영어고전389 조너선 스위프트 산문집Ⅶ
도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Swift took up his permanent residence in the Irish capital in 1714. The Harley Administration had fallen never to rise again. Harley himself was a prisoner in the Tower, and Bolingbroke a voluntary exile in France, and an open adherent of the Pretender. Swift came to Dublin to be met by the jeers of the populace, the suspicion of the government officials, and the polite indifference of his clerical colleagues. He had time enough now in which to reflect and employ his brain powers. For several years he kept himself altogether to his duties as Dean of the Cathedral of St. Patrick's, only venturing his pen in letters to dear friends in England?to Pope, Atterbury, Lady Howard. His private relations with Miss Hester Vanhomrigh came to a climax, also, during this period, and his peculiar intimacy with "Stella" Johnson took the definite shape in which we now know it.
스위프트는 1714년에 아일랜드 수도에 영구적인 거주지를 갖게 되었습니다. 할리 행정부는 다시는 일어나지 못하게 무너졌습니다. 할리 자신은 탑의 포로였으며 볼링은 프랑스에서 자발적인 망명을 깨고 프리텐더의 공개적인 지지자였습니다. 스위프트는 대중의 조롱과 정부 관리의 의심, 동료 성직자들의 예의바른 무관심에 맞서기 위해 더블린에 왔습니다. 그는 이제 자신의 두뇌 능력을 반영하고 사용할 충분한 시간을 가졌습니다. 몇 년 동안 그는 성 패트릭 대성당의 학장으로서 자신의 임무를 온전히 수행했으며, 그의 펜은 영국에 있는 친애하는 친구인 포프, 애터베리, 하워드 부인에게만 보내는 편지였습니다. 헤스터 반홈리 씨와의 사적인 관계도 이 시기에 절정에 이르렀고, "스텔라" 존슨과의 독특한 친밀감은 현재 우리가 알고 있는 확실한 형태를 취했습니다.
At that time England was beginning to initiate a new method for what it called the proper government of Ireland. Hitherto it had tried the plan of setting one party in the country against another; but now a new party was called into being, known as the "English party." This party had nothing to do with the Irish national spirit, and any man, no matter how capable, who held by such a national spirit, was to be set aside. There was to be no Irish party or parties as such?there was to be only the English party governing Ireland in the interests of England. It was the beginning of a government which led to the appointment of such a man as Primate Boulter, who simply ruled Ireland behind the Lord Lieutenant (who was but a figurehead) for and on behalf of the King of England's advisers. Irish institutions, Irish ideas, Irish traditions, the Irish Church, Irish schools, Irish language and literature, Irish trade, manufactures, commerce, agriculture?all were to be subordinated to England's needs and England's demands.
그 당시 영국은 아일랜드의 적절한 정부라고 불리는 새로운 방법을 시작하기 시작했습니다. 지금까지 그것은 나라의 한 정당을 다른 정당과 대립시키려는 계획을 시도했습니다. 그러나 이제 "영국 정당"으로 알려진 새로운 정당이 창당되었습니다. 이 정당은 아일랜드의 민족정신과 아무 상관이 없었고, 아무리 유능한 사람이라도 그러한 민족정신을 지닌 사람은 제쳐야 했다. 아일랜드 정당은 없었고, 영국의 이익을 위해 아일랜드를 통치하는 영국 정당만 존재해야 했습니다. 그것은 영국 왕의 고문을 대신하여 중위(그는 단지 인물에 불과함) 뒤에 아일랜드를 통치한 영장류 볼터(Primate Boulter)와 같은 사람을 임명하게 한 정부의 시작이었습니다. 아일랜드 제도, 아일랜드 사상, 아일랜드 전통, 아일랜드 교회, 아일랜드 학교, 아일랜드 언어와 문학, 아일랜드 무역, 제조업, 상업, 농업 등은 모두 영국의 요구와 영국의 요구에 종속되어야 했습니다.
Looking back on the work Swift did, and comparing its effect at the time with the current esteem in which he is held in the present day, we shall find that his reputation has altogether changed. In his own day, and especially during his life in Ireland, his work was special, and brought him a special repute. He was a party's advocate and the people's friend. His literary output, distinguished though it was, was of secondary importance compared with the purpose for which it was accomplished. He was the friend of Harley, the champion of the Protestant Church, the Irish patriot, the enemy of Whiggism, the opponent of Nonconformity.
Swift가 한 일을 되돌아보고 당시의 효과를 현재 그가 유지하고 있는 현재의 존경과 비교하면 그의 명성이 완전히 바뀌었음을 알 수 있습니다. 그 시대에, 특히 아일랜드에서 생활하는 동안 그의 일은 특별했고 그에게 특별한 명성을 가져다주었습니다. 그는 당의 옹호자이자 인민의 친구였습니다. 그의 문학적 산출물은 비록 구별되기는 했지만 그것이 성취된 목적에 비해 부차적인 중요성을 가졌습니다. 그는 개신교의 수호자, 아일랜드 애국자, 휘기즘의 적, 비순응의 적 할리의 친구였습니다.
To-day all these phrases mean little or nothing to those who know of Swift as the author of "A Tale of a Tub," and "Gulliver's Travels." Swift is now accepted as a great satirist, and admired for the wonderful knowledge he shows of the failings and weaknesses of human nature. He is admired but never loved. The particular occasions in his life-time which urged him to rouse passions mean nothing to us; they have lost the aroma of his just indignation and are become historical events. What is left of him for us is the result of cold analysis and almost heartless contempt. How different would it have been had Swift allied his great gift as a writer to such a spirit as breathes in the Sermon on the Mount! But to wish this is perhaps as foolish as to expect dates to grow on thistles. We must accept what is given us, and see that we, at any rate, steer clear of the dangers mapped out for us by the travellers of the past.
오늘날 스위프트를 "욕조 이야기"와 "걸리버 여행기"의 저자로 아는 사람들에게는 이 모든 문구가 거의 또는 전혀 의미가 없습니다. 스위프트는 이제 위대한 풍자로 받아들여지고 인간 본성의 결점과 약점에 대해 보여주는 놀라운 지식으로 찬사를 받습니다. 그는 존경을 받았지만 결코 사랑받지 못했습니다. 그의 생애에서 열정을 불러일으키도록 촉구한 특별한 경우는 우리에게 아무 의미가 없습니다. 그들은 그의 정당한 분노의 향기를 잃어 버렸고 역사적 사건이 되었습니다. 우리에게 남은 것은 냉담한 분석과 거의 무자비한 경멸의 결과입니다. 스위프트가 산상 수훈에서 숨을 쉬는 것과 같은 정신에 작가로서의 그의 위대한 재능을 결합했다면 얼마나 달라졌을까요! 그러나 이것이 엉겅퀴에서 자라기를 기대하는 것만큼 어리석은 일입니다. 우리는 우리에게 주어진 것을 받아들여야 하고, 어쨌든 과거의 여행자들이 우리에게 계획한 위험을 피하도록 해야 합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전390 조너선 스위프트 산문집Ⅸ
도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Swift has been styled the Prince of Journalists. Like most titles whose aim is to express in modern words the character and achievements of a man of a past age, this phrase is not of the happiest. Applied to so extraordinary a man as Jonathan Swift, it is both misleading and inadequate. At best it embodies but a half-truth. It belongs to that class of phrases which, in emphasizing a particular side of the character, sacrifices truth to a superficial cleverness, and so does injustice to the character as a whole. The vogue such phrases obtain is thus the measure of the misunderstanding that is current; so that it often becomes necessary to receive them with caution and to test them with care.
