영어고전396 샬롯 브론테의 행복을 좇다
도서정보 : 샬롯 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
샬롯 브론테의 행복을 좇다(The Search After Happiness [sic]: A Tale by Charlotte Bront?)(1829)는 그녀가 소설가로써 세상에 이름을 알린 제인 에어(Jane Eyre)(1847) 출간한 1847년으로부터 무려 18년 전인 1829년 집필한 작품입니다. 그러나 그녀가 직접 썼으되 아무에게도 판매하지 않은 미공개작(PRINTED BY HERSELF AND SOLD BY NOBODY)으로 현재까지도 그리 알려지지 않은 다섯 장 분량의 짧은 이야기이지요. 어느 도시의 귀족 헨리 오도넬(Henry O'Donell)은 다른 귀족과의 분쟁으로 도시를 떠나기로 결심하는 것으로 제1장이 시작됩니다. 과연 그가 자신만의 행복(Happiness)을 발견할 수 있을지, 발견한 장소는 어디일지 궁금하시다면 샬롯 브론테와 함께 떠나보시기 바랍니다. 본지에서는 원본과 개정판(EDITED VERSION)을 순차적으로 실었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
NOT many years ago there lived in a certain city a person of the name of Henry O'Donell. In figure he was tall, of a dark complexion and searching black eye, his mind was strong and unbending, his disposition unsociable and though respected by many he was loved by few. The city where he resided was very great and magnificent. It was governed by a warrior, a mighty man of valour whose deeds had resounded to the ends of the earth. This soldier had two sons who were at that time of the separate ages of six and seven years. Chapter I.
얼마 전까지만 해도 헨리 오도넬이라는 도시에 살고 있었습니다. 그는 키가 크고, 어두운 안색과 검은 눈을 탐색하는 모습에서, 그의 정신은 강하고 굽히지 않고, 사교적이지 않으며, 비록 많은 사람들에게 존경받았지만, 소수의 사람들에게 사랑 받았습니다. 그가 살았던 도시는 매우 훌륭하고 웅장했습니다. 전사가 통치하고 있었습니다. 용맹한 용사로서, 그의 행적이 온 땅에 울려 퍼졌습니다. 이 군인은 여섯 살과 일곱 살의 두 아들을 두었습니다. 제1장(Chapter I).
THE Dawn of the next morning found O'Donell on the summit of a high mountain which overlooked the city. He had stopped to take a farewell view of the place of his nativity. All along the eastern horizon, there was a rich glowing light, which, as it rose, gradually melted into the pale blue of the sky, in which, just over the light, there was still visible the silver crescent of the moon. In a short time the sun began to rise in golden glory casting his splendid radiance over all the face of nature and illuminating the magnificent city in the midst of which, towering in the silent grandeur, there appeared the Palace where dwelt the mighty Prince of that great and beautiful city, all around the brazen gates and massive walls of which there flowed the majestic stream of the Guadima whose banks were bordered by splendid palaces and magnificent gardens. CHAPTER THE II.
다음날 새벽, 오도넬은 도시를 내려다보는 높은 산의 정상에서 발견됐습니다. 그는 그의 출생지의 작별을 보기 위해 멈춰 섰습니다. 동쪽 지평선 전체에, 풍부하게 빛나는 빛이 있었고, 그것은 떠오르면서, 하늘의 옅은 파란색으로 점차 녹아들었고, 그 빛 바로 너머에는 여전히 달의 은빛 초승달이 보였습니다. 짧은 시간 안에 해가 황금빛으로 떠오르기 시작했습니다 그의 찬란한 광채를 자연의 모든 얼굴에 던지고, 그 가운데 웅장한 도시를 비추고, 고요한 웅장함 속에 우뚝 솟은, 그 거대하고 아름다운 도시의 강력한 왕자가, 화덕 문들과 거대한 성벽 주변에 살고 있는 궁전이 나타났습니다. 그곳에는 화려한 궁전과 웅장한 정원으로 둘러싸인 Guadima의 장엄한 물줄기가 흘렀습니다. 제2장(CHAPTER THE II).
In this country they remained for many long years and passed their time in a manner which made them completely happy. Sometimes they would sit upon a high rock and listen to the hoarse thunder rolling through the sky and making the mountains to echo and the deserts to ring with its awful voice. Sometimes they would watch the lightning darting across black clouds and shivering huge fragments of rock in its terrible passage. Sometimes they would witness the great glorious orb of gold sink behind the far distant mountains which girded the horizon and then watch the advance of grey twilight and the little stars coming forth in beauty and the silver moon arising in her splendour till the cold dews of night began to fall and then they would retire to their bed in the cave with hearts full of joy and thankfulness. CHAPTER THE III.
그들은 이 나라에서 오랜 세월을 보내며 행복하게 지냈습니다. 때때로 그들은 높은 바위에 앉아 하늘을 가로질러 굴러가는 쉰 천둥소리를 듣고 산을 메아리치게 하고 사막이 그 무시무시한 목소리로 울리곤 했습니다. 때때로 그들은 검은 구름을 가로질러 번개가 치고 끔찍한 통로에서 거대한 바위 조각들을 떨고 있는 것을 보곤 했습니다. 때때로 그들은 지평선을 둘러싸고 있는 먼 산들 뒤로 거대한 금덩어리가 가라앉는 것을 목격하곤 했습니다. 그리고 회색 황혼의 전진과 그녀의 찬란한 빛에서 떠오르는 작은 별들과 은빛 달을 바라보곤 했습니다. 밤의 차가운 이슬이 떨어지기 시작할 때까지 그리고 나서 그들은 동굴의 침대로 돌아가곤 했습니다. 기쁨과 감사함으로 가득 차 있습니다. 제3장(CHAPTER THE III).
Some time after this, as O'Donell was walking in the streets, he met a gentleman who he thought he had seen before but could not recollect where or under what circumstances. After a little conversation, he discovered that he was Alexander Delancy, that he was now a rich merchant in the city of Paris and high in favour with the emperor Napoleon. As may be supposed, they both were equally delighted at the discovery. They ever after lived happily in their separate cities and so ends my little tale. CHAPTER the V.
얼마 후 오도넬이 거리를 걷고 있을 때, 그는 전에 본 적이 있다고 생각했지만 어디서 어떤 상황이었는지 기억하지 못하는 한 신사를 만났습니다. 약간의 대화 후에, 그는 그가 알렉산더 들랑시라는 것을 알게 되었고, 그는 현재 파리의 부유한 상인이었고 나폴레옹 황제의 높은 지지를 받고 있습니다. 짐작할 수 있듯이, 그들은 그 발견에 대해 똑같이 기뻐했습니다. 그들은 각자의 도시에서 행복하게 살았기 때문에 저의 작은 이야기는 끝이 납니다. 제5장(CHAPTER the V).
구매가격 : 8,910 원
영어고전397 샬롯 브론테의 리처드 1세와 블론델
도서정보 : 샬롯 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
리처드 1세(Richard Coeur de Lion, Richard the Lionheart)는 잉글랜드 왕국의 두 번째 국왕으로 헨리 2세(Henry II of England)와 아키텐의 엘레오노르(Eleanor of Aquitaine) 사이에서 태어난 삼남입니다. 오스트리아에 포로로 잡혀 있던 그를 구출한 블론델 드 네슬(Blondel de Nesle)은 유럽 전역에 잘 알려진 궁중 음악(courtly songs)의 주인공으로, 금발(Blondel)이란 별명이 더욱 유명한 인물입니다. 흥미로운 것은 블론델이 용감한 기사가 아니라, 노래를 잘 부르는 음악가라는 것! 리처드 1세를 찾기 위해 블론델은 각지의 성을 수색하며 노래를 불렀는데, 이 노래를 들은 리처드 1세가 화답하며 그의 위치를 특정할 수 있었다는 이야기는 현대에 이르러서 수많은 소설과 텔레비전 시리즈, 동명의 뮤지컬 ? 톰 홀트(Tom Holt)의 오버타임(Overtime), 고어 비달(Gore Vidal)의 왕을 찾아서(A Search for the King), 존 제이크(John Jakes)의 왕의 십자군(King's Crusader)(1977) 등의 소재로 끊임없이 변주되고 있습니다. 샬롯 브론테의 리처드 1세와 블론델(Richard Coeur de Lion and Blondel by Charlotte Bront?)(1833)은 매우 짧은 분량이지만 리처드 1세와 블론델(Richard Coeur de Lion and Blondel) 전설을 바탕으로 두 사람의 합가부터 블론델의 노래(Blondel’s Song), 리차드의 노래(Richard’s Song) 순으로 펼쳐지는 세 편의 노래를 담고 있는 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
The blush, the light, the gorgeous glow of Eve
Waned from the radiant chambers of the west;
Now, twilight’s robe, dim, orient shadows weave:
One star, gleams faintly lustrous, in the east;
Far down it shines, on the blue Danube’s breast,
As calmly, wavelessly its waters glide
On to th’ appointed regions of their rest,
The Sea, profound and hoary, waste and wide;
Whose black’ning billows swell in ever restless pride.
홍당무, 빛, 이브의 화려한 빛
서쪽의 찬란한 방에서 약해졌습니다.
이제 황혼의 로브, 희미한 동양의 그림자가 엮입니다.
