영어고전277 오스카 와일드 비평록Ⅱ
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
오스카 와일드 비평록(Reviews by Oscar Wilde)(1908)은 다양한 주제에 대한 작가의 비평, 의견, 주장 등이 실린 짤막한 글을 오스카 와일드의 동성 연인이자 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)가 100여 편 묶어 놓은 편집본으로 작가의 사후 8년 후인 1908년 출간되었습니다. 로버트 로스가 직접 소개글(Introduction)을 썼으며 예술은 물론 식사, 시, 셰익스피어, 철학, 연극, 소설 등 수많은 주제를 다루고 있기 때문에 한 권의 책으로 묶여있기는 하나 통일성이 부족한 것이 특징이자 개성으로 순서에 상관없이 읽어도 무방합니다. 당대 최고의 극작가로 활동한 오스카 와일드답게 당시 런던이 여러 연극을 관람하고 배우와 각본, 작품에 대한 쓴소리를 아끼지 않았으며, 곳곳에서 특유의 유머러스함도 엿볼 수 있습니다. 백여 편에 달하는 작품이기 때문에 2편으로 분권해 소개합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
오스카 와일드의 동성 연인이자 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918) : 오스카 와일드의 작품 못지 않게 그의 굴곡진 삶에 관심이 있는 독자라면 Wilde Gives Directions About ‘De Profundis’와 같이 그가 수감되었을 당시 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)에게 보낸 편지를 놓칠 수 없을 것입니다. 편지 전문은 영어고전273 오스카 와일드 산문집(English Classics273 Selected Prose of Oscar Wilde by Oscar Wilde) 참조. 오스카 와일드는 명예와 재산, 그리고 건강마저 잃은 가운데에서도 자신의 작품만큼은 온전하게 보존되기를 바랐으며, 로버트 로스가 자신이 사망할 경우 아내를 비롯한 가족 대신 자신의 출판 대리인(literary executor)이 되어주기를 간절히 부탁하였습니다. 심지어 자신의 작품을 보존하기 위해 타이핑해줄 것을, 타이핑하기에 적절한 인물과 방식, 장소까지 구체적으로 주문하였습니다.
로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)는 단순한 출판 대리인(literary executor)이기 이전에 오스카 와일드의 동성 연인이기도 했습니다. 로스는 오스카 와일드가 출소한 후 그가 교도소에서 쓴 편지와 원고를 맡았을 뿐 아니라 그가 프랑스로 망명한 후에도 그의 작품을 출간하기 위해 정신적, 재정적 조력을 아끼지 않았으며, 오스카 와일드가 사망할 당시에도 그의 곁을 지켰습니다. 심지어 그의 유골 또한 19050년 오스카 와일드 사망 50주년을 기념해 그의 곁에 안치될 정도니 둘의 관계는 오히려 퀸즈베리 사건(Queensberry's defense)(1895)의 당사자인 보시보다도 친밀했다고 할 수 있을 것입니다.
The editor of writings by any author not long deceased is censured sooner or later for his errors of omission or commission. I have decided to err on the side of commission and to include in the uniform edition of Wilde’s works everything that could be identified as genuine. Wilde’s literary reputation has survived so much that I think it proof against any exhumation of articles which he or his admirers would have preferred to forget. 얼마 되지 않은 작가에 의한 글의 편집자는 그의 누락이나 의뢰의 실수로 인해 조만간 비난을 받습니다. 저는 수수료 측면에서 실수를 해서 와일드의 작품 중 진품으로 판명될 수 있는 모든 것을 통일판에 포함시키기로 결정했습니다. 와일드의 문학적 명성은 너무도 많이 남아 있어서 저는 그것이 와일드나 그의 추종자들이 잊고 싶어했을 어떤 기사도 발굴하지 않았다는 증거라고 생각합니다.
As a matter of fact, I believe this volume will prove of unusual interest; some of the reviews are curiously prophetic; some are, of course, biassed by prejudice hostile or friendly; others are conceived in the author’s wittiest and happiest vein; only a few are colourless. And if, according to Lord Beaconsfield, the verdict of a continental nation may be regarded as that of posterity, Wilde is a much greater force in our literature than even friendly contemporaries ever supposed he would become. 사실, 저는 이 책이 특별한 관심을 보일 것이라고 믿습니다; 몇몇 리뷰들은 이상하게도 예언적입니다; 물론, 몇몇은 적대적이거나 친근한 편견에 의해 생동감이 있습니다; 다른 것들은 작가의 가장 위트있고 행복한 맥락에서 고안되었습니다; 오직 몇몇 것들만이 무색합니다. 그리고, 비콘스필드 경에 따르면, 대륙 국가의 평결이 후세의 평결로 여겨진다면, 와일드는 우리 문학에서 그가 될 것이라고 생각했던 것보다 훨씬 더 큰 힘입니다.
He had alienated a great many of his Oxford contemporaries by his extravagant manner of dress and his methods of courting publicity. The great men of the previous generation, Wilde’s intellectual peers, with whom he was in artistic sympathy, looked on him askance. Ruskin was disappointed with his former pupil, and Pater did not hesitate to express disapprobation to private friends; while he accepted incense from a disciple, he distrusted the thurifer. 그는 사치스러운 옷차림과 대중의 관심을 끌기 위한 그의 방법들로 인해 많은 옥스퍼드 동시대 사람들을 소외시켰습니다. 이전 세대의 위인들, 와일드의 지적 동료들이 그가 예술적 동정에 빠져 있는 것을 바라보았습니다. 러스킨은 그의 이전 제자에게 실망했고, 파터는 개인적인 친구들에게 실망을 표현하는 것을 주저하지 않았습니다; 그가 제자로부터 향을 받는 동안, 그는 복사(服事)를 불신했습니다.
From a large private correspondence in my possession I gather that it was, oddly enough, in political and social centres that Wilde’s amazing powers were rightly appreciated and where he was welcomed as the most brilliant of living talkers. Before he had published anything except his Poems, the literary dovecots regarded him with dislike, and when he began to publish essays and fairy stories, the attitude was not changed; it was merely emphasised in the public press. 제가 소장하고 있는 많은 사적 서신에서 저는 이상하게도 와일드의 놀라운 능력이 제대로 인정받고 그가 살아있는 가장 훌륭한 연설가로 환영받은 곳이 바로 정치와 사회적 중심이었다고 생각합니다. 그가 '시'를 제외한 어떤 것도 출판하기 전에, 문학 애호가들은 그를 싫어했고, 그가 에세이와 요정 이야기를 출판하기 시작했을 때, 태도는 바뀌지 않았습니다; 그것은 단지 대중 언론에 강조되었을 뿐입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전278 오스카 와일드의 폴몰 가제트 비평록
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
영국 신사를 위한 석간신문 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette) Since 1865 : 폴몰(Pall Mall)은 신사 클럽이 즐비한 런던의 거리 이름(gentlemen's clubs)인 동시에, 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)는 작가 윌리엄 메이크피스 새커리(William Makepeace Thackeray)(1811~1863)가 자신의 소설 The History of Pendennis(1848)에서 언급한 허구의 신문사(a fictional newspaper)이기도 합니다. 1865년 영국 런던에서 George Murray Smith가 창간한 석간신문(an evening newspaper) 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)는 Frederick Greenwood가 초대 편집장을 맡았습니다. Frederick Greenwood은 지극히 보수적인 인물로 1880년 Henry Thompson이 신문사를 인수하자, 자신의 뜻을 함께하는 이들과 세인트 제임스 가제트(St James's Gazette)를 창간한 이력의 소유자이기도 합니다. 여러 편집장을 거치면서도 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)는 당대의 유명한 작가와 저명인사의 기고로 대중들에게 명성을 떨쳤으며, 1921년 The Globe와 합병하였고 2년 후 Evening Standard에게 인수되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)의 화려한 필진을 소개합니다! : 당시 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)에 기고한 유명 인사로는 오스카 와일드를 비롯해 노벨문학상 수상자(1925) 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw)(1856~1950), 영국 소설가 앤서니 트롤럽(Anthony Trollope)(1815~1882), 독일 사회주의 철학자 프리드리히 엥겔스(Friedrich Engels)(1820~1895), 영국 소설가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)(1850~1894), 영국 소설가 찰스 위블리(Charles Whibley)(1859~1930), 스펜서 월폴 경(Spencer Walpole)(1839~1907), 호주 작가 아서 패쳇 마틴(Arthur Patchett Martin)(1851~1902), 스코틀랜드 작가 에니스 스윗랜드 댈러스(Eneas Sweetland Dallas) 등 화려하기 그지없습니다!
19세기 영국을 대표하는 신문 : 독자에게 흥미로운 점은 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)가 당대 영국의 수많은 소설에 등장한다는 것! 이는 해당 신문이 19세기 영국을 대표하는 신문이였다는 반증일 것입니다. 대표적으로 셜록 홈즈 시리즈 중 하나인 푸른 카벙클(The Adventure of the Blue Carbuncle)(1892)에서 셜록 홈즈가 광고를 게재한 여러 신문 중 하나가 바로 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)와 세인트 제임스 가제트(St James's Gazette)입니다. “Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James’s Gazette, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you.” "아, 글로브, 스타, 폴몰, 세인트 제임스 가제트, 이브닝 뉴스, 스탠다드, 에코, 그리고 여러분에게 떠오르는 다른 것들입니다."
