산 와인에 관심이 있었어요. 사실, 저는 모든 와인에 관심이 있습니다. 학교 동료가 그의 플레이박스에 숨겨둔 건포도 와인부터 제가 마지막으로 발견한 발텔린까지요. 세사르 보드 위에 빛났던 그 유명한 와인 말입니다. 친절한 이교도인 우리들 중 일부는 시대에 드리워지는 그림자를 두려워하며 지켜봅니다. 정복할 수 없는 벌레가 프랑스의 양지바른 테라스를 침범하고, 론강은 그저 아라비아 페트레아에 불과합니다.
THE HUNTER’S FAMILY. There is quite a large race or class of people in America, for whom we scarcely seem to have a parallel in England. Of pure white blood, they are unknown or unrecognizable in towns; inhabit the fringe of settlements and the deep, quiet places of the country; rebellious to all labour, and pettily thievish, like the English gipsies; rustically ignorant, but with a touch of wood-lore and the dexterity of the savage. Whence they came is a moot point. At the time of the war, they poured north in crowds to escape the conscription; lived during summer on fruits, wild animals, and petty theft; and at the approach of winter, when these supplies failed, built great fires in the forest, and there died stoically by starvation.
사냥꾼의 가족(THE HUNTER’S FAMILY). 미국에는 상당히 많은 인종이나 부류의 사람들이 있는데, 이에 대해 영국에서는 거의 유사하지 않은 것 같습니다. 순수한 백혈구로 마을에서 알려지지 않거나 알아볼 수 없습니다. 정착지의 변두리와 국가의 깊고 조용한 곳에 거주합니다. 모든 노동에 대해 반항적이며 영국 집시처럼 약간 도둑질을 합니다. 소박하지만 무식하지만 나무 지식과 야만인의 손재주가 있습니다. 그들이 언제 왔는지는 논쟁의 여지가 있습니다. 전쟁 당시, 그들은 징집을 피하기 위해 군중을 북쪽으로 쏟아 부었습니다. 과일, 야생 동물 및 사소한 도둑질에 여름 동안 살았습니다. 그리고 겨울이 다가오자 이러한 보급품이 떨어지면 숲에 큰 불을 지르며 굶어 죽었습니다.
TOILS AND PLEASURES. I must try to convey some notion of our life, of how the days passed and what pleasure we took in them, of what there was to do and how we set about doing it, in our mountain hermitage. The house, after we had repaired the worst of the damages, and filled in some of the doors and windows with white cotton cloth, became a healthy and a pleasant dwelling-place, always airy and dry, and haunted by the outdoor perfumes of the glen. Within, it had the look of habitation, the human look. You had only to go into the third room, which we did not use, and see its stones, its sifting earth, its tumbled litter; and then return to our lodging, with the beds made, the plates on the rack, the pail of bright water behind the door, the stove crackling in a corner, and perhaps the table roughly laid against a meal,?and man’s order, the little clean spots that he creates to dwell in, were at once contrasted with the rich passivity of nature.
수고와 즐거움(TOILS AND PLEASURES). 저는 우리의 삶에 대한 개념을 전달하려고 노력해야 합니다. 우리가 어떻게 지나갔는지, 그들에게서 어떤 즐거움을 얻었는지, 우리가 무엇을 할 수 있는지, 그리고 어떻게 그것을 하기 시작했는지에 대한 개념을 우리의 산 은둔처에서 전달해야 합니다. 최악의 손상을 수리하고, 문과 창문 일부를 하얀 면 보자기로 채운 집은 건강하고 쾌적한 주거지가 되었고, 항상 통풍이 잘 되고 건조하며, 글렌의 야외 향수에 시달렸습니다. 그 안에는 거주지의 모습, 인간의 모습이 담겨 있었습니다. 당신은 단지 우리가 사용하지 않는 세 번째 방에 들어가면 됩니다. 그리고 돌멩이, 체질한 흙, 엎어진 쓰레기를 보게 됩니다. 그리고 나서 숙소로 돌아왔습니다. 침대 위에 접시를 깔고, 문 뒤에 있는 밝은 물통, 그리고 난로가 구석에 탁자를 대충 깔고, 식사에 기대어 놓았을지도 모릅니다. 그가 살기 위해 창조한 깨끗한 장소들은 자연의 풍부한 수동성과 단번에 대조되었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전475 로버트 루이스 스티븐슨의 세인트 아이브스: 프랑스 죄수의 영국모험기
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
세인트 아이브스: 프랑스 죄수의 영국모험기(St. Ives: Being the Adventures of a French Prisoner in England by Robert Louis Stevenson)(1896)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 펜조차 잡을 수 없을 정도로 건강이 악화된 말년 의붓 딸에게 부탁해 구술한 두 권의 소설 중 하나로, 아쉽게도 미완성된 상태로 1896년 출간되었습니다. 또 다른 소설은 허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스(Weir of Hermiston: An Unfinished Romance by Robert Louis Stevenson)(1896)입니다. 수년 후 영국 작가 아서 퀼러-카우치 경(Sir Arthur Thomas Quiller-Couch)(1863~1944)이 그의 소설을 마무리하여, 완성본으로 출간하였으며, 영어고전529 로버트 루이스 스티븐슨 전집XX(English Classics529 The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition, Vol. 20 by Stevenson)에서 확인하실 수 있습니다. 1949년과 1998년, 각각 세인트 아이브스의 비밀(The Secret of St. Ives)과 세인트 아이브스(St. Ives)란 이름으로 미국과 영국에서 영화가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I?A TALE OF A LION RAMPANT. It was in the month of May 1813 that I was so unlucky as to fall at last into the hands of the enemy. My knowledge of the English language had marked me out for a certain employment. Though I cannot conceive a soldier refusing to incur the risk, yet to be hanged for a spy is a disgusting business; and I was relieved to be held a prisoner of war. Into the Castle of Edinburgh, standing in the midst of that city on the summit of an extraordinary rock, I was cast with several hundred fellow-sufferers, all privates like myself, and the more part of them, by an accident, very ignorant, plain fellows. My English, which had brought me into that scrape, now helped me very materially to bear it. I had a thousand advantages.