스위프트는 언론인의 왕자라는 별명을 얻었습니다. 과거 사람의 성격과 업적을 현대 단어로 표현하는 것을 목표로 하는 대부분의 제목과 마찬가지로 이 문구는 가장 행복하지 않습니다. 조나단 스위프트와 같은 비범한 사람에게 적용되는 것은 오해의 소지가 있고 부적절합니다. 기껏해야 절반의 진실을 구현합니다. 그것은 캐릭터의 특정 면을 강조할 때 피상적인 영리함을 위해 진실을 희생하고 캐릭터 전체에 불의를 희생시키는 구의 부류에 속합니다. 따라서 그러한 문구가 얻는 유행은 현재의 오해의 척도입니다. 그래서 종종 그것들을 조심스럽게 받아들이고 조심스럽게 시험할 필요가 있게 됩니다.
A prince in his art Swift certainly was, but his art was not the art of the journalist. Swift was a master of literary expression, and of all forms of that expression which aim at embodying in language the common life and common facts of men and their common nature. He had his limitations, of course; but just here lies the power of his special genius. He never attempted to express what he did not fully comprehend. If he saw things narrowly, he saw them definitely, and there was no mistaking the ideas he wished to convey. "He understands himself," said Dr. Johnson, "and his reader always understands him."
그의 예술에서 왕자는 확실히 스위프트였지만 그의 예술은 저널리스트의 예술이 아니었습니다. 스위프트는 문학적 표현의 대가였으며, 인간의 공통된 삶과 공통된 사실과 그들의 공통된 본성을 언어로 구현하는 것을 목표로 하는 모든 형태의 표현의 대가였습니다. 물론 그에게는 한계가 있었습니다. 그러나 여기에 그의 특별한 천재성의 힘이 있습니다. 그는 자신이 완전히 이해하지 못한 것을 표현하려고 시도하지 않았습니다. 그는 사물을 협소하게 보았을 때 그것을 분명히 보았고, 그가 전달하고자 하는 사상에 틀림이 없었다. 존슨 박사는 "그는 자신을 이해하고 독자는 항상 그를 이해한다"고 말했다.
Within his limitations Swift swayed a sovereign power. His narrowness of vision, however, did never blind him to the relations that exist between fact and fact, between object and subject, between the actual and the possible. At the same time it was not his province, as it was not his nature, to handle such relations in the abstract. The bent of his mind was towards the practical and not the pure reason. The moralist and the statesman went hand in hand in him?an excellent example of the eighteenth century thinker.
그의 한계 내에서 스위프트는 주권을 흔들었습니다. 그러나 그의 좁은 시야는 사실과 사실 사이, 객체와 주체 사이, 실제와 가능성 사이에 존재하는 관계에 대해 결코 눈을 멀게 하지 않았습니다. 동시에 그러한 관계를 추상적으로 다루는 것은 그의 본성이 아니기 때문에 그의 영역이 아니었다. 그의 마음의 방향은 순수한 이성이 아니라 실천에 있었다. 도덕가와 정치가는 18세기 사상가의 훌륭한 본보기인 그와 함께 손을 잡았습니다.
In such troubled waters, and at such a critical juncture, it was given to Swift to act as pilot to the ship of State. His papers to "The Examiner" must bear witness to the skill with which he accomplished the task set before him. His appeal to the people of England for confidence in the ministry, should be an appeal not alone on behalf of its distinguished and able members, but also on behalf of a policy by which "the crooked should be made straight and the rough places plain." Such was to be the nature of his appeal, and he made it in a series of essays that turned every advantage with admirable effect to the side of his clients. Not another man then living could have done what he did; and we question if either Harley or St. John ever realized the service he rendered them. The later careers of these two men furnish no doubtful hints of what might have happened at this period had Swift been other than the man he was.
그러한 험난한 바다에서, 그리고 그러한 중대한 시기에 스위프트는 국가 함선의 도선사로 활동할 수 있었습니다. "심사관"에게 보내는 그의 서류는 그가 그에게 주어진 임무를 완수한 기술에 대해 증언해야 합니다. 그가 영국 사람들에게 목회에 대한 확신을 호소하는 것은 저명하고 유능한 회원들만을 위한 호소가 아니라 "굽은 것을 곧게 하고 험한 곳을 평탄하게 하라"는 정책을 위한 것이어야 합니다. " 이것이 그의 호소의 본질이었으며, 그는 모든 이점을 그의 고객에게 놀라운 효과로 돌려주는 일련의 에세이로 작성했습니다. 당시에 살았던 다른 사람은 그가 한 일을 할 수 없었습니다. 그리고 우리는 Harley 또는 St. John이 그가 그들에게 제공한 봉사를 깨달은 적이 있는지 질문합니다. 이 두 사람의 후기 경력은 Swift가 그가 아닌 다른 사람이었다면 이 시기에 일어났을 일에 대한 의심의 여지가 없는 힌트를 제공합니다.
In this spirit and in such wise did Swift temper his time and champion the cause of those men who had chosen him. This was a kind of "examining" to which neither the Whigs nor the Tories had been accustomed. It shed quite a new light on matters, which the country at large was not slow to appreciate. Throughout the length and breadth of the kingdom "The Examiner" was welcomed and its appeals responded to. Its success was notable, even magnificent; but it was not a lasting success.
이러한 정신과 현명한 방법으로 Swift는 시간을 조절하고 자신을 선택한 사람들의 대의를 옹호했습니다. 이것은 휘그당이나 보수당 모두 익숙하지 않은 일종의 "검토"였습니다. 그것은 국가가 일반적으로 평가하는 데 느리지 않은 문제에 대해 아주 새로운 빛을 비췄습니다. 왕국 전체에 걸쳐 "시험관"은 환영을 받았고 그 호소에 응했습니다. 그 성공은 주목할 만하고 심지어 웅장하기까지 하였습니다. 그러나 그것은 지속적인 성공이 아니었습니다.
It did the work that the ministry had intended it to do, and did it unmistakably; but the principles of this National party were for men of a sterner mould than either Harley or St. John. Swift had laid a burden on their shoulders heavier than they could carry, and they fell when they were bereft of his support. But the work Swift did bears witness to-day to a very unusual combination of qualities in the genius of this man, whose personality stands out even above his work. It was ever his fate to serve and never his happiness to command; but then he had himself accepted servitude when he donned the robe of the priest. INTRODUCTION.
그것은 사역이 의도한 일을 했고, 틀림없이 해냈습니다. 그러나 이 국민당의 원칙은 할리나 세인트 존보다 엄격한 사람들을 위한 것이었습니다. 스위프트는 그들이 짊어질 수 있는 것보다 더 무거운 짐을 그들의 어깨에 짊어지고 있었고, 그의 지지를 받지 못한 채 넘어졌습니다. 그러나 Swift가 한 작업은 오늘날 그의 작업보다 개성이 두드러진 이 사람의 천재성에서 매우 이례적인 특성 조합을 보여줍니다. 섬기는 것이 그의 운명이지 명령하는 것이 그의 행복은 아니었습니다. 그러나 그는 제사장의 예복을 입었을 때 스스로 노예가 되었습니다. 소개글(INTRODUCTION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전391 조너선 스위프트 산문집Ⅹ
도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Of late years, that is to say, within the last thirty odd years, there has existed a certain amount of doubt as to whether or no the work known to us as "The History of the Four Last Years of the Queen," was really the product of Swift's pen. That a work of this nature had occupied Swift during his retirement at Windsor in 1713, is undoubted. That the work here reprinted from the edition given to the world in 1758, "by an anonymous editor from a copy surreptitiously taken by an anonymous friend" (to use Mr. Churton Collins's summary), is the actual work upon which Swift was engaged at Windsor, is not so certain. Let us for a moment trace the history of what is known of what Swift did write, and then we shall be in a better position to judge of the authenticity of what we have before us.