이 외에도 브램 스토커(Bram Stoker)(1847~1912)의 서간 소설 드라큘라(Dracula)(1897), H. G. 웰스 (H. G. Wells)(1866~1946)의 타임머신(The Time Machine)(1895)과 우주전쟁(War of the Worlds)(1898), 기예르모 손다이크(Guillermo Thorndike)의 소설 Vienen los Chilenos 등에서도 등장인물이 신문을 읽는 장면에 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)가 등장합니다.
오스카 와일드의 폴몰 가제트 비평록(A Critic in Pall Mall: Being Extracts from Reviews and Miscellanies by Oscar Wilde)(1919)은 오스카 와일드가 폴몰 가제트(The Pall Mall Gazette)를 통해 발표한 41편의 원고를 묶은 편집본입니다. 1877년 7월의 키츠의 무덤(The Tomb of Keats)부터 1890년까지 시간 순서대로 배열하였습니다.
TO READ OR NOT TO READ(Pall Mall Gazette, February 8, 1886.) : Indeed, it is one that is eminently needed in this age of ours, an age that reads so much, that it has no time to admire, and writes so much, that it has no time to think. Whoever will select out of the chaos of our modern curricula ‘The Worst Hundred Books,’ and publish a list of them, will confer on the rising generation a real and lasting benefit. 참으로 우리 시대, 너무 많이 읽고 감탄할 시간이 없고, 너무 많이 써서 생각할 시간이 없는 이 시대에 가장 필요한 것이 바로 그것입니다. 우리의 현대 교과 과정의 혼돈 중에서 '최악의 100권'을 선택하고 그 목록을 출판하는 사람은 누구든지 자라나는 세대에게 실질적이고 지속적인 혜택을 줄 것입니다.
RUSSIAN NOVELISTS(Pall Mall Gazette, May 2, 1887.) : Of the three great Russian novelists of our time Tourgenieff is by far the finest artist. He has that spirit of exquisite selection, that delicate choice of detail, which is the essence of style; his work is entirely free from any personal intention; and by taking existence at its most fiery-coloured moments he can distil into a few pages of perfect prose the moods and passions of many lives. 우리 시대의 세 명의 위대한 러시아 소설가 중 투르게니에프는 단연 최고의 예술가입니다. 그는 절묘한 선택의 정신, 스타일의 본질인 디테일의 섬세한 선택을 가지고 있습니다. 그의 작업은 개인의 의도가 전혀 없습니다. 그리고 가장 강렬한 순간에 존재함으로써 그는 많은 삶의 분위기와 열정을 완벽한 산문 몇 페이지로 요약할 수 있습니다.
ENGLISH POETESSES(Queen, December 8, 1888.) : England has given to the world one great poetess, Elizabeth Barrett Browning. By her side Mr. Swinburne would place Miss Christina Rossetti, whose New Year hymn he describes as so much the noblest of sacred poems in our language, that there is none which comes near it enough to stand second. ‘It is a hymn,’ he tells us, ‘touched as with the fire, and bathed as in the light of sunbeams, tuned as to chords and cadences of refluent sea-music beyond reach of harp and organ, large echoes of the serene and sonorous tides of heaven.’ 영국은 세계에 엘리자베스 배럿 브라우닝이라는 위대한 시인을 주었습니다. 스윈번 씨는 크리스티나 로세티 양을 그녀의 곁으로 데려오곤 했는데, 그의 새해 찬송가는 우리말에서 가장 고귀한 시로 묘사하고 있는데, 그 근처에는 2위를 차지할 만한 시가 하나도 없습니다. '그것은 찬송가입니다'라고 그는 우리에게 말합니다. '불과 같이 만지고, 햇빛의 빛으로 목욕하고, 수금과 오르간 너머로 흐르는 바다의 화음과 운율에 맞춰 조율되고, 고요하고 음울한 하늘의 조수의 큰 메아리입니다.‘
구매가격 : 8,910 원
영어고전279 오스카 와일드 잡문록
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
오스카 와일드 잡문록(Miscellanies by Oscar Wilde)(1908)은 그의 문학적 대리인 로버트 로스가 그의 사후 8년 후 1908년 강연록, 편지, 미완성 원고 등 미공개 원고에 생전에 매체를 통하여 발표한 원고를 일부 포함하여 묶은 편집본으로 60여 편의 글을 포괄하고 있습니다. 석류의 집(A House of Pomegranates by Oscar Wilde)(1891)을 비롯해 오스카 와일드의 에세이와 강연록(Essays and Lectures by Oscar Wilde)(1908)에 포함된 역사적 비판의 부상(The Rise Of Historical Criticism)(1879)의 일부, 오스카 와일드의 폴몰 가제트 비평록(A Critic in Pall Mall: Being Extracts from Reviews and Miscellanies by Oscar Wilde)(1919) 등 기존에 발표한 작품 및 편집본과 상당 부분 중복되는 원고가 있습니다만 ‘미공개 원고’를 찾아보는 쏠쏠한 재미가 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
오스카 와일드의 동성 연인이자 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918) : 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)는 단순한 출판 대리인(literary executor)이기 이전에 오스카 와일드의 동성 연인이기도 했습니다. 로스는 오스카 와일드가 출소한 후 그가 교도소에서 쓴 편지와 원고를 맡았을 뿐 아니라 그가 프랑스로 망명한 후에도 그의 작품을 출간하기 위해 정신적, 재정적 조력을 아끼지 않았으며, 오스카 와일드가 사망할 당시에도 그의 곁을 지켰습니다. 심지어 그의 유골 또한 19050년 오스카 와일드 사망 50주년을 기념해 그의 곁에 안치될 정도니 둘의 관계는 오히려 퀸즈베리 사건(Queensberry's defense)(1895)의 당사자인 보시보다도 친밀했다고 할 수 있을 것입니다. 오스카 와일드 잡문록(Miscellanies by Oscar Wilde)(1908) 서두에 그의 헌정사(Dedication)와 소개글(Introduction)이 실려 있습니다.
Since these volumes are sure of a place in your marvellous library I trust that with your unrivalled knowledge of the various editions of Wilde you may not detect any grievous error whether of taste or type, of omission or commission. But should you do so you must blame the editor, and not those who so patiently assisted him, the proof readers, the printers, or the publishers. Some day, however, I look forward to your bibliography of the author, in which you will be at liberty to criticise my capacity for anything except regard and friendship for yourself. 이 책들은 당신의 경이로운 도서관의 한 자리를 확실히 차지하고 있기 때문에, 저는 Wilde의 다양한 판본에 대한 당신의 비할 데 없는 지식으로 당신은 맛이나 종류, 누락이나 수수료 중 어떤 심각한 오류도 발견하지 못할 것이라고 믿습니다. 하지만 그렇게 한다면 여러분은 편집자를 비난해야 하며, 그를 그렇게 끈기 있게 도와준 사람들, 교정 독자, 인쇄업자, 출판업자들을 비난해서는 안 됩니다. 하지만 언젠가, 저는 여러분이 자유롭게 여러분 자신에 대한 관심과 우정을 제외한 어떤 것에 대해서도 제 능력을 비판할 수 있는 저자의 참고 문헌 목록을 기대합니다.
The concluding volume of any collected edition is unavoidably fragmentary and desultory. And if this particular volume is no exception to a general tendency, it presents points of view in the author’s literary career which may have escaped his greatest admirers and detractors. The wide range of his knowledge and interests is more apparent than in some of his finished work. 모든 수집판의 마지막은 불가피하게 단편적이고 혼란스럽습니다. 그리고 만약 이 특정한 책이 일반적인 경향의 예외가 아니라면, 그것은 작가의 문학 경력에 있어서 그의 가장 큰 추종자들과 폄하하는 사람들로부터 벗어날 수 있는 관점을 제시합니다. 그의 지식과 관심의 넓은 범위는 어떤 소개에서 보다 더 명백합니다.
What I believed to be only the fragment of an essay on Historical Criticism was already in the press, when accidentally I came across the remaining portions, in Wilde’s own handwriting; it is now complete though unhappily divided in this edition. Any doubt as to its authenticity, quite apart from the calligraphy, would vanish on reading such a characteristic passage as the following:?‘ . . . For, it was in vain that the middle ages strove to guard the buried spirit of progress. When the dawn of the Greek spirit arose, the sepulchre was empty, the grave clothes laid aside. Humanity had risen from the dead.’ 제가 역사비평에 관한 에세이의 일부일 뿐이라고 믿었던 것이 우연히 와일드의 친필로 남은 부분을 발견했을 때 이미 언론에 실렸었는데, 지금은 불행하게 나눠졌지만 완성되었습니다. 붓글씨와는 별개로 그 진위여부는 다음과 같은 특징적인 구절을 읽으면 사라집니다. 중년이 진보의 묻힌 정신을 지키기 위해 노력한 것은 헛수고였습니다. 그리스 영혼의 새벽이 밝아올 때에, 무덤은 비어 있었고, 무덤의 옷은 따로 놓여 있었습니다. 인류는 죽음에서 살아났습니다.'