동쪽에서 희미하게 빛나는 하나의 별;
저 멀리, 푸른 도나우강의 가슴 위에서 빛나고,
잔잔하게 물결도 없이 그 물이 미끄러지듯
그들의 안식의 지정된 지역으로,
바다, 심오하고 하얗고 황무하고 넓다.
그의 까맣게 타오르는 파도는 끝없는 자부심으로 부풀어 오른다.
High o’er the river rose a rocky hill,
With barren sides, precipitous, and steep:
There, ’gainst the sunset heav’ns, serene, and still
Frown’d the dark turrets of a feudal Keep.
Its folded flag, hung in the air asleep;
The breathless beauty of the Summer night
Gave not that Austrian standard, to the sweep
Of fresh’ning Zepyr, or wild Storm-blast’s might;
But motionless, it drooped, in eve’s soft, dying light. Richard Cœur de Lion and Blondel.
강 위로 높은 바위 언덕이 솟아올랐고,
불모의 측면, 가파르고 가파른:
그곳에서, '해가 지는 천국을 향하여', 고요하고, 고요한
봉건 요새의 어두운 포탑이 인상을 찌푸렸습니다.
공중에 잠들어 있는 접힌 깃발;
여름밤의 숨막히는 아름다움
그 오스트리아 표준을 스윕에 적용하지 않았습니다.
신선한 Zepyr, 또는 거친 Storm-blast의 위력;
그러나 움직이지 않고 늘어져 이브의 부드럽고 죽어가는 빛에. 리처드 1세와 블론델(Richard Coeur de Lion and Blondel)
The moonlight; sleeps low, on the hills of Provence;
The stars are all tracking, their paths in the sky:
How softly, and brightly, their golden orbs glance,
Where the long shining waves, of the silver Rhone lie
달빛; 프로방스의 언덕에서 낮게 잔다.
별은 모두 추적하고 있으며 하늘의 경로는 다음과 같습니다.
그들의 황금빛 구체가 얼마나 부드럽고 밝게 빛나는지,
은빛 론강의 길고 빛나는 파도가 있는 곳
The tow’rs of De Courcy rise high in the beam,
From sky to earth trembling, so lustrous and pale,
Around them there dwells the deep hush of a dream,
And stilled is the murmur of River, and Gale. Blondel’s Song.
De Courcy의 견인차는 대들보에서 높이 솟아오릅니다.
하늘에서 땅으로 흔들리고, 그토록 빛나고 창백하고,
그들 주위에는 꿈의 깊은 고요함이 있고,
그리고 리버와 게일의 중얼거림이 고요합니다. 블론델의 노래(Blondel’s Song).
Thrice, the great fadeless lights of heaven
The moon, and the eternal sun
As God’s unchanging law was given,
Have each their course appointed run.
Three times the Earth, her mighty way
Hath measured o’er a shoreless sea;
While hopeless still from day, to day,
I’ve sat in lone captivity;
Listening the wind, and River’s moan,
Wakening my wild harp’s solemn tone,
And longing to be free.
세 번, 시들지 않는 거대한 하늘의 빛
달과 영원한 태양
하나님의 불변의 법이 주어졌듯이
각각의 코스를 실행하도록 지정하십시오.
대지의 세 배, 그녀의 강력한 방법
해안 없는 바다를 측량하셨으니
여전히 희망이 없는 동안, 오늘도,
나는 고독한 포로에 앉아 있었다.
바람소리와 강의 신음소리를 들으며
내 거친 하프의 장엄한 음색을 깨우고,
그리고 자유를 갈망합니다.
Blondel! my heart seems folio 8cold, and dead;
My soul, has lost its ancient might;
The sun of chivalry is fled
And dark despair’s, unholy night
Above me closes still and deep;
While wearily each lapsing day
Leads onward, to the last, long sleep;
The hour when all shall pass away;
When King, and Captive, Lord, and Slave
Must rest unparted, in the grave
A mass of soulless clay. Richard’s Song.
블론델! 내 마음은 차갑고 죽은 것처럼 보입니다.
내 영혼은 고대의 힘을 잃었습니다.
기사도의 태양은 달아났다
그리고 어두운 절망의 부정한 밤
내 위는 고요하고 깊게 닫힙니다.
지쳐가는 날마다
마지막으로 긴 잠으로 인도합니다.
모든 것이 사라질 시간;
왕이 되고 포로가 되고 주님이 되고 노예가 될 때
무덤에서 헤어지지 않고 쉬어야 한다
영혼 없는 진흙 덩어리. 리차드의 노래(Richard’s Song).
구매가격 : 8,910 원
영어고전398 앤 브론테의 와일드펠 홀의 소작인
도서정보 : 앤 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
와일드펠 홀의 소작인(The Tenant of Wildfell Hall by Anne Bront?)(1848)은 아그네스 그레이(Agnes Grey by Anne Bront?)(1847)에 이은 앤 브론테(Anne Bront?)의 ‘두 번째이자 마지막 소설’로 1848년 액톤 벨(Acton Bell)이란 남성스러운 가명으로 첫 출간되었습니다. 그녀가 어린 나이에 숨을 거둔 후(1849) 언니 샬럿 브론테(Charlotte Bront?)는 자신이 사망(1855)할 때까지 해당 작품의 출판을 금지했는데, 이는 현재까지도 수많은 독자들의 궁금증을 자아내는 ‘문학계의 미스터리’ 중 하나입니다.
와일드펠 홀의 소작인(The Tenant of Wildfell Hall)(1848)은 엘리자베스 시대의 고풍스러운 저택 와일드펠 홀(Wildfell Hall)을 무대로, 술과 향락에 젖은 타락한 남편으로부터 자신의 아들을 구하고자 헬렌 로렌스 헌팅던(Helen Lawrence Huntingdon)의 고군분투기를 다루고 있습니다. 제3자인 길버트 마컴(Gilbert Markham)의 시선으로 바라보는 그녀는 결국 사회적 관습은 물론 당대의 영국 법마저 무시하고, 자신이 태어난 저택으로부터 아들과 함께 도망치는데...?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Anne Bront? serves a twofold purpose in the study of what the Bront?s wrote and were. In the first place, her gentle and delicate presence, her sad, short story, her hard life and early death, enter deeply into the poetry and tragedy that have always been entwined with the memory of the Bront?s, as women and as writers; in the second, the books and poems that she wrote serve as matter of comparison by which to test the greatness of her two sisters. She is the measure of their genius?like them, yet not with them.
앤 브론테는 브론테가 무엇이고 무엇이었는지에 대한 연구에서 두 가지 목적을 가지고 있습니다. 첫째로, 그녀의 온화하고 섬세한 존재, 그녀의 슬프고 짧은 이야기, 그녀의 힘든 삶과 이른 죽음은 여성으로서 그리고 작가로서 항상 브론테스의 기억과 얽혀있던 시와 비극 속으로 깊이 들어갑니다; 두 번째로 그녀가 쓴 책과 시는 비교의 문제로서 위대함을 시험하는 역할을 합니다. 그녀의 두 여동생입니다. 그녀는 그들의 천재성의 척도입니다. 그들과는 같지만 그들과는 아닙니다.
That the author of “Wildfell Hall” should ever have delighted in the Gondals, should ever have written the story of Solala Vernon or Henry Sophona, is pleasant to know. Then, for her too, as for her sisters, there was a moment when the power of “making out” could turn loneliness and disappointment into riches and content. For a time at least, and before a hard and degrading experience had broken the spring of her youth, and replaced the disinterested and spontaneous pleasure that is to be got from the life and play of imagination, by a sad sense of duty, and an inexorable consciousness of moral and religious mission, Anne Bront? wrote stories for her own amusement, and loved the “rascals” she created.
'와일드펠 홀(Wildfell Hall)'의 저자가 곤달에서 즐거웠더라면, 솔랄라 버논이나 헨리 소포나의 이야기를 썼더라면 좋았을 텐데, 반가울 따름입니다. 그러던 중 그녀에게도, 언니들에게도, 외로움과 실망을 부와 만족으로 바꿀 수 있는 '생색내기'의 힘이 생긴 순간이 있었습니다. 적어도 얼마 동안, 그리고 힘들고 모욕적인 경험이 그녀의 젊음의 봄을 깨뜨리고, 상상력의 삶과 놀이로부터 얻을 사심 없고 자발적인 쾌락을 슬픈 의무감, 그리고 도덕적 종교적 사명에 대한 거침없는 의식으로 대체하기 전에, 앤 브론테는 그녀 자신의 즐거움을 위해 이야기를 썼습니다. 그리고 그녀가 만든 "라스칼(rascals)"을 좋아했어요.
That story was, no doubt, the elaboration of Branwell’s diseased fancy during the three years which elapsed between his dismissal from Thorpe Green and his death. He imagined a guilty romance with himself and his employer’s wife for characters, and he imposed the horrid story upon his sisters. Opium and drink are the sufficient explanations; and no time need now be wasted upon unravelling the sordid mystery. But the vices of the brother, real or imaginary, have a certain importance in literature, because of the effect they produced upon his sisters.
