영어고전268 오스카 와일드의 옥중기

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

오스카 와일드의 옥중기(De Profundis)(1905) : 출옥을 수개월 앞둔 1897년 초 오스카 와일드는 편지를 통해서나마 보시(Bosie)에 대한 비난을 꺼리지 않았으나, 점차 시간이 흐르며 수감을 통해 자신이 영적으로 발전하였고 예술가로써 거듭나고 있다는 자기애적인 면모를 드러냈습니다. 특히 ‘자신의 연인’ 보시(Bosie)에 대한 칭호가 Dear Bosie에서 Your Affectionate Friend로 변화하였다는 것이 인상적입니다. 그러나 교도관 넬슨(Nelson)은 한 장 이상의 분량이거나 부적절하다고 판단되는 편지는 발송하지 않았으며, 오스카 와일드는 1897년 5월 18일 석방된 후에야 검열된 모든 편지를 반환받을 수 있었습니다. 이후 오스카 와일드는 자신의 편지를 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)에게 맡겼는데, 로스는 오스카 와일드의 연인이기도 했습니다. 로스는 와일드와 단순한 출판 대리인(literary executor)을 넘어선 관계로 그가 프랑스로 망명한 후에도 그의 작품을 출간하기 위해 정신적, 재정적 조력을 아끼지 않았으며, 오스카 와일드가 사망할 당시에도 그의 곁을 지켰습니다. 심지어 그의 유골 또한 19050년 오스카 와일드 사망 50주년을 기념해 그의 곁에 안치될 정도니 둘의 관계는 오히려 보시보다도 친밀했다고 할 수 있을 것입니다. 로스는 법적으로 문제가 될 수 있을 퀸즈베리 가족에 대한 일체의 묘사를 잘라내었으며, 작가가 사망한(1900) 후 5년이 흐른 1905년 출간하였습니다. 책 제목은 시편 130편(Psalm 130)의 첫 문장에서 따와 붙였습니다. 친필 원고는 로스가 1960년까지 공개하지 않는다는 조건으로 영국 박물관(British Museum)에 기증하였으며, 현재까지 영국도서관(British Library)이 소장하고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

This New Life, as through my love of Dante I like sometimes to call it, is of course no new life at all, but simply the continuance, by means of development, and evolution, of my former life. I remember when I was at Oxford saying to one of my friends as we were strolling round Magdalen’s narrow bird-haunted walks one morning in the year before I took my degree, that I wanted to eat of the fruit of all the trees in the garden of the world, and that I was going out into the world with that passion in my soul. And so, indeed, I went out, and so I lived. My only mistake was that I confined myself so exclusively to the trees of what seemed to me the sun-lit side of the garden, and shunned the other side for its shadow and its gloom. Failure, disgrace, poverty, sorrow, despair, suffering, tears even, the broken words that come from lips in pain, remorse that makes one walk on thorns, conscience that condemns, self-abasement that punishes, the misery that puts ashes on its head, the anguish that chooses sack-cloth for its raiment and into its own drink puts gall:?all these were things of which I was afraid. And as I had determined to know nothing of them, I was forced to taste each of them in turn, to feed on them, to have for a season, indeed, no other food at all.

오스카 와일드의 묘소가 영국이 아닌 프랑스에 있는 이유는?! : 오스카 와일드는 출옥 후에도 프랑스에서나마 작품 활동을 하고자 애썼습니다만……. 예전의 명성은 물론 건강과 재정마저 악화된 상태에서 글을 쓰는 것은 쉽지 않았습니다. 소소한 성공은 거두었으나 빈곤한 생활을 면치 못했고, 결국 1900년 46세의 그리 많지 않은 나이로 사망하였습니다. 이 때문에 오스카 와일드의 묘비는 영국이나 아일랜드가 아닌 프랑스에 있죠. 그의 육신은 비록 사라졌으나, 그의 명성은 불멸하였기에 그의 묘소는 세계 각지에서 그의 흔적을 만나기 위해 방문한 여인들의 ‘키스마크’로 가득합니다.

남편을 만난 영국으로 다시 돌아오지 않은 오스카 와일드의 아내 : 번외적으로 여자도 아닌, ‘남자와의 부적절한 관계’로 세상을 떠들썩하게 한 남편 오스카 와일드의 아내 콘스턴스 메리 로이드(Constance Mary Lloyd)는 법적으로 이혼을 요구하지는 않았으나, 아예 영국을 떠나 자녀와 함께 스위스, 독일 등을 떠돌았습니다. 자녀들이 자신의 아버지를 만나는 것 또한 허락하지 않았을 뿐만 아니라 심지어 자녀들의 성마저 와일드(Wilde)에서 홀랜드(Holland)로 바꿔 그의 흔적을 철저히 가렸습니다. 자녀들과 다시 만날 수 없다는 것은 아내가 아닌 다른 이, 그것도 동성을 사랑한 오스카 와일드에게도 큰 충격이자 평생 안고 살아야할 고통이였습니다. 그녀는 건강이 좋지 않은데다가 수술 부작용이 겹쳐 남편보다 일찍 사망하였는데(1898), 인근의 묘지에 안장됨으로써 남편과 함께 했던 영국으로 영원히 돌아오지 않았습니다.

세계에서 가장 유명한 동성애 문학가?! : 오스카 와일드는 이성과 결혼해 자녀를 둔 이성애자이자 남성을 사랑한 동성애자의 특성을 모두 갖춘 양성애자였습니다만, 혹독한 수감 생활을 거친 후에는 별다른 염문은 없었습니다. 작품 못지않게 아름다운 외모와 당대 유럽을 떠들썩하게 만든 스캔들 덕분에 ‘세계적으로 가장 유명한 동성애 문학가’를 꼽으라면 단연 오스카 와일드가 거론됩니다.

I don't defend my conduct. I explain it. Also in my letter there are several passages which explain my mental development while in prison, and the inevitable evolution of my character and intellectual attitude towards life that has taken place, and I want you and others who stand by me and have affection for me to know exactly in what mood and manner I face the world. Of course, from one point of view, I know that on the day of my release I will merely be moving from one prison into another, and there are times when the whole world seems to be no larger than my cell, and as full of terror for me. Still at the beginning I believe that God made a world for each separate man, and within that world, which is within us, one should seek to live. preface(1905).

구매가격 : 8,910 원

영어고전269 오스카 와일드의 감옥의 아이들

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

오스카 와일드의 감옥의 아이들(Children in Prison and Other Cruelties of Prison Life by Oscar Wilde)(1898) : 오스카 와일드는 수감된 어린이에게 약간의 호의를 베푼 교도관 토마스 마틴(Thomas Martin)이 해고된 후 이에 분노하여 당시 수감된 어린이를 대상으로 한 가혹 행위를 고발하는 내용의 편지를 썼습니다. 당시 마틴은 배고파서 우는 아이에게 규정된 물과 바싹 구운 빵(badly baked bread)이 아닌 한 조각의 비스킷(biscuit)을 주었다는 이유로 해고되었습니다.