The aim of this edition has been completeness; and it is complete so far as human effort can make it; but besides the lost manuscripts there must be buried in the contemporary press many anonymous reviews which I have failed to identify. The remaining contents of this book do not call for further comment, other than a reminder that Wilde would hardly have consented to their republication. But owing to the number of anonymous works wrongly attributed to him, chiefly in America, and spurious works published in his name, I found it necessary to violate the laws of friendship by rejecting nothing I knew to be authentic. It will be seen on reference to the letters on The Ethics of Journalism that Wilde’s name appearing at the end of poems and articles was not always a proof of authenticity even in his lifetime. 이 판본의 목적은 완성이었습니다; 그리고 그것은 인간의 노력이 그것을 만들 수 있는 한 완성되었습니다; 그러나 잃어버린 원고들 외에도 거기에는 제가 확인하지 못한 많은 익명의 비평들이 현대 언론에 묻혀 있어야 합니다. 이 책의 나머지 내용들은 와일드가 그들의 공화국에 거의 동의하지 않았을 것이라는 것을 상기시키는 것 외에는 더 이상의 언급을 요구하지 않습니다. 하지만 주로 미국에서 그에게 잘못 알려진 익명의 작품들과 그의 이름으로 출판된 가짜 작품들 때문에, 저는 제가 진실이라고 아는 어떤 것도 거부함으로써 우정의 법칙을 위반할 필요가 있다는 것을 알았습니다. 와일드의 이름이 시와 기사의 끝에 나타나는 것이 그의 생전에도 항상 진실의 증거가 되지 않았다는 것은 언론 윤리에 관한 글들과 관련하여 보여질 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전280 오스카 와일드 어록집
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
오스카 와일드 어록집(Miscellaneous Aphorisms; The Soul of Man by Oscar Wilde)(1911)은 그의 사후에 영국 런던의 출판업자 Arthur L. Humphreys가 출간한 편집본으로 그의 작품과 강연 등에서 발췌한 인용문으로 이루어져 있습니다. 날카로우면서도 아름다움에 탐닉하고, 유머러스하면서도 화려한 그의 어록은 현재까지도 수많은 독자를 매료시키고 있기에 일독을 권합니다. 어록집(Miscellaneous Aphorisms)이 1부라면, 2부에는 사회주의에서의 인간의 영혼(The Soul of Man under Socialism by Oscar Wilde)(1891)이 배치되어 있어 그의 사상과 철학을 한눈에 읽을 수 있는 독특한 구성을 자랑합니다. 오스카 와일드는 독서, 인생, 예술, 삶 등 수많은 분야에 대한 광적인 관심을 다양한 작품과 강연 등을 통해 드러냈습니다만, 유독 여성과 연애, 결혼과 사랑에 관해 많은 어록을 남겼습니다. 현대적인 관점에서는 결코 올바르다고 할 수 없는 그의 어록을 직접 확인해 보시기 바랍니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Women are made to be loved, not to be understood. 여자들은 사랑받기 위해서이지, 이해되기 위해서가 아닙니다.
Women, as someone says, love with their ears, just as men love with their eyes, if they ever love at all. 여자들은, 누군가 말하듯이, 귀로 사랑을 합니다. 남자들이 그들의 눈으로 사랑하듯이 말이죠. 그들이 사랑한다면!
Beauty is the only thing that time cannot harm. Philosophies fall away like sand, creeds follow one another, but what is beautiful is a joy for all seasons, a possession for all eternity. 아름다움은 시간이 해칠 수 없는 유일한 것입니다. 철학은 모래처럼 사라지고, 종교는 서로 따라다니지만, 아름다운 것은 계절마다 기쁨이고, 영원토록 소유입니다.
As long as a woman can look ten years younger than her own daughter she is perfectly satisfied. 여성이 자신의 딸보다 10살 젊어 보일 수 있는 한, 그녀는 완벽하게 만족합니다.
If a woman cannot make her mistakes charming she is only a female. 만약 여자가 자신의 실수를 매력적으로 할 수 없다면, 그녀는 그저 여자일 뿐입니다.
Crying is the refuge of plain women but the ruin of pretty ones. 우는 것은 평범한 여성의 피난처이지만 예쁜 여성의 폐허입니다.
I really don't see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love, but there is nothing romantic about a definite proposal. Why, one may be accepted. One usually is, I believe. Then the excitement is all over. The very essence of romance is uncertainty. 프러포즈는 로맨틱한 게 하나도 없어요. 사랑에 빠지는 것은 매우 낭만적이지만, 확실한 청혼에는 낭만적인 것이 없습니다. 왜요, 한 명은 받을 수 있어요. 보통 한 가지는요, 제 생각엔. 그러면 모든 흥분이 끝납니다. 로맨스의 본질은 불확실성입니다.
Englishwomen conceal their feelings till after they are married. They show them then. 영국 여성들은 결혼 후까지 그들의 감정을 숨깁니다. 그때 보여주죠.
Plain women are always jealous of their husbands; beautiful women never are! They never have time. They are always so occupied in being jealous of other people's husbands. 평범한 여성들은 항상 그들의 남편을 질투하지만, 아름다운 여성들은 결코 그렇지 않습니다! 그들은 시간이 없어요. 그들은 항상 남의 남편을 질투하느라 정신이 없어요.
오스카 와일드의 사회주의에서의 인간의 영혼(The Soul of Man under Socialism by Oscar Wilde)(1891) : 표트르 알렉세예비치 크로폿킨 공작(Peter Kropotkin)(1842~1921)은 러시아에서 태어나 성장하였으나, 유럽에서 이름을 떨친 아나키스트 운동가 겸 철학자입니다. 황족 다음으로 높은 공작 가문에서 태어나 상트페테르부르크 근위사관 학교를 졸업하고 기병대 장교로 근무한 엘리트임에도 불구하고, 당대 농민들이 겪는 고난을 목도한 끝에 가문의 모든 특혜를 포기하였습니다. 아나키스트 운동가로써 청년에게 고함(An Appeal to the Young)(1880), 빵의 정복(La Conqu?tedu pain)(1892), 만물은 서로 돕는다(Mutual Aid, a Factor of Evolution)(1902) 등의 저서를 출간해 유럽과 러시아에서 명성이 높았으며, 한 혁명가의 회상(Memoirs of a Revolutionist)(1899)은 성 아우구스티누스의 고백록(AD 397~400), 장 자크 루소의 참회록(1782), 괴테의 시와 진실(1846), 한스 안데르센의 내 생애의 이야기(The true story of my life)(1847)와 함께 ‘세계 5대 자서전’ 중 하나로 꼽힐 정도의 명저로 인정받고 있습니다.
오스카 와일드는 그의 작품을 읽은 후 그의 삶과 철학에 매료되었습니다! 이후 1891년 아나키스트 철학(anarchist philosophy)을 표방하며, 1891년 자유지상주의 사회주의 세계관(libertarian socialist worldview)과 일차원적인 빈자에 대한 구빈 활동(charity)을 비난하는 사회주의에서의 인간의 영혼(The Soul of Man under Socialism by Oscar Wilde)(1891)을 집필하였습니다. 번외적으로 1895년 그가 동성애 혐의로 인해 유죄 판결을 받은 후 사적인 용도(privately printed)로 인쇄된 인간의 영혼(The Soul of Man under Socialism by Oscar Wilde)(1891) 50부가 훼손되기도 했습니다.
With the abolition of private property, then, we shall have true, beautiful, healthy Individualism. Nobody will waste his life in accumulating things, and the symbols for things. One will live. To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all. 사유재산을 폐지한다면 우리는 참되고 아름답고 건강한 개인주의를 갖게 될 것입니다. 아무도 물건을 쌓고 물건을 상징하는 데 인생을 낭비하지 않을 것입니다. 우리는 살아갈 것입니다. 산다는 것은 세상에서 가장 희귀한 일입니다. 대부분의 사람들이 존재합니다. 그게 전부입니다.
Art is Individualism, and Individualism is a disturbing and disintegrating force. Therein lies its immense value. For what it seeks to disturb is monotony of type, slavery of custom, tyranny of habit, and the reduction of man to the level of a machine. In Art, the public accept what has been, because they cannot alter it, not because they appreciate it. They swallow their classics whole, and never taste them. 예술은 개인주의이고 개인주의는 혼란스럽고 붕괴시키는 힘입니다. 거기에 그 엄청난 가치가 있습니다. 그것이 방해하려고 하는 것은 유형의 단조로움, 관습의 노예, 습관의 횡포, 인간을 기계 수준으로 축소시키는 것이기 때문입니다. 예술에서 대중은 그것을 감사하기 때문이 아니라 그것을 바꿀 수 없기 때문에 과거에 있었던 것을 받아들입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전281 오스카 와일드의 이상적인 남편
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
오스카 와일드의 이상적인 남편(An Ideal Husband by Oscar Wilde)(1895)은 ‘19세기 현재의 영국 런던’을 배경으로 로버트 칠튼 경(Sir Robert Chiltern)을 중심으로 영국 상류층의 인물들이 단 삼일에 걸쳐 펼치는 이야기를 다룬 4막 분량(a four-act play)의 희곡입니다. 고상하기 이를 데 없는 상류층의 인물들이 하나같이 추악하고 저열한 면모를 대놓고 드러냄으로써, 이를 풍자하는 오스카 와일드스러운 작품이지요. 제목부터 전혀 ‘이상적이지 않은 남편’을 풍자하고 있는데, 이는 전작 보잘 것 없는 여인(A Woman of No Importance by Oscar Wilde)(1893)에서도 확인할 수 있는 반어적인 표현입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
로버트 칠튼 경(Sir Robert Chiltern)은 잘생긴 외모를 갖춘 공직자로 외견상으로는 그 누구보다도 훌륭한 남편감입니다.