근년, 즉 지난 30여 년 동안 우리에게 '여왕 4년사'로 알려진 작품이 정말로 실재했는지에 대해 어느 정도 의심이 있었습니다. 스위프트의 펜 제품. 스위프트가 1713년 윈저에서 은퇴하는 동안 이런 성격의 작업이 있었다는 것은 의심의 여지가 없습니다. 여기에서 "익명의 친구가 몰래 가져온 사본의 익명 편집자가"(Churton Collins의 요약을 사용하기 위해) 1758년에 세상에 주어진 판에서 다시 인쇄한 작업은 Swift가 참여한 실제 작업입니다. Windsor는 그렇게 확실하지 않습니다. 스위프트가 쓴 것으로 알려진 것의 역사를 잠시 추적해 봅시다. 그러면 우리 앞에 있는 것이 진정성이 있는지 판단할 수 있는 더 나은 위치에 있게 될 것입니다.
All that we know of this work is gathered from Swift's correspondence, as published by Sir Walter Scott in his edition of Swift's Works issued in 1824. The first reference there made is in a note from Dr. William King to Mrs. Whiteway, from which we gather that Swift, towards the end of the year 1736, was meditating the publication of what he had written in 1713. "As to the History," writes King, "the Dean may be assured I will take care to supply the dates that are wanting, and which can easily be done in an hour or two. The tracts, if he pleases, may be printed by way of appendix. This will be indeed less trouble than the interweaving them in the body of the history, and will do the author as much honour, and answer the purpose full as well."
우리가 이 작품에 대해 알고 있는 모든 것은 1824년에 발행된 Swift의 작품 판에서 Walter Scott 경에 의해 출판된 Swift의 서신으로부터 수집되었습니다. 첫 번째 언급은 윌리엄 킹 박사가 부인에게 남긴 쪽지입니다. 화이트웨이는 스위프트가 1736년 말에 쓴 글의 출판을 명상하고 있었습니다. 킹은 말합니다. "학장은 한두 시간 안에 쉽게 끝낼 수 있는 날짜를 제공할 것을 확신하고 있을 것입니다. 그가 원한다면, 그 기록들은 부록을 통해 인쇄될 수 있습니다. 이것은 사실 그것들을 역사의 몸 속에 엮는 것보다 덜 힘들 것이고, 저자에게 많은 영광을 줄 것이며, 또한 그 목적에 충실히 답할 것입니다."
On December 7th, 1736, King was in London, and he immediately writes to Swift himself on the matter of the History. "I arrived here yesterday," he says, "and I am now ready to obey your commands. I hope you are come to a positive resolution concerning the History. You need not hesitate about the dates, or the references which are to be made to any public papers; for I can supply them without the least trouble. As well as I remember, there is but one of those public pieces which you determined should be inserted at length; I mean Sir Thomas Hanmer's Representation; this I have now by me.
1736년 12월 7일, 킹은 런던에 있었고, 그는 즉시 역사 문제에 대해 스위프트에게 편지를 씁니다. 그가 말하였습니다. `나는 어제 여기에 도착하였습니다. 이제 나는 주의 계명을 따를 준비가 되었습니다. 역사에 대한 긍정적인 해결이 이루어지길 바랍니다. 당신은 날짜나 어떤 공문서의 참고문헌에 대해 주저할 필요가 없습니다. 왜냐하면 저는 그것들을 조금도 문제없이 공급할 수 있기 때문입니다. 제가 기억하는 바로는, 당신이 길이로 삽입해야 한다고 결정한 공개적인 작품들 중 하나만이 있습니다. 제 말은, 토마스 한머 경의 표현입니다. 이것은 제가 지금 가지고 있는 것입니다.
If you incline to publish the two tracts as an Appendix to the History, you will be pleased to see if the character given of the Earl of Oxford in the pamphlet of 1715 agrees with the character given of the same person in the History. Perhaps on a review you may think proper to leave one of them quite out. You have (I think) barely mentioned the attempt of Guiscard, and the quarrel between Rechteren and Mesnager. But as these are facts which are probably now forgot or unknown, it would not be amiss if they were related at large in the notes; which may be done from the gazettes, or any other newspapers of those times. This is all I have to offer to your consideration....“
두 책자를 역사 부록으로 출판하려는 경우 1715년 소책자에 나오는 옥스포드 백작의 등장인물이 역사서의 같은 인물과 일치하는지 확인하게 되어 기쁠 것입니다. 아마도 리뷰에서 당신은 그들 중 하나를 아주 생략하는 것이 적절하다고 생각할 수 있습니다. Guiscard의 시도와 Rechteren과 Mesnager 사이의 싸움에 대해 거의 언급하지 않았습니다. 그러나 이것들은 아마도 지금은 잊혀지거나 알려지지 않은 사실들이므로, 그것들이 주석에서 전반적으로 관련되어 있다면 그것은 잘못되지 않을 것입니다. 그것은 관보나 그 당시의 다른 어떤 신문에서도 할 수 있습니다. 이것이 내가 당신의 배려에 제공할 수 있는 전부입니다....“
These considerations, both negative and positive, lead us to the final conclusion that the History published in 1758 is practically the History referred to in Swift's Correspondence, and therefore the authentic work of Swift himself. We say practically, because there are some differences between it and the text published here. The differences have been recorded from a comparison between Lucas's version and the transcript of a manuscript discovered in Dublin in 1857, and made by Mr. Percy Fitzgerald. Mr. Fitzgerald found that this manuscript contained many corrections in Swift's own handwriting. At the time he came across it the manuscript was in the possession of two old ladies named Greene, grand-daughters of Mrs. Whiteway, and grand-nieces of Swift himself. INTRODUCTION.
부정적이든 긍정적이든 이러한 고려 사항은 1758년에 출판된 History가 실제로 Swift의 서신에 언급된 History이며 따라서 Swift 자신의 진정한 작업이라는 최종 결론에 이르게 합니다. 우리는 실제적으로 말하는 것과 여기에 게시된 텍스트 사이에 약간의 차이가 있기 때문에 말합니다. 차이점은 Lucas의 버전과 1857년 더블린에서 발견된 Percy Fitzgerald가 작성한 사본을 비교하여 기록되었습니다. Fitzgerald는 이 원고에 Swift 자신의 필체에 많은 수정 사항이 포함되어 있음을 발견했습니다. 그가 그것을 발견했을 당시 원고는 Greene이라는 두 노부인, Whiteway 부인의 손녀들, 그리고 Swift 자신의 조카들에게 소장되어 있었습니다. 소개글(INTRODUCTION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전392 프란츠 카프카의 심판
도서정보 : 프란츠 카프카 | 2022-01-15 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
카프카의 3대 장편소설 주인공 K는 누구?! : 카프카는 미완이지만, 3편의 장편소설 ? 성(城, Das Schloss, The Castle)(1926), 소송·심판(Der Prozess, The Trial)(1927) 그리고 실종자(Der Verschollene, The Man Who Disappeared)(1927)를 집필하였습니다. 그런데, 세 작품에는 묘한 공통점이 있습니다. 성(城, Das Schloss, The Castle)(1926)의 주인공 K, 소송·심판(Der Prozess, The Trial)(1927)의 주인공 K, 실종자(Der Verschollene, The Man Who Disappeared)(1927)의 주인공 카알 로스만(Karl Roßmann). 공교롭게도 세 작품의 주인공은 모두 K거나 K로 시작하는 카알 로스만(Karl Roßmann)으로 작가 카프카의 앞글자와 같습니다. 그의 작품에 등장하는 주인공들이 하나같이 ‘사회로부터 소외된 인간’을 그려내고 있다는 점에서 카프카가 투영된 인물이라고 해도 과언이 아닐 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Someone must have been telling lies about Josef K., he knew he had done nothing wrong but, one morning, he was arrested. Every day at eight in the morning he was brought his breakfast by Mrs. Grubach's cook - Mrs. Grubach was his landlady - but today she didn't come. That had never happened before. K. waited a little while, looked from his pillow at the old woman who lived opposite and who was watching him with an inquisitiveness quite unusual for her, and finally, both hungry and disconcerted, rang the bell. There was immediately a knock at the door and a man entered. He had never seen the man in this house before. Chapter One Arrest - Conversation with Mrs. Grubach - Then Miss B?rstner.