그 이야기는 의심할 여지없이 브랜웰이 소프 그린에서 해고되고 사망하기 전까지 3년 동안 그의 병든 환상을 꾸며낸 것이었습니다. 그는 캐릭터 때문에 자신과 고용주의 아내와의 죄스러운 로맨스를 상상했고, 그 끔찍한 이야기를 여동생들에게 떠넘겼습니다. 아편과 음료는 충분한 설명입니다; 그리고 이제 더러운 미스터리를 푸는 데 시간을 낭비할 필요가 없습니다. 하지만 실제든 허구든 형제의 악덕은 문학에서 어느 정도 중요한데, 그 이유는 형제의 누이들에게 끼친 영향 때문입니다.
There can be no question that Branwell’s opium madness, his bouts of drunkenness at the Black Bull, his violence at home, his free and coarse talk, and his perpetual boast of guilty secrets, influenced the imagination of his wholly pure and inexperienced sisters. Much of “Wuthering Heights,” and all of “Wildfell Hall,” show Branwell’s mark, and there are many passages in Charlotte’s books also where those who know the history of the parsonage can hear the voice of those sharp moral repulsions, those dismal moral questionings, to which Branwell’s misconduct and ruin gave rise.
브랜웰의 아편 광기, 블랙불에서의 주정뱅이, 가정에서의 폭력, 자유롭고 거친 이야기, 그리고 끊임없는 죄의식 자랑이 순수하고 경험이 부족한 여동생들의 상상력에 영향을 미쳤다는 것은 의심의 여지가 없습니다. "폭풍의 언덕(Wuthering Heights)"과 "와일드펠 홀(Wildfell Hall)"의 많은 부분이 브랜웰의 특징을 보여주며, 샬롯의 책에는 또한 파소나지의 역사를 아는 사람들이 브랜웰의 잘못된 행동과 파멸에 대한 암울한 도덕적 질문의 목소리를 들을 수 있는 많은 구절이 있습니다.
Their brother’s fate was an element in the genius of Emily and Charlotte which they were strong enough to assimilate, which may have done them some harm, and weakened in them certain delicate or sane perceptions, but was ultimately, by the strange alchemy of talent, far more profitable than hurtful, inasmuch as it troubled the waters of the soul, and brought them near to the more desperate realities of our “frail, fall’n humankind.”
그들의 형제의 운명은 그들이 동화시킬 만큼 충분히 강했던 에밀리와 샬롯의 천재성의 요소였습니다만, 그것은 그들에게 해를 끼쳤을지도 모르고, 그리고 그것들에서 약해졌을지도 모릅니다, 그러나 결국, 재능의 이상한 연금술에 의해, 상처보다 훨씬 더 이득이었고, 영혼의 물을 괴롭혔습니다. 그리고 그들은 우리의 "멸종 인류"의 더 절망적인 현실에 가까이 다가섰습니다.
She cared for her father; she returned to the writing of “Shirley”; and when she herself passed away, four years later, she had so turned those years to account that not only all she did but all she loved had passed silently into the keeping of fame. Mrs. Gaskell’s touching and delightful task was ready for her, and Anne, no less than Charlotte and Emily, was sure of England’s remembrance. INTRODUCTION.
그녀는 아버지를 돌보고, "셜리"의 집필로 돌아갔고, 4년 후, 그녀 자신이 세상을 떠났을 때, 그녀는 그녀가 했던 모든 일들뿐만 아니라 사랑하는 모든 것들이 조용히 명성을 유지하게 되었습니다. 개스켈 부인의 감동적이고 즐거운 일은 그녀를 위해 준비되었고, 샬롯과 에밀리에 못지않은 앤은 영국의 기억을 확신했습니다. 소개(INTRODUCTION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전399 앤 브론테의 아그네스 그레이
도서정보 : 앤 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
아그네스 그레이(Agnes Grey by Anne Bront?)(1847)는 앤 브론테(Anne Bront?)의 ‘첫 번째 소설’로 1847년 액톤 벨(Acton Bell)이란 남성스러운 가명으로 출간되었습니다. 그녀가 어린 나이에 숨을 거둔 후(1849) 언니 샬럿 브론테(Charlotte Bront?)는 자신이 사망(1855)할 때까지 앤 작품의 출판을 금지했는데, 이는 현재까지도 수많은 독자들의 궁금증을 자아내는 ‘문학계의 미스터리’ 중 하나입니다. 작가 앤 브론테는 5년간 가정교사로 근무한 경험을 바탕으로 목사 그레이(Mr. Grey)의 딸 아그네스 그레이(Agnes Grey)가 가문의 빚을 갚기 위해 블름필드 가(Bloomfield family), 머레이 가(the Murrays) 등에서 가정교사직을 전전하며 겪는 이야기를 담담하게 풀어냈습니다. 권한은 많지 않으면서도 아이들에 대한 무한책임을 져야하는 19세기 여성 가정교사의 험난한 상황을 생생하게 그려, 당대 독자들의 사랑을 받았습니다. 번외적으로 브론테 자매(The Bront? Sisters)의 대표작 ? 제인 에어(Jane Eyre), 폭풍의 언덕(Wuthering Heights), 아그네스 그레이(Agnes Grey by Anne Bront?)는 모두 ‘1847년’ 출간되었으니, 1847년을 영미문학계 ‘브론테 자매의 해’라고 불러도 과언이 아닐 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
All true histories contain instruction; though, in some, the treasure may be hard to find, and when found, so trivial in quantity, that the dry, shrivelled kernel scarcely compensates for the trouble of cracking the nut. Whether this be the case with my history or not, I am hardly competent to judge. I sometimes think it might prove useful to some, and entertaining to others; but the world may judge for itself. Shielded by my own obscurity, and by the lapse of years, and a few fictitious names, I do not fear to venture; and will candidly lay before the public what I would not disclose to the most intimate friend. CHAPTER I. THE PARSONAGE.
모든 참된 역사에는 가르침이 포함되어 있습니다; 하지만 어떤 곳에서는 보물을 찾기가 어려울 수 있고, 발견되었을 때, 양이 너무 적어서 건조하고 쪼글쪼글한 알맹이가 견과류를 깨는 어려움을 거의 보상하지 못합니다. 제 이력이 이렇든 아니든 저는 판단할 능력이 거의 없습니다. 저는 가끔 그것이 어떤 사람들에게는 유용하고 다른 사람들에게는 즐거울 수도 있다고 생각합니다; 하지만 세상은 스스로 판단할 수도 있습니다. 저의 무명, 세월의 경과, 그리고 몇 년간의 가명으로 인해 저는 모험을 두려워하지 않습니다. 그리고 가장 친한 친구에게 공개하지 않을 것을 솔직하게 대중 앞에 드러낼 것입니다. 제1장 파소나지(CHAPTER I. THE PARSONAGE).
As I had now only one regular pupil?though she contrived to give me as much trouble as three or four ordinary ones, and though her sister still took lessons in German and drawing?I had considerably more time at my own disposal than I had ever been blessed with before, since I had taken upon me the governess’s yoke; which time I devoted partly to correspondence with my friends, partly to reading, study, and the practice of music, singing, &c., partly to wandering in the grounds or adjacent fields, with my pupils if they wanted me, alone if they did not. CHAPTER XI. THE COTTAGERS.
지금은 정규 학생이 한 명뿐이기 때문에, 그녀는 평범한 학생 서너 명만큼 나에게 문제를 일으키려고 애썼고, 그녀의 여동생은 여전히 독일어와 그림 수업을 받았지만, 나는 그 어느 때보다 내 마음대로 할 수 있는 시간이 훨씬 더 많았습니다. 내가 여교사의 멍에를 짊어진 이후로 이전에 축복을 받았습니다. 그 시간에 나는 부분적으로 친구들과 통신하는 데, 부분적으로는 독서, 공부, 음악 연습, 노래 연습에, 부분적으로는 운동장이나 인접한 들판을 떠돌아다니는 데 바쳤고, 학생들이 원하면 학생들과 함께, 그렇지 않다면 혼자였습니다. 제11장 코타거스(THE COTTAGERS).
Next Sunday was one of the gloomiest of April days?a day of thick, dark clouds, and heavy showers. None of the Murrays were disposed to attend church in the afternoon, excepting Rosalie: she was bent upon going as usual; so she ordered the carriage, and I went with her: nothing loth, of course, for at church I might look without fear of scorn or censure upon a form and face more pleasing to me than the most beautiful of God’s creations; I might listen without disturbance to a voice more charming than the sweetest music to my ears; I might seem to hold communion with that soul in which I felt so deeply interested, and imbibe its purest thoughts and holiest aspirations, with no alloy to such felicity except the secret reproaches of my conscience, which would too often whisper that I was deceiving my own self, and mocking God with the service of a heart more bent upon the creature than the Creator. CHAPTER XVI. THE SUBSTITUTION.
다음 주 일요일은 4월 중 가장 우울한 날 중 하나였습니다. 짙고 먹구름과 심한 소나기가 내리는 날이었죠. 로잘리(Rosalie)를 제외하고는 오후에 교회에 갈 마음이 없었습니다. 그래서 그녀는 평소처럼 마차를 주문했고, 저는 그녀와 함께 갔습니다. 물론, 교회에서 저는 경멸이나 비난의 두려움 없이 바라보았고, 가장 아름다운 창조물들 중 가장 아름다운 것 보다 저를 더 기쁘게 볼 수 있었습니다. 내 귀에 가장 달콤한 음악보다 더 매력적인 목소리에 방해 없이 귀를 기울입니다; 나는 내가 매우 깊이 흥미를 느꼈던 그 영혼과 교감을 유지하고, 그것의 순수한 생각과 가장 신성한 열망을, 그러한 행복에 합금하지 않고, 나의 양심의 은밀한 비난이 없다면, 너무 자주 내가 나빴다고 속삭일 것입니다. 창조주보다 피조물에게 더 마음이 기울어진 마음으로 하나님을 조롱합니다. 제16장. 대체품(THE SUBSTITUTION).