The circumstance which called forth this letter is a woeful one for Christian England. Martin, the Reading warder, is found guilty of feeding the hungry, nursing the sick, of being kindly and humane. These are his offences in plain unofficial language. 이 편지를 불러온 상황은 크리스천 잉글랜드에게 비참한 상황입니다. 독서 책임자인 Martin은 배고픈 사람을 먹이고, 병자를 간호하고, 친절하고 인도적이라는 죄를 지었습니다. 이것은 평범한 비공식 언어로 된 그의 범죄입니다. This pamphlet is tendered to earnest persons as evidence that the prison system is opposed to all that is kind and helpful. Herein is shown a process that is dehumanizing, not only to the prisoners, but to every one connected with it. 이 소책자는 교도소 제도가 친절하고 도움이 되는 모든 것에 반대된다는 증거로서 진지한 사람들에게 전달되었습니다. 여기에는 죄수뿐만 아니라 그와 관련된 모든 사람에게 비인간화되는 과정이 나와 있습니다. Martin was dismissed. It happened in May last year. He is still out of employment and in poor circumstances. Can anyone help him? 마틴은 해고되었습니다. 작년 5월에 있었던 일입니다. 그는 여전히 실업 상태이며 열악한 환경에 있습니다. 아무도 그를 도울 수 있습니까?

작가는 편지로 지나치게 어린 아이들이 하루 23시간 갇혀 있는 가혹한 수감 생활을 하고 있다는 것을 비판하였으며, 14세 미만의 어린이는 수감하지 말아야 한다고 주장하였습니다.

People nowadays do not understand what cruelty is. They regard it as a sort of terrible mediæval passion, and connect it with the race of men like Eccelin da Romano, and others, to whom the deliberate infliction of pain gave a real madness of pleasure. But men of the stamp of Eccelin are merely abnormal types of perverted individualism. Ordinary cruelty is simply stupidity. It comes from the entire want of imagination. It is the result in our days of stereotyped systems, of hard-and-fast rules, of centralisation, of officialism, and of irresponsible authority. Wherever there is centralisation there is stupidity. What is inhuman in modern life is officialism. Authority is as destructive to those who exercise it as it is to those on whom it is exercised. It is the Prison Board, with the system that it carries out, that is the primary source of the cruelty that is exercised on a child in prison. The people who uphold the system have excellent intentions. Those who carry it out are humane in intention also. Responsibility is shifted on to the disciplinary regulations. It is supposed that because a thing is the rule it is right. 오늘날 사람들은 잔인함이 무엇인지 이해하지 못합니다. 그들은 그것을 일종의 끔찍한 중세의 열정으로 간주하고 Eccelin da Romano와 같은 사람들과 고의적으로 고통을 가하면 진정한 쾌락의 광기를 준 사람들과 연결합니다. 그러나 Eccelin의 각인을 받은 사람들은 변태 개인주의의 비정상적인 유형일 뿐입니다. 평범한 잔인함은 그저 어리석음일 뿐입니다. 그것은 상상력의 완전한 부족에서 비롯됩니다. 그것은 고정관념에 사로잡힌 시스템, 엄격하고 엄격한 규칙, 중앙집권화, 관료주의, 무책임한 권위가 지배하던 시대의 결과입니다. 중앙 집중화가 있는 곳에는 어리석음이 있습니다. 현대 생활에서 비인간적인 것은 관료주의다. 권위는 권위를 행사하는 사람들과 마찬가지로 그것을 행사하는 사람들에게도 파괴적입니다. 교도소에서 아동에게 가해지는 잔인함의 일차적 근원은 교도소 위원회가 수행하는 시스템입니다. 시스템을 유지하는 사람들은 훌륭한 의도를 가지고 있습니다. 그것을 실행하는 사람들도 인간의 의도입니다. 책임은 징계 규정에 이양된다. 사물이 규칙이기 때문에 그것이 옳다고 여겨집니다.

그가 런던 데일리 크로니클(London Daily Chronicle) 편집자에게 보낸 편지는 훗날 오스카 와일드의 감옥의 아이들(Children in Prison and Other Cruelties of Prison Life by Oscar Wilde)(1898)이란 제목으로 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Of course no child under fourteen years of age should be sent to prison at all. It is an absurdity, and, like many absurdities, of absolutely tragic results. If, however, they are to be sent to prison, during the daytime they should be in a workshop or schoolroom with a warder. At night they should sleep in a dormitory, with a night-warder to look after them. They should be allowed exercise for at least three hours a day. The dark, badly-ventilated, ill-smelling prison cells are dreadful for a child, dreadful indeed for anyone. One is always breathing bad air in prison. The food given to children should consist of tea and bread-and-butter and soup. Prison soup is very good and wholesome. A resolution of the House of Commons could settle the treatment of children in half an hour. I hope you will use your influence to have this done. The way that children are treated at present is really an outrage on humanity and common-sense. It comes from stupidity. 물론 14세 미만의 어린이는 교도소에 보내서는 안 됩니다. 그것은 부조리이며 많은 부조리와 마찬가지로 절대적으로 비극적 인 결과입니다. 그러나 교도소에 보내려면 낮에는 교도관과 함께 작업실이나 교실에 있어야 합니다. 밤에는 기숙사에서 잠을 자야하며 야간 경비원이 그들을 돌보아야 합니다. 그들은 적어도 하루에 세 시간 동안 운동을 허용해야 합니다. 어둡고 환기가 잘 안되며 악취가 나는 교도소는 어린이에게 끔찍하고 누구에게나 끔찍합니다. 하나는 교도소에서 항상 나쁜 공기를 마시고 있습니다. 아이들에게 주는 음식은 차와 빵과 버터와 수프로 이루어져야 합니다. 교도소 수프는 매우 좋고 건강에 좋습니다. 하원의 결의는 30분 안에 아동 치료를 해결할 수 있습니다. 나는 당신이 이것을 하기 위해 당신의 영향력을 사용하기를 바랍니다. 현재 아이들을 대하는 방식은 참으로 인간성과 상식에 대한 모욕이다. 그것은 어리석음에서 옵니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전270 오스카 와일드의 레딩 감옥의 노래

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897) : 오스카 와일드의 레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)는 수감된 당시 목격한 교수형을 소재로 출옥 후 프랑스로 망명해 Berneval-le-Grand에 머무르며 집필한 시집입니다. 1867년 자신의 아내 Laura Ellen을 살해하고 자수한 Royal Horse Guards의 기병 Charles Thomas Wooldridge은 30세의 나이로 교수형에 처해졌습니다. 오스카 와일드는 서두에 그에게 이 작품을 헌정하였습니다.