누군가 조셉 K에 대해 거짓말을 했음에 틀림없었고, 그는 자신이 아무 잘못도 하지 않았다는 것을 알았지만 어느 날 아침에 체포되었습니다. 매일 아침 8시에 그는 Grubach 부인의 요리사가 아침식사를 가져다 주었습니다. Grubach 부인은 그의 집주인이었습니다. 그러나 오늘 그녀는 오지 않았습니다. 이전에는 그런 일이 없었습니다. K는 잠시 기다렸다가 베개에서 맞은편에 사는 노파를 바라보고 있었고, 그녀는 보기 힘든 호기심 어린 눈빛으로 그를 바라보고 있었고, 마침내 배고파서 당황한 나머지 벨을 눌렀다. 곧바로 문을 두드리는 소리가 나며 한 남자가 들어왔습니다. 그는 전에 이 집에서 그 남자를 본 적이 없었습니다. 제1장. 체포 - 그루바흐 부인과의 대화 - 그때 뷔르스트너 양(Chapter One Arrest - Conversation with Mrs. Grubach - Then Miss B?rstner).
One winter morning - snow was falling in the dull light outside - K. was sitting in his office, already extremely tired despite the early hour. He had told the servitor he was engaged in a major piece of work and none of the junior staff should be allowed in to see him, so he would not be disturbed by them at least. But instead of working he turned round in his chair, slowly moved various items around his desk, but then, without being aware of it, he lay his arm stretched out on the desk top and sat there immobile with his head sunk down on his chest. Chapter Seven Lawyer - Manufacturer ? Painter.
어느 겨울 아침 - 밖은 칙칙한 빛에 눈이 내리고 있었습니다 - K는 이른 시간에도 불구하고 이미 극도로 피곤한 그의 사무실에 앉아 있었습니다. 그는 하수인에게 자신이 중요한 일을 하고 있고 후배 스태프 중 누구도 그를 볼 수 없도록 해야 최소한 방해받지 않을 것이라고 말했습니다. 그러나 그는 일을 하지 않고 의자에서 몸을 돌려 천천히 책상 주위를 여러 가지 물건으로 옮기다가 자신도 모르게 책상 위에 팔을 쭉 뻗고 가슴에 머리를 파묻고 꼼짝도 하지 않고 앉았습니다. 제7장 변호사 - 제조사 ? 화가(Chapter Seven Lawyer - Manufacturer ? Painter).
A very important Italian business contact of the bank had come to visit the city for the first time and K. was given the task of showing him some of its cultural sights. At any other time he would have seen this job as an honour but now, when he was finding it hard even to maintain his current position in the bank, he accepted it only with reluctance. Every hour that he could not be in the office was a cause of concern for him, he was no longer able to make use of his time in the office anything like as well as he had previously, he spent many hours merely pretending to do important work, but that only increased his anxiety about not being in the office. Chapter Nine In the Cathedral.
은행의 매우 중요한 이탈리아 비즈니스 담당자가 처음으로 이 도시를 방문했고 K.는 그에게 도시의 문화적 명소 중 일부를 보여 주는 임무를 받았습니다. 평소라면 이 일을 영광으로 여겼겠지만, 지금은 은행에서 자신의 지위를 유지하는 것조차 버거울 때 마지못해 받아들였습니다. 사무실에 있을 수 없는 매 시간이 그를 걱정거리로 만들고, 그는 더 이상 이전처럼 사무실에서 보내는 시간을 사용할 수 없었고, 중요한 일을 하는 척하는 데에만 많은 시간을 보냈습니다. 그러나 그것은 사무실에 있지 않는 것에 대한 그의 불안을 증가시켰습니다. 제9장 대성당에서(Chapter Nine In the Cathedral).
After exchanging a few courtesies about who was to carry out the next tasks - the gentlemen did not seem to have been allocated specific functions - one of them went to K. and took his coat, his waistcoat, and finally his shirt off him. K. made an involuntary shiver, at which the gentleman gave him a gentle, reassuring tap on the back. Then he carefully folded the things up as if they would still be needed, even if not in the near future. He did not want to expose K. to the chilly night air without moving though, so he took him under the arm and walked up and down with him a little way while the other gentleman looked round the quarry for a suitable place. When he had found it he made a sign and the other gentleman escorted him there. Chapter Ten End.
다음 일을 누가 할 것인지에 대해 몇 가지 예의를 교환한 후-신사들에게는 특정 기능이 할당되지 않은 것 같습니다-그 중 한 명이 K에게 가서 그의 코트와 양복 조끼, 그리고 마침내 그의 셔츠를 벗었습니다. K는 무의식적으로 몸을 떨었고 신사는 그에게 등을 부드럽고 안심시켜 주었습니다. 그런 다음 그는 가까운 장래에 그렇지 않더라도 여전히 필요한 것처럼 조심스럽게 물건을 접었습니다. 그러나 그는 K를 움직이지 않고 서늘한 밤 공기에 노출시키고 싶지 않았기 때문에 K의 팔을 안고 조금 걸어가는 동안 다른 신사는 채석장을 둘러보고 적당한 장소를 찾았습니다. 그가 그것을 찾았을 때 그는 사인을했고 다른 신사는 그를 거기까지 호위했습니다. 제10장 끝(Chapter Ten End).
구매가격 : 8,910 원
무기여 잘 있거라
도서정보 : 어니스트 헤밍웨이 | 2022-01-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
“이 소설은 내가 쓴 『로미오와 줄리엣』이다.”
상식을 비웃는 전쟁의 폭력과 가혹한 운명의 힘….
이에 필사적으로 맞서는 연인의 비극적인 사랑 이야기
★ 〈타임〉지가 뽑은 20세기 영문소설 100선
★ 미국 대학 위원회 선정 SAT 추천 도서
★ 작가 피터 박스올 선정 ‘죽기 전에 꼭 읽어야 할 책 1001’
★ 서울대학교 선정 동서 고전 200선
구매가격 : 15,400 원
올마이어의 어리석음
도서정보 : 조셉 콘래드 | 2022-01-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
영국을 포함해 여러 다양한 지역을 풍요롭게 아우르며, 영문학의 지평을 넓힌 조셉 콘래드가 처음으로 집필한 소설. 과거 마카사르에서의 기억과 현재의 가난하고 어두운 현실을 대조적으로 보여주며 진행된다. 인도네시아의 커다란 항구 도시 마카사르는 돈과 모험을 쫓는 대담한 사람들이 몰려들던 교역 중심지로 그려진다. 젊은 올마이어는 새로운 삶에 대한 희망을 품고 네덜란드 우편선에 올라, 꿈의 도시 마카사르로 향한다.
