영어고전1,182 조지 버나드 쇼의 의사 서문: 의사의 딜레마 1906(English Classics1,182 The Doctor's Dilemma: Preface on Doctors by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 의사의 딜레마 1906(The Doctor's Dilemma by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(50세)에 집필한 5막(Act I.~Act V.)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 의사는 하나. 환자는 둘. 의사가 단 한명만을 치료할 수 있다면, 당신의 선택은 누구입니까? : 의사의 상담실(A doctor's consulting room)을 배경으로 펼쳐지는 의사의 딜레마 1906(The Doctor's Dilemma by George Bernard Shaw)은 21세기에 사는 우리에게도, 우리 곁에서도 얼마든지 반복될 수 있는 의학계의 고민을 의사의 시선으로 풀어내는 문제극(問題劇, Problem Paly)입니다. 1906년 초연 이후 대중과 평론가들의 호평을 받았으며, 프랑스 극작가 몰리에르(Molière, 1622~1673)의 상상병 환자(Le Malade imaginaire, 1673) 이후 의료계에 대한 가장 위대한 풍자극(the greatest satire on the medical profession)이라 평가됩니다.
▶ 희귀병 환자의 아내에게 빠진 의사는 환자를 진심으로 치료할 수 있을 것인가? : 의사 콜렌소 리지온 경(Doctor Sir Colenso Ridgeon)은 결핵에 대한 혁신적인 치료법을 개발하였으나, 한정된 인력과 치료제로 한 번에 치료할 수 있는 환자는 단 10명에 불과합니다. 고심 끝에 50명의 환자 중에 10명을 선별하였으나, 그 때 루이스 두베다(Louis Dubedat)와 제니퍼 두베다(Jennifer Dubedat) 부부가 찾아와 남편을 치료해줄 것을 간청합니다. 과연 의사는 그들 부부의 부탁을 들어주어야 할까요? 의사에게 환자의 도덕성을 비롯해 치료받을 가치를 판별할 가치가 있을까요? 콜렌소 경은 환자의 아내 제니퍼에게 매력을 느끼게 되면서, 상황은 점차 복잡해져만 가는데...?!
▶ 버나드 쇼는 작품과 별도로 의사, 의료계, 예방접종 등과 관련한 45편의 원고를 묶은 방대한 분량의 의사 서문: 의사의 딜레마 1906(The Doctor's Dilemma: Preface on Doctors by George Bernard Shaw)을 발표하였으며 의사의 딜레마 1906(The Doctor's Dilemma by George Bernard Shaw)과 함께 읽으시면 더욱 좋습니다.
▶ It is not the fault of our doctors that the medical service of the community, as at present provided for, is a murderous absurdity. That any sane nation, having observed that you could provide for the supply of bread by giving bakers a pecuniary interest in baking for you, should go on to give a surgeon a pecuniary interest in cutting off your leg, is enough to make one despair of political humanity. But that is precisely what we have done. And the more appalling the mutilation, the more the mutilator is paid. He who corrects the ingrowing toe-nail receives a few shillings: he who cuts your inside out receives hundreds of guineas, except when he does it to a poor person for practice. ▷ 현재 제공되는 지역사회 의료 서비스가 살인적으로 부조리한 것은 우리 의사들의 잘못이 아닙니다. 제빵사에게 당신을 위해 빵을 굽는 데 금전적 이자를 부여함으로써 빵 공급을 제공할 수 있다는 것을 관찰한 제정신의 국가라면, 계속해서 외과의사에게 당신의 다리를 자르는 데 금전적 이자를 부여해야 한다는 사실은 사람들을 절망하게 만들기에 충분합니다. 정치적 인간성. 그러나 그것이 바로 우리가 한 일입니다. 그리고 절단이 더 끔찍할수록 절 단자에게 더 많은 급여가 지급됩니다. 안으로 파고드는 발톱을 교정하는 사람은 몇 실링을 받습니다. 당신의 안팎을 자르는 사람은 가난한 사람에게 연습을 시킬 때를 제외하고는 수백 기니를 받습니다.
▶ I cannot knock my shins severely without forcing on some surgeon the difficult question, "Could I not make a better use of a pocketful of guineas than this man is making of his leg? Could he not write as well—or even better—on one leg than on two? And the guineas would make all the difference in the world to me just now. My wife—my pretty ones—the leg may mortify—it is always safer to operate—he will be well in a fortnight—artificial legs are now so well made that they are really better than natural ones—evolution is towards motors and listlessness, etc. etc. etc. “ ▷ 어떤 외과 의사에게 다음과 같은 어려운 질문을 강요하지 않고는 내 정강이를 심하게 두드릴 수 없습니다. "이 사람이 다리를 만드는 것보다 내가 한 주머니에 담긴 기니를 더 잘 사용할 수는 없을까? 그 사람은 한쪽 다리에 글을 더 잘 쓸 수는 없을까?" 그리고 기니는 지금 나에게 세상을 완전히 변화시킬 것입니다. 내 아내, 내 예쁜 사람들, 다리가 죽을 수도 있습니다. 수술하는 것이 항상 더 안전합니다. 그는 2주 안에 건강해질 것입니다. 인공 다리 이제 너무 잘 만들어져서 자연적인 것보다 정말 더 좋습니다. 진화는 모터와 다리 없는 방향으로 진행됩니다."