오스카 와일드는 당시 교수형을 목도한 죄수로써의 절망과 형벌의 잔혹함을 드러내는 6행 109연, 8-6-8-6-8-6음절, a-b-c-b-d-b 운율의 시집을 썼고, 1898년 C.3.3.란 필명으로 발표하였습니다. 1897년 Leonard Smithers는 작품의 초안을 받고, 즉각 출판을 결정하였으며 초판은 400부 발간되었습니다. 오스카 와일드는 수감된 후 파산하였을 뿐만 아니라, 프랑스로 추방되어 무척이나 곤궁한 상황이였는데 이 작품은 1899년 7판이 인쇄될 정도로 제법 좋은 반응을 얻었기에 46세의 나이로 사망하기까지 그의 가장 큰 수입은 이 책의 저작권 인세였습니다. C.3.3.는 그가 레딩 교도소(Reading Gaol) 수감당시 C병동 3층 세 번째 감방(the third cell on the third floor of C ward)에 배정되었다는 식별번호입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)는 이후 D. W. Griffith의 영화 인톨러런스(Intolerance)(1916)의 교수형 장면에 인용되었습니다. So with curious eyes and sick surmise We watched him day by day, And wondered if each one of us Would end the self-same way, 그래서 호기심 많은 눈과 병든 추측으로 우리는 매일 그를 보았고 우리 각자가 같은 방식으로 끝낼 수 있을까 궁금해 했습니다.

영화 인톨러런스(Intolerance)(1916) 외에도 Upton Sinclair의 The Jungle(1906), Eugene O'Neill의 희곡 아, 황야!(Ah, Wilderness!)(1933)와 Long Day's Journey to Night(1956), 영화 홀리데이 어패어(Holiday Affair)(1949), 서부극 드라마 The Virginian(1962)의 The Brazen Bell 에피소드, Vladimir Mayakovsky의 About This, Anthony Burgess의 시계태엽 오렌지(A Clockwork Orange)(1962), 영화 쿼렐리(Querelle)(1982), 영화 행복한 왕자(The Happy Prince)(2018) 등 수많은 창작자에게 인용되었습니다. 특히 다음 문장이 유명하지요! Yet each man kills the thing he loves, 그러나 각 사람은 자기가 사랑하는 것을 죽이나니,

작품의 일부는 그의 묘비에 새겨졌으며, 자크 이베르(Jacques Ibert')는 자신의 첫 번째 교향곡 제목을 La ballade de la ge?le de Reading(The Ballad of Reading Gaol)(1920)이라고 이름 붙였습니다. And alien tears will fill for him Pity's long-broken urn, For his mourners be outcast men, And outcasts always mourn. 그리고 이방인의 눈물이 그를 위해 채워질 것입니다. 연민의 오랫동안 깨진 항아리는 그를 애도하는 자들이 버림받은 자들이며 버림받은 자들은 항상 애통하기 때문입니다.

길다면 길지만 짧다면 짧은 2년간의 투옥이 그에게 옥중기(De Profundis)(1905)부터 감옥의 아이들(Children in Prison and Other Cruelties of Prison Life by Oscar Wilde)(1898)과 레딩 감옥의 노래(The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde)(1897)까지 여러 작품의 영감을 선물한 셈이네요. Yet each man kills the thing he loves, By each let this be heard, Some do it with a bitter look, Some with a flattering word, The coward does it with a kiss, The brave man with a sword! 그러나 각 사람은 자기가 사랑하는 것을 죽입니다, 각자가 이것을 듣게 하라, 어떤 사람은 씁쓸한 표정으로 그것을 하고, 어떤 사람은 아첨하는 말로 그것을 하며, 겁쟁이는 입맞춤으로 그것을 하고, 용감한 사람은 칼을 가지고!

구매가격 : 8,910 원

영어고전271 오스카 와일드의 사회주의에서의 인간의 영혼

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

표트르 알렉세예비치 크로폿킨 공작(Peter Kropotkin)(1842~1921)은 러시아에서 태어나 성장하였으나, 유럽에서 이름을 떨친 아나키스트 운동가 겸 철학자입니다. 황족 다음으로 높은 공작 가문에서 태어나 상트페테르부르크 근위사관 학교를 졸업하고 기병대 장교로 근무한 엘리트임에도 불구하고, 당대 농민들이 겪는 고난을 목도한 끝에 가문의 모든 특혜를 포기하였습니다. 아나키스트 운동가로써 청년에게 고함(An Appeal to the Young)(1880), 빵의 정복(La Conqu?tedu pain)(1892), 만물은 서로 돕는다(Mutual Aid, a Factor of Evolution)(1902) 등의 저서를 출간해 유럽과 러시아에서 명성이 높았으며, 한 혁명가의 회상(Memoirs of a Revolutionist)(1899)은 성 아우구스티누스의 고백록(AD 397~400), 장 자크 루소의 참회록(1782), 괴테의 시와 진실(1846), 한스 안데르센의 내 생애의 이야기(The true story of my life)(1847)와 함께 ‘세계 5대 자서전’ 중 하나로 꼽힐 정도의 명저로 인정받고 있습니다. 오스카 와일드는 그의 작품을 읽은 후 그의 삶과 철학에 매료되었습니다! 이후 1891년 아나키스트 철학(anarchist philosophy)을 표방하며, 1891년 자유지상주의 사회주의 세계관(libertarian socialist worldview)과 일차원적인 빈자에 대한 구빈 활동(charity)을 비난하는 사회주의에서의 인간의 영혼(The Soul of Man under Socialism by Oscar Wilde)(1891)을 집필하였습니다. 번외적으로 1895년 그가 동성애 혐의로 인해 유죄 판결을 받은 후 사적인 용도(privately printed)로 인쇄된 인간의 영혼(The Soul of Man under Socialism by Oscar Wilde)(1891) 50부가 훼손되기도 했습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

물론 오스카 와일드는 인간의 이타주의(altruism)와 친절(kindness) 그 자체를 비난한 것은 아닙니다만, 이것이 빈부격차와 빈자의 굶주림을 근본적으로 해결할 수 없으며 오히려 해결을 방해하고 있다고 목소리를 높였습니다.

The majority of people spoil their lives by an unhealthy and exaggerated altruism?are forced, indeed, so to spoil them. They find themselves surrounded by hideous poverty, by hideous ugliness, by hideous starvation. It is inevitable that they should be strongly moved by all this. The emotions of man are stirred more quickly than man’s intelligence; and, as I pointed out some time ago in an article on the function of criticism, it is much more easy to have sympathy with suffering than it is to have sympathy with thought. Accordingly, with admirable, though misdirected intentions, they very seriously and very sentimentally set themselves to the task of remedying the evils that they see. But their remedies do not cure the disease: they merely prolong it. Indeed, their remedies are part of the disease.

부자의 적선이 가난을 숙명처럼 여기는 도덕적인 빈자를 구원할 수 없다는 것을 우리는 이미 잘 알고 있습니다. 노동을 통해 적당한 대가를 취할 수 없는 구조에서 오히려 부자의 적선을 기대하는 무기력한 빈자를 양산할 따름이지요. 빈자가 부자의 적선에 감사하는 현실이야말로 오스카 와일드가 생각하는 가장 큰 문제였습니다.