Our children, Edward, Agnes, and little Mary, promise well; their education, for the time being, is chiefly committed to me; and they shall want no good thing that a mother’s care can give. Our modest income is amply sufficient for our requirements: and by practising the economy we learnt in harder times, and never attempting to imitate our richer neighbours, we manage not only to enjoy comfort and contentment ourselves, but to have every year something to lay by for our children, and something to give to those who need it. And now I think I have said sufficient. CHAPTER XXV. CONCLUSION.
우리 아이들인 에드워드(Edward), 아그네스(Agnes), 어린 메리(Mary)는 잘 약속합니다. 당분간 그들의 교육은 주로 나에게 맡겨집니다. 그리고 그들은 어머니의 보살핌이 줄 수 있는 좋은 것을 원하지 않을 것입니다. 우리의 적당한 수입은 우리의 요구 사항을 충족하기에 충분합니다. 우리가 어려운 시기에 배운 경제를 실천하고 더 부유한 이웃을 결코 모방하려고 시도하지 않음으로써 우리는 스스로 위안과 만족을 누릴 뿐만 아니라 매년 부양할 것을 갖게 됩니다. 우리 아이들을 위해, 그리고 그것을 필요로 하는 사람들에게 줄 무언가. 그리고 지금 나는 충분히 말했다고 생각합니다. 제25장 결론(CONCLUSION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전400 브론테 자매의 시집
도서정보 : 브론테 자매 | 2022-01-21 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
브론테 자매(The Bront? Sisters)는 소설가로 유명하지만, 그녀들이 최초로 출간한 작품은 시집입니다. 맏언니 샬럿이 둘째 에밀리가 쓴 글에 감명받아 출간을 권유하였으나, 둘째는 자신의 글을 몰래 본 것에 격분하였는데, 이 모습을 본 셋째 앤이 자신이 쓰던 글을 공개함으로써 자연스럽게 ‘문학소녀 세 자매’가 결성되었습니다. 세 자매는 자신들이 그동안 써온 시를 모아 공동으로 출간하기 위해 이 과정에서 여러 출판사를 모색하였으나, 결국 찾지 못해 1846년 자비로 출간하였습니다. 당시 여성 작가들이 남성적인 필명으로 출간하던 관행에 맞추어 각각 커러 벨(Currer Bell), 엘리스 벨(Ellis Bell), 액톤 벨(Acton Bell)이란 남성적인 필명을 사용하였습니다. 이는 샬럿(Charlotte), 에밀리(Emily) 그리고 앤(Anne)의 첫 글자가 숨어 있는 필명이랍니다. 벨(Bell) 또한 브론테(Bront?)의 앞자를 딴 것이지요.
샬럿의 시 19편, 에밀리와 앤의 시 21편씩이 담긴 시집은 겨우 몇 권이 팔렸을 뿐 대실패로 끝나고 말았습니다. 출처에 따라 2권 혹은 3권이라고 하니, 실패도 이만저만한 실패가 아닙니다. 당시 프레드릭 에녹(Fredrick Enoch)이 구입해, 출판사에 서명을 요청한 책은 ‘세 자매의 서명이 담긴 현존하는 유일한 책(the only extant single document carrying the three authors' signatures in their pseudonyms)’이라니, 그 가치는 가히 상상조차 할 수 없을 것 같네요! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I've quench'd my lamp, I struck it in that start
Which every limb convulsed, I heard it fall?
The crash blent with my sleep, I saw depart
Its light, even as I woke, on yonder wall;
Over against my bed, there shone a gleam
Strange, faint, and mingling also with my dream.
나는 내 램프를 껐다, 나는 그 시작에서 그것을 쳤다
모든 팔다리가 경련을 일으키며 떨어지는 소리를 들었다.
내 잠과 섞인 추락, 난 출발을 봤어
내가 깨어났을 때에도 그 빛은 벽 너머에 있었다.
내 침대 너머로 빛이 났어
이상하고 희미하고 내 꿈과도 섞여 있습니다.
It sank, and I am wrapt in utter gloom;
How far is night advanced, and when will day
Retinge the dusk and livid air with bloom,
And fill this void with warm, creative ray?
Would I could sleep again till, clear and red,
Morning shall on the mountain-tops be spread! PILATE'S WIFE'S DREAM.
가라앉았고 나는 완전한 어둠 속에 휩싸였습니다.
밤은 어디까지, 낮은 언제
황혼과 맑은 공기를 꽃으로 되돌리며,
그리고 이 공백을 따뜻하고 창의적인 광선으로 채우시겠습니까?
맑고 붉을 때까지 다시 잠들 수 있을까요?
아침은 산꼭대기에 퍼질 것이다! 빌라도의 아내의 꿈(PILATE'S WIFE'S DREAM).
"The winter wind is loud and wild,
Come close to me, my darling child;
Forsake thy books, and mateless play;
And, while the night is gathering gray,
We'll talk its pensive hours away;?
"겨울 바람은 시끄럽고 거세다.
나에게 가까이 오라, 내 사랑하는 아이여;
책을 버리고 친구 없는 놀이를 하십시오.
그리고 밤이 잿빛으로 물드는 동안,
우리는 그 잠겨있는 시간에 대해 이야기 할 것입니다.
"Ierne, round our sheltered hall
November's gusts unheeded call;
Not one faint breath can enter here
Enough to wave my daughter's hair,
And I am glad to watch the blaze
Glance from her eyes, with mimic rays;
To feel her cheek, so softly pressed,
In happy quiet on my breast, FAITH AND DESPONDENCY.
"Ierne, 우리의 은신처를 둘러싸고
11월의 돌풍 무시 전화;
희미한 숨결 하나도 들어올 수 없어
내 딸의 머리를 흔드는 것만으로도 충분하고,
그리고 나는 불꽃을 보는 것이 기쁘다.
모방 광선으로 그녀의 눈에서 바라보십시오.
그녀의 뺨을 그렇게 부드럽게 누르는 것을 느끼기 위해,
내 가슴에 행복한 고요함 속에서, 믿음과 절망(FAITH AND DESPONDENCY).
Yes, thou art gone! and never more
Thy sunny smile shall gladden me;
But I may pass the old church door,
And pace the floor that covers thee,
예, 당신은 가버렸습니다! 그리고 더 이상
당신의 맑은 미소가 나를 기쁘게 할 것입니다.
그러나 나는 오래된 교회 문을 지나갈 수 있습니다.
덮는 바닥의 속도를 조절하고,
May stand upon the cold, damp stone,
And think that, frozen, lies below
The lightest heart that I have known,
The kindest I shall ever know.
차갑고 축축한 돌 위에 설 수 있고,
그리고 얼어붙은 것이 아래에 있다고 생각하십시오.
내가 아는 가장 가벼운 마음,
내가 아는 가장 친절한.
Yet, though I cannot see thee more,
'Tis still a comfort to have seen;
And though thy transient life is o'er,
'Tis sweet to think that thou hast been;
더는 볼 수 없지만,
'아직도 위안이 됩니다.
그리고 당신의 일시적인 삶은 o'',
'당신이 있었다고 생각하는 것은 달콤합니다.
To think a soul so near divine,
Within a form so angel fair,
United to a heart like thine,
Has gladdened once our humble sphere. A REMINISCENCE.
영혼이 그렇게 신에 가깝다고 생각하는 것은,
천사처럼 아름다운 형태 안에,
당신과 같은 마음으로 연합하여,
한때 우리의 겸손한 영역을 기쁘게 했습니다. 추억(A REMINISCENCE).
How few, of all the hearts that loved,
Are grieving for thee now;
And why should mine to-night be moved
With such a sense of woe?
얼마나 적은 수의, 사랑했던 모든 마음,
지금 슬퍼하고 있습니다.
그리고 왜 내 오늘 밤을 옮겨야합니까?
그런 마음으로?
Too often thus, when left alone,
Where none my thoughts can see,
Comes back a word, a passing tone
From thy strange history. THE WANDERER FROM THE FOLD.
너무 자주, 혼자 남겨지면,
내 생각이 아무도 볼 수 없는 곳,
한 마디, 스쳐지나간 톤이 돌아옵니다.
당신의 이상한 역사에서. 무리에서 방랑자(THE WANDERER FROM THE FOLD).
I have gone backward in the work;
The labour has not sped;
Drowsy and dark my spirit lies,
Heavy and dull as lead.
나는 일에서 뒤로 물러났다.
노동은 속도를 내지 않았다.
졸리고 어두컴컴한 내 영혼은 거짓말을 하고,
납처럼 무겁고 둔합니다.
How can I rouse my sinking soul
From such a lethargy?
How can I break these iron chains
And set my spirit free? DESPONDENCY.
가라앉는 영혼을 어떻게 깨울 수 있을까
그런 혼수 상태에서?