제1장 - 만연한 사자 이야기. 1813년 5월에 내가 운이 좋지 않아 마침내 적의 손에 떨어졌습니다. 영어에 대한 나의 지식은 특정 직업에 대해 나를 표시했습니다. 나는 위험을 감수하기를 거부하는 군인을 생각할 수 없지만, 아직 스파이에게 교수형을 당하는 것은 역겨운 일입니다. 그리고 나는 포로로 잡혀서 안도했습니다. 그 도시 한가운데 기이한 바위 꼭대기에 서 있는 에든버러 성으로, 나는 수백 명의 동료 고통을 겪으며, 모두 나와 같은 사생활을 하고, 그들 중 더 많은 사람들은 우연히 아주 무지한, 평범한 친구들. 저를 그런 곤경으로 몰아넣었던 제 영어는 이제 제가 그것을 견디는 데 물질적으로 매우 도움이 되었습니다. 나에게는 천 가지의 장점이 있었습니다.
CHAPTER XI?THE GREAT NORTH ROAD. It chanced that as I went down the hill these last words of my friend the drover echoed not unfruitfully in my head. I had never told these men the least particulars as to my race or fortune, as it was a part, and the best part, of their civility to ask no questions: yet they had dubbed me without hesitation English. Some strangeness in the accent they had doubtless thus explained. And it occurred to me, that if I could pass in Scotland for an Englishman, I might be able to reverse the process and pass in England for a Scot.
제11장 ? 위대한 북부의 길. 내가 언덕을 내려갈 때 운전사가 내 친구의 마지막 말을 내 머리 속에 메아리치는 것은 우연이 아니었습니다. 나는 이 사람들에게 내 인종이나 재산에 대해 가장 작은 세부 사항을 말한 적이 없습니다. 질문하지 않는 것이 그들의 정중함의 일부이자 가장 좋은 부분이기 때문입니다. 그러나 그들은 주저 없이 나를 영어로 불렀습니다. 그들이 그렇게 설명했던 억양의 약간의 이상한 점은 의심할 여지가 없습니다. 그리고 나는 스코틀랜드에서 잉글랜드인을 위해 통과할 수 있다면 그 과정을 역전시켜 잉글랜드에서 스코틀랜드인으로 통과할 수 있을지도 모른다는 생각이 들었습니다.
CHAPTER XXIII?THE ADVENTURE OF THE RUNAWAY COUPLE. The country had for some time back been changing in character. By a thousand indications I could judge that I was again drawing near to Scotland. I saw it written in the face of the hills, in the growth of the trees, and in the glint of the waterbrooks that kept the high-road company. It might have occurred to me, also, that I was, at the same time, approaching a place of some fame in Britain?Gretna Green.
제23장 - 가출 커플의 모험. 나라는 얼마 전부터 성격이 변하고 있었습니다. 수천 개의 표시로 나는 스코틀랜드에 다시 가까워지고 있다고 판단할 수 있었습니다. 나는 언덕의 얼굴, 나무의 성장, 큰 길을 지켜주는 개울의 반짝임에서 그것을 보았습니다. 동시에 나는 영국에서 유명한 곳인 그레트나 그린(Gretna Green)에 다가가고 있다는 생각이 들었을 수도 있습니다.
CHAPTER XXIX?EVENTS OF TUESDAY: THE TOILS CLOSING. This day began with a surprise. I found a letter on my breakfast-table addressed to Edward Ducie, Esquire; and at first I was startled beyond measure. ‘Conscience doth make cowards of us all!’ When I had opened it, it proved to be only a note from the lawyer, enclosing a card for the Assembly Ball on Thursday evening. Shortly after, as I was composing my mind with a segar at one of the windows of the sitting-room, and Rowley, having finished the light share of work that fell to him, sat not far off tootling with great spirit and a marked preference for the upper octave, Ronald was suddenly shown in.
제29장?화요일의 행사: 휴관. 이 하루는 놀라움으로 시작되었습니다. 나는 나의 아침 식탁에서 에스콰이어(Esquire)의 에드워드 듀시(Edward Ducie)에게 보낸 편지를 발견했습니다. 그리고 처음에 나는 헤아릴 수 없을 정도로 놀랐습니다. '양심은 우리 모두를 겁쟁이로 만들어요!' 내가 열어보니, 목요일 저녁에 열리는 대회 무도회 카드가 동봉되어 있는 변호사의 쪽지뿐이었습니다. 잠시 후, 내가 거실 창가에 앉아 생각을 정리하고 있을 때 롤리(Rowley)는 그에게 맡겨진 가벼운 몫의 일을 끝내고 멀지 않은 곳에 큰 정신과 뚜렷한 선호도를 가지고 뒹굴뒹굴 앉았다. 상위 옥타브에서 로날드(Ronald)가 갑자기 나타났습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전476 로버트 루이스 스티븐슨의 해무
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
해무(The Sea Fogs by Robert Louis Stevenson)(1879)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 미국 캘리포니아 여행기로 만천 자(characters), 이천 단어(words) 분량의 짤막한 단편입니다. 해무(The Sea Fogs)란 제목은 태평양과 접한 캘리포니아의 끝이 없는 해안선을 따라 퍼져 나가는 새하얀 안개를 표현한 것으로 서문(Introduction)에서 결혼을 위해 미국으로 이민 온 작가의 당시 근황과 악화된 건강을 회복하는 기간에도 놓치 않은 집필에 대한 열정을 엿보실 수 있습니다. 작품은 작가보다 40여년 먼저 태어나 활동한 미국 시인 헨리 워즈워스 롱펠로우(Henry Wadsworth Longfellow)(1807~1882)의 인용문으로 시작합니다. A sheeted spectre white and tall, The cold mist climbs the castle wall And lays its hand upon thy cheek.(하얗고 키가 큰 망령, 차가운 안개는 성벽을 타고 그리고 당신의 뺨에 손을 얹습니다.) 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Introduction. Robert Louis Stevenson first came to California in 1879 for the purpose of getting married. The things that delayed his marriage are sufficiently set forth in his "Letters" (edited by Sidney Colvin) and in his "Life" (written by Graham Balfour). It is here necessary to refer only to the last of the obstacles, the breaking down of his health. It is in connection with the evil thing that came to him at this time that he first makes mention of "the sea fogs," that beset a large part of the California coast. He speaks of them as poisonous; and poisonous they are to any one who is afflicted with pulmonary weakness, but bracing and glorious to others.