We are often told that the poor are grateful for charity. Some of them are, no doubt, but the best amongst the poor are never grateful. They are ungrateful, discontented, disobedient, and rebellious. They are quite right to be so. Charity they feel to be a ridiculously inadequate mode of partial restitution, or a sentimental dole, usually accompanied by some impertinent attempt on the part of the sentimentalist to tyrannise over their private lives. Why should they be grateful for the crumbs that fall from the rich man’s table? They should be seated at the board, and are beginning to know it. As for being discontented, a man who would not be discontented with such surroundings and such a low mode of life would be a perfect brute.

그렇기 때문에 근본적인 문제를 해결하기 위해 사유재산을 폐지하자고 주장하였습니다. 오스카 와일드는 인간이 맹목적으로 부에 탐닉하는 사유재산이야말로 우리가 인생을 낭비하는 가장 큰 이유라고 지적하였습니다.

With the abolition of private property, then, we shall have true, beautiful, healthy Individualism. Nobody will waste his life in accumulating things, and the symbols for things. One will live. To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.

자본가들이 주도하는 자본주의와 사유재산이 사라진 세상?! 오스카 와일드는 비자본주의적 개인주의(non-capitalist individualism)를 통해 예술가를 포함한 개개인이 오히려 자신의 성장에 집중할 수 있으리라 기대하였습니다.

Art is Individualism, and Individualism is a disturbing and disintegrating force. Therein lies its immense value. For what it seeks to disturb is monotony of type, slavery of custom, tyranny of habit, and the reduction of man to the level of a machine. In Art, the public accept what has been, because they cannot alter it, not because they appreciate it. They swallow their classics whole, and never taste them. They endure them as the inevitable, and as they cannot mar them, they mouth about them. Strangely enough, or not strangely, according to one’s own views, this acceptance of the classics does a great deal of harm. The uncritical admiration of the Bible and Shakespeare in England is an instance of what I mean. With regard to the Bible, considerations of ecclesiastical authority enter into the matter, so that I need not dwell upon the point.

구매가격 : 8,910 원

영어고전272 오스카 와일드의 에세이와 강연록

도서정보 : 오스카 와일드 | 2021-10-22 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

에세이와 강연록(Essays and Lectures by Oscar Wilde)(1908)는 ‘강사’이자 ‘연사’로써의 오스카 와일드의 면모를 만날 수 있는 작품으로 제목 그대로 그의 강연록을 중심으로 여러 매체에 기고한 에세이가 일부 포함되어 있습니다. 옥스퍼드 재학 당시 영국 총장상 에세이 공모전(Chancellor’s English Essay Prize)에 출품하였으나, 수상하지 못한 역사적 비판의 부상(The Rise Of Historical Criticism)(1879)를 비롯해 1882년 미국 순회 여행 당시 뉴욕에서 선보인 영국 예술의 르네상스(The English Renaissance Of Art)(1882)와 집 장식(House Decoration)(1882), 그의 원고에서 추후 발견된 예술과 수공예가(Art And The Handicraftsman)(1882?), 왕립 아카데미 미술 학생(the Art students of the Royal Academy)을 위한 미술 학생들을 위한 강의(Lecture To Art Students)(1883) 등에서 당대 유미주의자이자 작가로 명성을 떨치던 그의 생생한 모습을 만나실 수 있습니다. 책 말미의 런던 모델(London Models)(1889)과 산문시(Poems In Prose)(1894)는 각각 English Illustrated Magazine와 포트나이트 리뷰(Fortnight Review)에 기고한 에세이입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

역사적 비판의 부상(The Rise Of Historical Criticism)(1879) : This Essay was written for the Chancellor’s English Essay Prize at Oxford in 1879, the subject being ‘Historical Criticism among the Ancients.’ The prize was not awarded. To Professor J. W. Mackail thanks are due for revising the proofs. 이 에세이는 1879년 '고대인의 역사비평'이라는 주제로 옥스포드에서 영국 총장상을 위해 작성되었습니다. 이 에세이는 수상하지 못했습니다. J. W. Mackail 교수에게 증명을 수정해 주셔서 감사합니다.

영국 예술의 르네상스(The English Renaissance Of Art)(1882) : ‘The English Renaissance of Art’ was delivered as a lecture for the first time in the Chickering Hall, New York, on January 9, 1882. A portion of it was reported in the New York Tribune on the following day and in other American papers subsequently. Since then this portion has been reprinted, more or less accurately, from time to time, in unauthorised editions. '영국 예술의 르네상스'는 1882년 1월 9일 뉴욕 치커링 홀에서 처음으로 강의로 진행되었다. 그 일부가 다음날 뉴욕 트리뷴과 다른 미국 신문에 보도되었습니다. 그후. 그 이후로 이 부분은 때때로 승인되지 않은 판으로 어느 정도 정확하게 재인쇄되었습니다.

집 장식(House Decoration)(1882) : A lecture delivered in America during Wilde’s tour in 1882. It was announced as a lecture on ‘The Practical Application of the Principles of Æsthetic Theory to Exterior and Interior House Decoration, With Observations upon Dress and Personal Ornaments.’ The earliest date on which it is known to have been given is May 11, 1882. 1882년 Wilde의 순회 중 미국에서 진행된 강의. '의상 및 개인 장식품에 대한 관찰과 함께 외부 및 내부 집 장식에 대한 미학적 이론의 실제 적용.'란 주제로 강의하였습니다. 해당 강연은 1882년 5월 11일 최초로 진행한 것으로 알려져 있습니다.

예술과 수공예가(Art And The Handicraftsman)(1882?) : The fragments of which this lecture is composed are taken entirely from the original manuscripts which have but recently been discovered. It is not certain that they all belong to the same lecture, nor that all were written at the same period. Some portions were written in Philadelphia in 1882. 이 강의가 구성되어 있는 단편들은 최근에 발견된 원본 원고에서 완전히 취한 것입니다. 그것들이 모두 같은 강의에 속해 있는지, 같은 시기에 쓰여졌는지도 확실하지 않습니다. 일부는 1882년 필라델피아에서 작성되었습니다.

미술 학생들을 위한 강의(Lecture To Art Students)(1883) : Delivered to the Art students of the Royal Academy at their Club in Golden Square, Westminster, on June 30, 1883. The text is taken from the original manuscript. 1883년 6월 30일 웨스트민스터 골든 스퀘어에 있는 클럽에서 왕립 아카데미의 미술 학생들에게 전달되었습니다. 텍스트는 원본 원고에서 가져왔습니다.