이 철 사슬을 어떻게 끊을 수 있습니까?
내 영혼을 자유롭게 해준다고? 낙담(DESPONDENCY).
구매가격 : 8,910 원
영어고전354 표도르 도스토옙스키의 지하로부터의 수기
도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
지하로부터의 수기(Записки изъ подполья, Notes from Underground)(1864) : 실존주의(實存主義, Existentialisme)란 인간 개인이 행동하며 살아가는 주체라는 인식의 철학적 사상으로 19세기 유럽에서 발원하여, 수많은 철학자, 사상가, 작가에게 영향을 미쳤습니다. 도스토옙스키의 지하로부터의 수기(Записки изъ подполья, Notes from Underground)(1864)는 ‘실존주의(實存主義, Existentialisme)에 기반한 문학의 효시’로 여겨진다는 점에서 문학사적인 의미가 있습니다. 유럽에서 흐르기 시작한 실존주의는 러시아를 거쳐, 우리나라에도 영향을 미쳤습니다. 이범선의 오발탄(誤發彈)(1959)이 대표적이죠. 지하로부터의 수기(Записки изъ подполья, Notes from Underground)(1864)는 지하에서 20년을 버틴 끝에 하급관리가 된 어느 이름 모를 사내의 독백으로 이루어진 1부 지하실(Underground)과 그와 매춘부의 만남으로 진행되는 2부 진눈깨비에 관하여(A Propos of the Wet Snow)으로 구성되어 있습니다.
흥미로운 점은 지하로부터의 수기(Записки изъ подполья, Notes from Underground)(1864)가 도스토옙스키의 온전한 창작물이기 이전에, 동시대에 활동한 러시아의 소설가 니콜라이 가브릴로비치 체르니솁스키(Никола?й Гаври?лович Черныше?вский)의 작품 무엇을 할 것인가?(Что делать?, What Is to Be Done?)(1863)에 반론을 제기하기 위한 목적으로 집필한 작품이라는 것! 국내에도 번역본이 출간되었습니다. 도스토옙스키가 일부러 반박을 제기할 정도로, 니콜라이 가브릴로비치 체르니솁스키의 작품은 당대 러시아 대중들의 심금을 울렸고, 특히 블라디미르 일리치 울랴노프(Vladimir Ilich Ulyanov), 일명 블라디미르 레닌이 그의 작품을 읽고 감명받아 자신의 책 제목으로 삼기도 하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I am a sick man.... I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased. However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me. I don’t consult a doctor for it, and never have, though I have a respect for medicine and doctors. Besides, I am extremely superstitious, sufficiently so to respect medicine, anyway (I am well-educated enough not to be superstitious, but I am superstitious). No, I refuse to consult a doctor from spite. That you probably will not understand. Well, I understand it, though. Of course, I can’t explain who it is precisely that I am mortifying in this case by my spite: I am perfectly well aware that I cannot “pay out” the doctors by not consulting them; I know better than anyone that by all this I am only injuring myself and no one else. But still, if I don’t consult a doctor it is from spite. My liver is bad, well?let it get worse! I.
나는 아픈 사람입니다…. 나는 독한 남자입니다. 저는 매력이 없는 남자입니다. 제 간이 병든 것 같아요. 하지만, 저는 제 병에 대해 전혀 알지 못하며, 무엇이 저를 괴롭히는지 확실히 알지 못합니다. 저는 의학과 의사를 존중하지만, 그것에 대해 의사와 상담하지도 않았고, 상담한 적도 없습니다. 게다가, 저는 극도로 미신을 믿으며, 어쨌든 의학을 존중할 만큼 충분히 미신을 믿습니다. 아뇨, 저는 악의로 의사를 만나길 거부합니다. 당신은 아마 이해 못할 거예요. 그래도 이해해요 물론, 제 독설로 이 경우에 제가 모욕감을 느끼는 사람이 누구인지 정확하게 설명할 수는 없습니다. 저는 의사들과 상의하지 않고는 "급여"를 줄 수 없다는 것을 그 누구보다 잘 알고 있습니다. 그래도 의사와 상의하지 않는 건 악의에 의한 거예요 내 간이 안 좋아요, 음. 더 나빠지게 놔둬요! I.
Stay, gentlemen, I meant to begin with that myself I confess, I was rather frightened. I was just going to say that the devil only knows what choice depends on, and that perhaps that was a very good thing, but I remembered the teaching of science... and pulled myself up. And here you have begun upon it. Indeed, if there really is some day discovered a formula for all our desires and caprices?that is, an explanation of what they depend upon, by what laws they arise, how they develop, what they are aiming at in one case and in another and so on, that is a real mathematical formula?then, most likely, man will at once cease to feel desire, indeed, he will be certain to. For who would want to choose by rule? Besides, he will at once be transformed from a human being into an organ-stop or something of the sort; for what is a man without desires, without free will and without choice, if not a stop in an organ? What do you think? Let us reckon the chances?can such a thing happen or not? VIII.
저기요, 제군들, 제 스스로 고백할께요. 전 좀 무서웠어요. 전 그저 악마는 오직 어떤 선택에만 의존하는지 안다고 말하려고 했어요. 그리고 그건 어쩌면 아주 좋은 일이었을지도 모르죠. 하지만 전 과학의 가르침을 기억했고, 스스로를 일으켜 세웠습니다. 그리고 여기서 당신은 그것을 시작했습니다. 실제로, 만약 언젠가 우리의 모든 욕망과 변덕에 대한 공식이 발견된다면, 즉, 그들이 어떤 법칙에 의존하는지, 어떻게 발전하는지, 그들이 어떤 경우에서 어떤 것을 목표로 하는지를 설명하는 것, 그것은 진짜 수학적 공식입니다. 그러면, 인간은 욕망을 즉시 멈출 것입니다. 꼭 그렇게 할 겁니다 누가 규칙에 따라 선택하길 원하겠어요? 게다가, 그는 즉시 인간에서 오르간 멈춤 같은 것으로 변할 것입니다. 욕망도 없고, 자유 의지도 없고, 선택도 없고, 오르간에서의 멈춤도 아니라면 무엇이겠습니까? 당신은 어떻게 생각하나요? 우리가 확률을 계산해 봅시다. 그런 일이 일어날 수 있나요, 없을까요? VIII.
The long and the short of it is, gentlemen, that it is better to do nothing! Better conscious inertia! And so hurrah for underground! Though I have said that I envy the normal man to the last drop of my bile, yet I should not care to be in his place such as he is now (though I shall not cease envying him). No, no; anyway the underground life is more advantageous. There, at any rate, one can ... Oh, but even now I am lying! I am lying because I know myself that it is not underground that is better, but something different, quite different, for which I am thirsting, but which I cannot find! Damn underground! XI.
요컨대 아무것도 하지 않는 것이 낫다는 것입니다! 관성을 더 잘 의식합니다! 지하를 위해 만세를 빕니다! 비록 내가 평범한 사람을 마지막 한 방울까지 부럽다고 말했지만, 나는 지금처럼 그의 자리에 있는 것에 신경써서는 안 됩니다. 아뇨, 어쨌든 지하생활이 더 유리해요 어쨌든 할 수 있어요 오, 하지만 지금도 거짓말이에요! 더 나은 건 지하가 아니라 뭔가 다른, 아주 다른 것이라는 걸 알기 때문에 거짓말을 하는 거예요 목이 말랐지만 찾을 수가 없어요! 망할 지하에요! XI.
구매가격 : 8,910 원
영어고전355 표도르 도스토옙스키의 백치
도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
백치(Идиот, The Idiot)(1869) : 도스토옙스키의 백치(Идиот, The Idiot)(1869)는 그가 러시아 메신저(The Russian Messenger)(1868~1869)를 통해 연재한 것으로, 그의 5대 장편(죄와 벌, 백치, 악령, 미성년, 카라마조프 가의 형제들) 중 하나로 꼽힙니다. 백치(白痴)는 사전적으로 ‘뇌에 장애나 질환이 있어 지능이 아주 낮고 정신이 박약한 상태, 또는 그러한 사람을 일컫는 말’로, 경우에 따라 비하의 의미가 포함될 수 있는 표현이나, 백치미(白痴美)처럼 긍정적으로 활용되기도 합니다.
소설에 등장하는 주인공 미슈킨 공작(Prince Lev Nikolayevich Myshkin)은 어리석다기보다는 마치 ‘어린아이처럼 순수한 인물’로 묘사됩니다. 그가 앓는 간질병은 실제로 작가를 오랜 기간 괴롭힌 질병으로 그의 작품 곳곳에서 그 흔적을 확인할 수 있습니다. 도스토옙스키의 다른 작품에 비하면 다소 덜 알려져 있으나 러시아에서는 1958년 영화로, 2003년에는 10부작 드라마로 제작된 바 있습니다. 일본의 거장 감독 구로사와 아키라(?澤明, くろさわ あきら)는 러시아의 상트페테르부르크(Saint Petersburg)를 일본으로 옮겨 동명 영화로 제작하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
“I will come with the greatest pleasure, and thank you very much for taking a fancy to me. I dare say I may even come today if I have time, for I tell you frankly that I like you very much too. I liked you especially when you told us about the diamond earrings; but I liked you before that as well, though you have such a dark-clouded sort of face. Thanks very much for the offer of clothes and a fur coat; I certainly shall require both clothes and coat very soon. As for money, I have hardly a copeck about me at this moment.”