그곳에서 만난 한 인물. 링가드라는 이름의 늙은 선원은 탁월한 사업 수완을 갖춘 인물로, 그의 부에 얽힌 갖가지 소문에 둘러싸여 있다. 그에게는 입양한 말레이인 여자아이를 백인과 결혼시키고 싶은 바람이 있는데, 이를 성취하기 위해 백인 올마이어에게 자신의 딸과 결혼할 것을 제안한다. 그리고 올마이어 역시 링가드의 뒤에 숨은 막대한 부에 눈이 멀어, 그 제안을 단번에 받아들이게 된다.
하지만 그로부터 이십 년이 흐른 현재의 시점. 올마이어의 삶은 뒤엉켜 있다. 어디서부터 잘못된 것일까? 황금과 다이아몬드를 벌어들일 새로운 교역을 위해 지은 새집은 썩어가고 있다. 아랍인들은 자신들의 경쟁에 그가 발을 들이는 것을 용납하지 않고, 그와의 거래를 거부한다. 가족과도 멀어지고, 친구도, 장인의 물적 지원도 끊긴 비참한 현실. 설상가상으로, 장인 링가드는 재산의 대부분을 “수수께끼 여행”에 탕진하여, 되레 올마이어에게 더 많은 돈을 충당해달라고 요구한다.
구매가격 : 8,900 원
영어고전329 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 낙원의 이편
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920) : 피츠제럴드는 군복무에 이어 배런 콜리어 광고 대행사(the Barron Collier advertising agency), 자동차 수리공(repairing car roofs) 등을 전전하는 와중에 로맨틱 에고이스트(The Romantic Egotist)(1920)를 집필하였습니다. 출판사에서는 낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920)으로 제목을 수정하는 조건으로 계약하였으며, 이 책이 흥행하면서 피츠제럴드는 비로소 젤다와 결혼에 성공할 수 있었습니다! 결과적으론 가난뱅이와 결혼할 수 없다는 젤다의 차디찬 파혼이 역설적으로 피츠제럴드의 창작욕을 불태운 셈이죠. 사실 피츠제럴드는 젤다 이전에도 가난하다는 이유로 여자에게 차인 기억이 있었답니다. 낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920)은 국내 번역본이 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
“It’s pretty fair, I think. Of course he’s a Victorian.” They sallied into a discussion of poetry, in the course of which they introduced themselves, and Amory’s companion proved to be none other than “that awful highbrow, Thomas Parke D’Invilliers,” who signed the passionate love-poems in the Lit. He was, perhaps, nineteen, with stooped shoulders, pale blue eyes, and, as Amory could tell from his general appearance, without much conception of social competition and such phenomena of absorbing interest. Still, he liked books, and it seemed forever since Amory had met any one who did; if only that St. Paul’s crowd at the next table would not mistake him for a bird, too, he would enjoy the encounter tremendously. They didn’t seem to be noticing, so he let himself go, discussed books by the dozens?books he had read, read about, books he had never heard of, rattling off lists of titles with the facility of a Brentano’s clerk. D’Invilliers was partially taken in and wholly delighted. In a good-natured way he had almost decided that Princeton was one part deadly Philistines and one part deadly grinds, and to find a person who could mention Keats without stammering, yet evidently washed his hands, was rather a treat.
“나는 꽤 공평하다고 생각합니다. 물론 그는 빅토리아 시대 사람입니다.” 그들은 시에 대한 토론에 뛰어들어 자기소개를 했으며, Amory의 동료는 다름 아닌 "그 지독한 귀족, Thomas Parke D'Invilliers"로 판명되었습니다. 그는 Lit. 그는 아마 열아홉 살이었고 어깨가 굽은 창백한 푸른 눈을 가졌고, Amory가 그의 일반적인 외모에서 알 수 있듯, 사회적 경쟁과 그러한 흥미를 흡수하는 현상에 대한 많은 개념이 없었습니다. 그래도 그는 책을 좋아했고 Amory가 책을 읽은 사람을 만난 이후로 영원히 그럴 것 같았습니다. 옆 테이블에 있는 그 성 바오로의 군중들도 그를 새로 착각하지 않는다면 그는 그 만남을 엄청나게 즐길 것입니다. 그들은 눈치 채지 못한 것 같았기 때문에 그는 자리를 비우고 수십 권의 책에 대해 토론했습니다. 읽은 책, 읽은 책, 들어본 적이 없는 책, Brentano의 사무원의 도움을 받아 제목 목록을 덜컥 거리는 것입니다. D' Invilliers는 부분적으로 받아들여졌고 완전히 기뻐했습니다. 선의의 방법으로 그는 프린스턴이 한 부분은 치명적인 블레셋 사람이고 다른 부분은 치명적인 갈기 사람이라고 거의 결정했고, 더듬지 않고 키츠를 언급할 수 있지만 분명히 손을 씻은 사람을 찾는 것은 오히려 대접이었습니다.
If he met any one good?were there any good people left in the world or did they all live in white apartment-houses now? Was every one followed in the moonlight? But if he met some one good who’d know what he meant and hear this damned scuffle... then the scuffling grew suddenly nearer, and a black cloud settled over the moon. When again the pale sheen skimmed the cornices, it was almost beside him, and Amory thought he heard a quiet breathing. Suddenly he realized that the footsteps were not behind, had never been behind, they were ahead and he was not eluding but following... following. He began to run, blindly, his heart knocking heavily, his hands clinched. Far ahead a black dot showed itself, resolved slowly into a human shape. But Amory was beyond that now; he turned off the street and darted into an alley, narrow and dark and smelling of old rottenness. He twisted down a long, sinuous blackness, where the moonlight was shut away except for tiny glints and patches... then suddenly sank panting into a corner by a fence, exhausted. The steps ahead stopped, and he could hear them shift slightly with a continuous motion, like waves around a dock.
그가 좋은 사람을 만난다면 세상에 좋은 사람이 남아 있었습니까 아니면 모두 지금 흰색 아파트에 살았습니까? 모두 달빛 아래서 따랐습니까? 그러나 그가 무슨 뜻인지 아는 선한 사람을 만나 이 빌어먹을 난투를 듣게 된다면... 그 때 그 말다툼은 갑자기 더 가까워지고 검은 구름이 달을 덮었다. 다시 창백한 광택이 처마 장식을 스쳐지나갔을 때, 그것은 거의 그의 옆에 있었고, Amory는 그가 조용한 숨소리를 듣는다고 생각했습니다. 갑자기 그는 발자취가 뒤처지지 않고 뒤처진 적도 없고 앞서 있었고 그가 피하는 것이 아니라 뒤따르는 것임을 깨달았습니다. 그는 맹목적으로 뛰기 시작했다. 저 멀리 검은 점이 나타났고 천천히 인간의 모습으로 분해되었습니다. 그러나 아모리는 이제 그 이상이었다. 그는 길을 떠나 좁고 어둡고 오래된 썩은 냄새가 나는 골목으로 뛰어 들어갔다. 그는 작은 반짝임과 패치를 제외하고는 달빛이 차단된 길고 구불구불한 어둠을 뒤틀었습니다. 그리고 갑자기 지쳐 헐떡거리며 울타리 옆 구석에 주저앉았습니다. 앞의 발걸음이 멈췄고 부두를 둘러싼 파도처럼 계속해서 조금씩 움직이는 소리가 들렸다.