런던 모델(London Models)(1889) : Professional models are a purely modern invention. To the Greeks, for instance, they were quite unknown. Mr. Mahaffy, it is true, tells us that Pericles used to present peacocks to the great ladies of Athenian society in order to induce them to sit to his friend Phidias, and we know that Polygnotus introduced into his picture of the Trojan women the face of Elpinice, the celebrated sister of the great Conservative leader of the day, but these grandes dames clearly do not come under our category. As for the old masters, they undoubtedly made constant studies from their pupils and apprentices, and even their religious pictures are full of the portraits of their friends and relations, but they do not seem to have had the inestimable advantage of the existence of a class of people whose sole profession is to pose. In fact the model, in our sense of the word, is the direct creation of Academic Schools. 전문 모델은 순전히 현대적인 발명품입니다. 예를 들어, 그리스인들에게는 그것들이 전혀 알려지지 않았습니다. 마하피 씨는 페리클레스가 자신의 친구 피디아스에게 앉도록 유도하기 위해 아테네 사회의 위대한 숙녀들에게 공작을 선물했던 것이 사실이며 폴리그노투스가 트로이 여성의 얼굴에 대한 그의 그림에 도입했다는 것을 알고 있습니다. 당대의 위대한 보수당 지도자의 저명한 누이인 Elpinice의 자매지만, 이 대담한 여인들은 분명히 우리 범주에 속하지 않습니다. 선배들은 틀림없이 제자와 견습생들로부터 끊임없는 연구를 했고, 심지어 그들의 종교 그림에도 친구들과 친척들의 초상화가 가득했지만, 계급의 존재라는 헤아릴 수 없는 이점은 없었던 것 같다. 유일한 직업이 포즈를 취하는 사람들의. 실제로 우리의 의미에서 모델은 아카데믹 스쿨의 직접 생성입니다.

구매가격 : 8,910 원

노인과 바다

도서정보 : 어니스트 헤밍웨이 | 2021-10-12 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

"보다 새로운 번역서
보다 정확한 번역서
노인과 바다를 제대로 보다!

그동안 잘못 번역되어 온 등장인물을 바르게 밝힌 최초의 우리말 번역서!

노인과 바다의 서사를 이루는 주요 등장인물은 노인과 소년이 아니라 노인과 청년이었다.

원어의 느낌은 살리되 읽는 독자를 배려한 유려한 번역

장면을 의미 깊게 담아낸 삽화까지!

이 책을 선택한 독자라면 여는 말의 첫 글자부터 닫는 말의 끝 글자까지 꼭! 순서대로 온전히 읽기를 권한다.
boy가 소년이 아니라 청년인 이유부터 원문이 주는 묘미까지,
작품을 더 잘 이해할 수 있을 뿐 아니라, 이 작품에 더 공감하고 더 감동하게 될 것이다.

명작을 명작으로 재탄생시키기 위한 역자의 섬세한 노력이 돋보이는 최고의 번역서!"

구매가격 : 10,400 원

설록홈즈의 주홍색연구. The Book of A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle

도서정보 : Arthur Conan Doyle | 2021-10-07 | PDF파일

지원기기 : PC / Android / iOS

소설 > 영미소설 > 영미공포/추리소설
설록홈즈의 주홍색연구. The Book of A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle .

Title: A Study In Scarlet Author: Arthur Conan Doyle.

?설록홈즈의 주홍색연구 책에서,시작은 평범하게 하숙집을 찾는 두 사람의 만남으로시작해서 ,그리고 하숙집을 찾기 시작한 존 왓슨이 왔으며 , 그래서 그의 특징을 확실하게 파악하는 뛰어난 관찰력에 소유자이자 탐정인 설록 홈즈가 있다, 홈즈와 왓슨에게 일어난 일인 사건의 발생하였고, 사건 현장에서 벽에 붉은 피로 쓰여진 하나의 단어가 있다. 그리고 미궁 속으로 빠지는 사건을 완벽하게 해결하는 홈즈의 모습이 보여집니다. 이런 내용이 대충의 이야기입니다.

구매가격 : 10,000 원

영어고전233 찰스 디킨스의 홀리데이 로맨스

도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

찰스 디킨스가 마지막으로 ‘완성’한 소설 : 1868년 연재한 홀리데이 로맨스(Holiday Romance by Charles Dickens)(1868)는 어린이가 주인공으로 등장하는 4편의 단편 모음집이자, 찰스 디킨스가 마지막으로 완성한 소설이라는 점에서 특별한 의미가 있는 작품입니다. 찰스 디킨스는 이후 집필한 에드윈 드루드의 비밀(The Mystery of Edwin Drood by Charles Dickens)(1870)은 완성하기도 전에 사망하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

어린이가 화자인 유일무이한 찰스 디킨스 소설!! : 성인이 되기 전의 어린이가 주인공이라는 점에서 찰스 디킨스의 대표적인 걸작 - 올리버 트위스트(Oliver Twist)(1837~1839)와 데이비드 코퍼필드(David Copperfield)(1849~1850)를 연상케 합니다. 특히 어린이가 내레이터, 즉 화자로 등장한 찰스 디킨스의 소설은 홀리데이 로맨스(Holiday Romance by Charles Dickens)(1868)가 유일무이!!

Nettie Ashford is my bride. We were married in the right-hand closet in the corner of the dancing-school, where first we met, with a ring (a green one) from Wilkingwater’s toy-shop. I owed for it out of my pocket-money. When the rapturous ceremony was over, we all four went up the lane and let off a cannon (brought loaded in Bob Redforth’s waistcoat-pocket) to announce our nuptials. It flew right up when it went off, and turned over. Next day, Lieut.-Col. Robin Redforth was united, with similar ceremonies, to Alice Rainbird. This time the cannon burst with a most terrific explosion, and made a puppy bark.

그래서일까요, 소설에는 어린이들이 지배하고 통치하는 어린이들의 나라(a country, where the children have everything their own way)가 등장합니다.

There is a country, which I will show you when I get into maps, where the children have everything their own way. It is a most delightful country to live in. The grown-up people are obliged to obey the children, and are never allowed to sit up to supper, except on their birthdays. The children order them to make jam and jelly and marmalade, and tarts and pies and puddings, and all manner of pastry. If they say they won’t, they are put in the corner till they do. They are sometimes allowed to have some; but when they have some, they generally have powders given them afterwards. 제가 지도에 들어가면 보여드릴 나라가 있습니다. 아이들이 모든 것을 자기 방식대로 하는 나라죠. 이 나라는 살기 가장 좋은 나라입니다. 어른들은 아이들에게 복종할 의무가 있고, 그들의 생일을 제외하고는 절대 저녁 식사를 할 수 없습니다. 아이들은 그들에게 잼과 젤리와 마멀레이드, 타르트, 파이와 푸딩, 그리고 모든 종류의 패스트리를 만들라고 주문합니다. 만약 그들이 그렇게 하지 않을 거라고 말한다면, 그들은 그들이 할 때까지 구석에 처박혀 있어요. 그들은 가끔 그것들을 먹는 것이 허용되지만, 그들이 그것들을 가지고 있을 때, 그들은 보통 나중에 그것들을 주는 파우더를 먹습니다.