▶ The process metaphorically called bleeding the rich man is performed not only metaphorically but literally every day by surgeons who are quite as honest as most of us. After all, what harm is there in it? The surgeon need not take off the rich man's (or woman's) leg or arm: he can remove the appendix or the uvula, and leave the patient none the worse after a fortnight or so in bed, whilst the nurse, the general practitioner, the apothecary, and the surgeon will be the better. ▷ 비유적으로 부자의 출혈이라고 불리는 과정은 우리 대부분만큼 정직한 외과의사들에 의해 비유적으로뿐만 아니라 문자 그대로 매일 수행됩니다. 결국 거기에는 어떤 해가 있습니까? 외과의사는 부자 남자(또는 여자)의 다리나 팔을 떼어낼 필요가 없습니다. 그는 맹장이나 목젖을 제거할 수 있고, 환자가 2주 정도 침대에 누워 있는 동안에도 환자를 더 악화시키지 않을 수 있습니다. 약사, 외과 의사가 더 나을 것입니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,183 조지 버나드 쇼의 의사의 딜레마 1906(English Classics1,183 The Doctor's Dilemma by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 의사의 딜레마 1906(The Doctor's Dilemma by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(50세)에 집필한 5막(Act I.~Act V.)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 의사는 하나. 환자는 둘. 의사가 단 한명만을 치료할 수 있다면, 당신의 선택은 누구입니까? : 의사의 상담실(A doctor's consulting room)을 배경으로 펼쳐지는 의사의 딜레마 1906(The Doctor's Dilemma by George Bernard Shaw)은 21세기에 사는 우리에게도, 우리 곁에서도 얼마든지 반복될 수 있는 의학계의 고민을 의사의 시선으로 풀어내는 문제극(問題劇, Problem Paly)입니다. 1906년 초연 이후 대중과 평론가들의 호평을 받았으며, 프랑스 극작가 몰리에르(Molière, 1622~1673)의 상상병 환자(Le Malade imaginaire, 1673) 이후 의료계에 대한 가장 위대한 풍자극(the greatest satire on the medical profession)이라 평가됩니다.
▶ 희귀병 환자의 아내에게 빠진 의사는 환자를 진심으로 치료할 수 있을 것인가? : 의사 콜렌소 리지온 경(Doctor Sir Colenso Ridgeon)은 결핵에 대한 혁신적인 치료법을 개발하였으나, 한정된 인력과 치료제로 한 번에 치료할 수 있는 환자는 단 10명에 불과합니다. 고심 끝에 50명의 환자 중에 10명을 선별하였으나, 그 때 루이스 두베다(Louis Dubedat)와 제니퍼 두베다(Jennifer Dubedat) 부부가 찾아와 남편을 치료해줄 것을 간청합니다. 과연 의사는 그들 부부의 부탁을 들어주어야 할까요? 의사에게 환자의 도덕성을 비롯해 치료받을 가치를 판별할 가치가 있을까요? 콜렌소 경은 환자의 아내 제니퍼에게 매력을 느끼게 되면서, 상황은 점차 복잡해져만 가는데...?!
▶ 버나드 쇼는 작품과 별도로 의사, 의료계, 예방접종 등과 관련한 45편의 원고를 묶은 방대한 분량의 의사 서문: 의사의 딜레마 1906(The Doctor's Dilemma: Preface on Doctors by George Bernard Shaw)을 발표하였으며 의사의 딜레마 1906(The Doctor's Dilemma by George Bernard Shaw)과 함께 읽으시면 더욱 좋습니다.
▶ B. B. There is at bottom only one genuinely scientific treatment for all diseases, and that is to stimulate the phagocytes. Stimulate the phagocytes. Drugs are a delusion. Find the germ of the disease; prepare from it a suitable anti-toxin; inject it three times a day quarter of an hour before meals; and what is the result? The phagocytes are stimulated; they devour the disease; and the patient recovers—unless, of course, he’s too far gone. That, I take it, is the essence of Ridgeon’s discovery. ▷ B. B. 모든 질병에 대한 진정으로 과학적인 치료법은 근본적으로 단 하나뿐입니다. 그것은 식세포를 자극하는 것입니다. 식세포를 자극하십시오. 마약은 망상입니다. 질병의 세균을 찾으십시오. 그것으로부터 적절한 항독소를 준비하십시오. 식사 1시간 반 전에 하루에 세 번씩 주사하세요. 결과는 무엇입니까? 식세포가 자극됩니다. 그들은 질병을 삼켜 버립니다. 그리고 환자는 회복됩니다. 물론 너무 멀리 가지 않았다면요. 나는 이것이 리지온 발견의 핵심이라고 생각합니다.
▶ B. B. [severely] Blenkinsop: there is nothing that cannot be explained by science. What did I do? Did I fold my hands helplessly and say that the case could not be explained? By no means. I sat down and used my brains. I thought the case out on scientific principles. I asked myself why didnt the missionary die of typhoid on top of tetanus, and the beadle of tetanus on top of typhoid? Theres a problem for you, Ridgeon. ▷ B. B. [심하게] 블렌킨솝: 과학으로 설명할 수 없는 것은 없습니다. 내가 뭘 한거지? 제가 어찌할 바를 모르고 손을 모으고 사건을 설명할 수 없다고 말했나요? 결코 아닙니다. 나는 앉아서 내 두뇌를 사용했습니다. 나는 과학적 원리에 따라 사건을 생각했습니다. 나는 왜 선교사가 파상풍에 장티푸스로 죽지 않았고, 장티푸스에 파상풍이 걸려 죽지 않았는지 자문했습니다. 당신에게 문제가 생겼어요, 리지온.
▶ RIDGEON. You are asking me to kill another man for his sake; for as surely as I undertake another case, I shall have to hand back one of the old ones to the ordinary treatment. Well, I dont shrink from that. I have had to do it before; and I will do it again if you can convince me that his life is more important than the worst life I am now saving. But you must convince me first. ▷ 리지온. 당신은 나에게 그를 위해 다른 사람을 죽이라고 요구하고 있습니다. 왜냐하면 내가 다른 사건을 맡게 되면 예전 사건 중 하나를 일반적인 처리로 되돌려 보내야 하기 때문입니다. 글쎄, 나는 그것에 대해 위축되지 않습니다. 나는 전에 그것을 해야만 했습니다. 그리고 내가 지금 구하고 있는 최악의 생명보다 그의 생명이 더 중요하다는 것을 당신이 저에게 납득시켜 주시면 다시 그렇게 하겠습니다. 하지만 먼저 나를 설득해야 합니다.