서문(Introduction). 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 결혼을 목적으로 1879년 처음 캘리포니아에 왔습니다. 그의 결혼을 지연시킨 것들은 그의 "편지(Letters)"(Sidney Colvin 편집)와 그의 "라이프(Life)"(Graham Balfour 저술)에 충분히 설명되어 있습니다. 여기서 마지막 장애물, 즉 그의 건강이 무너지는 것에 대해서만 언급할 필요가 있습니다. 캘리포니아 해안의 상당 부분을 뒤덮고 있는 "해무(the sea fogs)"에 대해 처음 언급한 것은 이때 그에게 닥친 사악한 일과 관련되어 있습니다. 그는 그것들을 유독하다고 말합니다. 폐가 허약한 사람에게는 유독하지만 다른 사람에게는 든든하고 영광스러운 사람입니다.
His courage, far more than change of scene and climate, gave him fourteen more years in which to contribute to the sweetness and light of the world. These years were made fruitful to others by his determined happiness, a happiness in which the main factor, outside of his own determination, came from the companionship which his marriage brought to him. The great principles by which he lived influenced those who did not know him personally, through his gift of writing.
장면과 기후의 변화보다 훨씬 더 많은 그의 용기는 그에게 세상의 달콤함과 빛에 기여할 수 있는 14년을 더 주었습니다. 이 몇 년은 그의 확고한 행복으로 인해 다른 사람들에게 유익한 시간이 되었습니다. 그 행복은 그 자신의 결정이 아닌 주된 요인이 그의 결혼이 그에게 가져온 교제에서 비롯된 것입니다. 그가 살았던 위대한 원칙은 글을 쓰는 재능을 통해 그를 개인적으로 알지 못하는 사람들에게 영향을 미쳤습니다.
He always maintained that it was not a gift but an achievement, and that any one could write as well as he by taking as much pains. We may well doubt the soundness of this theory, but we cannot doubt the spiritual attitude from which it came. It came from no mock humility, but from a feeling that nothing was creditable to him except what he did. He asked no credit for the talents committed to his charge. He asked credit only for the use be made of the talents.
그는 그것이 선물이 아니라 성취이며, 누구나 자신만큼 노력하면 글을 잘 쓸 수 있다고 늘 주장했습니다. 우리는 이 이론의 건전성을 의심할 수 있지만 그것이 나온 영적 태도는 의심할 수 없습니다. 그것은 조롱하는 겸손이 아니라 그가 한 일 외에는 그에게 공헌할 수 있는 것이 없다는 느낌에서 비롯된 것입니다. 그는 자신의 책임에 헌신한 재능에 대해 신용을 요구하지 않았습니다. 그는 재능을 사용한 것에 대해서만 신용을 구했습니다.
My first knowledge of that glory came to me twenty years ago. I had come to California to care for one dearly beloved by me, who was fighting the same fight that Stevenson fought, and against the same enemy, and who was fighting it just as bravely. I took him to the summit of the Santa Cruz Mountains in the hope that we might escape the fogs. As I watched on the porch of the little cottage where he lay, I saw night after night what I believe to be the most beautiful of all natural phenomena, the sea fog of the Pacific, seen from above. Under the full moon, or under the early sun which slowly withers it away, the great silver sea with its dark islands of redwood seemed to me the most wonderful of things.
그 영광을 처음 알게 된 것은 20년 전이었습니다. 나는 스티븐슨이 싸운 것과 같은 싸움을 하고 있고 같은 적과 싸우고 있으며 똑같이 용감하게 싸우고 있는 내가 사랑하는 사람을 돌보기 위해 캘리포니아에 왔습니다. 나는 우리가 안개를 피할 수 있기를 바라는 마음으로 그를 산타크루즈 산맥의 정상으로 데려갔습니다. 그가 누워 있는 작은 오두막의 베란다에서 밤마다 나는 모든 자연 현상 중에서 가장 아름답다고 믿는 것을 위에서 본 태평양의 바다 안개를 밤마다 보았습니다. 보름달 아래, 또는 서서히 시들어가는 이른 태양 아래, 삼나무의 어두운 섬들이 있는 거대한 은빛 바다는 나에게 가장 멋진 것 같았습니다.
With my wonder and delight, perhaps making them more poignant, was the fear lest the glory should mount too high, and lay its attractive hand on my beloved. The fog has been dear to me ever since. I have often grumbled at it when I was in it or under it, but when I have seen it from above, that first thrill of wonder and delight has come back to me ?always. Whether on the Berkeley hills I see its irresistible columns moving through the Golden Gate across the bay to take possession of the land, or whether I stand on the height of Tamalpais and look at the white, tangled flood below,?
나의 경이로움과 기쁨과 함께, 아마도 그들을 더욱 가슴 아프게 만들었던 것은 영광이 너무 높이 올라가 나의 사랑하는 사람에게 그 매력적인 손이 놓이게 될까 두려워하는 것이었습니다. 그 이후로 안개는 나에게 소중한 존재였습니다. 나는 그 안에 있거나 그 아래에 있을 때 종종 그것에 대해 투덜거렸지만, 위에서 그것을 보았을 때 처음으로 경이로움과 기쁨의 전율을 느꼈습니다. 버클리 언덕에서 저항할 수 없는 기둥이 만을 가로질러 금문교를 통해 땅을 차지하기 위해 움직이는 것을 보든, 아니면 내가 타말파이스의 높은 곳에 서서 아래에 있는 하얗게 뒤엉킨 홍수를 보든?
구매가격 : 8,910 원
영어고전477 로버트 루이스 스티븐슨의 테일즈 앤 판타지
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
테일즈 앤 판타지(Tales and Fantasies by Robert Louis Stevenson)(1905)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 작가의 사후(1894)인 1905년 출간되었습니다. 1887년 성탄절(Yule Tide)에서 최초로 공개한 존 니콜슨의 불운(The Misadventures Of John Nicholson)부터 1884년 폴 몰 가제트(Pall Mall Gazette) 크리스마스 판(the Christmas edition)에서 공개된 바디 스내쳐(The Body-Snatcher), 1879년 뉴 쿼터리 매거진(New Quarterly Magazine)에서 공개한 거짓말 이야기(The Story Of A Lie)까지 모두 세 편의 단편을 만나보실 수 있습니다.