This was what brought that country to such perfection, and made it such a delightful place to live in. The grown-up people (that would be in other countries) soon left off being allowed any holidays after Mr. and Mrs. Orange tried the experiment; and the children (that would be in other countries) kept them at school as long as ever they lived, and made them do whatever they were told. 이것이 그 나라를 그렇게 완벽하게 만들었고, 그 나라를 살기 좋은 곳으로 만들었습니다. 오렌지 부부가 실험을 시도한 후 어른들은 곧 어떤 휴일도 허락을 받지 못하게 되었고, 아이들은 그들이 사는 동안 학교에 머물게 하고 시키는 대로 하게 했습니다.

어린이의 시점으로 진행되는 만큼 ‘어른들의 모순’을 적나라하게 풍자하는 동시에 어린이들이 좋아하는 환상과 공상의 요소들로 가득합니다. 어린이간의 결혼식, 마법, 학교와 선생님, 해적과 모험…….

‘It must be the grown-up people who have changed all this,’ said Alice. ‘We couldn’t have changed it, if we had been so inclined, and we never should have been. Or perhaps Miss Grimmer is a wicked fairy after all, and won’t act up to it because the grown-up people have persuaded her not to. Either way, they would make us ridiculous if we told them what we expected.’ '이 모든 것을 바꾼 것은 어른들임에 틀림없어' 앨리스가 말했습니다. '우리가 그렇게 마음만 먹었다면, 우리는 그것을 바꿀 수 없었을 것이고, 그렇게 하지 말았어야 했습니다. 아니면 아마도 그림머 양은 결국 사악한 요정이고, 어른들이 그녀에게 그러지 말라고 설득했기 때문에 그렇게 행동하지 않을 것입니다. 어느 쪽이든, 우리가 기대했던 것을 그들에게 말한다면 그들은 우리를 우스꽝스럽게 만들 것입니다.'

미국 출판시장을 겨냥한 찰스 디킨스의 어린이소설 : 디킨스가 주로 작품을 발표하는 영국 매체가 아니라, 미국 매체(American magazine) Our Young Folks에 싣기 위해 집필하였다는 점에서 특이성이 있습니다. 미국에서 출간된 만큼 삽화 또한 영국인이 아닌, 미국인 일러스트레이터가 참여했습니다. 당시 미국에서는 미국 남북 전쟁(1861~1865)이 발발하기 전까지 잡지, 신문 등 출판 산업이 크게 성장하였고 미국을 두어 차례 방문한 찰스 디킨스 또한 미국 출판시장에 큰 관심이 있었습니다.

홀리데이 로맨스(Holiday Romance by Charles Dickens)(1868)는 찰스 디킨스의 마니아가 아니라면, 잘 모를 작품입니다만 도입부가 특히 유명합니다. 흰 토끼가 초대하는 ‘이상한 나라로의 입구’와 같다랄까요. 찰스 디킨스가 초대하는 환상의 세계로 입장하시겠습니까? 2018년 국내번역본이 출간되었습니다.

This beginning-part is not made out of anybody’s head, you know. It’s real. You must believe this beginning-part more than what comes after, else you won’t understand how what comes after came to be written. You must believe it all; but you must believe this most, please. I am the editor of it. Bob Redforth (he’s my cousin, and shaking the table on purpose) wanted to be the editor of it; but I said he shouldn’t because he couldn’t. He has no idea of being an editor.

구매가격 : 8,910 원

영어고전234 찰스 디킨스의 조지 실버맨의 해명

도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나 : 조지 실버맨의 해명(George Silverman's Explanation by Charles Dickens)(1868)은 매우 드물게 ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나로, Atlantic Monthly를 통해 발표되었습니다. 미국에서 발표되었기는 하지만, 특정한 미국인이 아니라 인간 자체의 위선을 고발하고 풍자하는 작품입니다. 찰스 디킨스가 생애 말미에 쓴 작품 중 하나로, 고아 주인공은 그가 즐겨 사용하는 캐릭터입니다만, 전반적인 작품의 분위기가 어둡고 우울할 뿐만 아니라 주인공의 성격 또한 소심해 그의 목소리로 접하는 소설 또한 독자를 깊은 심연으로 끌고 들어갑니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

집조차 갖지 못하고 직장조차 변변치 않은 부모와 함께 프레스턴의 지하실(Preston cellar)에서 어렵사리 성장한 조지 실버맨(George Silverman)은 하루아침에 부모를 잃고 고아가 됩니다.

My parents were in a miserable condition of life, and my infant home was a cellar in Preston. I recollect the sound of father’s Lancashire clogs on the street pavement above, as being different in my young hearing from the sound of all other clogs; and I recollect, that, when mother came down the cellar-steps, I used tremblingly to speculate on her feet having a good or an ill-tempered look,?on her knees,?on her waist,?until finally her face came into view, and settled the question. From this it will be seen that I was timid, and that the cellar-steps were steep, and that the doorway was very low. 부모님은 비참한 삶을 살고 계셨고, 유아원은 프레스톤에 있는 지하실이었어요. 저는 아버지의 랭커셔 나막신 소리가 제 어린 귀가 다른 모든 나막신 소리와는 다르다고 상기합니다. 그리고 어머니가 지하실 계단을 내려올 때, 저는 떨면서 어머니께서 좋으시거나 성질이 고약해 보이실 거라고 추측하곤 했습니다. 마침내 어머니 무릎 위, 허리. 에이스가 시야에 들어와 문제를 해결했습니다. 이것에서 내가 소심하고 지하실 계단이 가파르고, 출입구가 매우 낮았다는 것을 알 수 있을 것입니다.

역설적으로 조지는 부모를 잃고 나서야 지하실을 벗어날 수 있었습니다. 호크야드(Hawkyard)의 눈에 든 그는 어둡고 컴컴한 지하실을 벗어나 농가에 머무르며 학교와 교회 생활을 시작하게 됩니다. 그러나 그의 운명은 그리 순탄하게 풀리지 않았는데…….

‘Well,’ said he, ‘you are going, George, to a healthy farm-house to be purified. Keep in the air there as much as you can. Live an out-of-door life there, until you are fetched away. You had better not say much?in fact, you had better be very careful not to say anything?about what your parents died of, or they might not like to take you in. Behave well, and I’ll put you to school; O, yes! I’ll put you to school, though I’m not obligated to do it. I am a servant of the Lord, George; and I have been a good servant to him, I have, these five-and-thirty years. The Lord has had a good servant in me, and he knows it.’

그는 소심하고 무지할 수밖에 없었습니다. 아니 세상이 그를 소심하고 무지하게 만들어졌다고 할까요?

MY timidity and my obscurity occasioned me to live a secluded life at college, and to be little known. No relative ever came to visit me, for I had no relative. No intimate friends broke in upon my studies, for I made no intimate friends. I supported myself on my scholarship, and read much. My college time was otherwise not so very different from my time at Hoghton Towers.