▶ JENNIFER [kind and quiet] I am not angry with you any more, Sir Colenso. I knew quite well that you did not like Louis; but it is not your fault: you dont understand: that is all. You never could have believed in him. It is just like your not believing in my religion: it is a sort of sixth sense that you have not got. And [with a gentle reassuring movement towards him] dont think that you have shocked me so dreadfully. I know quite well what you mean by his selfishness. He sacrificed everything for his art. In a certain sense he had even to sacrifice everybody— ▷ 제니퍼 [친절하고 조용하게] 콜렌소 경님, 더 이상 화나지 않아요. 나는 당신이 루이를 좋아하지 않는다는 것을 잘 알고 있었습니다. 하지만 그것은 당신의 잘못이 아닙니다. 당신은 이해하지 못합니다. 그게 전부입니다. 당신은 그를 결코 믿을 수 없었습니다. 그것은 당신이 내 종교를 믿지 않는 것과 같습니다. 그것은 당신이 아직 갖지 못한 일종의 육감입니다. 그리고 [그를 향해 부드럽게 안심시키는 움직임으로] 당신이 나에게 그렇게 끔찍할 정도로 충격을 주었다고 생각하지 마십시오. 나는 그의 이기심이 무엇을 의미하는지 잘 알고 있습니다. 그는 예술을 위해 모든 것을 희생했고, 어떤 의미에서 그는 심지어 모든 사람을 희생해야 했습니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,184 조지 버나드 쇼의 결혼하기 1908(English Classics1,184 Getting Married by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 영어고전1,184 조지 버나드 쇼의 결혼하기 1908(English Classics1,184 Getting Married by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(52세)에 집필한 풍습희극(風習戲劇, Comedy of Manners)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ THE MALE REVOLT AGAINST POLYGYNY. Experience shews that women do not object to polygyny when it is customary: on the contrary, they are its most ardent supporters. The reason is obvious. The question, as it presents itself in practice to a woman, is whether it is better to have, say, a whole share in a tenth-rate man or a tenth share in a first-rate man. Substitute the word Income for the word Man, and you will have the question as it presents itself economically to the dependent woman. The woman whose instincts are maternal, who desires superior children more than anything else, never hesitates. ▷ 일부다처제에 반대하는 남성의 반란. 경험에 따르면 여성은 관례적인 일부다처제에 반대하지 않습니다. 오히려 여성은 일부다처제를 가장 열렬히 지지하는 사람입니다. 그 이유는 분명합니다. 실제로 여성에게 나타나는 문제는, 예를 들어 10등급 남성의 전체 지분을 갖는 것이 더 나은지, 일류 남성의 10분의 1 지분을 갖는 것이 더 나은지 여부입니다. 남성이라는 단어를 소득이라는 단어로 대체하면 부양 여성에게 경제적으로 나타나는 질문을 갖게 될 것입니다. 모성적 본능을 갖고, 무엇보다 뛰어난 자식을 원하는 여자는 결코 주저하지 않습니다.
▶ 다양한 부부는 결혼에 대해 매우 다른 견해를 가지고 있습니다.(Various couples have very different views about marriage.) : 브리지노스 주교(Bishop Bridgenorth)의 막내딸 에디스(Edith)와 예비 남편 세실 사익스(Cecil Sykes)의 결혼식 날, 가족들이 하나둘 모여듭니다. 박서 브리지노스 장군(General Boxer Bridgenorth)은 신부의 이모 레스비아 그라탐(Lesbia Grantham)에게 청혼하였으나, 그녀는 담배를 줄창피는 군인 남편이 썩 탐탁지 않습니다. 최근 아내를 때리고, 매춘부와 간통한 혐의로 최근에 이혼한 장군의 남동생 레지날드(Reginald)와 그의 전처 레오(Leo)가 함께 참석한 결혼식이라니?! 과연 이 결혼식은 무사히 치러질 수 있을까요? 레오(Leo)가 노리는 호치키스(Hotchkiss)는 조지 콜린스 부인(Mrs George Collins)과 사랑에 빠지고, 이에 레오는 전남편에게 이혼을 취소하자는데...?!
▶ LESBIA [surprised at his wit] Thats not bad for the silly soldier man. Yes, Boxer: the truth is, I dont want you enough to make the very unreasonable sacrifices required by marriage. And yet that is exactly why I ought to be married. Just because I have the qualities my country wants most I shall go barren to my grave; whilst the women who have neither the strength to resist marriage nor the intelligence to understand its infinite dishonor will make the England of the future. [She rises and walks towards the study]. ▷ 레스비아 [그의 재치에 놀랐다] 그 어리석은 군인에게는 나쁘지 않군요. 그래요, 복서. 사실 저는 당신이 결혼에서 요구하는 아주 불합리한 희생을 할 만큼은 바라지 않습니다. 그럼에도 불구하고 그것이 바로 내가 결혼해야 하는 이유입니다. 내가 조국이 가장 원하는 자질을 갖고 있다는 이유만으로 나는 불임의 무덤으로 갈 것입니다. 반면 결혼에 저항할 힘도 없고 결혼의 무한한 불명예를 이해할 지력도 없는 여성들은 미래의 영국을 만들 것입니다. [그녀는 일어나 서재를 향해 걸어간다].
▶ 결혼은 미친 짓이야~ : 버나드 쇼는 이혼법 자유화(Liberalization of Divorce)의 시대를 맞이한 영국에서 결혼을 앞둔 남녀와 가족들의 모습을 적나라하게 보여줌으로써 관객들에게 결혼의 위험성을 우스꽝스럽게 풍자합니다. 이 남자와 결혼해도 될까? 남편이 혹시나 미치광이 범죄자(a criminal lunatic)라면 이혼할 수 있을까? 이 여자와 결혼하면, 그녀의 빚을 내가 갚아야하는 것은 아닐까? 그녀를 사랑하지만, 그녀의 빚은 면제받는 방법이 있다면? 결혼식 당일 결혼을 앞둔 두 남녀가 결혼에 관련한 팜플릿(a pamphlet on marriage)을 읽고, 미처 생각하지 못한 결혼의 위험성에 대해 새삼 자각하게 되는데...?! 두 남녀는 결국 보험회사와 함께 남편이 범죄시 이혼할 수 있다는 계약서와 아내의 빚에 대한 면책 계약서를 서로 교환합니다.