바디 스내쳐(The Body Snatcher)(1881)은 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 고향 스코틀랜드 에든버러에서 1827년부터 1828년까지 에든버러 의과대학(University of Edinburgh Medical School)에 해부용으로 시체를 판매하기 위해 최소 16명을 살해한 윌리엄 버크(William Burke)와 윌리엄 헤어(William Hare)의 연쇄살인, 일명 버크와 헤어 살인 사건(Burke and Hare murders)을 모티브로 한 작품입니다. 국내에는 ‘시체도둑’이란 제목으로 번안되었습니다. 당시 에든버러는 ‘해부학의 세계적인 중심지’로써, 해부용 시체에 대한 요구가 매우 높았으나 공급은 턱없이 부족하였습니다. 당시 시체의 가격이 매우 비쌌을 뿐더러, 의사 로버트 녹스(Robert Knox) 또한 시체의 출처를 묻지 않음으로써 공조했기에 가능한 범죄였습니다. 이 사건으로 인해 스코틀랜드에서는 1832년 한층 강화된 해부학 법(the Anatomy Act 1832)을 제정하였습니다. 바디 스내쳐(The Body Snatcher)(1881)은 5년 후 출간된 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)과 함께 ‘인간의 선과 악’을 정면으로 다룬 작가의 대표작으로 꼽힙니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE MISADVENTURES OF JOHN NICHOLSON. CHAPTER I?IN WHICH JOHN SOWS THE WIND. John Varey Nicholson was stupid; yet, stupider men than he are now sprawling in Parliament, and lauding themselves as the authors of their own distinction. He was of a fat habit, even from boyhood, and inclined to a cheerful and cursory reading of the face of life; and possibly this attitude of mind was the original cause of his misfortunes. Beyond this hint philosophy is silent on his career, and superstition steps in with the more ready explanation that he was detested of the gods.
존 니콜슨의 불운 제1장 - 요한이 바람을 뿌리는 곳. 존 바리 니콜슨(John Varey Nicholson)은 바보였습니다. 그러나 지금은 그보다 더 어리석은 사람들이 의회에 우뚝 솟고 있으며, 스스로를 자신만의 구별의 저자라고 칭송하고 있습니다. 그는 어린 시절부터 뚱뚱한 습관이 있었고 인생의 얼굴을 유쾌하고 피상적으로 읽는 경향이 있었습니다. 그리고 아마도 이러한 마음가짐이 그의 불행의 원래 원인이었을 것입니다. 이 힌트를 넘어서 철학은 그의 경력에 ??대해 침묵하고, 그가 신들을 혐오했다는 보다 준비된 설명과 함께 미신이 개입합니다.
THE BODY-SNATCHER. Every night in the year, four of us sat in the small parlour of the George at Debenham?the undertaker, and the landlord, and Fettes, and myself. Sometimes there would be more; but blow high, blow low, come rain or snow or frost, we four would be each planted in his own particular arm-chair. Fettes was an old drunken Scotchman, a man of education obviously, and a man of some property, since he lived in idleness. He had come to Debenham years ago, while still young, and by a mere continuance of living had grown to be an adopted townsman.
더 바디 스내처. 일 년 중 매일 밤 데벤햄(Debenham)에 있는 조지(George)의 잡담에 장의사와 집주인, 페테스(Fettes)와 나 4명이 앉았습니다. 때로는 더 있을 수 있습니다. 그러나 높이 불고, 낮게 불고, 비가 오나 눈이 오나 서리가 내리면 우리 넷은 각자 자신의 개인 안락의자에 심을 것입니다. 페테스는 나이든 술취한 스카치맨이었고, 분명히 교육을 받은 사람이었고, 게으른 생활을 했기 때문에 어느 정도 재산이 있는 사람이었습니다. 그는 아직 젊었을 때 몇 년 전에 데벤햄에 왔으며 단순한 생활의 연속으로 입양된 마을 사람이 되었습니다.
His blue camlet cloak was a local antiquity, like the church-spire. His place in the parlour at the George, his absence from church, his old, crapulous, disreputable vices, were all things of course in Debenham. He had some vague Radical opinions and some fleeting infidelities, which he would now and again set forth and emphasise with tottering slaps upon the table. He drank rum?five glasses regularly every evening; and for the greater portion of his nightly visit to the George sat, with his glass in his right hand, in a state of melancholy alcoholic saturation. We called him the Doctor, for he was supposed to have some special knowledge of medicine, and had been known, upon a pinch, to set a fracture or reduce a dislocation; but beyond these slight particulars, we had no knowledge of his character and antecedents.
그의 파란색 낙타 천 망토는 교회 첨탑과 같은 지역 고대 유물이었습니다. 조지의 응접실에서 그의 자리, 교회에 결석한 것, 그의 오래되고 형편없고 평판이 나쁜 악덕은 물론 모두 데벤햄의 일이었습니다. 그는 모호한 급진적 견해와 일시적인 불신앙을 가지고 있었는데, 그는 이 사실을 강조하고 탁자를 비틀거립니다. 그는 매일 저녁 규칙적으로 다섯 잔의 럼주를 마셨습니다. 그리고 밤마다 조지를 방문하는 대부분의 시간 동안 그는 오른손에 잔을 들고 우울한 알코올 포화 상태에 앉아 있었습니다. 우리는 그를 의사라고 불렀습니다. 그는 의학에 대한 약간의 특별한 지식이 있어야 하고 꼬집으면 골절을 일으키거나 탈구를 줄이는 것으로 알려졌기 때문입니다. 그러나 이러한 사소한 세부 사항을 넘어서 우리는 그의 성격과 선행에 대한 지식이 없었습니다.
THE STORY OF A LIE. CHAPTER I?INTRODUCES THE ADMIRAL. When Dick Naseby was in Paris he made some odd acquaintances; for he was one of those who have ears to hear, and can use their eyes no less than their intelligence. He made as many thoughts as Stuart Mill; but his philosophy concerned flesh and blood, and was experimental as to its method. He was a type-hunter among mankind. He despised small game and insignificant personalities, whether in the shape of dukes or bagmen, letting them go by like sea-weed; but show him a refined or powerful face, let him hear a plangent or a penetrating voice, fish for him with a living look in some one’s eye, a passionate gesture, a meaning and ambiguous smile, and his mind was instantaneously awakened. ‘There was a man, there was a woman,’ he seemed to say, and he stood up to the task of comprehension with the delight of an artist in his art.