자신이 사랑하는 여인 아델리나(Adelina)마저 자신보다 더 나은 조건의 남자 그랜빌(Granville)에게 양보할 정도로 한없이 어리숙한 조지 실버맨. 그럼에도 불구하고, 아니 그렇기 때문에 조지는 페어웨이(Lady Fareway)에게 ‘자신의 희생’을 조롱 당하고 비난당하기 일쑤입니다.

With apologies for my remissness or indistinctness, I assured my lady that I accepted it most readily and gratefully. I added that I hoped she would not estimate my appreciation of the generosity of her choice by my flow of words; for I was not a ready man in that respect when taken by surprise or touched at heart. 내가 태만하거나 불명료한 것에 대해 사과하면서 나는 그것을 가장 기꺼이 그리고 감사하게 받아들였다고 부인에게 확신시켰다. 나는 그녀가 내 말의 흐름으로 내가 선택한 관대함에 대한 감사를 평가하지 않기를 바란다고 덧붙였습니다. 나는 놀랐거나 마음에 감동을 받았을 때 그런 면에서 준비된 사람이 아니었습니다.

어느덧 말년에 접어든 조지 실버맨은 자신의 인생을 되돌아보며 독자에게 이야기를 건넵니다. 과연 그의 해명은 과연 성공할 수 있을까요? 판단은 오직 독자의 몫일 것입니다.

They stood by me, Adelina and her husband, through it all. Those who had known me at college, and even most of those who had only known me there by reputation, stood by me too. Little by little, the belief widened that I was not capable of what was laid to my charge. At length I was presented to a college-living in a sequestered place, and there I now pen my explanation. I pen it at my open window in the summer-time, before me, lying in the churchyard, equal resting-place for sound hearts, wounded hearts, and broken hearts. I pen it for the relief of my own mind, not foreseeing whether or no it will ever have a reader. ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나 : 조지 실버맨의 해명(George Silverman's Explanation by Charles Dickens)(1868)은 매우 드물게 ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나로, Atlantic Monthly를 통해 발표되었습니다. 미국에서 발표되었기는 하지만, 특정한 미국인이 아니라 인간 자체의 위선을 고발하고 풍자하는 작품입니다. 찰스 디킨스가 생애 말미에 쓴 작품 중 하나로, 고아 주인공은 그가 즐겨 사용하는 캐릭터입니다만, 전반적인 작품의 분위기가 어둡고 우울할 뿐만 아니라 주인공의 성격 또한 소심해 그의 목소리로 접하는 소설 또한 독자를 깊은 심연으로 끌고 들어갑니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

집조차 갖지 못하고 직장조차 변변치 않은 부모와 함께 프레스턴의 지하실(Preston cellar)에서 어렵사리 성장한 조지 실버맨(George Silverman)은 하루아침에 부모를 잃고 고아가 됩니다.

My parents were in a miserable condition of life, and my infant home was a cellar in Preston. I recollect the sound of father’s Lancashire clogs on the street pavement above, as being different in my young hearing from the sound of all other clogs; and I recollect, that, when mother came down the cellar-steps, I used tremblingly to speculate on her feet having a good or an ill-tempered look,?on her knees,?on her waist,?until finally her face came into view, and settled the question. From this it will be seen that I was timid, and that the cellar-steps were steep, and that the doorway was very low. 부모님은 비참한 삶을 살고 계셨고, 유아원은 프레스톤에 있는 지하실이었어요. 저는 아버지의 랭커셔 나막신 소리가 제 어린 귀가 다른 모든 나막신 소리와는 다르다고 상기합니다. 그리고 어머니가 지하실 계단을 내려올 때, 저는 떨면서 어머니께서 좋으시거나 성질이 고약해 보이실 거라고 추측하곤 했습니다. 마침내 어머니 무릎 위, 허리. 에이스가 시야에 들어와 문제를 해결했습니다. 이것에서 내가 소심하고 지하실 계단이 가파르고, 출입구가 매우 낮았다는 것을 알 수 있을 것입니다.

역설적으로 조지는 부모를 잃고 나서야 지하실을 벗어날 수 있었습니다. 호크야드(Hawkyard)의 눈에 든 그는 어둡고 컴컴한 지하실을 벗어나 농가에 머무르며 학교와 교회 생활을 시작하게 됩니다. 그러나 그의 운명은 그리 순탄하게 풀리지 않았는데…….

‘Well,’ said he, ‘you are going, George, to a healthy farm-house to be purified. Keep in the air there as much as you can. Live an out-of-door life there, until you are fetched away. You had better not say much?in fact, you had better be very careful not to say anything?about what your parents died of, or they might not like to take you in. Behave well, and I’ll put you to school; O, yes! I’ll put you to school, though I’m not obligated to do it. I am a servant of the Lord, George; and I have been a good servant to him, I have, these five-and-thirty years. The Lord has had a good servant in me, and he knows it.’

그는 소심하고 무지할 수밖에 없었습니다. 아니 세상이 그를 소심하고 무지하게 만들어졌다고 할까요?

MY timidity and my obscurity occasioned me to live a secluded life at college, and to be little known. No relative ever came to visit me, for I had no relative. No intimate friends broke in upon my studies, for I made no intimate friends. I supported myself on my scholarship, and read much. My college time was otherwise not so very different from my time at Hoghton Towers.

자신이 사랑하는 여인 아델리나(Adelina)마저 자신보다 더 나은 조건의 남자 그랜빌(Granville)에게 양보할 정도로 한없이 어리숙한 조지 실버맨. 그럼에도 불구하고, 아니 그렇기 때문에 조지는 페어웨이(Lady Fareway)에게 ‘자신의 희생’을 조롱 당하고 비난당하기 일쑤입니다.

With apologies for my remissness or indistinctness, I assured my lady that I accepted it most readily and gratefully. I added that I hoped she would not estimate my appreciation of the generosity of her choice by my flow of words; for I was not a ready man in that respect when taken by surprise or touched at heart. 내가 태만하거나 불명료한 것에 대해 사과하면서 나는 그것을 가장 기꺼이 그리고 감사하게 받아들였다고 부인에게 확신시켰다. 나는 그녀가 내 말의 흐름으로 내가 선택한 관대함에 대한 감사를 평가하지 않기를 바란다고 덧붙였습니다. 나는 놀랐거나 마음에 감동을 받았을 때 그런 면에서 준비된 사람이 아니었습니다.

어느덧 말년에 접어든 조지 실버맨은 자신의 인생을 되돌아보며 독자에게 이야기를 건넵니다. 과연 그의 해명은 과연 성공할 수 있을까요? 판단은 오직 독자의 몫일 것입니다.