"저는 가장 기쁜 마음으로 갈 것이며, 저를 좋아해 주셔서 대단히 감사합니다. 나도 당신을 매우 좋아한다고 솔직히 말씀드리기 때문에, 저는 시간이 된다면 오늘 올지도 모릅니다. 당신이 다이아몬드 귀걸이에 대해 말해줬을 때 특히 당신을 좋아했지만, 그전에도 당신을 좋아했어요. 당신은 어두운 얼굴이지만요. 옷과 모피 코트를 주셔서 대단히 감사합니다. 저는 옷과 코트를 모두 곧 필요로 할 것입니다. 돈에 관해서는, 저는 지금 당장은 거의 감당이 안 됩니다.“
“Would you believe it, I had some thoughts of marrying Totski, four years ago! I meant mischief, I confess?but I could have had him, I give you my word; he asked me himself. But I thought, no! it’s not worthwhile to take such advantage of him. No! I had better go on to the streets, or accept Rogojin, or become a washerwoman or something?for I have nothing of my own, you know. I shall go away and leave everything behind, to the last rag?he shall have it all back. And who would take me without anything? Ask Gania, there, whether he would. Why, even Ferdishenko wouldn’t have me!”
"믿으시겠어요, 저는 4년 전에 토츠키와 결혼할 생각이 있었어요! 제가 장난을 친 건 사실이에요. 하지만 제가 그를 가질 수도 있었잖아요. 정말이에요. 그가 제게 직접 부탁했어요. 하지만 전 '안돼! 그를 이용하는 건 가치가 없어'라고 생각했어요. 안 돼요! 거리로 나가든지 로고진을 받아들이든지 세탁부가 되든지 하는 게 낫겠어요. 저도 제 것이 없으니까요. 나는 모든 것을 버리고 떠나겠어요. 그가 모든 것을 되찾을 겁니다. 그리고 누가 아무것도 없이 날 데려가겠어요? 가니아에게 물어보세요, 그가 그럴지 말지. 왜, 페르디셴코조차도 나를 가지지 않았을까요!“
All this would have been perfectly sincere on his part. He had never for a moment entertained the idea of the possibility of this girl loving him, or even of such a thing as himself falling in love with her. The possibility of being loved himself, “a man like me,” as he put it, he ranked among ridiculous suppositions. It appeared to him that it was simply a joke on Aglaya’s part, if there really were anything in it at all; but that seemed to him quite natural. His preoccupation was caused by something different.
이 모든 것은 그의 입장에서 완벽하게 진심이었을 것입니다. 그는 단 한순간도 이 소녀가 자신을 사랑할 수 있다는 생각이나 심지어 그 자신이 그녀와 사랑에 빠졌을 수도 있다는 생각을 해본 적이 없었습니다. '나 같은 남자' 자신이 사랑받을 가능성은 그의 말처럼 말도 안 되는 추측에 속했습니다. 그에게 그것은 단지 Aglaya의 농담으로 보였고, 만약 그 안에 정말로 무엇이 들어있다면; 그러나 그것은 그에게 매우 당연하게 보였습니다. 그의 집착은 뭔가 다른 것에 기인했어요.
Offering all these facts to our readers and refusing to explain them, we do not for a moment desire to justify our hero’s conduct. On the contrary, we are quite prepared to feel our share of the indignation which his behaviour aroused in the hearts of his friends. Even Vera Lebedeff was angry with him for a while; so was Colia; so was Keller, until he was selected for best man; so was Lebedeff himself,?who began to intrigue against him out of pure irritation;?but of this anon. In fact we are in full accord with certain forcible words spoken to the prince by Evgenie Pavlovitch, quite unceremoniously, during the course of a friendly conversation, six or seven days after the events at Nastasia Philipovna’s house.
이 모든 사실을 독자들에게 제공하고 설명을 거부하면서 우리는 잠시도 우리 영웅의 행동을 정당화하려는 욕구가 없습니다. 오히려 우리는 그의 행동이 그의 친구들의 마음을 불러일으킨 분노에 대해 우리 몫을 느낄 준비가 되어 있습니다. Vera Lebedeff조차도 한동안 그에게 화를 냈습니다. 콜리아도 마찬가지였습니다. Keller도 최고의 인물로 선정될 때까지 마찬가지였습니다. 레베데프 자신도 마찬가지였으며, 순수한 짜증으로 그를 상대로 음모를 꾸미기 시작했습니다. 사실 우리는 나스타시아 필립포브나의 집에서 일어난 사건이 있은 지 6~7일 후, 우호적인 대화를 나누는 동안 예브게니 파블로비치(Evgenie Pavlovitch)가 왕자에게 한 강제적인 말에 전적으로 동의합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전356 표도르 도스토옙스키의 악령
도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
악령(Бесы, Demons)(1873) : 도스토옙스키의 악령(Бесы, Demons)(1872)는 그가 러시아 메신저(The Russian Messenger)(1871~1872)를 통해 연재한 작품으로 그의 5대 장편(죄와 벌, 백치, 악령, 미성년, 카라마조프 가의 형제들) 중 하나로 꼽힙니다. 작품의 원제 Бесы는 영어로 신들린(The Possessed), 악마들(The Devils, Demons) 등으로 번역되며, 우리말로는 악령(惡靈)으로 옮겨졌습니다. 도스토옙스키의 다른 소설과 마찬가지로 작가 본인의 실제 경험이 녹아 들어 있으며, 특히 페트라셰프스키 서클(Petrashevsky Circle)와 이를 통해 교류한 인물들의 흔적이 짙게 배어 있습니다.
주인공 니콜라이 세볼로도비치 스타브로긴(Nikolai Vsevolodovich Stavrogin)는 작가가 직접 활동한 페트라셰프스키 서클(Petrashevsky Circle)에서 만났던 러시아 귀족 겸 정치 운동가 니콜라이 알렉산드로비치 스페쉬네프(Nikolay Alexandrovich Speshnev)(1821~1882)를 모델로 한 것이라고 추정됩니다. 그 또한 도스토옙스키와 함께 체포되었고, 사형에 처해진 후 사형 직전에 강제 노동형으로 감형되었습니다. 러시아에서 연극(1913), 드라마(2014)로 제작되었으며, 특히 영국과 프랑스에서도 연극, 영화, 드라마, 라디오 드라마 등으로 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
소설은 다음과 같은 인용문으로 시작합니다. 제목 악령(Бесы, Demons)(1873)이 무슨 뜻인지, 어떤 존재인지 작가의 의도를 짐작할 수 있는 중요한 대목으로 표트르 스테파노비치 베르호벤스키(Pyotr Stepanovich Verkhovensky)의 행보를 압축적으로 드러냅니다.
“Then went the devils out of the man and entered into the
swine; and the herd ran violently down a steep place into
the lake and were choked.
“그러고 나서, 그 사람에게서 악마들이 빠져나와, 그 안으로 들어갔습니다.
돼지; 그리고 그 무리는 가파른 곳을 거칠게 달려 내려갔습니다.
호수가 막혔어요.
“Then they went out to see what was done; and came to Jesus
and found the man, out of whom the devils were departed,
sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind;
and they were afraid.” Luke, ch. viii. 32-37.
“그들이 일을 보러 나가서, 예수를 찾아왔습니다.
그리고 그 남자를 찾았습니다. 그 중에서 악마들은 떠났고,
예수의 발 아래 앉아서, 옷을 입고, 제정신을 차리고 있습니다.
그리고 그들은 두려웠습니다.“ 누가(Luke, ch. viii. 32-37.)
“No, you must manage without rights; don’t aggravate the meanness of your supposition by stupidity. You are not lucky to-day. By the way, you surely can’t be afraid of public opinion and that you will be blamed for this ‘great happiness’? If that’s it, for God’s sake don’t alarm yourself. It’s not your doing at all and you are not responsible to anyone. When I opened your door yesterday, you didn’t even know who was coming in. It was simply my caprice, as you expressed it just now, and nothing more! You can look every one in the face boldly and triumphantly!”
"아니오, 당신은 권리 없이 살아가야 합니다; 어리석음으로 인해 당신의 추정의 비열함을 악화시키지 마세요. 당신은 오늘 운이 좋지 않아요. 그나저나, 여론을 두려워할 수 없고, 이 '위대한 행복'의 원인으로 비난받을 수도 있다고요? 그게 다라면, 제발 놀라지 마세요. 그것은 당신이 한 일이 아니며 당신은 누구에게도 책임지지 않습니다. 어제 문을 열었을 때 누가 들어오는지도 몰랐잖아요. 방금 말씀하신 대로 제 변덕일 뿐 그 이상은 아니에요! 여러분은 모든 사람의 얼굴을 대담하고 의기양양하게 바라볼 수 있습니다!"
“Your words, that laugh, have been making me feel cold with horror for the last hour. That ‘happiness’ of which you speak frantically is worth … everything to me. How can I lose you now? I swear I loved you less yesterday. Why are you taking everything from me to-day? Do you know what it has cost me, this new hope? I’ve paid for it with life.”