거짓말 이야기. 1장 - 제독을 소개합니다. 딕 나세비가 파리에 있을 때, 그는 이상한 친구들을 사귀었습니다; 그는 듣는 귀가 있고 그들의 지능 못지 않게 그들의 눈을 사용할 수 있는 사람들 중 하나였기 때문입니다. 그는 스튜어트 밀만큼 많은 생각을 했지만, 그의 철학은 살과 피에 관한 것이었고, 그 방법에 대해서는 실험적이었습니다. 그는 인류 사이에서 타입 헌터(type-hunter)였습니다. 그는 작은 사냥감과 보잘것없는 인격을 경멸했습니다. 공작이나 백맨(bagmen)의 모양을 하고, 바다풀처럼 지나가게 내버려 두었습니다. 그러나 그에게 세련되고 강력한 얼굴을 보여주고, 날카롭거나 꿰뚫는 목소리를 듣게하고, 누군가의 눈에 살아있는 표정, 열정적 인 몸짓, 의미와 모호한 미소로 그를 낚시하면 그의 마음은 즉시 깨어났습니다. '남자가 있었다, 여자가 있었다'고 말하는 것 같았고, 그는 자신의 예술에서 예술가의 기쁨으로 이해의 과제에 일어섰습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전478 로버트 루이스 스티븐슨의 신 아라비안 나이트
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년~1880년 공개한 것을 모아 1882년 출간한 콜렉션입니다. 제1권 아라비안의 늦은 밤(Late-day Arabian Nights)에는 런던 매거진(London Magazine)에 7회에 걸쳐 연재한 2편의 단편이, 제2권에는 독립된 네 편의 이야기가 실려 있으며 본지에서는 1, 2권을 통합해 소개합니다. 제목에서처럼 작가가 중동의 구전문학을 정리한 천일야화(One Thousand and One Nights)에서 영감을 얻어 집필하였으며, 배경은 당대의 유럽이지만 중첩된 구조와 문체 등에서 원본의 흔적을 만나실 수 있습니다. 작가의 첫 소설 밤을 위한 숙박(A Lodging For The Night)을 비롯해 평론가들이 극찬한 링크의 파빌리온(The Pavilion On The Links) 등이 포함된 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights)(1878)는 영어 단편 소설의 역사에서 빼놓을 수 없는 출발점(the starting point in the history of the English-language short story)이니만큼 고전애호가들의 일독을 권합니다.
다이너마이터(The Dynamiter by Fanny Van de Grift Stevenson and Robert Louis Stevenson)(1885)는 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 그의 아내 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 공저한 작품 모아 뉴 아라비안 나이트(More New Arabian Nights)으로 흔히 부제인 다이너마이터(The Dynamiter)로 알려져 있습니다. 시가 디반의 프롤로그(Prologue of the Cigar Divan)부터 시가 디반의 에필로그(Epilogue of the Cigar Divan)까지 십여 편의 짤막한 단편 소설 모음집(a short story collection)으로 1885년 출간되었습니다. 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1878)과 함께 읽으시면 더욱 좋습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE SUICIDE CLUB. STORY OF THE YOUNG MAN WITH THE CREAM TARTS. During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity. He was a remarkable man even by what was known of him; and that was but a small part of what he actually did. Although of a placid temper in ordinary circumstances, and accustomed to take the world with as much philosophy as any ploughman, the Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life more adventurous and eccentric than that to which he was destined by his birth.
자살 클럽. 크림 타르트를 든 청년의 이야기. 런던에 머무는 동안 뛰어난 보헤미아의 플로리젤 왕자(Prince Florizel of Bohemia)는 매혹적인 태도와 사려 깊은 관대함으로 모든 계층의 사랑을 받았습니다. 그는 알려진 것만으로도 놀라운 사람이었습니다. 그리고 그것은 그가 실제로 한 일의 작은 부분에 불과했습니다. 평범한 상황에서는 침착하고 쟁기질하는 사람만큼 철학을 가지고 세상을 받아들이는 데 익숙했지만 보헤미아의 왕자는 태어날 때보다 더 모험적이고 괴상한 삶의 방식에 대한 취향이 없었습니다. .
THE RAJAH’S DIAMOND. STORY OF THE BANDBOX. Up to the age of sixteen, at a private school and afterwards at one of those great institutions for which England is justly famous, Mr. Harry Hartley had received the ordinary education of a gentleman. At that period, he manifested a remarkable distaste for study; and his only surviving parent being both weak and ignorant, he was permitted thenceforward to spend his time in the attainment of petty and purely elegant accomplishments. Two years later, he was left an orphan and almost a beggar. For all active and industrious pursuits, Harry was unfitted alike by nature and training.
라자의 다이아몬드. 밴드박스 이야기. 해리 하틀리(Mr. Harry Hartley)는 16세까지 사립 학교에서, 그리고 그 이후에는 영국으로 유명한 그 위대한 기관 중 한 곳에서 신사다운 평범한 교육을 받았습니다. 그 기간에 그는 연구에 대해 현저한 혐오감을 나타냈습니다. 그리고 그의 유일한 생존 부모는 나약하고 무지했기 때문에 그는 그 이후로 사소하고 순전히 우아한 업적을 달성하는 데 시간을 보낼 수 있었습니다. 2년 후, 그는 고아가 되어 거의 거지가 되었습니다. 모든 활동적이고 근면한 추구에도 불구하고 해리는 천성적으로나 훈련에서나 똑같이 부적합했습니다.
THE PAVILION ON THE LINKS. Chapter I. TELLS HOW I CAMPED IN GRADEN SEA-WOOD, AND BEHELD A LIGHT IN THE PAVILION. I was a great solitary when I was young. I made it my pride to keep aloof and suffice for my own entertainment; and I may say that I had neither friends nor acquaintances until I met that friend who became my wife and the mother of my children. With one man only was I on private terms; this was R. Northmour, Esquire, of Graden Easter, in Scotland. We had met at college; and though there was not much liking between us, nor even much intimacy, we were so nearly of a humour that we could associate with ease to both.
링크의 파빌리온. 1장. 내가 어떻게 그란덴 씨우드(Graden Sea-Wood)에서 캠핑을 하고 파빌리온에서 빛을 보았는지 설명합니다. 나는 어렸을 때 위대한 고독자였습니다. 나는 거리를 유지하고 내 자신의 오락을 위해 충분함을 자랑스럽게 생각했습니다. 그리고 내 아내이자 내 아이들의 엄마가 된 그 친구를 만나기 전까지는 친구도 지인도 없었다고 말할 수 있습니다. 나는 한 사람과만 사적인 관계를 유지했습니다. 스코틀랜드에 있는 그라든 이스터의 에스콰이어 R. 노스모어(R. Northmour, Esquire, of Graden Easter)였습니다. 우리는 대학에서 만났습니다. 그리고 우리 사이에 호감이 별로 없었고 친밀감이 별로 없었지만 우리는 유머에 가까웠기 때문에 둘 다 쉽게 연관될 수 있었습니다.