▶ LESBIA. Thank you for nothing. If you will only make marriage reasonable and decent, you can do as you like about divorce. I have not stated my deepest objection to marriage; and I dont intend to. There are certain rights I will not give any person over me. ▷ 레즈비언. 아무것도 아닌 것에 감사드립니다. 합리적이고 품위 있는 결혼 생활만 하고 싶다면 이혼에 대해서는 마음대로 해도 됩니다. 나는 결혼에 대해 깊은 반대 의사를 표명하지 않았습니다. 그리고 나는 그럴 생각이 없습니다. 나에 대해 누구에게도 부여하지 않을 특정 권리가 있습니다.
▶ 결혼은 불가피합니다(Marriage Nevertheless Inevitable) : 존 버나드는 결혼의 수많은 단점에도 불구하고, 결혼의 현실적인 대안이 없다면 ‘결혼은 불가피한 것’이라고 주장하였습니다. 다만 결혼 당사자와 그들의 자녀를 보호하기 위해 합리적인 이혼 법정(sensible divorce laws)의 필요성을 강조하였습니다.
▶ MARRIAGE NEVERTHELESS INEVITABLE. Now most laws are, and all laws ought to be, stronger than the strongest individual. Certainly the marriage law is. The only people who successfully evade it are those who actually avail themselves of its shelter by pretending to be married when they are not, and by Bohemians who have no position to lose and no career to be closed. ▷ 그럼에도 불구하고 결혼은 불가피합니다. 이제 대부분의 법은 가장 강한 개인보다 강력하며, 모든 법은 그래야 합니다. 확실히 결혼법은 그렇습니다. 그것을 성공적으로 피하는 유일한 사람들은 결혼하지 않은 척하면서 실제로 그 피난처를 이용하는 사람들과 잃을 지위도 없고 폐쇄될 직업도 없는 보헤미안들입니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,185 조지 버나드 쇼의 블랑코 포스넷의 출현 1909(English Classics1,185 The Shewing-up of Blanco Posnet by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 블랑코 포스넷의 출현 1909(The Shewing-up of Blanco Posnet by George Bernard Shaw)는 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(53세)에 집필한 단막극(One-Act Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 작품의 배경은 미국 서부. 새벽에 마을 밖으로 가던 중 체포된 블랑코 포스넷(Blanco Posnet)은 형의 마구간에 있는 말을 훔쳤다는 혐의로 체포, 법원에 출두하게 됩니다. 형의 마구간에 있는 말은 사실 형의 말이 아니라 보안관의 말이였고 이 때문에 문제는 좀 더 복잡해 졌습니다. 그러나 블랑코에게도 나름의 사정이 있더군요! 자신의 몫인 어머니의 보석을 형이 가로챘고, 말은 그에 준하는 대가로써 가져간 것이기 때문입니다. 물론 그 말이 보안관의 말이라는 건 몰랐지만! 그런데 말을 훔친 것이 분명한 블랑코는 대체 왜 말이 없는 상태로 체포된 것일까요??
▶ BLANCO. No, you cant. I left the town this morning before sunrise, because it's a rotten town, and I couldn't bear to see it in the light. Your brother's horse did the same, as any sensible horse would. Instead of going to look for the horse, you went looking for me. That was a rotten thing to do, because the horse belonged to your brother—or to the man he stole it from—and I don't belong to him. Well, you found me; but you didn't find the horse. If I had took the horse, I'd have been on the horse. Would I have taken all that time to get to where I did if I'd a horse to carry me? ▶ 블랑코. 아니, 그럴 수 없어. 난 오늘 아침 해가 뜨기 전에 마을을 떠났습니다. 왜냐하면 그곳은 썩은 마을이고 빛을 보는 것을 참을 수가 없었기 때문입니다. 당신 형제의 말도 현명한 말이 그렇듯 똑같은 일을 했습니다. 당신은 말을 찾으러 가는 대신 나를 찾으러 갔습니다. 그 말은 형님의 것, 아니면 그 사람이 훔친 사람의 것이었고 나는 그 사람의 것이 아니었기 때문입니다. 글쎄, 당신은 나를 찾았습니다. 하지만 당신은 말을 찾지 못했습니다. 내가 말을 탔더라면 나는 말을 탔을 것입니다. 나를 데려갈 말이 있었다면 내가 있던 곳으로 가는 데 그 모든 시간이 걸렸을까요?
▶ BLANCO. I didnt steal it. I distrained on it for what you owed me. I thought it was yours. I was a fool to think that you owned anything but other people's property. You laid your hands on everything father and mother had when they died. I never asked you for a fair share. I never asked you for all the money I'd lent you from time to time. I asked you for mother's old necklace with the hair locket in it. You wouldn't give me that: you wouldn't give me anything. So as you refused me my due I took it, just to give you a lesson. ▷ 블랑코. 나는 그것을 훔치지 않았습니다. 나는 당신이 나에게 빚진 것에 대해 신경 쓰지 않았습니다. 나는 그것이 당신 것이라고 생각했습니다. 당신이 다른 사람의 재산이 아닌 다른 것을 소유하고 있다고 생각한 나는 바보였습니다. 당신은 아버지와 어머니가 돌아가실 때 가졌던 모든 것을 손에 얹으셨습니다. 나는 당신에게 정당한 몫을 요구한 적이 없습니다. 나는 때때로 당신에게 빌려준 모든 돈을 당신에게 요구한 적이 없습니다. 나는 당신에게 머리 로켓이 들어 있는 어머니의 낡은 목걸이를 달라고 했습니다. 당신은 나에게 그런 것을 주지 않을 것입니다. 당신은 나에게 아무것도 주지 않을 것입니다. 그래서 당신이 내 의무를 거절했기 때문에 나는 단지 당신에게 교훈을 주기 위해 그것을 받아들였습니다.