"당신의 그 웃음소리는 지난 한 시간 동안 저를 공포에 떨게 했습니다. 당신이 미친 듯이 말하는 그 '행복'은 나에게 모든 것이 될 만한 가치가 있어요. 이제 어떻게 당신을 잃을 수 있겠어요? 어제는 당신을 덜 사랑했다고 맹세해요. 왜 나한테서 모든 걸 빼앗아가나요? 이 새로운 희망이 날 얼마나 희생시켰는지 알아요? 목숨 걸고 샀습니다.“
“I’ve tried my strength everywhere. You advised me to do this ‘that I might learn to know myself.’ As long as I was experimenting for myself and for others it seemed infinite, as it has all my life. Before your eyes I endured a blow from your brother; I acknowledged my marriage in public. But to what to apply my strength, that is what I’ve never seen, and do not see now in spite of all your praises in Switzerland, which I believed in. I am still capable, as I always was, of desiring to do something good, and of feeling pleasure from it; at the same time I desire evil and feel pleasure from that too. But both feelings are always too petty, and are never very strong. My desires are too weak; they are not enough to guide me. On a log one may cross a river but not on a chip. I say this that you may not believe that I am going to Uri with hopes of any sort.
"저는 모든 곳에서 제 힘을 다했습니다. 내가 나 자신과 다른 사람들을 위해 실험하는 한, 그것은 내 모든 삶을 가지고 있기 때문에 무한한 것처럼 보였습니다. 주님 앞에서 주의 형제에게 한 방 먹였더니, 사람들 앞에서 내 결혼을 인정하였습니다. 하지만 제 힘을 어떻게 써야 할지, 그건 제가 본 적도 없고, 제가 믿었던 스위스에서 여러분이 칭찬해 주셨음에도 불구하고 지금 보지 못하고 있습니다. 나는 언제나 그랬듯이 여전히 선한 일을 하고 싶어하고 그것으로부터 기쁨을 느끼는 능력이 있습니다. 동시에 악을 갈망하고 그것으로부터도 기쁨을 느낍니다. 하지만 두 가지 감정 모두 항상 너무 하찮고, 결코 그렇게 강하지 않습니다. 나의 욕망은 너무 약해서 나를 인도하기에 충분하지 않습니다. 통나무 위에서는 강을 건널 수 있지만 칩 위에서는 건널 수 없습니다. 제가 이런 말을 하는 이유는 제가 어떤 종류의 희망도 가지고 우리당에 갈 것이라는 것을 믿지 않으실 수도 있기 때문입니다.
“I know I ought to kill myself, to brush myself off the earth like a nasty insect; but I am afraid of suicide, for I am afraid of showing greatness of soul. I know that it will be another sham again?the last deception in an endless series of deceptions. What good is there in deceiving oneself? Simply to play at greatness of soul? Indignation and shame I can never feel, therefore not despair.
"나는 내가 자살해야 한다는 것을 알고 있습니다. 나를 더러운 벌레처럼 이 땅에서 쓸어내리려고 합니다. 그러나 나는 자살이 두렵습니다. 나는 영혼의 위대함을 보여주는 것이 두렵기 때문입니다. 나는 그것이 또 다른 엉터리, 끝없는 일련의 속임수라는 것을 알고 있습니다. 자신을 속여서 무슨 소용이 있겠어요? 단순히 영혼의 위대함을 가지고 놀기 위해서요? 분노와 수치심은 결코 느낄 수 없으니 절망도 아닙니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전357 표도르 도스토옙스키 단편집
도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
"I sat down on the spot, sir, and began to ponder: will a vagabond like that be very much trouble to me? And on thinking it over it seemed he would not be much trouble. He must be fed, I thought. Well, a bit of bread in the morning, and to make it go down better I'll buy him an onion. At midday I should have to give him another bit of bread and an onion; and in the evening, onion again with kvass, with some more bread if he wanted it. And if some cabbage soup were to come our way, then we should both have had our fill. AN HONEST THIEF.
"저는 그 자리에 앉아서 고민하기 시작했습니다. "그런 방랑자가 저에게 큰 문제가 될까?" 곰곰이 생각해보니 별 탈이 없을 것 같았습니다. 먹여야 한다고 생각했어요 음, 아침에 빵 조금 먹고, 내려가기 위해서 양파를 사줄게요. 정오에는 빵과 양파를 조금 더 주고, 저녁에는 양파와 크바스 빵을 더 줘야 해요. 그리고 만약 배추 수프가 우리 쪽으로 온다면, 우리 둘 다 배부르게 먹었어야 했어요.
"Ladies and gentlemen!" he shouted, at first scarcely stammering, "I am fully capable of apprehending that a man is not dissected alive. I imagined that in his derangement he had ceased to be alive ... that is, that he had died ... that is, I mean to say ... that you don't like me ... and yet I like you all ... Yes, I like Por ... Porfiry ... I am lowering myself by speaking like this....“ AN UNPLEASANT PREDICAMENT.
"신사 숙녀 여러분!" 그는 처음에는 거의 말을 더듬지 않고 소리쳤습니다. "나는 사람이 살아서 해부되지 않는다는 것을 충분히 이해할 수 있습니다. 나는 그의 정신 이상으로 그가 더 이상 살아 있지 않다고 상상했습니다... 즉, 그가 죽었다... , 내 말은 ... 당신이 나를 좋아하지 않는다는 ...하지만 나는 당신 모두를 좋아합니다 ... 그래, 나는 Por를 좋아한다 ... Porfiry ... 나는 이렇게 말함으로써 나를 낮추고 있습니다... .“
"My dear sir, my dear sir! Oh, very well, I will tell you the whole story. Listen to my desperate story. It is not I?I am not married. I am a bachelor like you. It is my friend, a companion of my youth.... I am a lover.... He told me that he was an unhappy man. 'I am drinking the cup of bitterness,' he said; 'I suspect my wife.' 'Well,' I said to him reasonably, 'why do you suspect her?‘ ANOTHER MAN'S WIFE.
"사랑하는 선생님, 사랑하는 선생님!" 좋아요, 제가 모든 이야기를 해드릴게요. 저의 절박한 이야기를 들어보세요. 난 아니에요. 난 결혼 안 했어요. 나도 당신 같은 총각이에요. 내 친구요, 내 젊음의 동반자요…. 나는 연인입니다… 그는 나에게 자신이 불행한 사람이라고 말했어요. "저는 쓴 잔을 마시고 있어요." 그가 말했다. "내 아내가 의심스러워요." "글쎄요." 나는 그에게 합리적으로 말했다. "왜 당신은 그녀를 의심합니까?“
And here I suddenly sneezed. It happened suddenly and unintentionally, but the effect was striking: all became as silent as one expects it to be in a churchyard, it all vanished like a dream. A real silence of the tomb set in. I don't believe they were ashamed on account of my presence: they had made up their minds to cast off all shame! I waited five minutes?not a word, not a sound. It cannot be supposed that they were afraid of my informing the police; for what could the police do to them? I must conclude that they had some secret unknown to the living, which they carefully concealed from every mortal. BOBOK FROM SOMEBODY'S DIARY.
그런데 갑자기 재채기가 났어요. 갑작스럽고 본의 아니게 일어났지만, 그 효과는 놀라웠습니다. 교회 마당에서 기대했던 것처럼 조용해졌고, 모든 것이 꿈처럼 사라졌습니다. 무덤의 진정한 침묵이 찾아왔습니다. 그들이 부끄러웠던 건 제가 있어서가 아닙니다. 그들은 수치심을 떨쳐버리기로 결심했으니까요! 나는 5분을 기다렸어요. 한마디도 소리도 없이. 내가 경찰에 신고하는 것을 두려워했다고 생각할 수 없습니다. 경찰이 그들에게 무엇을 할 수 있습니까? 그들에게는 살아있는 자들에게 알려지지 않은 어떤 비밀이 있다는 것을 결론지어야겠군요. 그들은 모든 인간들에게 조심스럽게 숨겼습니다.
I am a ridiculous person. Now they call me a madman. That would be a promotion if it were not that I remain as ridiculous in their eyes as before. But now I do not resent it, they are all dear to me now, even when they laugh at me?and, indeed, it is just then that they are particularly dear to me. I could join in their laughter?not exactly at myself, but through affection for them, if I did not feel so sad as I look at them. Sad because they do not know the truth and I do know it. Oh, how hard it is to be the only one who knows the truth! But they won't understand that. No, they won't understand it. THE DREAM OF A RIDICULOUS MAN.
나는 우스꽝스러운 사람이에요. 이젠 미친놈이라고 부르죠 내가 예전처럼 그들의 눈에 우스꽝스럽게 남아있지 않다면 그것은 승진일 것입니다. 하지만 지금은 원망하지 않습니다. 그들은 지금 저를 비웃을 때도 모두 저에게 소중합니다. 그리고 정말로, 바로 그때가 바로 그들이 저에게 특별히 소중합니다. 내가 그들을 보는 것만큼 슬프지만 않았다면, 나는 정확히 내 자신이 아니라 그들에 대한 애정을 통해서 그들의 웃음소리에 동참할 수 있었을 거예요. 그들은 진실을 모르고 나는 그것을 알고 있기 때문에 슬픕니다. 오, 진실을 아는 유일한 사람이 되는 것이 얼마나 힘든지요! 하지만 그들은 이해하지 못할 거예요. 아니요, 이해 못 할 거예요.