A LODGING FOR THE NIGHT. A STORY OF FRANCIS VILLON. It was late in November 1456. The snow fell over Paris with rigorous, relentless persistence; sometimes the wind made a sally and scattered it in flying vortices; sometimes there was a lull, and flake after flake descended out of the black night air, silent, circuitous, interminable. To poor people, looking up under moist eyebrows, it seemed a wonder where it all came from. Master Francis Villon had propounded an alternative that afternoon, at a tavern window: was it only Pagan Jupiter plucking geese upon Olympus? or were the holy angels moulting?
밤을 위한 숙박. 프란시스 빌런(FRANCIS VILLON)의 이야기. 때는 1456년 11월 말이었습니다. 눈은 엄격하고 끈질기게 파리를 덮었습니다. 때로는 바람이 샐리를 만들어 날아가는 소용돌이에 흩어졌습니다. 때때로 잠잠해지고, 고요하고 순환적이며 끝이 없는 검은 밤 공기에서 조각이 계속해서 떨어졌습니다. 가난한 사람들에게는 촉촉한 눈썹 아래를 올려다보니 그것이 모두 어디서 나온 것인지 이상하게 여겨졌습니다. 마스터 프란시스 빌런(Francis Villon)은 그날 오후 선술집 창가에서 대안을 제시했습니다. 이교도 목성만이 올림푸스에서 거위를 뽑았습니까? 아니면 거룩한 천사들이 털갈이를 하고 있었습니까?
구매가격 : 8,910 원
영어고전479 로버트 루이스 스티븐슨의 명랑한 사람들
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
명랑한 사람들(The Merry Men, and Other Tales and Fables by Robert Louis Stevenson)(1887)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년 출간되었습니다. 첫 번째 단편 명랑한 사람들(The Merry Men)을 포함해 윌 오 더 밀(Will O’ The Mill), 마크하임(Markheim), 쓰론 자넷(Thrawn Janet), 올라라(Olalla), 프랑샤르의 보물(The Treasure Of Franchard) 등 모두 여섯 편의 단편이 포함되어 있습니다. 작품의 명랑한 사람들(The Merry Men)은 영국의 전설 로빈 후드(Robin Hood)에 등장하는 무법자 단체(the group of outlaws) 메리 맨(Merry Men)과는 무관합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE MERRY MEN. CHAPTER I. EILEAN AROS. It was a beautiful morning in the late July when I set forth on foot for the last time for Aros. A boat had put me ashore the night before at Grisapol; I had such breakfast as the little inn afforded, and, leaving all my baggage till I had an occasion to come round for it by sea, struck right across the promontory with a cheerful heart. I was far from being a native of these parts, springing, as I did, from an unmixed lowland stock. But an uncle of mine, Gordon Darnaway, after a poor, rough youth, and some years at sea, had married a young wife in the islands;
메리 맨. 제1장. 에일린 아로스. 아로스를 향해 마지막으로 걸어서 출발한 것은 7월 말의 아름다운 아침이었습니다. 배 한 척이 나를 그리사폴(Grisapol)에서 전날 밤 해변으로 데려갔습니다. 나는 작은 여관과 같은 아침 식사를 먹었고, 바다에 갈 기회가 있을 때까지 모든 짐을 맡기고 즐거운 마음으로 곶을 가로질러 갔습니다. 나는 저지대의 혼합되지 않은 땅에서 자라난 이 지역의 토착민과는 거리가 멀었습니다. 그러나 삼촌 고든 다나웨이(Gordon Darnaway)는 가난하고 거친 젊음과 바다에서 몇 년을 보낸 후 섬에서 젊은 아내와 결혼했습니다.
WILL O’ THE MILL. CHAPTER I. THE PLAIN AND THE STARS. The Mill here Will lived with his adopted parents stood in a falling valley between pinewoods and great mountains. Above, hill after hill, soared upwards until they soared out of the depth of the hardiest timber, and stood naked against the sky. Some way up, a long grey village lay like a seam or a ray of vapour on a wooded hillside; and when the wind was favourable, the sound of the church bells would drop down, thin and silvery, to Will. Below, the valley grew ever steeper and steeper, and at the same time widened out on either hand; and from an eminence beside the mill it was possible to see its whole length and away beyond it over a wide plain, where the river turned and shone, and moved on from city to city on its voyage towards the sea.
윌 오 더 밀. 1장. 평원과 별. 여기 방앗간에서 윌은 양부모와 함께 소나무와 큰 산 사이의 떨어지는 계곡에 서 살았습니다. 위의 언덕은 가장 단단한 목재의 깊은 곳에서 솟아올라 하늘을 향해 벌거벗은 채로 서 있을 때까지 위로 치솟았습니다. 어느 정도 올라가면 긴 회색 마을이 숲이 우거진 산비탈에 이음새 또는 증기 광선처럼 놓여 있습니다. 그리고 바람이 좋을 때, 교회 종소리는 가늘고 은빛으로 윌에게 떨어질 것입니다. 아래에서 계곡은 점점 더 가파르게 성장했으며 동시에 양쪽으로 넓어졌습니다. 그리고 방앗간 옆의 저명한 곳에서는 강이 바뀌고 빛나고 바다를 향해 항해하는 동안 도시에서 도시로 이동하는 넓은 평야 너머로 그것의 전체 길이를 볼 수 있었습니다.
MARKHEIM. “Yes,” said the dealer, “our windfalls are of various kinds. Some customers are ignorant, and then I touch a dividend on my superior knowledge. Some are dishonest,” and here he held up the candle, so that the light fell strongly on his visitor, “and in that case,” he continued, “I profit by my virtue.” Markheim had but just entered from the daylight streets, and his eyes had not yet grown familiar with the mingled shine and darkness in the shop. At these pointed words, and before the near presence of the flame, he blinked painfully and looked aside.