▶ 증인으로 불려온 매춘부 피미(Feemy)가 자신에게 관심없는 블랑코에게 불리한 증언을 하지만……. 사라진 말이 발견되었다는 소식이 법정에 전달됩니다!! 알고 보니 어느 여인이 죽어가는 아이를 의사에게 데려가기 위해 이름 모를 사내에게 건네받은 말을 탔던 것이죠! 여인의 사연을 들은 피미는 체면이 손상하는 것을 감수하고 블랑코가 말을 타고 있는 것을 본 적이 없다고 말을 바꾸었고, 덕분에 블랑코는 (말을 훔쳤음에도 불구하고!!) 무사히 석방될 수 있었습니다. 블랑코는 감사의 뜻으로 피미에게 은근슬쩍 청혼을 하지만, 과연 피미는 블랑코의 프러포즈를 받아들일까요?
▶ THE WOMAN. Yes: I took it from a man that met me. I thought God sent him to me. I rode here joyfully thinking so all the time to myself. Then I noticed that the child was like lead in my arms. God would never have been so cruel as to send me the horse to disappoint me like that. ▷ 여자. 예: 저를 만난 남자에게서 가져왔습니다. 나는 하나님이 그 사람을 나에게 보내셨다고 생각했습니다. 나는 항상 그렇게 생각하면서 즐겁게 여기까지 탔습니다. 그러다가 나는 그 아이가 내 품에 안겨 있는 납과 같은 것임을 깨달았습니다. 하나님은 나를 그렇게 실망시키기 위해 말을 보내실 정도로 잔인하지 않았을 것입니다.
▶ FEEMY. On my oath and as I'm a living woman—[flinching] Oh God! he felt the little child's hands on his neck—I cant [bursting into a flood of tears and scolding at the other woman] It's you with your snivelling face that has put me off it. [Desperately] No: it wasn't him. I only said it out of spite because he insulted me. May I be struck dead if I ever saw him with the horse! ▷ 피미. 맹세컨대 나는 살아 있는 여성으로서—[움찔하며] 오 맙소사! 그는 목에 있는 어린 아이의 손을 느꼈습니다. 나는 도저히 [폭주하며 다른 여자를 꾸짖으며] 콧물을 흘리는 얼굴의 당신이 나를 방해했습니다. [필사적으로] 아니요. 그 사람이 아니었어요. 그 사람이 나를 모욕했기 때문에 악의를 품고 말한 것뿐입니다. 그 사람이 말을 타고 있는 모습을 본다면 나는 맞아 죽게 될 것입니다!
▶ BLANCO. Feemy was a rose of the broad path, wasn't she? You all thought her the champion bad woman of this district. Well, she's a failure as a bad woman; and I'm a failure as a bad man. So let Brother Daniels marry us to keep all the rottenness in the family. What do you say, Feemy? ▷ 블랑코. 피미는 넓은 길의 장미였죠, 그렇죠? 여러분 모두는 그녀가 이 지역의 챔피언 나쁜 여자라고 생각했습니다. 글쎄, 그녀는 나쁜 여자로서 실패자입니다. 그리고 나는 나쁜 남자로서 실패자입니다. 그러므로 다니엘스 형제가 우리와 결혼하여 가족의 모든 부패를 유지하도록 하십시오. 뭐라고요, 피미? ▶ FEEMY. Thank you; but when I marry I'll marry a man that could do a decent action without surprising himself out of his senses. Youre like a child with a new toy: you and your bit of human kindness! ▷ 피미. 감사합니다; 하지만 결혼하면 놀라지 않고 괜찮은 행동을 할 수 있는 남자와 결혼하겠습니다. 당신은 새 장난감을 가진 어린아이와 같습니다. 당신과 당신의 약간의 인간적 친절함!
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,186 조지 버나드 쇼의 프레스 커팅(신문 스크랩) 1909(English Classics1,186 Press Cuttings by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 프레스 커팅(신문 스크랩) 1909(Press Cuttings by George Bernard Shaw)는 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(53세)에 집필한 단막극(One-Act Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 1912년 만우절(April Fool's Day 1912) 영국 여성의 참정권 운동(the suffragettes' campaign for votes for women in Britain) : 프레스 커팅(신문 스크랩) 1909(Press Cuttings by George Bernard Shaw)는 영국 여성의 참정권 운동(the suffragettes' campaign for votes for women in Britain)이란 묵직한 소재를 익살스럽게 표현한 코미디(farcical comedy)입니다. 정치란 민감한 소재를 감안해 1912년 만우절(April Fool's Day 1912)을 배경으로 설정한 위트가 돋보입니다. 영국 여성들이 참정권 운동을 펼치자, 결국 영국 정부가 런던 중심부에 계엄령을 선포하게 되는데...?! 과연 그 결과는 어떻게 될까요?!
▶ 정부 건물(government buildings) 전쟁 사무소(the War Office)에 앉아 있는 미치너 장군(General Mitchener)은 외부의 참정권 운동이 점차 거세지는 모습을 보며 불안감을 느낍니다. 발스퀴스 총리(Prime Minister, Balsquith)로부터 어느 여성을 건물 내로 들여보내라는 연락을 받게 되는데...?! 알고 보니 들어온 여성이 바로 변장한 총리?! 총리 또한 참정권 운동가들의 시선을 피하기 위해 변장까지 하고 몰래 전쟁 사무소를 방문한 것이었죠. 독일의 재무장 위협에도 불구하고, 불거지는 참정권 운동은 총리가 온전히 독일에 집중하기 어려운 지극히 난감한 상황을 만듭니다.
▶ BALSQUITH (throwing himself into Mitchener's chair). Yes: it is indeed Balsquith. It has come to this: that the only way that the Prime Minister of England can get from Downing Street to the War Office is by assuming this disguise; shrieking "VOTES for Women"; and chaining himself to your doorscraper. They were at the corner in force. They cheered me. Bellachristina herself was there. She shook my hand and told me to say I was a vegetarian, as the diet was better in Holloway for vegetarians. ▷ 발스퀴스(미체너의 의자에 몸을 던짐) 예: 실제로 발스퀴스입니다. 영국 총리가 다우닝 가에서 전쟁성으로 갈 수 있는 유일한 방법은 이런 변장을 하는 것뿐이라는 결론이 나왔습니다. "여성을 위한 투표"를 외치며; 그리고 당신의 문 긁는 도구에 자신을 묶습니다. 그들은 강제로 모퉁이에 있었습니다. 그들은 나를 응원했습니다. 벨라크리스티나 자신도 거기에 있었습니다. 그녀는 나와 악수를 하고 나에게 채식주의자라고 말하라고 말했습니다. 왜냐하면 할로웨이에서는 채식주의자들에게 식단이 더 좋기 때문입니다.