[sir robert chiltern enters. A man of forty, but looking somewhat younger. Clean-shaven, with finely-cut features, dark-haired and dark-eyed. A personality of mark. Not popular?few personalities are. But intensely admired by the few, and deeply respected by the many. The note of his manner is that of perfect distinction, with a slight touch of pride. One feels that he is conscious of the success he has made in life. A nervous temperament, with a tired look. The firmly-chiselled mouth and chin contrast strikingly with the romantic expression in the deep-set eyes.] [로버트 칠턴 경이 입장합니다. 마흔의 남자지만 조금 젊어 보입니다. 잘게 잘린 특징, 검은 머리 및 검은 눈을 가진 깨끗한 면도. 마크의 성격. 인기가 없습니다. 인기 있는 인물은 거의 없습니다. 그러나 소수에게는 열렬한 존경을 받고 많은 사람들은 깊이 존경합니다. 그의 태도의 특징은 약간의 자부심이 있는 완벽한 구별입니다. 그는 자신이 인생에서 이룬 성공을 의식하고 있다고 느낍니다. 피곤해 보이는 신경질적인 기질. 단단하게 조각된 입과 턱은 깊은 눈매에 담긴 낭만적인 표정과 대조를 이룹니다.]
그러나 그의 추악한 과거를 알고 있는 체블리 여사(Mrs. cheveley)가 등장하면서 그의 일상은 하루 아침에 무너지고 마는데….
My dear Sir Robert, what then? You are ruined, that is all! Remember to what a point your Puritanism in England has brought you. In old days nobody pretended to be a bit better than his neighbours. In fact, to be a bit better than one’s neighbour was considered excessively vulgar and middle-class. Nowadays, with our modern mania for morality, every one has to pose as a paragon of purity, incorruptibility, and all the other seven deadly virtues?and what is the result? 친애하는 로버트 경, 그 다음에는요? 당신은 망했어요, 그게 다예요! 영국에서의 청교도주의가 여러분에게 어떤 점을 가져다 주었는지 기억하세요. 옛날에는 아무도 이웃보다 조금 나은 척하지 않았습니다. 사실, 이웃보다 조금 더 나은 것은 지나치게 저속하고 중산층으로 여겨졌습니다. 오늘날, 도덕에 대한 현대의 열광으로, 모든 사람은 순수함, 청렴성, 그리고 다른 7가지 치명적인 미덕의 귀감이 되어야 합니다. 그리고 그 결과는 무엇일까요?
For the moment I am your enemy. I admit it! And I am much stronger than you are. The big battalions are on my side. You have a splendid position, but it is your splendid position that makes you so vulnerable. You can’t defend it! And I am in attack. Of course I have not talked morality to you. You must admit in fairness that I have spared you that. Years ago you did a clever, unscrupulous thing; it turned out a great success. You owe to it your fortune and position. And now you have got to pay for it. Sooner or later we have all to pay for what we do. You have to pay now. 지금으로서는 내가 당신의 적입니다. 인정해요! 그리고 나는 당신보다 훨씬 더 강해요. 큰 부대들은 제 편입니다. 당신은 훌륭한 직책을 가지고 있지만, 당신을 그렇게 취약하게 만드는 것은 당신의 훌륭한 직책입니다. 당신은 그것을 방어할 수 없어요! 전 공격받고 있어요. 물론 저는 당신에게 도덕성에 대해 얘기한 적이 없습니다. 당신은 공정하게 인정해야 합니다. 내가 그것을 당신에게 아꼈다는 것을. 수년 전에 당신은 영리하고 비양심적인 일을 했는데, 그것은 큰 성공을 거두었습니다. 그 덕택에 부와 지위를 얻으셨군요. 그리고 이제 당신은 그것에 대한 대가를 치러야 합니다.
과연 로버트 칠튼 경(Sir Robert Chiltern)은 자신의 추악한 과거와 자신을 노리는 이들의 견제를 물리치고, 이상적인 남편(An Ideal Husband)이 될 수 있을까요?
sir robert chiltern. [Taking her hand.] Gertrude, is it love you feel for me, or is it pity merely? 로버트 칠턴 경. [그녀의 손을 잡습니다.] 거트루드, 당신이 나에게 느끼는 것은 사랑입니까, 아니면 단지 동정입니까? lady chiltern. [Kisses him.] It is love, Robert. Love, and only love. For both of us a new life is beginning. 레이디 칠턴. [키스.] 사랑이예요, 로버트. 사랑, 그리고 오직 사랑. 우리 둘 모두에게 새로운 삶이 시작되고 있습니다.
이 작품은 오스카 와일드의 1893년 작 보잘 것 없는 여인(A Woman of No Importance by Oscar Wilde)(1893)에 이어 1895년 영국 런던 헤이마켓 극장(Haymarket Theatre)에서 무대에 올랐습니다. 두 작품 모두 영국 상류사회에 대한 풍자라는 공통점이 있지요! 초연 당시에는 현대 생활의 새롭고 독창적인 연극(A new and original play of modern life)이란 제목이였습니다. 1995년 연극 상영 100주년을 맞이하였으며, 이를 기념하기 위해 오스카 와일드의 후손이 헤이마켓 극장(Haymarket Theatre)을 방문하였습니다. 연극은 무려 124회에 걸쳐 공연을 하였을 정도로 대중적인 인기를 누렸습니다만, 같은 해 4월 작가인 오스카 와일드가 퀸즈베리 사건(Queensberry's defense)(1895)에 연루되는 바람에 공연장도 옮겼을 뿐만 아니라, 그의 이름이 제작진에서 이름이 제외된 ‘비운의 작품’이기도 합니다.
연극 대본은 그가 출소한 후인 1899년, 그가 사망하기 전년도에야 출간되었는데, 작가의 이름을 표기할 수 없어 By the author of Lady Windermere's Fan, 즉 윈더미어 부인의 부채(Lady Windermere's Fan)의 팬이란 애매모호한 정체성만을 드러냈습니다. 오스카 와일드의 윈더미어 부인의 부채(Lady Windermere's Fan by Oscar Wilde)(1892) 또한 오스카 와일드의 작품이니 약간의 힌트는 남긴 셈이네요. 출간 당시 작가가 직접 수정하였기 때문에 실제 연극과는 다소 차이가 있습니다. 이후 영화(1935~)와 라디오(1926~), TV 드라마(1958~)로 수차례 제작 방영되었습니다. 가장 최근에 방영된 영화는 1999년 작입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전282 오스카 와일드의 윈더미어 부인의 부채
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
시련은 있어도 실패는 없다!! 오스카 와일드의 야심작!! : 윈더미어 부인의 부채(Lady Windermere's Fan)(1892)는 윈더미어 부인과 그녀에 대한 사랑이 식은 남편, 그리고 자신을 흠모하던 달링턴 경과의 삼각관계를 소재로 ‘화요일 오후 5시부터 수요일 오후 1시 반까지’란 한정된 시간에 펼쳐지는 4극 분량의 희곡 극본(a four-act comedy)입니다. 당시 오스카 와일드는 베라, 혹은 허무주의자들(Vera; Or, The Nihilists by Oscar Wilde)(1880)을 비롯해 파도바 공작부인(The Duchess of Padua by Oscar Wilde)(1891), 살로메(Salom?: A Tragedy in One Act by Oscar Wilde)(1891) 등의 희곡을 연달아 집필하였으나 그리 좋은 평가를 받지 못해 초조한 상황이였습니다. 이에 분위기 전환 겸 출판 대리인으로써 평생 사랑과 우정을 함께한 로버트 로스(Robert Ross)와 영국 북부의 레이크 디스트릭트(Lake District) 근방을 여행하고 마음을 다잡고 윈더미어 부인의 부채(Lady Windermere's Fan)(1892)를 집필하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
윈더미어 부인(Lady Windermere)이 영국의 실제 지명에서 따온 이름이라고?! : 윈더미어 부인의 부채(Lady Windermere's Fan)(1892)에 등장한 윈더미어 부인(Lady Windermere), 베르윅 공작부인(the Duchess of Berwick), 달링턴 경(Lord Darlington) 등의 이름은 실존하는 영국의 지역명 ? 윈더미어(Windermere), 베릭-어폰-트위드(Berwick-upon-Tweed), 달링턴(Darlington)에서 따온 것입니다. 영국인에게는 일산, 천안, 부천쯤으로 느껴지는 친숙한 이름일 것입니다. 윈더미어(Windermere)는 빙하에 의해 형성된 남북으로 긴 형태의 호수로 18개의 섬을 비롯해 다양한 여가 시설이 마련되어 있는 관광지입니다.