마크하임. 딜러는 "네, 다양한 종류의 횡재입니다. 어떤 고객들은 무지하고, 나는 나의 우월한 지식을 이용해 배당을 만집니다. 어떤 이는 정직하지 않다"며 촛불을 들고 방문객에게 빛이 강하게 내리도록 하였는데, "그러면 나는 내 덕으로 이익을 얻습니다."라고 말을 이었다. 마크하임은 막 대낮의 거리에서 들어갔고, 그의 눈은 아직 가게의 뒤섞인 빛과 어둠에 익숙해지지 않았습니다. 이 뾰족한 말에, 그리고 불꽃이 가까이 있기 전에, 그는 고통스럽게 눈을 깜빡이며 옆을 쳐다 보았습니다.
OLALLA. “Now,” said the doctor, “my part is done, and, I may say, with some vanity, well done. It remains only to get you out of this cold and poisonous city, and to give you two months of a pure air and an easy conscience. The last is your affair. To the first I think I can help you. It falls indeed rather oddly; it was but the other day the Padre came in from the country; and as he and I are old friends, although of contrary professions, he applied to me in a matter of distress among some of his parishioners.
올라라. 의사는 "제 역할은 끝났고, 허영심만 좀 있으면 잘했다고 말할 수 있습니다. 오직 여러분을 이 차갑고 독이 있는 도시에서 벗어나게 하고, 두 달 동안 맑은 공기와 편안한 양심을 주기 위해서만이 남았습니다. 마지막은 당신의 일이에요. 내가 당신을 도울 수 있을 것 같아요. 그것은 정말로 이상합니다; 그것은 바로 요전 날입니다; 그와 저는 오랜 친구이기 때문에, 비록 반대되는 직업이지만, 그는 그의 교구민들 사이에서 고통스러운 일로 저에게 신청했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전480 로버트 루이스 스티븐슨 우화집
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨 우화집(Fables by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 작가의 사후(1894)인 1896년 출간되었습니다. 첫 번째 단편 이야기 속의 인물들(The Persons Of The Tale)을 비롯해 내일의 노래(The Song Of The Morrow)까지 모두 스무 편의 단편이 실려 있으며, 짤막한 분량과 예상치 못한 반전으로 이불 밑에서 귤 까먹으면서 읽기 좋은 작품입니다. 이야기 속의 인물들(The Persons Of The Tale)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 캐릭터 스몰렛 선장(Captain Alexander Smollett)과 롱 존 실버(Long John Silver)가 마치 영화배우가 촬영 후 인터뷰하듯 대화를 나누는 장면이 펼쳐지는데... 보물섬(Treasure Island)(1883)의 팬이라면 강추! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
III?THE TWO MATCHES. One day there was a traveller in the woods in California, in the dry season, when the Trades were blowing strong. He had ridden a long way, and he was tired and hungry, and dismounted from his horse to smoke a pipe. But when he felt in his pocket he found but two matches. He struck the first, and it would not light. “Here is a pretty state of things!” said the traveller. “Dying for a smoke; only one match left; and that certain to miss fire! Was there ever a creature so unfortunate? And yet,” thought the traveller, “suppose I light this match, and smoke my pipe, and shake out the dottle here in the grass?the grass might catch on fire, for it is dry like tinder;
제3장. 두 개의 성냥. 어느 날 무역풍이 강하게 불던 건기 캘리포니아의 숲에 여행자가 있었습니다. 그는 먼 길을 갔고 피곤하고 배고파서 파이프 담배를 피우기 위해 말에서 내렸습니다. 그러나 주머니에서 느꼈을 때 그는 두 개의 성냥을 찾았습니다. 그가 먼저 쳤으나 불이 켜지지 않았습니다. "여기 상태가 좋습니다!" 여행자가 말했습니다. “연기 때문에 죽는다. 한 경기만 남았습니다. 그리고 불을 놓칠 것이 확실합니다! 이렇게 불행한 생물이 있었나? 그러나 여행자는 이렇게 생각했습니다. “내가 이 성냥에 불을 붙이고 피리를 피우고 여기 풀밭에 있는 점을 털어낸다고 가정해 봅시다. 풀이 불에 붙을 수도 있습니다. 풀이 부싯돌처럼 말랐기 때문입니다.
VII.?THE YELLOW PAINT. In a certain city there lived a physician who sold yellow paint. This was of so singular a virtue that whoso was bedaubed with it from head to heel was set free from the dangers of life, and the bondage of sin, and the fear of death for ever. So the physician said in his prospectus; and so said all the citizens in the city; and there was nothing more urgent in men’s hearts than to be properly painted themselves, and nothing they took more delight in than to see others painted. There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: “To-morrow was soon enough,” said he; and when the morrow came he would still put it off.
제7장. 노란색 페인트. 어느 도시에 노란 물감을 파는 의사가 살고 있었습니다. 이것은 매우 독특한 미덕이었기 때문에 머리부터 발끝까지 그것을 바르는 사람은 삶의 위험과 죄의 속박과 죽음에 대한 두려움에서 영원히 해방되었습니다. 그래서 의사는 그의 안내서에서 말했습니다. 그리고 그 도시의 모든 시민들이 그렇게 말했습니다. 그리고 인간의 마음에는 자기 자신을 적절하게 그리는 것보다 더 긴급한 일은 없었고, 다른 사람이 그리는 것을 보는 것보다 더 기뻐하는 일도 없었습니다. 같은 도시에 아주 좋은 가정을 가졌지만 다소 무모한 삶을 살았던 청년이 있었는데, 그는 성인이 되었고 페인트에 대해 아무 말도 할 수 없었습니다. “내일이면 충분합니다.” ; 그리고 내일이 오면 그는 여전히 그것을 미루곤 했습니다.
XIV.?THE CART-HORSES AND THE SADDLE-HORSE. Two cart-horses, a gelding and a mare, were brought to Samoa, and put in the same field with a saddle-horse to run free on the island. They were rather afraid to go near him, for they saw he was a saddle-horse, and supposed he would not speak to them. Now the saddle-horse had never seen creatures so big. “These must be great chiefs,” thought he, and he approached them civilly. “Lady and gentleman,” said he, “I understand you are from the colonies. I offer you my affectionate compliments, and make you heartily welcome to the islands.”
제14장. 수레-말과 안장-말. 두 마리의 수레말, 즉 겔딩과 암말을 사모아로 데려와 안장말과 함께 같은 들판에 두어 섬을 자유롭게 달렸습니다. 그들은 그가 말 안장을 보고 그에게 가까이 가기를 두려워하여 그들에게 말하지 아니할 줄로 생각하였습니다. 이제 안장 말은 그렇게 큰 생물을 본 적이 없었습니다. “이 사람들은 위대한 족장임에 틀림없다.”라고 그는 생각하고 그들에게 정중하게 접근했습니다. "신사 숙녀 여러분." 그가 말했습니다. "나는 당신이 식민지 출신이라는 것을 압니다. 애정 어린 칭찬을 아끼지 않고 섬에 온 것을 진심으로 환영합니다.”