▶ MITCHENER. Absolutely no such thing as public opinion. There are certain persons who entertain certain opinions. Well, shoot them down. When you have shot them down, there are no longer any persons entertaining those opinions alive: consequently there is no longer any more of the public opinion you are so much afraid of. Grasp that fact, my dear Balsquith; and you have grasped the secret of government. Public opinion is mind. Mind is inseparable from matter. Shoot down the matter and you kill the mind. ▷ 미치너. 여론 같은 건 전혀 없습니다. 특정 의견을 갖고 있는 특정 사람들이 있습니다. 글쎄, 그들을 격추시키세요. 당신이 그들을 격추시키면, 그 의견을 살아있게 즐기는 사람은 더 이상 존재하지 않습니다. 결과적으로 당신이 그토록 두려워하는 여론은 더 이상 존재하지 않습니다. 친애하는 발스퀴스, 그 사실을 이해하십시오. 그리고 당신은 정부의 비밀을 파악했습니다. 여론은 마음이다. 마음은 물질과 분리될 수 없습니다. 문제를 격추하면 마음이 죽습니다.
▶ 미치너 장군을 만난 총리는 웨스트민스터 주변 2마일을 남성 전용 출입 금지 구역(a male-only exclusion zone)으로 만들려는 계획에 실패한 샌드스톤 장군(General Sandstone)이 사임했다는 소식과 해당 지역을 여성 참정권 운동가들이 점령하고 있다는 소식을 전합니다.
▶ 새롭게 등장한 뱅거 부인(Mrs Banger)과 레이디 코린티아(Lady Corinthia)는 여성들이 사실 투표권보다 군 입대를 원할 뿐 아니라, 비스마르크와 나폴레옹 또한 변장한 여성이라고 주장합니다. 충격을 받은 총리는 급기야 혼란에 빠지게 되는데...?! 이 연극, 이대로 끝이 나도 괜찮은 걸까요?!
▶ MRS. BANGER. How can you tell? You never knew that the hero of the charge at Kassassin was a woman: yet she was: it was I, Rosa Carmina Banger. Would Napoleon have been so brutal to women, think you, had he been a man? ▷ 뱅거 부인. 어떻게 알 수 있나요? 당신은 카사신 공격의 영웅이 여자라는 사실을 결코 알지 못했습니다. 그러나 그녀는 바로 나, 로사 카르미나 뱅어였습니다. 나폴레옹이 남자였다면 여자에게 그토록 잔인했을까요?
▶ MITCHENER. Oh, come, come! Really! Surely female rulers have often shown all the feminine weaknesses. Queen Elizabeth, for instance. Her vanity, her levity. ▷ 미치너. 아, 어서 와! 정말! 확실히 여성 통치자들은 종종 모든 여성적 약점을 드러냈습니다. 예를 들어, 엘리자베스 여왕. 그녀의 허영심, 그녀의 경솔함.
▶ MRS. BANGER. Nobody who has studied the history of Queen Elizabeth can doubt for a moment that she was a disguised man. ▷ 뱅거 부인. 엘리자베스 여왕의 역사를 연구한 사람이라면 그녀가 변장한 남자였다는 사실을 한 순간도 의심할 수 없을 것입니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,187 조지 버나드 쇼의 어울리지 않는 결혼 1909(English Classics1,187 Misalliance by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 어울리지 않는 결혼 1909(Misalliance by George Bernard Shaw)는 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(53세)에 집필한 단막극(One-Act Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 시골집에서 이상한 일이 벌어지고 있다?!(Odd goings on at a country house) : 어울리지 않는 결혼 1909(Misalliance by George Bernard Shaw)는 결혼을 소재로 한 버나드 쇼의 풍자극(Satirical Comedy)으로 1908년 발표한 결혼하기 1908(Getting Married by George Bernard Shaw)과 결혼이란 공통점을 갖고 있습니다. 버나드 쇼는 구혼 기간 동안 여성은 끈질긴 추적자이며, 남성은 불안하게 추적된다는 나름의 이론(his lifelong theory)을 바탕으로, 어울리지 않는 결혼 1909(Misalliance by George Bernard Shaw)를 집필하였습니다. 어느 여름날의 오후에만 무려 8개의 청혼이 오가는 시골별장의 단체미팅은 과연 성공적이였을까요? 작품의 부제는 한 자리의 토론(A Debate in One Sitting)으로 신여성(New Woman)에 대한 버나드 쇼의 영감을 바탕으로 집필하였습니다.
▶ 영국의 여름 주말, 어느 부잣집의 시골별장. 속옷 사업으로 부를 축적한 존 탈레톤(John Tarleton)의 딸 히파티아 탈레톤(Hypatia Tarleton)은 다양한 사람들이 모인 시골별장에서 금세 지루함을 느낍니다. 영국의 고풍스러운 관습과 남자들의 잘 난체에 질린 그녀는 뭔가 약한 모자란 귀족집 자제 벤틀리 서머헤이즈(Bentley Summerhays)를 약혼남으로 선택합니다. 한편 지극히 평범한 계산원 노동자 거너(Gunner) 또한 귀족과 부자들 사이에서 나름의 존재감을 보여주는 장면도 놓칠 수 없을 것입니다.
▶ 난데없이 비행기가 음악원 지붕(the roof of the conservatory)으로 추락한 가운데, 기내의 조종사 조이 퍼시벌(Joey Percival)과 폴란드 곡예사 출신의 승객 리나 슈체파노프스카(Lina Szczepanowska)가 시골별장의 모임에 합류합니다. ...뭔가 좀 이상하지만, 이 또한 풍자극(Satirical Comedy)다운 매력이겠지요! 새롭게 등장한 조이 퍼시벌은 잘생긴 청년으로 금세 히파티아의 눈길을 끌었고, 리나는 서커스 곡예사 출신의 도발적인 여성으로 모임에 있는 모든 사내들의 눈길을 한방에 사로잡아 버립니다! 막연하게 하늘을 나는 꿈을 꾸던 히파티아는 과연 리나와 함께 칙칙한 시골별장 너머로 날아오를 수 있을까요?