윈더미어 부인(Lady Windermere)은 자신의 남편이 에를린 부인(Mrs Erlynne)에게 적잖은 돈을 꾸준히 보낸 것을 발견하고, 그가 바람을 피우고 있다고 믿기 시작합니다!! 그러나 남편과 모종의 관계에 있는 에를린 부인(Mrs Erlynne)은 사실 윈더미어 부인을 부득이하게 떠난 생모였습니다. 그러나 윈더미어 경(Lord Windermere)은 에를린 부인(Mrs Erlynne)의 명예를 위하여, 이 사실을 숨겨야만 했고 그 때문에 그녀의 의심은 더더욱 깊어져만 갔습니다!!
Lord Windermere. [C.] I am not going to give you any details about her life. I tell you simply this?Mrs. Erlynne was once honoured, loved, respected. She was well born, she had position?she lost everything?threw it away, if you like. That makes it all the more bitter. Misfortunes one can endure?they come from outside, they are accidents. But to suffer for one’s own faults?ah!?there is the sting of life. It was twenty years ago, too. She was little more than a girl then. She had been a wife for even less time than you have. 윈더미어 경(Lord Windermere). [C.] 그녀의 삶에 대해 자세한 얘기는 하지 않겠습니다. 간단히 말씀드리죠. 부인. 에를린 부인(Mrs Erlynne)은 한때 영광스럽고, 사랑받았고, 존경받았습니다. 그녀는 잘 태어났고, 지위가 있었어요. 모든 것을 잃었어요. 원한다면, 그걸 던져 버렸어요. 그래서 더욱 쓰라려요. 견딜 수 있는 불행은 외부로부터 옵니다. 그것은 사고입니다. 하지만 자신의 잘못으로 고통 받는 건, 아아!--인생의 고통이 있습니다. 20년 전 일이기도 했어요. 그 당시 그녀는 소녀에 불과했습니다. 그녀는 당신보다 훨씬 더 짧은 시간 동안 아내였습니다.
윈더미어 경(Lord Windermere)은 결국 에를린 부인(Mrs Erlynne)을 자신의 집으로 초대하고, 자신의 아내와 만나게 합니다. 그러나 윈더미어 부인은 뻔뻔하게(?!) 불륜 상대를 집으로 초대하려는 윈더미어 경(Lord Windermere)에게 화가 치밀고 말지요! 에를린 부인(Mrs Erlynne)은 자신의 딸이 자신을 의심하는 상황에서도 딸의 명예를 위해 불륜이란 불명예를 감수합니다. 모든 오해가 풀린 윈더미어 경과 윈더미어 부인은 서로에 대해 이해한 만큼 더더욱 가까워질 수 있을까요? 극 중에 등장하는 부채(Fan)는 남편의 윈더미어 부인에 대한 사랑과 친모에 대한 고마움 등 복잡 미묘한 감정을 표현하는 매개체입니다.
Mrs. Erlynne. [With a note of irony in her voice.] To bid good-bye to my dear daughter, of course. [Lord Windermere bites his under lip in anger. Mrs. Erlynne looks at him, and her voice and manner become serious. In her accents as she talks there is a note of deep tragedy. For a moment she reveals herself.] Oh, don’t imagine I am going to have a pathetic scene with her, weep on her neck and tell her who I am, and all that kind of thing. I have no ambition to play the part of a mother. Only once in my life have I known a mother’s feelings. That was last night. They were terrible?they made me suffer?they made me suffer too much. For twenty years, as you say, I have lived childless,?I want to live childless still. [Hiding her feelings with a trivial laugh.] 에를린 부인(Mrs Erlynne). [그녀의 목소리에 반어적인 어조로요.] 물론, 내 사랑하는 딸에게 작별인사를 하기 위해서죠. [윈더미어 경은 화가 나서 입술을 깨물어요. 에를린 부인은 그를 바라보았고, 그녀의 목소리와 태도는 진지해졌습니다. 그녀의 말투에는 깊은 비극이 담겨 있습니다. 잠시 동안 그녀는 자신을 드러냅니다.] 오, 제가 그녀와 한심한 장면을 보게 될 거라고 상상도 하지 마세요. 그녀의 목에 눈물을 흘리며 제가 누구인지, 그리고 그런 종류의 것들을 그녀에게 말할 거예요. 저는 어머니 역할을 하고 싶은 야망은 없어요. 저는 태어나서 딱 한 번 엄마의 감정을 알았어요. 그건 어젯밤 일이었어요. 그들은 끔찍했어요. 그들은 나를 고통스럽게 했어요. 그들은 나를 너무 고통스럽게 했어요. 당신 말대로 20년 동안 저는 아이 없이 살아왔어요. 저는 아직도 아이 없이 살고 싶어요. [사소한 웃음으로 그녀의 감정을 숨깁니다.]
그의 극본은 세인트 제임스 극장(St James's Theatre)의 배우 매니저(the actor manager) 조지 알렉산더(George Alexander)(1858~1918)의 눈에 들어 연극으로 제작됩니다. 1892년 런던 세인트 제임스 극장(St James's Theatre)에서 초연을 올렸습니다. 당시 오스카 와일드는 무대 인사 자리에 올랐는데, 당시의 도발적인 연설 못지않게 손에 들고 있는 담배 때문에 청중들의 비난을 피할 수 없었습니다. 이후 유럽과 미국에서 영화, TV 드라마, 라디오로 수차례 제작된 바 있습니다.
Ladies and Gentlemen. I have enjoyed this evening immensely. The actors have given us a charming rendering of a delightful play, and your appreciation has been most intelligent. I congratulate you on the great success of your performance, which persuades me that you think almost as highly of the play as I do myself. 신사 숙녀 여러분, 안녕하십니까? 오늘 저녁 정말 즐거웠어요. 배우들은 우리에게 아주 매력적인 연기를 보여주었고, 당신의 감상은 가장 현명했습니다. 연극이 저만큼이나 높이 평가한다고 저를 설득하는 당신의 연기에 큰 성공을 축하드립니다.
달링턴 경(Lord Darlington)의 대사가 특히 유명한데, 작가의 수많은 어록 중에서 런던의 오스카 와일드 동상(Oscar Wilde Statue)에 새겨진 문장이기도 합니다. We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. 우리는 모두 시궁창 안에 있지만, 우리들 중 몇몇은 별을 보고 있습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전283 오스카 와일드의 살로메
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
‘오스카 와일드의 대표작’ 중 하나 : 살로메(Salom? : A Tragedy in One Act)(1891)는 오스카 와일드가 1891년 ‘불어’로 집필한 비극 희곡으로, 세례자 요한의 머리를 요구한 미녀 살로메의 이야기를 모티브로 하였습니다. 작가가 최초로 영어가 아닌, 불어로 집필하였기 때문에 정작 고국의 팬들이 영어로 접한 것은 3년 후인 1894년입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I have one instrument that I know I can command, and that is the English language. There was another instrument to which I had listened all my life, and I wanted once to touch this new instrument to see whether I could make any beautiful thing out of it. The play was written in Paris some six months ago, where I read it to some young poets, who admired it immensely. Of course, there are modes of expression that a Frenchman of letters would not have used, but they give a certain relief or colour to the play. 제가 지휘할 수 있는 악기가 하나 있는데, 바로 영어입니다. 제가 평생 들어왔던 또 다른 악기가 있었습니다. 그리고 한번은 이 새로운 악기로 아름다운 것을 만들어낼 수 있는지 만져보고 싶었습니다. 이 연극은 6개월 전 파리에서 쓰여졌습니다. 거기서 저는 이 연극을 젊은 시인 몇 명에게 읽어줬습니다. 그들은 매우 감탄했습니다. 물론, 편지를 쓰는 프랑스인이 사용하지 않았을 표현 방식도 있지만, 그들은 연극에 어떤 안도감이나 색깔을 줍니다.
성서모독?! 영국에서 상영 금지된 문제작!! : ‘아름다운 미녀의 춤’, ‘은쟁반에 얹은 머리’ 그리고 그 머리에 키스하는 여인……. 오스카 와일드는 살로메(Salom? : A Tragedy in One Act)(1891)를 통해 눈에 보일 듯 선명하면서도 강렬한 이미지로 ‘우리가 현재 알고 있는 살로메의 이미지’를 구축하였습니다. 성서의 인물을 다룬다는 이유로 영국에서 공연이 금지되기도 하였으나, 대중들의 찬사를 받으며 유럽 전역에서 공연되었습니다. 연극 공연 또한 1896년 프랑스에서 먼저 시작되었고, 작가가 사망한 후에 유럽 전역에서 큰 인기를 끌며 현재는 ‘오스카 와일드의 대표작’ 중 하나로 거론됩니다. 그러나 정작 작가인 오스카 와일드는 퀸즈베리 사건(Queensberry's defense)(1895)으로 인한 수감 생활과 사망(1900)으로 인해 살로메(Salom? : A Tragedy in One Act)(1891)를 직접 무대에서 감상하지는 못했다네요.