XX.?THE SONG OF THE MORROW. The King of Duntrine had a daughter when he was old, and she was the fairest King’s daughter between two seas; her hair was like spun gold, and her eyes like pools in a river; and the King gave her a castle upon the sea beach, with a terrace, and a court of the hewn stone, and four towers at the four corners. Here she dwelt and grew up, and had no care for the morrow, and no power upon the hour, after the manner of simple men.
제20장. 내일의 노래. 던트린(Duntrine) 왕은 늙었을 때 딸을 낳았고 그녀는 두 바다 사이에서 가장 아름다운 왕의 딸이었습니다. 그녀의 머리는 짠 금 같고 그녀의 눈은 강의 못과 같았습니다. 왕은 그녀에게 바다 해변에 있는 성을 주었습니다. 테라스와 다듬은 돌로 된 뜰과 네 모퉁이에 네 개의 망대를 주었습니다. 그녀는 여기에서 거주하며 자랐고, 단순한 남자들의 방식대로 내일을 걱정하지 않았고 시간에 힘도 없었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전481 로버트 루이스 스티븐슨의 아일랜드 나이트 엔터테인먼트
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1893년 출간되었습니다. 1894년 사망한 작가가 마지막으로 집필한 원고였을 팔레사 해변(The Beach Of Fales?), 병 속의 임프(The Bottle Imp), 목소리의 섬(The Isle Of Voices) 총 세 편의 단편이 포함되어 있으며, 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I. A SOUTH SEA BRIDAL. I saw that island first when it was neither night nor morning. The moon was to the west, setting, but still broad and bright. To the east, and right amidships of the dawn, which was all pink, the daystar sparkled like a diamond. The land breeze blew in our faces, and smelt strong of wild lime and vanilla: other things besides, but these were the most plain; and the chill of it set me sneezing. I should say I had been for years on a low island near the line, living for the most part solitary among natives. Here was a fresh experience: even the tongue would be quite strange to me; and the look of these woods and mountains, and the rare smell of them, renewed my blood.
제1장. 남해의 신부. 나는 밤도 아침도 아닌 그 섬을 처음 보았습니다. 달은 서쪽에 있었고 지고 있었지만 여전히 넓고 밝았습니다. 온통 분홍빛이었던 새벽의 배 바로 동쪽에서 샛별은 다이아몬드처럼 반짝거렸습니다. 육지의 산들바람이 우리 얼굴에 불었고 야생 라임과 바닐라의 강한 냄새가 났습니다. 그리고 그 냉기가 나를 재채기하게 만들었습니다. 나는 수년 동안 선 근처의 낮은 섬에서 살았으며 대부분의 시간을 원주민들 사이에서 외롭게 살았습니다. 여기에 신선한 경험이 있습니다. 혀조차도 나에게는 매우 이상할 것입니다. 이 숲과 산의 모습과 그 진귀한 냄새가 내 피를 새롭게 하였습니다.
CHAPTER V. NIGHT IN THE BUSH. Well, I was committed now; Tiapolo had to be smashed up before next day, and my hands were pretty full, not only with preparations, but with argument. My house was like a mechanics’ debating society: Uma was so made up that I shouldn’t go into the bush by night, or that, if I did, I was never to come back again. You know her style of arguing: you’ve had a specimen about Queen Victoria and the devil; and I leave you to fancy if I was tired of it before dark.
제5장. 수풀의 밤. 글쎄, 나는 지금 헌신했습니다. 티아폴로는 다음날이 오기 전에 부숴야 했고, 내 손은 준비뿐만 아니라 논쟁으로 가득 차 있었죠. 우리 집은 기계공의 토론회와 같았습니다. 우마는 밤에 숲 속으로 들어가지 않도록, 아니면 숲 속으로 들어간다 해도 다시는 돌아오지 않을 정도로 꾸며졌습니다. 당신은 그녀의 논쟁 스타일을 알고 있습니다. 당신은 빅토리아 여왕과 악마에 대한 표본을 가지고 있습니다. 그리고 어두워지기 전에 내가 피곤하면 상상에 맡깁니다.
THE BOTTLE IMP. There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave. This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast. At length it came in Keawe’s mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.
병 속의 임프. 하와이 섬에 내가 케웨(Keawe)라고 부를 사람이 있었습니다. 진실은 그가 아직 살아 있고 그의 이름은 비밀로 유지되어야 하기 때문입니다. 그러나 그가 태어난 곳은 위대한 케웨(Keawe Great)의 뼈가 동굴에 숨겨져 있는 호나우나우(Honaunau)에서 멀지 않았습니다. 이 사람은 가난하고 용감하고 활동적이었습니다. 그는 교장선생님처럼 읽고 쓸 수 있었습니다. 게다가 그는 일류 선원이었고 섬 기선에서 얼마 동안 항해했고 하마쿠아 해안에서 고래 배를 조종했습니다. 마침내 케웨는 위대한 세계와 외국 도시를 보고 싶다는 생각을 하게 되었고 샌프란시스코로 가는 배를 탔습니다.
THE ISLE OF VOICES. Keola was married with Lehua, daughter of Kalamake, the wise man of Molokai, and he kept his dwelling with the father of his wife. There was no man more cunning than that prophet; he read the stars, he could divine by the bodies of the dead, and by the means of evil creatures: he could go alone into the highest parts of the mountain, into the region of the hobgoblins, and there he would lay snares to entrap the spirits of the ancient.
목소리의 섬. 케올라(Keola)는 몰로카이(Molokai)의 현자인 칼라마케(Kalamake)의 딸 르화(Lehua)와 결혼하여 아내의 아버지와 함께 거처를 지켰습니다. 그 예언자보다 더 교활한 사람은 없습니다. 그는 별을 읽고, 죽은 자들의 몸으로, 악한 피조물을 통해 신성을 얻을 수 있었습니다. 그는 홀로 산의 가장 높은 곳, 홉고블린(hobgoblins)의 지역으로 갈 수 있었고, 거기에 덫을 놓아 고대인들의 영혼을 사로잡을 수 있었습니다.
구매가격 : 8,910 원