▶ JOHNNY. If Kipling wants to remember, let him remember. If he had to run Tarleton's Underwear, he'd be jolly glad to forget. As he has a much softer job, and wants to keep himself before the public, his cry is, "Dont you forget the sort of things I'm rather clever at writing about." Well, I dont blame him: it's his business: I should do the same in his place. But what he wants and what I want are two different things. I want to forget; and I pay nother man to make me forget. If I buy a book or go to the theatre, I want to forget the shop and forget myself from the moment I go in to the moment I come out. ▷ 조니. 키플링이 기억하고 싶다면 기억하게 해주세요. 만일 그가 탈레톤 속옷을 운영해야 한다면, 그는 기꺼이 잊어버릴 것입니다. 그는 훨씬 더 부드러운 직업을 가지고 있고 대중 앞에서 자신을 지키고 싶어하기 때문에 "내가 글을 쓰는 데 능숙한 것들을 잊지 마세요"라고 외칩니다. 글쎄요, 저는 그를 비난하지 않습니다. 그것은 그의 일입니다. 나도 그의 자리에서 똑같은 일을 해야 합니다. 하지만 그 사람이 원하는 것과 내가 원하는 것은 다릅니다. 나는 잊고 싶습니다. 그리고 나는 나를 잊게 만들기 위해 다른 사람에게 돈을 지불합니다. 책을 사거나 극장에 가면 들어가는 순간부터 나오는 순간까지 가게도 잊고 나 자신도 잊고 싶습니다.
▶ HYPATIA. Not at all: you were very clever. Thats whats so hard to bear, because it makes it so difficult to avoid listening. You see, I'm young; and I do so want something to happen. My mother tells me that when I'm her age, I shall be only too glad that nothing's happened; but I'm not her age; so what good is that to me? Theres my father in the garden, meditating on his destiny. All very well for him: hes had a destiny to meditate on; but I havnt had any destiny yet. Everything's happened to him: nothing's happened to me. Thats why this unending talk is so maddeningly uninteresting to me. ▷ 히파티아. 전혀 아닙니다. 당신은 매우 영리했습니다. 그것이 듣기를 피하는 것을 너무 어렵게 만들기 때문에 참기 힘든 것입니다. 알다시피 나는 어리죠. 그리고 나는 뭔가가 일어나기를 정말로 원합니다. 어머니는 내가 자기 나이가 되면 아무 일도 일어나지 않아서 너무 기뻐할 것이라고 말씀하셨습니다. 하지만 나는 그 사람 나이가 아닙니다. 그럼 그게 나한테 무슨 소용이 있겠습니까? 아버지는 정원에서 자신의 운명에 대해 고민하고 계십니다. 그에게는 모든 것이 매우 좋았습니다. 그에게는 묵상할 운명이 있었습니다. 하지만 나에게는 아직 운명이 없었어요. 그에게는 모든 일이 일어났지만 나에게는 아무 일도 일어나지 않았습니다. 이것이 바로 이 끝없는 이야기가 나에게 미친 듯이 흥미롭지 않은 이유입니다.
▶ LINA. Old pal: this is a stuffy house. You seem to think of nothing but making love. All the conversation here is about love-making. All the pictures are about love-making. The eyes of all of you are sheep's eyes. You are steeped in it, soaked in it: the very texts on the walls of your bedrooms are the ones about love. It is disgusting. It is not healthy. Your women are kept idle and dressed up for no other purpose than to be made love to. I have not been here an hour; and already everybody makes love to me as if because I am a woman it were my profession to be made love to. First you, old pal. I forgave you because you were nice about your wife. ▷ 리나. 늙은 친구: 여긴 답답한 집이에요. 당신은 사랑을 나누는 것 외에는 아무것도 생각하지 않는 것 같습니다. 여기의 모든 대화는 사랑 만들기에 관한 것입니다. 모든 사진은 사랑을 나누는 것에 관한 것입니다. 여러분의 눈은 양의 눈입니다. 당신은 그것에 흠뻑 젖어 있습니다. 침실 벽에 걸린 바로 그 텍스트는 사랑에 관한 텍스트입니다. 역겨워요. 건강하지 않습니다. 당신의 여성들은 사랑을 나누기 위한 목적 외에는 아무것도 하지 않고 옷을 차려 입습니다. 나는 여기에 온 지 한 시간도 되지 않았습니다. 그리고 이미 모든 사람들은 마치 내가 여자이기 때문에 사랑을 받는 것이 내 직업인 것처럼 나를 사랑하고 있습니다. 먼저 당신, 늙은 친구. 당신이 아내에 대해 친절했기 때문에 나는 당신을 용서했습니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,188 조지 버나드 쇼의 부모와 자녀에 관한 논문 1910(English Classics1,188 Treatise on Parents and Children by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 부모와 자녀에 관한 논문 1910(Treatise on Parents and Children by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(54세)에 집필한 에세이(Essays)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 부모와 자녀에 관한 논문 1910(Treatise on Parents and Children by George Bernard Shaw)은 부모와 자녀(Parents And Children)부터 괴롭힘에 의한 정부(Government by Bullies)까지 무려 64편의 원고를 묶은 방대한 분량의 에세이로 현대인의 관점에서 읽어도 가슴을 움직이는 대목이 적지 않은 따뜻한 작품입니다. 단 한편 한편의 원고는 짧게는 한 단락으로 분량 자체가 많지는 않기 때문에 부모와 자녀 누구나 부담없이 읽을 수 있습니다.