“Not by a darned sight?unless we’re all children. Did you ever see a grown man when he’s trying for a secret society?or a rising family whose name is up at some club? They’ll jump when they hear the sound of the word. The idea that to make a man work you’ve got to hold gold in front of his eyes is a growth, not an axiom. We’ve done that for so long that we’ve forgotten there’s any other way. We’ve made a world where that’s necessary. Let me tell you”?Amory became emphatic?“if there were ten men insured against either wealth or starvation, and offered a green ribbon for five hours’ work a day and a blue ribbon for ten hours’ work a day, nine out of ten of them would be trying for the blue ribbon. That competitive instinct only wants a badge. If the size of their house is the badge they’ll sweat their heads off for that. If it’s only a blue ribbon, I damn near believe they’ll work just as hard. They have in other ages.”
“우리 모두가 어린이가 아닌 한. 비밀 결사를 위해 노력하는 어른이나 클럽에 이름이 올라간 떠오르는 가족을 본 적이 있습니까? 그들은 말씀의 소리를 들으면 뛸 것입니다. 사람을 일하게 하려면 그의 눈앞에서 금을 들고 있어야 한다는 생각은 공리가 아니라 성장입니다. 우리는 너무 오랫동안 그렇게 해서 다른 방법이 있다는 사실을 잊어버렸습니다. 우리는 그것이 필요한 세상을 만들었습니다. 말해두겠습니다.”?Amory는 강조했습니다. “10명의 남자가 부나 기아에 대한 보험에 가입하고 하루 5시간 노동에 대해 녹색 리본을 제공하고 10시간 노동에 대해 파란색 리본을 제공한다면 그들 중 10명은 파란 리본을 얻으려고 할 것입니다. 그 경쟁 본능은 단지 배지를 원합니다. 집의 크기가 뱃지라면 머리에 땀을 흘릴 것입니다. 파란 리본만 있다면, 나는 그들이 똑같이 열심히 일할 것이라고 거의 믿을 수 있습니다. 그들은 다른 시대에 있습니다.”
구매가격 : 8,910 원
영어고전330 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 아름답고도 저주받은 사람들
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In 1913, when Anthony Patch was twenty-five, two years were already gone since irony, the Holy Ghost of this later day, had, theoretically at least, descended upon him. Irony was the final polish of the shoe, the ultimate dab of the clothes-brush, a sort of intellectual "There!"?yet at the brink of this story he has as yet gone no further than the conscious stage. As you first see him he wonders frequently whether he is not without honor and slightly mad, a shameful and obscene thinness glistening on the surface of the world like oil on a clean pond, these occasions being varied, of course, with those in which he thinks himself rather an exceptional young man, thoroughly sophisticated, well adjusted to his environment, and somewhat more significant than any one else he knows.
1913년, 앤서니 패치가 25살이 되었을 때, 아이러니하게도 이 날의 성령이 적어도 이론적으로는 그에게 강림한 지 벌써 2년이 지났습니다. 아이러니는 구두의 마지막 광택이었고, 일종의 지적인 "There!"인 빨래 솔의 궁극적인 두드림이었습니다.?하지만 이 이야기의 끝부분에서 그는 아직 의식적인 단계 이상으로 나아가지 않았습니다. 그를 처음 볼 때 그는 종종 그가 명예가 없고 약간 화가 난 것은 아닌지 궁금해 합니다. 깨끗한 연못의 기름처럼 세상의 표면에 반짝이는 수치스럽고 외설적인 마른 모습입니다. 물론, 이런 경우들은 다양합니다. 그는 자신을 다소 특출난 젊은이로 생각하고, 철저하게 세련되고, 잘 적응했습니다. 그가 알고 있는 다른 어떤 사람보다 더 중요한 존재죠.
Beauty, who was born anew every hundred years, sat in a sort of outdoor waiting room through which blew gusts of white wind and occasionally a breathless hurried star. The stars winked at her intimately as they went by and the winds made a soft incessant flurry in her hair. She was incomprehensible, for, in her, soul and spirit were one?the beauty of her body was the essence of her soul. She was that unity sought for by philosophers through many centuries. In this outdoor waiting room of winds and stars she had been sitting for a hundred years, at peace in the contemplation of herself.
백 년마다 새롭게 태어난 미녀는 백 년의 바람과 때때로 숨 가쁘게 서두르는 별을 통과하는 일종의 야외 대기실에 앉아 있었습니다. 별들은 지나갈 때 그녀에게 가까이서 윙크를 했고 바람은 그녀의 머리카락에서 끊임없이 부드러운 산들바람을 일으켰습니다. 그녀는 이해할 수 없는 사람이었는데, 그녀 마음속에는 영혼과 영혼이 하나였기 때문입니다. 그녀 몸의 아름다움은 그녀 영혼의 본질이었습니다. 그녀는 수세기에 걸쳐 철학자들이 추구한 통일성이었습니다. 바람과 별이 가득한 이 야외 대기실에서 그녀는 100년 동안 평화롭게 앉아 있었습니다.
That first half-year?the trip West, the long months' loiter along the California coast, and the gray house near Greenwich where they lived until late autumn made the country dreary?those days, those places, saw the enraptured hours. The breathless idyl of their engagement gave way, first, to the intense romance of the more passionate relationship. The breathless idyl left them, fled on to other lovers; they looked around one day and it was gone, how they scarcely knew. Had either of them lost the other in the days of the idyl, the love lost would have been ever to the loser that dim desire without fulfilment which stands back of all life. But magic must hurry on, and the lovers remain....
그 상반기, 즉 서부 여행, 캘리포니아 해안을 따라 어슬렁거리는 긴 몇 달간의 여행, 그리고 늦가을까지 그들이 살았던 그리니치 근처의 회색 집은 그 나라를 황홀하게 만들었습니다. 그 당시, 그 장소들은 황홀한 시간들을 볼 수 있었습니다. 그들의 약혼의 숨가쁜 이딜은 먼저 더 열정적인 관계의 강렬한 로맨스에 자리를 내줬습니다. 숨죽인 이딜은 그들을 떠나 다른 연인들에게로 도망갔습니다. 그들이 어느 날 주위를 둘러보았는데, 그들이 그것을 거의 몰랐습니다. 만약 그들 중 한 명이 이딜의 시대에 다른 한 명을 잃었더라면, 잃어버린 사랑은 모든 삶을 지탱하는 성취가 없는 희미한 욕망의 패배자에게 영원히 주어졌을 것입니다. 하지만 마법은 계속되어야 하고, 연인들은 남아있습니다...
As he stood in front of Delmonico's lighting a cigarette one night he saw two hansoms drawn up close to the curb, waiting for a chance drunken fare. The outmoded cabs were worn and dirty?the cracked patent leather wrinkled like an old man's face, the cushions faded to a brownish lavender; the very horses were ancient and weary, and so were the white-haired men who sat aloft, cracking their whips with a grotesque affectation of gallantry. A relic of vanished gaiety!
그가 어느 날 밤 델모니코의 담배에 불을 붙이는 앞에 서 있을 때, 그는 우연히 취한 요금을 기다리며 연석 가까이에 늘어선 두 개의 핸섬을 보았습니다. 낡은 택시들은 낡았고 지저분했습니다. 갈라진 특허 가죽은 노인의 얼굴처럼 주름지고, 쿠션은 갈색빛의 라벤더로 변했습니다. 바로 그 말들은 오래되고 지쳤으며, 하얀 머리의 사람들도 높은 곳에 앉아 그들의 채찍을 괴기스러운 용맹한 척하며 부쉈습니다. 사라진 쾌락의 유물입니다!