바기나 덴타타(Vagina Dentata)의 원조!! : 살로메(Salom?)는 대제사장 시몬의 딸 헤로디아(Herodias)의 아름다운 딸입니다. 헤롯왕의 다섯 번째 아들 헤롯 안티파스(Herod Antipas)는 자신의 생일잔치 때 참석해 매혹적인 춤을 선보인 의붓딸 살로메(Salom?)에게 한 가지 소원을 들어주겠노라고 약속합니다.
Salom?, Salom?, dance for me. I pray thee dance for me. I am sad to-night. Yes; I am passing sad to-night. When I came hither I slipped in blood, which is an evil omen; and I heard, I am sure I heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings. I cannot tell what they mean ... I am sad to-night. Therefore dance for me. Dance for me, Salom?, I beseech you. If you dance for me you may ask of me what you will, and I will give it you, even unto the half of my kingdom. 살로메, 살로메 춤을 춰다오. 나를 위해 춤을 춰주길 바란다. 오늘 밤은 슬프구나. 네; 오늘 밤은 슬퍼. 내가 그 곳에 이르렀을 때에, 나는 불길한 징조인 피가 흘렀구나. 내가 들은 바로는 공중에서 날개 치는 소리, 거대한 날개 치는 소리를 들었지. 나는 그들이 무슨 뜻인지 알 수가 없다. 오늘 밤 슬프다. 그러니 나를 위해 춤을 춰다오. 춤을 춰다오, 살로메야, 간청하노라. 너희가 나를 위하여 춤을 추면, 나에게 무엇을 할 것이냐고 물어도 좋다. 그러면 내가 그것을 내 나라 절반에게 주겠노라.
잔치에 참석한 모든 이가 매혹될 춤을 춘 살로메. 그녀는 세례자 요한(John the Baptist)의 목을 은쟁반에 담아 달라고 요구를 하는데...?! 그녀가 살아있는 사람의 목숨을 요구한 이유는 과연 무엇이였을까요?!
I demand the head of Jokanaan.
나는 요한의 머리를 원합니다.
숨이 끊긴 요한(Jokanaan)에게 드디어 입 맞춘 살로메! 그녀의 노래는 공포스러우면서도 아름다운, 양가적인 분위기를 물씬 풍기지요.
Ah! I have kissed thy mouth, Jokanaan, I have kissed thy mouth. There was a bitter taste on thy lips. Was it the taste of blood?... But perchance it is the taste of love.... They say that love hath a bitter taste.... But what of that? what of that? I have kissed thy mouth, Jokanaan. 아! 요한아, 내가 네 입에 입을 맞추었고, 네 입에 입을 맞추었습니다. 당신의 입술에 쓴맛이 있었습니다. 피맛이었나요? 하지만 우연은 사랑의 맛입니다... 사랑의 맛은 쓴맛이라고 합니다... 하지만 그건 어때요? 그게 뭐에요? 당신의 입에 키스했어요, 요한.
헤롯왕은 왕의 체면에 그녀의 무자비한 부탁을 거절할 수 없었습니다만... 잘린 목에 입 맞추는 살로메를 보고 공포에 떨지 않을 수 없었습니다. 결국 그는 자신의 부하들에게 살로메를 죽일 것을 명령합니다.
Kill that woman!
그녀를 죽여라!
신약(New Testament)과 역사가 플라비우스 요세푸스(Titus Flavius Josephus)((37~100)가 집필한 유대 고사기(古事記)에서 살로메(Salom?) 이야기를 접한 오스카 와일드는 이에 매료되어 한 편의 희곡을 쓰니, 이것이 바로 전 세계에 그녀의 이름을 알린 살로메(Salom? : A Tragedy in One Act)(1891)입니다. 그는 살로메가 자신의 친부마저 매혹시킨 아름다움의 소유자인 동시에 자신을 거절한 세례자 요한(John the Baptist)과 입 맞추기 위해 그의 목을 요구한 요부로 묘사됩니다. 번외적으로 성경에 등장하는 또 한 명의 살로메(Salom?)는 사도 요한과 대(大) 야고보의 어머니로, 요부(妖婦) 살로메(Salom?)와 이름만 같은 동명이인입니다.
요부(妖婦) 살로메(Salom?)가 홀린 사내들!! : 살로메 이야기는 오스카 와일드 외에도 수많은 작가와 음악가, 화가를 매혹시켰습니다!! 쥘 에밀 프레데리크 마스네(Jules ?mile Fr?d?ric Massenet)(1842~1912)의 오페라 헤로디아드(H?rodiade)(1881), 귀스타브 플로베르(Gustave Flaubert)(1821~1880)의 세 개의 짧은 이야기(Trois contes)(1877)에 실린 헤로디아스(H?rodias), 리하르트 슈트라우스(Richard Strauss)(1864~1949)가 오스카 와일드의 작품을 읽고 만들어낸 오페라 살로메(1905), 조리스-카를 위스망스(Joris-Karl Huysmans)(1848~1907)의 거꾸로(? rebours)(1884)... 특히 귀스타브 모로(Gustave Moreau)(1826~1898)는 환영(L'apparition)(1875), Salome Dancing before Herod(1876), Salome in the Garden(1878) 등 살로메를 수차례 그린 ‘살로메의 화가’로 유명합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전284 오스카 와일드의 보잘 것 없는 여인
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
보잘 것 없는 여인(A Woman of No Importance)(1893)은 오스카 와일드의 초기 작품으로 헤이마켓 극장(Haymarket Theatre)의 감독 겸 배우 허버트 비어봄 트리(Herbert Beerbohm Tree)(1852~1917)의 제안으로 집필한 4막 분량(four acts)의 희곡입니다. 오스카 와일드의 다른 작품과 유사하게 영국의 상류사회의 난잡한 생활과 사생아, 막대한 유산을 둘러싼 저열한 욕망 등을 비꼰 풍자극(Satire)으로 총 113회 공연하였습니다. 영국 빅토리아 시대를 배경으로 테라스, 응접실, 홀, 거실 등을 배경으로 한 단출한 형식의 극본을 응접실 대본(Drawing room play)이라고 하는데, 오스카 와일드는 진지함의 중요성(The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde)(1895)을 포함해 비슷한 형식으로 네 편의 작품을 썼습니다. 다만 보잘 것 없는 여인(A Woman of No Importance)(1893)은 네 편 중 가장 좋지 않은 평가와 흥행을 기록하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Lord Illingworth. Of course, I made him so. Discontent is the first step in the progress of a man or a nation. But I did not leave him with a mere longing for things he could not get. No, I made him a charming offer. He jumped at it, I need hardly say. Any young man would. And now, simply because it turns out that I am the boy’s own father and he my own son, you propose practically to ruin his career. That is to say, if I were a perfect stranger, you would allow Gerald to go away with me, but as he is my own flesh and blood you won’t. How utterly illogical you are! 일링워스 경(Lord Illingworth). 물론, 그렇게 만들었죠. 불만은 한 인간이나 한 국가의 발전의 첫 단계입니다. 하지만 저는 그에게 단지 얻을 수 없는 것들에 대한 그리움만을 남겨두지 않았습니다. 아뇨, 저는 그에게 매력적인 제안을 했어요. 그가 성급하게 덤벼들었어요. 말할 필요도 없겠지만요. 젊은 남자라면 누구나 그렇겠죠. 그리고 이제, 단순히 제가 그 아이의 아버지이고 그 아이가 제 아들이라는 것이 밝혀졌기 때문에, 사실상 그 아이의 경력을 망칠 것을 제안하시는군요. 즉, 만약 내가 완전히 낯선 사람이었다면, 당신은 제럴드가 나와 함께 가도록 허락하겠지만, 그가 내 혈육이기 때문에 당신은 그렇게 하지 않을 것입니다. 당신은 정말 비논리적이군요!
Mrs. Allonby. I don’t think that we should ever be spoken of as other people’s property. All men are married women’s property. That is the only true definition of what married women’s property really is. But we don’t belong to any one. 알론비 부인(Mrs. Allonby). 저는 우리가 다른 사람들의 재산이라고 말해서는 안 된다고 생각합니다. 모든 남자는 기혼여성의 재산입니다. 그것이 기혼 여성들의 재산이 실제로 무엇인지에 대한 유일한 진정한 정의입니다. 하지만 우리는 어느 누구의 소유도 아닙니다.
Mrs. Allonby. Men always want to be a woman’s first love. That is their clumsy vanity. We women have a more subtle instinct about things. What we like is to be a man’s last romance. 알론비 부인(Mrs. Allonby). 남자들은 항상 여자의 첫사랑이 되고 싶어해요. 그것은 그들의 서투른 허영심입니다. 우리 여성들은 사물에 대해 더 미묘한 본능을 가지고 있습니다. 우리가 좋아하는 것은 남자의 마지막 로맨스가 되는 것입니다.