They stood by me, Adelina and her husband, through it all. Those who had known me at college, and even most of those who had only known me there by reputation, stood by me too. Little by little, the belief widened that I was not capable of what was laid to my charge. At length I was presented to a college-living in a sequestered place, and there I now pen my explanation. I pen it at my open window in the summer-time, before me, lying in the churchyard, equal resting-place for sound hearts, wounded hearts, and broken hearts. I pen it for the relief of my own mind, not foreseeing whether or no it will ever have a reader.

구매가격 : 8,910 원

영어고전235 찰스 디킨스의 톰 티들러의 땅

도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

영국판 땅따먹기? 어린이용 게임(children's game)의 이름! : 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)은 소설이기 이전에 유명한 어린이용 게임(children's game)의 이름입니다. 게임 규칙은 시대와 지역에 따라 다소 차이가 있으나 플레이어 톰 티들러(Tom Tiddler)가 점유하고 있는 공간을 중심으로 상대방과 서로 겨루는 방식으로 진행되며, 이때 상대편에서는 "여기 저는 톰 티들러의 땅 위에 있습니다. 금과 은을 주워 올립니다."("Here I am on Tom Tiddler's ground, picking up gold and silver.")라고 외쳐야 합니다. 소설은 1장(Chapter I)부터 7장(Chapter VII)까지, 총 7장의 분량이지만 본지에서는 찰스 디킨스가 집필한 1장, 6장, 7장만 포함하고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

“And why Tom Tiddler’s ground?” said the Traveller.
"그리고 왜 톰 티들러의 땅이지?" 여행자가 물었습니다.

“Because he scatters halfpence to Tramps and such-like,” returned the Landlord, “and of course they pick ’em up. And this being done on his own land (which it is his own land, you observe, and were his family’s before him), why it is but regarding the halfpence as gold and silver, and turning the ownership of the property a bit round your finger, and there you have the name of the children’s game complete. And it’s appropriate too,” said the Landlord, with his favourite action of stooping a little, to look across the table out of window at vacancy, under the window-blind which was half drawn down. “Leastwise it has been so considered by many gentlemen which have partook of chops and tea in the present humble parlour.” “그가 트램프 같은 사람에게 반 펜스를 흩뿌리기 때문이죠”, 집주인이 말합니다. “물론 그들은 그들을 집어 들어요. 이렇게 하는 것은 자기 땅, 곧 자기 가족들의 땅, 곧 자기 가족들의 땅인데, 어찌하여 금과 은으로 반 푼을 벌어서, 그 땅의 소유권을 여러분의 손가락에 조금 돌리려고 하는 것입니까? 그러면 여러분은 자녀들의 게임 이름이 완성됩니다. 그리고 그것은 또한 적절합니다,"집주인은 약간 구부정하게 그가 가장 좋아하는 동작과 함께 말했다 빈자리의 창밖 테이블을 건너다보고, 반쯤 아래로 그려진 창문 블라인드 아래에. "최소한 현명하게도 그것은 많은 신사들에 의해 고려되어 왔습니다. 그들은 현재의 초라한 응접실에서 차와 함께했습니다.”

누구의 것도 아닌 불확실한 상태(an uncertain status) : 바로 이 문장에서 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)이란 관용어가 탄생하였으며, 이는 게으른 사람, 또는 쉽게 눈치 채지 못한 사람의 땅이나 거주지(the ground or tenement of a sluggard, or of one easily outwitted), 배타적인 영토(exclusive territory), 무주지(no man’s land), 더 나아가 불확실한 상태(an uncertain status)등 다양한 의미로 활용되고 있습니다.

“A slothful, unsavoury, nasty reversal of the laws of human mature,” said the Traveller; “and for the sake of GOD’S working world and its wholesomeness, both moral and physical, I would put the thing on the treadmill (if I had my way) wherever I found it; whether on a pillar, or in a hole; whether on Tom Tiddler’s ground, or the Pope of Rome’s ground, or a Hindoo fakeer’s ground, or any other ground.” "인간의 성숙한 법칙을 게으르고, 불리하고, 역겨운 역전"이라고 여행자는 말했다; "그리고 신의 직업 세계와 도덕적 그리고 육체적 건전성을 위해서, 저는 그것을 발견하는 곳 어디든지, 기둥에 있든지, 아니면 구멍에 있든지, 톰 티들러의 땅에 있든지 간에, 그것을 놓을 것입니다. 또는 힌두 가짜의 땅, 또는 다른 어떤 땅도요.

“I don’t know about putting Mr. Mopes on the treadmill,” said the Landlord, shaking his head very seriously. “There ain’t a doubt but what he has got landed property.” "저는 모페스 씨를 러닝머신 위에 올려놓는 것에 대해 잘 모르겠어요,"라고 집주인이 심각하게 고개를 저으며 말했습니다. "그가 땅에 떨어진 재산을 가지고 있다는 것은 의심할 여지가 없습니다."

“How far may it be to this said Tom Tiddler’s ground?” asked the Traveller. “톰 티들러의 땅은 얼마나 멀까요?” 여행자가 물었습니다.

창작자들의 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground) : 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)은 다양한 의미로 해석될 수 있는 표현이니만큼 다양한 소설과 시, 노래 등에서 접할 수 있습니다. 찰스 디킨스는 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground by Charles Dickens)(1861)란 단편을 출간하기 이전에 이미 다른 작품에서 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)이란 표현을 수차례 사용한 바 있습니다. 찰스 디킨스 외에도 19세기 활동한 영국 시인과 소설가의 작품에서도 어렵지 않게 발견할 수 있지요. Barbara Sleigh 또한 No One Must Know(1962)에서 작품에 등장하는 가상의 황무지 지명으로 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)이란 표현을 사용한 바 있으며, Roy Harper의 노래 제목이기도 합니다.

He was lying on a bank of soot and cinders, on the floor, in front of a rusty fireplace. There was nothing else in the dark little kitchen, or scullery, or whatever his den had been originally used as, but a table with a litter of old bottles on it. A rat made a clatter among these bottles, jumped down, and ran over the real live Hermit on his way to his hole, or the man in his hole would not have been so easily discernible. Tickled in the face by the rat’s tail, the owner of Tom Tiddler’s ground opened his eyes, saw Mr. Traveller, started up, and sprang to the window. 그는 그을음과 재로 뒤덮인 둑에 누워있었습니다. 바닥, 녹슨 벽난로 앞에 말이죠. 어둡고 작은 부엌, 부엌, 또는 그의 소굴이 원래 사용되었던 것은 아무것도 없었지만, 오래된 병의 쓰레기가 있는 테이블이었습니다. 쥐 한 마리가 이 병들 사이에서 덜커덕거리더니 뛰어내리고는 진짜 은둔자를 넘어 그의 구멍으로 달려갔다. 그렇지 않았다면, 그의 구멍에 있는 사람은 쉽게 알아볼 수 없었을 것입니다. 쥐의 꼬리에 얼굴을 간지럽히자, 톰 티들러의 땅 주인은 눈을 뜨고 여행자를 보고 나서 창문으로 뛰어들었습니다.

구매가격 : 8,910 원