"That darn bank!" he quavered. "They've had my account for over ten years?ten years. Well, it seems they've got some autocratic rule that you have to keep over five hundred dollars there or they won't carry you. They wrote me a letter a few months ago and told me I'd been running too low. Once I gave out two bum checks?remember? that night in Reisenweber's??but I made them good the very next day. Well, I promised old Halloran?he's the manager, the greedy Mick?that I'd watch out. And I thought I was going all right; I kept up the stubs in my check-book pretty regular. Well, I went in there to-day to cash a check, and Halloran came up and told me they'd have to close my account. Too many bad checks, he said, and I never had more than five hundred to my credit?and that only for a day or so at a time. And by God! What do you think he said then?“
"저 망할 둑!" 그가 꽥꽥거렸습니다. "그들은 10년 이상, 즉 10년 동안 제 계좌를 가지고 있었습니다. 5백 달러 이상을 보관해야 하는 독재적인 규칙이 있는 것 같아요. 그렇지 않으면 그들이 당신을 데려가지 않을 거예요 그들은 몇 달 전에 저에게 편지를 썼고 제가 너무 부족했다고 말했어요. 내가 한번은 부도 수표를 두 장 줬어요. 기억 안 나요? 레이젠베버에서 있었던 그날 밤요??하지만 바로 다음 날 그것들을 잘 만들었습니다. 글쎄요, 저는 할로란 노인에게 제가 조심하겠다고 약속했습니다. 그는 매니저이고 탐욕스러운 믹입니다. 그리고 저는 제가 잘 되고 있다고 생각했습니다. 저는 꽤 규칙적으로 수표책의 남은 부분을 보관했습니다. 오늘 수표를 현금으로 바꾸러 갔는데 핼러런이 와서 계좌를 닫으라고 했어요 부도 수표가 너무 많았는데, 저는 한 번에 500장 이상 받은 적이 없다고 그는 말했습니다. 세상에나! 정말이에요! 그럼 그가 뭐라고 했을까요?“
구매가격 : 8,910 원
영어고전331 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 재즈 시대의 이야기
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
THE JELLY-BEAN. This is a Southern story, with the scene laid in the small city of Tarleton, Georgia. I have a profound affection for Tarleton, but somehow whenever I write a story about it I receive letters from all over the South denouncing me in no uncertain terms. “The Jelly-Bean,” published in “The Metropolitan,” drew its full share of these admonitory notes. It was written under strange circumstances shortly after my first novel was published, and, moreover, it was the first story in which I had a collaborator. For, finding that I was unable to manage the crap-shooting episode, I turned it over to my wife, who, as a Southern girl, was presumably an expert on the technique and terminology of that great sectional pastime.
젤리빈. 이것은 조지아주 탈튼이라는 작은 도시에서 펼쳐지는 남부의 이야기입니다. 전 탈튼에 대해 깊은 애정을 가지고 있지만, 어떻게 된 일인지 그것에 대한 이야기를 쓸 때마다 남부 전역에서 저를 비난하는 편지를 받습니다. 메트로폴리탄에서 출판된 "젤리빈"은 이 훈계 노트의 전량을 그렸습니다. 제 첫 소설이 출간된 직후 이상한 상황에서 쓰여졌고, 더군다나 제겐 처음으로 공동작업자가 있는 이야기였습니다. 제가 쓰레기 촬영 에피소드를 관리할 수 없다는 것을 알고, 저는 그것을 제 아내에게 넘겼습니다. 제 아내는, 남부 소녀로서, 아마도 대단한 부분적인 오락의 기술과 용어 전문가였을 것입니다.
THE CAMEL’s BACK. I suppose that of all the stories I have ever written this one cost me the least travail and perhaps gave me the most amusement. As to the labor involved, it was written during one day in the city of New Orleans, with the express purpose of buying a platinum and diamond wrist watch which cost six hundred dollars. I began it at seven in the morning and finished it at two o’clock the same night. It was published in the “Saturday Evening Post” in 1920, and later included in the O. Henry Memorial Collection for the same year. I like it least of all the stories in this volume. My amusement was derived from the fact that the camel part of the story is literally true; in fact, I have a standing engagement with the gentleman involved to attend the next fancy-dress party to which we are mutually invited, attired as the latter part of the camel?this as a sort of atonement for being his historian.
"낙타가 돌아왔어요". 제가 쓴 모든 이야기들 중에서 가장 고통이 덜했고 아마 가장 즐거웠을 거예요. 관련된 노동력에 관해서 말하자면, 그것은 뉴올리언스에서 하루 동안 쓰여졌고, 600달러 하는 백금과 다이아몬드 손목시계를 산다는 분명한 목적을 가지고 있었습니다. 아침 7시에 시작해서 같은 날 밤 2시에 끝냈어요. 그것은 1920년 "새터데이 이브닝 포스트"에 출판되었고, 나중에 O에 포함되었습니다. 헨리 메모리얼 콜렉션입니다. 나는 이 책에 있는 모든 이야기 중에서 그것을 가장 좋아하지 않아요. 제가 흥미로웠던 것은 이야기의 낙타 부분이 문자 그대로 사실이라는 사실에서 비롯되었습니다. 사실, 저는 관련된 신사분과 함께 다음 번 환영 파티에 참석하기로 약속했습니다. 낙타의 뒷부분으로요. 이것은 그의 역사학자로서 그에 대한 일종의 속죄의 의미입니다.
THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ. These next stories are written in what, were I of imposing stature, I should call my “second manner.” “The Diamond as Big as the Ritz,” which appeared last summer in the “Smart Set,” was designed utterly for my own amusement. I was in that familiar mood characterized by a perfect craving for luxury, and the story began as an attempt to feed that craving on imaginary foods. One well-known critic has been pleased to like this extravaganza better than anything I have written. Personally I prefer “The Offshore Pirate.” But, to tamper slightly with Lincoln: If you like this sort of thing, this, possibly, is the sort of thing you’ll like.
다이아몬드는 리츠만큼 큽니다. 이 다음 이야기들은 제가 위풍당당한 위상을 지녔을 때, 제 "두 번째 방식"이라고 불러야 하는 것으로 쓰여져 있습니다. 작년 여름 "스마트 세트"에 등장한 "The Diamond as Big the Ritz"는 완전히 저만의 재미를 위해 디자인되었습니다. 저는 사치에 대한 완벽한 갈망이 특징인 익숙한 분위기에 있었고, 이야기는 그 갈망을 상상의 음식을 먹으려는 시도로 시작되었습니다. 한 유명한 비평가는 제가 쓴 그 어떤 것보다 이 호화로운 작품을 더 좋아하게 되어 기뻐했습니다. 개인적으로 저는 "해적"을 더 좋아해요. 링컨을 살짝 건드리자면요. 만약 당신이 이런 것을 좋아한다면, 아마도, 이런 것이 당신이 좋아할 것입니다.
THE LEES OF HAPPINESS. Of this story I can say that it came to me in an irresistible form, crying to be written. It will be accused perhaps of being a mere piece of sentimentality, but, as I saw it, it was a great deal more. If, therefore, it lacks the ring of sincerity, or even, of tragedy, the fault rests not with the theme but with my handling of it. It appeared in the “Chicago Tribune,” and later obtained, I believe, the quadruple gold laurel leaf or some such encomium from one of the anthologists who at present swarm among us. The gentleman I refer to runs as a rule to stark melodramas with a volcano or the ghost of John Paul Jones in the role of Nemesis, melodramas carefully disguised by early paragraphs in Jamesian manner which hint dark and subtle complexities to follow. On this order: “The case of Shaw McPhee, curiously enough, had no bearing on the almost incredible attitude of Martin Sulo. This is parenthetical and, to at least three observers, whose names for the present I must conceal, it seems improbable, etc., etc., etc.,” until the poor rat of fiction is at last forced out into the open and the melodrama begins.