Hester. It is right that they should be punished, but don’t let them be the only ones to suffer. If a man and woman have sinned, let them both go forth into the desert to love or loathe each other there. Let them both be branded. Set a mark, if you wish, on each, but don’t punish the one and let the other go free. Don’t have one law for men and another for women. You are unjust to women in England. And till you count what is a shame in a woman to be an infamy in a man, you will always be unjust, and Right, that pillar of fire, and Wrong, that pillar of cloud, will be made dim to your eyes, or be not seen at all, or if seen, not regarded. 헤스터(Hester). 그들이 벌을 받아야 하는 것은 옳지만, 그들만 고통 받도록 내버려 두지 마세요. 남녀가 죄를 지었으면, 광야로 나가서 서로 사랑하거나 미워하게 하십시오. 둘 다 낙인이 찍히도록 하세요. 원한다면, 각각에 표시를 하세요, 하지만, 한 명을 벌하지 말고 다른 한 명은 풀어주세요. 남자에게는 한 가지 법이, 여자에게는 다른 법이 없습니다. 당신은 영국의 여성들에게 불공평합니다. 여자의 수치심을 세어 보기 전에는, 여러분은 언제나 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 불의 기둥이요, 구름 기둥이요, 보이지도 않고, 보이지도 않고, 보이지도 않을 것입니다.
Mrs. Arbuthnot. You are right. We women live by our emotions and for them. By our passions, and for them, if you will. I have two passions, Lord Illingworth: my love of him, my hate of you. You cannot kill those. They feed each other. 아아버쓰넛 부인(Mrs. Arbuthnot). 당신 말이 맞아요. 우리 여성들은 우리의 감정과 그들을 위해 삽니다. 우리의 열정에 의해서, 그리고 그들을 위해서, 원하신다면요. 일링워스 경, 저는 두 가지 열정을 가지고 있습니다. 바로 그를 사랑하는 마음과 당신을 미워하는 마음입니다. 당신은 그들을 죽일 수 없어요. 그들은 서로를 먹여 살립니다.
작품에서 보잘 것 없는 여인(A Woman of No Importance)이란 표현은 반어적이면서도, 각기 다른 인물에 의해 전혀 다른 의미로 해석되는 중요한 포인트로 등장합니다. 1부와 4부의 마지막 문장을 꼼꼼하게 확인해 보세요!
Lord Illingworth. Oh! no one. No one in particular. A woman of no importance. [Throws letter down, and passes up the steps of the terrace with Mrs. Allonby. They smile at each other.] 일링워스 경(Lord Illingworth). 오! 아무도 없어요. 딱히 없어요. 별 볼일 없는 여자예요. [편지를 던지고, 부인과 함께 테라스의 계단을 올라갑니다. 올론비. 그들은 서로에게 미소를 짓는다.]
Mrs. Arbuthnot. [Turning round.] Oh! no one. No one in particular. A man of no importance. 아아버쓰넛 부인(Mrs. Arbuthnot). [돌면서] 오! 아무도 없어요. 딱히 없어요. 대수롭지 않은 남자일 뿐이예요.
구매가격 : 8,910 원
영어고전285 오스카 와일드의 의도
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
의도(Intentions by Oscar Wilde)(1891)는 오스카 와일드가 쓴 네 편의 에세이 모음집입니다. ‘예술을 위한 예술’을 지향한 유미주의자 오스카 와일드의 면모를 확인할 수 있는 독창적인 작품으로 일독을 권하며, 특히 첫 번째 에세이 거짓말의 부패(The Decay of Lying)는 예술에 관한 두 인물의 치열한 논쟁을 엿볼 수 있는 수작으로 강추! 첫 번째 에세이 거짓말의 부패(The Decay of Lying)는 시릴(Cyril)과 비비안(Vivian). 세 번째 에세이 예술가로서의 비평가(The Critic as Artist)는 길버트(Gilbert)와 어니스트(Ernest)의 대화 형식으로 구성되어 있어 마치 배우들의 연극을 보는 것처럼 속도감 있게 진행됩니다. 실제로 서두에 연극 대본처럼 등장인물(Persons)과 장소(Scene)까지 구체적으로 제시되지요. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
첫 번째 에세이 거짓말의 부패(The Decay of Lying)에서는 예술을 사랑하는 교양인 시릴(Cyril)과 자연 그 자체를 사랑하는 비비안(Vivian) 간의 치열한 논쟁이 펼쳐집니다. 오스카 와일드는 시릴(Cyril)을 통해 자신의 예술관 ? 예술 그 자체를 위한 예술을 강조하고 있기에 더더욱 흥미롭습니다.
Vivian. I don’t think so. After all, what the imitative arts really give us are merely the various styles of particular artists, or of certain schools of artists. Surely you don’t imagine that the people of the Middle Ages bore any resemblance at all to the figures on mediæval stained glass, or in mediæval stone and wood carving, or on mediæval metal-work, or tapestries, or illuminated MSS. 비비안(Vivian). 난 그렇게 생각하지 않아요. 결국, 모방 예술이 우리에게 주는 것은 단지 특정 예술가들의 다양한 스타일이나 특정 예술가의 학파들일 뿐입니다. 여러분은 중세시대 사람들이 스테인드글라스나 조각상, 조각상, 금속 조각상, 태피스트리, 또는 조명된 MSS에 있는 인물들과 전혀 유사하다고 생각하지 않을 것입니다.
두 번째 에세이 펜, 연필, 그리고 독(Pen, Pencil, and Poison)은 영국 출신의 미술평론가이자 연쇄살인마 토마스 그리피스 웨인라이트(Thomas Griffiths Wainewright)(1794~1847)의 삶에 대한 비평입니다. 현대에는 독특한 이력의 연쇄살인마라는 흥미본색으로 유명한 인물이지만, 오스카 와일드는 그의 예술가로써의 면모를 밝히기 위해 다양한 작품을 분석해 인용하는 등 심혈을 기울여 ‘미술평론가 토마스 그리피스 웨인라이트’를 조명했습니다. ‘예술을 위한 예술’을 추구하는 유미주의의 관점에서 토마스 그리피스 웨인라이트(Thomas Griffiths Wainewright)처럼 부도덕한 인물도 흔치 않다는 점에서 과연 오스카 와일드다운 비평이 아닐까 싶네요.
As an art-critic he concerned himself primarily with the complex impressions produced by a work of art, and certainly the first step in æsthetic criticism is to realise one’s own impressions. He cared nothing for abstract discussions on the nature of the Beautiful, and the historical method, which has since yielded such rich fruit, did not belong to his day, but he never lost sight of the great truth that Art’s first appeal is neither to the intellect nor to the emotions, but purely to the artistic temperament, 예술 비평가로서 그는 주로 예술 작품에 의해 만들어진 복잡한 인상에 관심을 가졌고, 확실히 에스테틱 비평의 첫 단계는 자신의 인상을 깨닫는 것입니다. 그는 아름다움의 본질에 대한 추상적인 논의에는 전혀 관심이 없었고, 그 이후로 그렇게 풍부한 열매를 맺어온 역사적 방법은 그의 시대에 속하지 않았지만, 그는 예술의 첫 번째 호소가 지성이나 감성에 대한 것이 아니라 순전히 예술적 기질에 대한 것이라는 위대한 진리를 결코 놓치지 않았습니다.
세 번째 에세이 예술가로서의 비평가(The Critic as Artist)는 길버트(Gilbert)와 어니스트(Ernest)의 대화 형식으로 구성되어 있어 마치 배우들의 연극을 보는 것처럼 속도감 있게 진행됩니다. 작가 오스카 와일드는 길버트(Gilbert)의 목소리를 빌려 비평은 그 자체로 예술이 될 수 있다고 주장하였습니다.
Gilbert. Why should it not be? It works with materials, and puts them into a form that is at once new and delightful. What more can one say of poetry? Indeed, I would call criticism a creation within a creation. For just as the great artists, from Homer and Æschylus, down to Shakespeare and Keats, did not go directly to life for their subject-matter, but sought for it in myth, and legend, and ancient tale, so the critic deals with materials that others have, as it were, purified for him, and to which imaginative form and colour have been already added. Nay, more, I would say that the highest Criticism, being the purest form of personal impression, is in its way more creative than creation, 길버트(Gilbert). 왜 안 되죠? 재료와 함께 작동하여 새롭고 즐거운 형태로 만들어 줍니다. 시에 대해 더 이상 무슨 말을 할 수 있겠어요? 사실, 저는 비판을 창조 속의 창조라고 부르고 싶습니다. 호머와 애실러스부터 셰익스피어와 키츠에 이르기까지 위대한 예술가들이 그들의 주제를 위해 직접 살아가지 않고, 신화, 전설, 고대 이야기에서 그것을 추구했듯이, 비평가들은 다른 사람들이 가지고 있는 물질들을 다루는데, 그것이 그를 위해 정화되었고, 이미 어떤 상상적 형태와 색이 첨가되었는지를 다룹니다. 아니, 더군다나, 가장 높은 비평은, 가장 순수한 형태의 개인적 인상이라고 할 수 있습니다. 창조보다 창조적인 방식입니다.
네 번째 에세이 가면의 진실(The Truth of Masks)은 셰익스피어 작품을 소재로 가면, 변장과 의상이란 흥미로운 소재를 다루고 있습니다. 당대 평론가들의 생각과 달리 셰익스피어가 극작가로써 무대 위에서 보이는 배우의 디테일에 대해서도 깊이 있게 고민하였다는 것을 증명하기 위한 작품입니다.