"How can it be repeated and what for? I love and can love only that earth which I have left, stained with my blood, when, in my ingratitude, I quenched my life with a bullet in my heart. But I have never, never ceased to love that earth, and perhaps on the very night I parted from it I loved it more than ever. Is there suffering upon this new earth? On our earth we can only love with suffering and through suffering. We cannot love otherwise, and we know of no other sort of love. I want suffering in order to love. I long, I thirst, this very instant, to kiss with tears the earth that I have left, and I don't want, I won't accept life on any other!“ THE DREAM OF A RIDICULOUS MAN.
"어떻게 그것이 반복될 수 있고 무엇을 위해 반복될 수 있나요? 나는 내 피로 얼룩진, 내 남은 그 땅만을 사랑하고 사랑할 수 있습니다, 내 배은망덕에, 내 가슴에 총알을 박고 내 삶을 진정시켰을 때 말입니다. 하지만 전 그 땅을 사랑하는 걸 멈추지 않았고, 아마도 그 땅과 헤어지던 날 밤에 그 어느 때보다 더 사랑했을 겁니다. 이 새로운 지구에 고통이 있나요? 우리 땅에서는 오직 고통과 고통을 통해서만 사랑할 수 있습니다. 그렇지 않으면 사랑할 수 없고, 다른 종류의 사랑도 모릅니다. 사랑하기 위해 고통을 받고 싶어요. 저는 갈증이 납니다. 바로 이 순간, 제가 남은 땅에 눈물로 키스하고 싶습니다. 그리고 저는 원하지 않습니다, 저는 다른 어떤 생명도 받아들이지 않을 것입니다."
구매가격 : 8,910 원
영어고전358 표도르 도스토옙스키의 백야
도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
"Well, yes; but do, for goodness' sake, be kind. Think what I am! Here, I am twenty-six and I have never seen any one. How can I speak well, tactfully, and to the point? It will seem better to you when I have told you everything openly.... I don't know how to be silent when my heart is speaking. Well, never mind.... Believe me, not one woman, never, never! No acquaintance of any sort! And I do nothing but dream every day that at last I shall meet some one. Oh, if only you knew how often I have been in love in that way....“ WHITE NIGHTS.
"그럼, 그래요; 하지만 제발, 친절하게 대해주세요. 내가 누군지 생각해봐요! 여기, 저는 26살인데 한 번도 본 적이 없어요. 어떻게 하면 제가 말을 잘 할 수 있고, 재치 있고, 요령 있게 할 수 있을까요? 내가 모든 것을 터놓고 말하는 것이 당신에게 더 좋아 보일 것입니다…. 내 마음이 말을 할 때 어떻게 침묵해야 할지 모르겠어요. 뭐, 신경 쓰지 마세요… 날 믿어요, 한 여자도 절대, 절대! 아는 사람도 없고요! 그리고 나는 매일 꿈만 꾸고 있습니다. 마침내 누군가를 만나게 될 것입니다. 오, 내가 얼마나 자주 그런 식으로 사랑에 빠져왔는지 당신이 알기만 한다면….“ 백야.
Under the same roof in the same flat on the same fourth storey lived two young men, colleagues in the service, Arkady Ivanovitch Nefedevitch and Vasya Shumkov.... The author of course, feels the necessity of explaining to the reader why one is given his full title, while the other's name is abbreviated, if only that such a mode of expression may not be regarded as unseemly and rather familiar. But, to do so, it would first be necessary to explain and describe the rank and years and calling and duty in the service, and even, indeed, the characters of the persons concerned; and since there are so many writers who begin in that way, the author of the proposed story, solely in order to be unlike them (that is, some people will perhaps say, entirely on account of his boundless vanity), decides to begin straightaway with action. Having completed this introduction, he begins. A FAINT HEART.
같은 4층 같은 집 지붕 아래에는 아르카디 이바노비치 네페데비치, 바시야 슘코프라는 두 젊은이가 살고 있었습니다. 물론 저자는 왜 한 사람이 자신의 전체 제목을 부여받는지, 다른 사람의 이름은 축약된 반면, 그러한 표현 방식이 보기 흉하고 오히려 친숙하다고 여겨지지 않는다면 독자에게 설명할 필요성을 느낍니다. 하지만, 그렇게 하기 위해서는 우선 계급과 연도, 복무에서의 소명과 의무, 그리고 실제로, 관계자들의 성격에 대해 설명하고 설명하는 것이 필요할 것입니다; 그리고 그렇게 시작하는 많은 작가들이 있기 때문에, 제안된 이야기의 저자는 단지 그들과 다르게 하기 위해, 아마도 몇몇 사람들은 이렇게 말할 것입니다. 그의 무한한 허영심 때문에) 바로 행동을 시작하기로 결심합니다. 이 서론을 마치면 그가 시작합니다. 희미한 심장.
I passed lately by a certain church; I was struck by the crowd of people in carriages. I heard people talking of the wedding. It was a cloudy day, it was beginning to sleet. I made my way through the crowd at the door and saw the bridegroom. He was a sleek, well-fed, round, paunchy man, very gorgeously dressed up. He was running fussily about, giving orders. At last the news passed through the crowd that the bride was coming. I squeezed my way through the crowd and saw a marvellous beauty, who could scarcely have reached her first season. But the beauty was pale and melancholy. She looked preoccupied; I even fancied that her eyes were red with recent weeping. The classic severity of every feature of her face gave a certain dignity and seriousness to her beauty. But through that sternness and dignity, through that melancholy, could be seen the look of childish innocence; something indescribably na?ve, fluid, youthful, which seemed mutely begging for mercy. A CHRISTMAS TREE AND A WEDDING.
최근에 어떤 교회를 지나갔는데 마차를 타고 있던 군중에게 충격을 받았습니다. 사람들이 결혼식 얘기를 하는 걸 들었어요. 흐린 날이었고, 진눈깨비가 내리기 시작했습니다. 저는 문 앞에 있는 사람들을 뚫고 나갔고 신랑을 보았습니다. 그는 매우 화려하게 차려입은 매끈하고, 잘 먹고, 둥글고, 배가 고픈 남자였습니다. 그는 바쁘게 뛰어다니며 명령을 내렸습니다. 마침내 신부가 온다는 소식이 사람들 사이를 지나갔습니다. 저는 관중들 사이를 비집고 들어갔고, 그녀의 첫 시즌에 거의 도달하지 못한 놀라운 아름다움을 보았습니다. 하지만 그 아름다움은 창백하고 우울했어요. 그녀는 정신이 팔려 있는 것처럼 보였어요; 저는 심지어 그녀의 눈이 최근에 울어서 빨개졌다고 상상하기도 했어요. 그녀의 모든 얼굴의 고전적인 엄격함은 그녀의 아름다움에 특정한 위엄과 진지함을 주었습니다. 하지만 그 엄중함과 위엄을 통해, 그 우울함을 통해, 어린애 같은 순진함의 모습을 볼 수 있었습니다. 말할 수 없이 순진하고, 유동적이고, 젊으며, 무언가로 자비를 구걸하는 것처럼 보였습니다. 크리스마스트리와 결혼식.
That was the beginning of our acquaintance, and from that evening she would never let me alone. She persecuted me without consideration or conscience, she became my tyrant and tormentor. The whole absurdity of her jokes with me lay in the fact that she pretended to be head over ears in love with me, and teased me before every one. Of course for a wild creature as I was all this was so tiresome and vexatious that it almost reduced me to tears, and I was sometimes put in such a difficult position that I was on the point of fighting with my treacherous admirer. My na?ve confusion, my desperate distress, seemed to egg her on to persecute me more; she knew no mercy, while I did not know how to get away from her. The laughter which always accompanied us, and which she knew so well how to excite, roused her to fresh pranks. But at last people began to think that she went a little too far in her jests. And, indeed, as I remember now, she did take outrageous liberties with a child such as I was. A LITTLE HERO.
그것이 우리 지인의 시작이었고, 그날 저녁부터 그녀는 절대 저를 혼자 두지 않았어요. 그녀는 배려도 양심도 없이 나를 박해했고, 그녀는 나의 폭군이자 괴롭히는 사람이 되었습니다. 그녀가 저와 농담한 모든 부조리는 그녀가 저를 너무 사랑한 척하고 매번 전에 저를 놀렸다는 사실에 있습니다. 물론 야생의 생명체로서는 이 모든 것이 너무 지겹고 귀찮아서 눈물이 날 지경이었고, 때로는 너무나 어려운 처지에 놓여서 배반적인 숭배자와 싸우려고 했습니다. 나의 순진한 혼란과 절박한 고통은 그녀가 나를 더 핍박하도록 부추기는 것 같았습니다. 그녀는 자비를 모르는 반면, 나는 그녀에게서 벗어날 방법을 알지 못했습니다. 항상 우리를 따라다니는 웃음소리는 그녀가 흥분시키는 방법을 아주 잘 알고 있었고, 그녀를 신선한 장난으로 깨웠습니다. 하지만 마침내 사람들은 그녀가 농담이 조금 지나쳤다고 생각하기 시작했습니다. 그리고, 사실, 제가 기억하기로는, 그녀는 저와 같은 아이에게 터무니없는 자유를 가졌습니다. 작은 영웅.
구매가격 : 8,910 원