"행복의 눈물입니다". 이 이야기에서 나는 그것이 쓰이고 싶어 울면서 거부할 수 없는 형태로 나에게 다가왔다고 말할 수 있습니다. 그저 감상적인 부분이라고 비난받겠지만, 제가 본 바로는 훨씬 더 대단한 일이었습니다. 그러므로 진실성의 고리가, 심지어 비극의 고리가 부족하다면, 그 잘못은 주제가 아니라 나의 대처에 있습니다. "시카고 트리뷴"에 실렸고, 나중에 4중 황금 월계수 잎이나 그런 풍미를 얻었죠. 지금 우리 사이에 떼지어 있는 개미학자들 중 한 명으로부터요. 내가 지칭하는 신사는 화산이 있는 삭막한 멜로 드라마나 네미시스 역의 존 폴 존스의 유령을 소재로 한 멜로 드라마에 규칙처럼 달려가는데, 이는 암울하고 미묘한 복잡함을 암시하는 제임스식 초기 단락으로 조심스럽게 위장한 멜로 드라마입니다. 이 주문에서는 다음을 수행합니다. "이상하게도 쇼 맥피의 경우는 마틴 술로의 거의 믿을 수 없는 태도와는 아무런 관련이 없었습니다. 이것은 가증스러운 이야기이며, 적어도 세 명의 관찰자들에게는, 내가 감춰야 할 현재의 이름 등, 가엾은 소설 쥐가 마침내 공개되어 멜로드라마가 시작되기 전까지는, 있을 것 같지 않은 등의 것 같다"고 말했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전332 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 말괄량이 아가씨와 철학자들
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
This unlikely story begins on a sea that was a blue dream, as colorful as blue-silk stockings, and beneath a sky as blue as the irises of children's eyes. From the western half of the sky the sun was shying little golden disks at the sea?if you gazed intently enough you could see them skip from wave tip to wave tip until they joined a broad collar of golden coin that was collecting half a mile out and would eventually be a dazzling sunset. About half-way between the Florida shore and the golden collar a white steam-yacht, very young and graceful, was riding at anchor and under a blue-and-white awning aft a yellow-haired girl reclined in a wicker settee reading The Revolt of the Angels, by Anatole France. The Offshore Pirate.
푸른 실크 스타킹처럼 화려하고, 아이들의 눈동자처럼 푸른 하늘 아래 파란 꿈이었던 바다에서 이 뜻밖의 이야기가 시작됩니다. 서쪽 하늘의 절반에서 태양은 바다를 향해 작은 황금 원반들을 비추고 있었습니다. 만약 여러분이 충분히 주의 깊게 바라본다면, 반 마일 밖까지 수집되어 결국 눈부신 일몰이 될 황금 동전의 넓은 깃에 합류할 때까지 파도 끝에서 파도 끝으로 뛰어다니는 것을 볼 수 있을 것입니다. 플로리다 해안과 골든 칼라 사이의 중간쯤에는 매우 젊고 우아한 흰색 증기 요트가 닻을 내리고 있었고 아나톨 프랑스가 쓴 "천사의 반란"을 읽고 있는 고리버섯에 누운 노란 머리의 소녀의 뒤에 파란색과 흰색 차양막 아래 있었습니다. 해적.
There was a rough stone age and a smooth stone age and a bronze age, and many years afterward a cut-glass age. In the cut-glass age, when young ladies had persuaded young men with long, curly mustaches to marry them, they sat down several months afterward and wrote thank-you notes for all sorts of cut-glass presents?punch-bowls, finger-bowls, dinner-glasses, wine-glasses, ice-cream dishes, bonbon dishes, decanters, and vases?for, though cut glass was nothing new in the nineties, it was then especially busy reflecting the dazzling light of fashion from the Back Bay to the fastnesses of the Middle West. The Cut-Glass Bowl.
거친 석기 시대와 매끄러운 석기 시대, 청동기 시대, 그리고 많은 세월이 흐릅니다. 길고 곱슬곱슬한 콧수염을 가진 젊은 남성들을 설득한 컷글라스 시대에, 그들은 몇 달 후에 앉아서 온갖 종류의 컷글라스 선물에 대한 감사편지를 썼습니다 - 비록 컷글라스, 핑거볼, 저녁글라스, 와인글라스, 아이스크림 접시, 본본 접시, 디캔터, 그리고 꽃병 - 비록 컷 글라스는 아니었지만.90년대에 새롭게, 그것은 특히 Back Bay에서 중서부의 패스트니스에 이르기까지 패션의 눈부신 빛을 반영하느라 바빴습니다. 잘린 유리 그릇.
She was wondering what he would look like, whether she'd possibly know him from his picture. In the picture, which hung over her mother's bureau at home, he seemed very young and hollow-cheeked and rather pitiful, with only a well-developed mouth and all ill-fitting probationer's gown to show that he had already made a momentous decision about his life. Of course he had been only nineteen then and now he was thirty-six?didn't look like that at all; in recent snap-shots he was much broader and his hair had grown a little thin?but the impression of her brother she had always retained was that of the big picture. And so she had always been a little sorry for him. What a life for a man! Seventeen years of preparation and he wasn't even a priest yet?wouldn't be for another year. Benediction.
그녀는 그가 어떻게 생겼을지 궁금했어요, 그의 사진을 보고 그를 알 수 있었을까? 집에 있는 어머니의 사무실에 걸려 있는 사진 속에서 그는 매우 어리고 볼이 텅 비어 보였고 오히려 불쌍해 보였는데, 단지 잘 발달된 입과 이미 중대한 결정을 내렸음을 보여주기 위해 몸에 맞지 않는 보호관찰관의 가운뿐이었습니다. 물론 그는 그 당시 겨우 19살이었고 지금은 36살이었다. 전혀 그렇게 보이지 않았다. 최근 스냅샷에서 그는 훨씬 더 넓어졌고 머리도 약간 가늘어졌다. 하지만 그녀가 항상 가지고 있던 그녀의 오빠에 대한 인상은 큰 그림의 인상이었다. 그래서 그녀는 항상 그에게 조금 미안했습니다. 남자치고는 인생이 참 좋네요! 17년간 준비했는데 그는 아직 성직자도 아니었으니, 1년은 더 있어야 할 거예요. 축복.
I suppose that there's a caddish streak in every man that runs crosswise across his character and disposition and general outlook. With some men it's secret and we never know it's there until they strike us in the dark one night. But Samuel's showed when it was in action, and the sight of it made people see red. He was rather lucky in that, because every time his little devil came up it met a reception that sent it scurrying down below in a sickly, feeble condition. It was the same devil, the same streak that made him order Gilly's friends off the bed, that made him go inside Marjorie's house. The Four Fists.
저는 모든 남자들에게 그의 성격과 기질 그리고 일반적인 관점에 교차하는 캐디한 경향이 있다고 생각합니다. 어떤 남자들에겐 비밀이고 그들이 어둠 속에서 우리를 공격할 때까지 우리는 그것이 그곳에 있는지 결코 알 수 없습니다. 하지만 사무엘은 그것이 작동했을 때를 보여주었고, 그것을 보는 것은 사람들을 빨갛게 만들었습니다. 그는 오히려 운이 좋았습니다. 왜냐하면 그의 작은 악마가 올 때마다 환영회를 만났기 때문입니다. 그것은 그를 병들고 약한 상태로 아래 허둥지둥 내려가게 했습니다. 길리의 친구들에게 침대에서 일어나라고 명령한 것과 같은 악마가 마조리의 집으로 들어갔어요. 네 개의 주먹.
구매가격 : 8,910 원