The point, however, which I wish to emphasise is, not that Shakespeare appreciated the value of lovely costumes in adding picturesqueness to poetry, but that he saw how important costume is as a means of producing certain dramatic effects. Many of his plays, such as Measure for Measure, Twelfth Night, The Two Gentleman of Verona, All’s Well that Ends Well, Cymbeline, and others, depend for their illusion on the character of the various dresses worn by the hero or the heroine; 하지만 제가 강조하고 싶은 요점은 셰익스피어가 시에 아름다운 의상의 가치를 인정했다는 것이 아니라, 어떤 극적인 효과를 내는 수단으로서 의상이 얼마나 중요한지를 봤다는 것입니다. Measure for Measure, Two Gentle of Teeth Night, The Two Gentle of Verona, All's Well, 심블린, 그리고 다른 것들과 같은 그의 연극들 중 많은 것들이 영웅이나 여주인공이 입는 다양한 드레스의 성격에 대한 환상에 의존합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전286 오스카 와일드의 베라, 혹은 허무주의자들
도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
베라, 혹은 허무주의자들(Vera; Or, The Nihilists by Oscar Wilde)(1880)은 러시아의 혁명가 베라 자술리치(Vera Zasulich)(1849~1919)의 삶을 모티브로 오스카 와일드가 집필한 비극(a tragedy)으로, 그의 ‘첫 번째 연극 대본’(Wilde's first play)입니다. 국내에는 오스카 와일드가 유미주의자이자 작가로 인식되지만, 극작가로써의 커리어 또한 탁월한 예술가이니만큼 그의 초기 작품이라는 점에서 주목할 만한 가치가 있습니다. 작품 제목의 니힐리스트는 극중 등장하는 테러리스트 집단(The Nihilists)의 이름입니다. 베라 자술리치(Vera Zasulich)(1849~1919)는 1878년 상트페테르부르크(St Petersburg) 주지사(the Governor)를 저격하였는데, 작가는 이 사건에서 작품의 모티브를 얻었습니다. 그러나 베라, 혹은 허무주의자들(Vera; Or, The Nihilists by Oscar Wilde)(1880)에는 실존 인물이 등장하지 않으며, 허구적으로 창조된 18세기 러시아(1795년과 1800년)를 배경으로 하고 있습니다. 작품의 판권은 연극배우 마리 프레스콧(Marie Prescott)(1853~1893)이 구입했으며, 1883년 영국이 아닌, 미국 뉴욕 유니언 스퀘어 극장(Union Square Theatre)에서 초연을 올렸습니다. 오스카 와일드 또한 공연에 앞서 미국을 두 번째로 방문하는 등 성의를 보였으나, 그의 유명세에도 불구하고 연극은 일주일 만에 막을 내렸습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
작품에서 베라(Vera Sabouroff)는 아버지 피터(Peter Sabouroff)의 선술집에서 일합니다. 선술집이 시베리아 교도소 가는 길목에 위치해 있어 전과자와 범죄자들이 종종 들르는 험악한 곳이지요. 베라는 어느 날 고문에 시달려 피폐해진 남동생 드미트리(Dmitri)와 재회하고, 이를 계기로 테러리스트 집단 니힐리스트(The Nihilists)에 합류합니다.
Dmitri. Hush! Vera; be calm. You must not let my father know; it would kill him. I thought I could free Russia. I heard men talk of Liberty one night in a caf?. I had never heard the word before. It seemed to be a new god they spoke of. I joined them. It was there all the money went. Five months ago they seized us. They found me printing the paper. I am going to the mines for life. I could not write. I thought it would be better to let you think I was dead; for they are bringing me to a living tomb. 드미트리(Dmitri). 조용히 해요! 베라, 진정하세요. 아버지께 알려드리면 안 됩니다. 아버지를 죽이실 겁니다. 러시아를 해방시킬 수 있을 줄 알았어요. 어느 날 밤 카페에서 남자들이 리버티 이야기를 하는 걸 들었어요. 저는 그 말을 전에 들어본 적이 없어요. 그들이 말하는 새로운 신인 것 같았어요. 저도 합류했어요. 돈이 다 들어갔어요. 5개월 전에 그들이 우리를 붙잡았어요. 인쇄 중인 종이를 발견했어요. 난 평생 광산에 갈 거예요. 편지를 쓸 수 없었어요. 내가 죽었다고 생각하시게 하는 것이 좋을 것 같았습니다. 그들이 나를 산 무덤으로 데려오고 있기 때문입니다.
그들의 목표는 자신들을 감옥에 가둔 바로 차르 이반(Tsar Ivan)을 암살하는 것!! 여주인공 베라(Vera)는 평범한 술집 종업원에서 복수심에 불타는 니힐리스트(The Nihilists)의 암살자(assassin)로 거듭나게 되는데…….
Vera. Martial law! O God, how easy it is for a king to kill his people by thousands, but we cannot rid ourselves of one crowned man in Europe! What is there of awful majesty in these men which makes the hand unsteady, the dagger treacherous, the pistol-shot harmless? Are they not men of like passions with ourselves, vulnerable to the same diseases, of flesh and blood not different from our own? 베라(Vera). 계엄령! 오 하나님, 왕이 자기 백성을 수천 명 죽이는 것은 얼마나 쉬운 일이지만 우리는 유럽에서 왕관을 쓴 한 사람을 제거할 수 없습니다! 손을 불안정하게 만들고, 단검을 위험하게 만들고, 권총으로 쏘는 것을 무해하게 만드는 무서운 위엄이 무엇입니까? 그들은 우리와 같은 정욕을 품고 같은 질병에 걸리기 쉬운 혈과 육에 대한 사람들이 우리 자신과 다르지 않은 사람들이 아닙니까?
한편 그녀가 사랑하게 된 동료 알렉시스(Alexis)는 자신의 신분을 숨기고 있었는데, 그는 군인과의 대치 상황에서 어쩔 수 없이 자신의 정체 ? 러시아의 왕위 계승자 크자레비치(the Czarevitch)임을 드러냅니다.
Gen. Who are you, fellow, that talk with such a tripping tongue to your betters? (Alexis takes his mask off.) His Imperial Highness the Czarevitch! 장군님, 당신은 누구십니까? 윗사람들에게 그렇게 혀를 끌끌 차며 말하는 당신은요? (알렉시스가 가면을 벗습니다.) 크자레비치 전하입니다!
차레비치 알렉시스(Tsarevitch Alexis)는 차르 이반(Tsar Ivan)과 폴 마랄로프스키 왕자(Prince Paul Maraloffski)의 견제로 제 뜻을 펼치지 못합니다. 그러나 니힐리스트(The Nihilists)의 저격으로 차르 이반(Tsar Ivan)이 암살된 후 차레비치 알렉시스(Tsarevitch Alexis)는 왕위에 오르게 되죠!! 과거의 테러리스트에서 러시아의 황제가 된 것입니다! 이에 차레비치는 자신을 방해하던 폴 마랄로프스키 왕자(Prince Paul Maraloffski)를 프랑스 파리로 추방시켜 버립니다.
Czare. (bitterly). My Imperial father had kept me for six months in this dungeon of a palace. This morning he has me suddenly woke up to see some wretched Nihilists hung; it sickened me, the bloody butchery, though it was a noble thing to see how well these men can die. 크자레비치(the Czarevitch). (쓴 소리) 제 황실 아버지는 저를 궁전의 지하 감옥에 6개월 동안 가둬 두었습니다. 오늘 아침 그는 저를 갑자기 깨워서 어떤 불쌍한 니힐리스트들이 교수형을 당하는 것을 보았습니다. 피비린내 나는 도살장이인 저를 역겹게 했습니다. 비록 이 사람들이 얼마나 잘 죽을 수 있는지 보는 것은 고귀한 일이었지만요.
그러나 폴 마랄로프스키 왕자는 이번엔 자신이 차레비치 알렉시스(Tsarevitch Alexis)를 암살하기 위해 니힐리스트(The Nihilists)에 합류하는데……. 자신이 사랑하는 남자 차레비치 알렉시스(Tsarevitch Alexis)를 암살하라는 명령을 받은 베라(Vera)는 과연 어떤 선택을 해야 할까요?! 그것도 자신에게 황후가 되어달라며, 청혼하는 남자 앞에서!!
Vera. Oh, love! love! love! be merciful to me! The wolves are hot upon you! you must live for liberty, for Russia, for me! Oh, you do not love me! You offered me an empire once! Give me this dagger now! Oh, you are cruel! My life for yours! What does it matter? (Loud shouts in the street, "Vera! Vera! To the rescue! To the rescue!") 베라(Vera). 오, 사랑! 사랑! 사랑! 나에게 자비를 베풀어 주세요! 늑대들이 당신을 공격하고 있어요! 당신은 자유를 위해 살아야 해요, 러시아를 위해, 나를 위해! 오, 당신은 나를 사랑하지 않아요! 한 번은 제게 제국을 제안하셨잖아요! 당장 이 단검을 내놔요! 오, 당신은 잔인하군요! 당신을 위해 내 목숨을 바쳐요! 그게 어떻든 무슨 상관이에요? (길거리에서 큰 소리로 외칩니다, "베라! 베라! 구하러 가요! 살려주세요!)“
구매가격 : 8,910 원