▶ The Child is Father to the Man. Is he? Then in the name of common sense why do we always treat children on the assumption that the man is father to the child? Oh, these fathers! And we are not content with fathers: we must have godfathers, forgetting that the child is godfather to the man. Has it ever struck you as curious that in a country where the first article of belief is that every child is born with a godfather whom we all call "our father which art in heaven," two very limited individual mortals should be allowed to appear at its baptism and explain that they are its godparents, and that they will look after its salvation until it is no longer a child. ▷ 아이는 남자의 아버지이다. 그는? 그렇다면 상식의 이름으로 왜 우리는 항상 남자가 아이의 아버지라는 가정 하에 아이들을 대하는 걸까요? 아, 이 아버지들! 그리고 우리는 아버지에 만족하지 않습니다. 아이가 남자의 대부라는 사실을 잊어버리고 대부가 있어야합니다. 모든 어린이는 우리 모두가 "하늘에 계신 우리 아버지"라고 부르는 대부에게서 태어난다는 신앙의 첫 번째 조항이 있는 나라에서 매우 제한된 두 명의 개별 필사자가 나타나도록 허용되어야 한다는 점이 궁금하신 적이 있습니까? 세례를 받고 그들이 대부모이며 더 이상 아이가 아닐 때까지 구원을 돌볼 것이라고 설명합니다.
▶ Children as Nuisances. Experienced parents, when children's rights are preached to them, very naturally ask whether children are to be allowed to do what they like. The best reply is to ask whether adults are to be allowed to do what they like. The two cases are the same. The adult who is nasty is not allowed to do what he likes: neither can the child who likes to be nasty. There is no difference in principle between the rights of a child and those of an adult: the difference in their cases is one of circumstance. ▷ 귀찮은 존재로서의 아이들. 경험이 많은 부모들은 아동의 권리에 대해 설교할 때 아이들이 좋아하는 것을 하도록 허용해야 하는지 매우 자연스럽게 묻습니다. 가장 좋은 대답은 어른들이 자신이 좋아하는 일을 하도록 허용되는지 묻는 것입니다. 두 사건은 동일합니다. 못된 어른은 자기가 좋아하는 일을 해서는 안 되고, 못된 짓을 좋아하는 아이도 마찬가지입니다. 아동의 권리와 성인의 권리 사이에는 원칙적으로 차이가 없습니다. 두 경우의 차이는 상황에 따라 다릅니다.
▶ The Horror of the Perpetual Holiday. It will be said here that, on the contrary, heaven is always conceived as a perpetual holiday, and that whoever is not born to an independent income is striving for one or longing for one because it gives holidays for life. To which I reply, first, that heaven, as conventionally conceived, is a place so inane, so dull, so useless, so miserable, that nobody has ever ventured to describe a whole day in heaven, though plenty of people have described a day at the seaside; and that the genuine popular verdict on it is expressed in the proverb "Heaven for holiness and Hell for company." ▷ 영원한 휴일의 공포. 반대로 천국은 항상 영원한 휴일로 생각되며, 독립적인 소득으로 태어나지 않은 사람은 누구든지 삶의 휴일을 주기 때문에 그것을 위해 노력하거나 갈망하는 것이라고 말할 것입니다. 먼저, 나는 일반적으로 생각하는 천국은 너무 정신없고, 지루하고, 쓸모없고, 비참한 곳이어서 많은 사람들이 하루를 묘사했음에도 불구하고 누구도 감히 천국의 하루 전체를 묘사할 수 없는 곳이라고 대답합니다. 해변가에서; 그리고 이에 대한 진정한 대중적 평결은 "거룩함을 위한 천국, 동료를 위한 지옥"이라는 속담에 표현되어 있습니다.
▶ The Rewards and Risks of Knowledge. In a word, we have no right to insist on educating a child; for its education can end only with its life and will not even then be complete. Compulsory completion of education is the last folly of a rotten and desperate civilization. It is the rattle in its throat before dissolution. All we can fairly do is to prescribe certain definite acquirements and accomplishments as qualifications for certain employments; and to secure them, not by the ridiculous method of inflicting injuries on the persons who have not yet mastered them, but by attaching certain privileges (not pecuniary) to the employments.▷ 지식의 보상과 위험. 한마디로 우리에게는 자녀 교육을 고집할 권리가 없습니다. 왜냐하면 교육은 삶으로만 끝날 수 있고, 그때에도 완성되지 않을 것이기 때문입니다. 교육을 의무적으로 이수하는 것은 부패하고 절박한 문명의 마지막 어리석음입니다. 용해되기 전 목구멍에서 딸랑이가 나는 소리입니다. 우리가 공정하게 할 수 있는 일은 특정한 직업에 대한 자격으로 특정한 획득과 성취를 규정하는 것뿐입니다. 아직 그것을 숙달하지 못한 사람들에게 부상을 입히는 터무니없는 방법이 아니라 고용에 특정한 특권(금전이 아닌)을 부여함으로써 그것을 확보하는 것입니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,189 조지 버나드 쇼의 소네트의 어둠의 여인 1910(English Classics1,189 The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(54세)에 집필한 코미디 단막극(One-Act Play)입니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare, 1564~1616)의 사망 300주년(1916) 기념 작품 : 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)은 버나드 쇼가 셰익스피어 국립극장(Shakespeare National Theatre)을 건설하기 위해 설립된 런던 셰익스피어 연맹(London Shakespeare League)의 캠페인을 돕기 위해 집필한 작품입니다. 번외적으로, 1913년 블룸즈버리(Bloomsbury)에 극장 부지까지 확보하였으나, 제1차 세계대전(World War I, 1914~1918)의 발발로 극장 건설은 좌절되었다는…….
▶ 작품의 제목 소네트의 어둠의 여인 1910(The Dark Lady of the Sonnets by George Bernard Shaw)에 등장하는 어둠의 여인(The Dark Lady)은 셰익스피어 소네트 127~152번(Shakespeare's sonnets 127 to 15)에 등장하는 캐릭터로 머리카락과 눈이 어두운 색이라 하여 붙여진 명칭입니다. 후대의 연구자들은 어둠의 여인(The Dark Lady)의 실존여부와 유력한 후보에 대해 설왕설래하기도 하였으며 버나드 쇼 또한 메리 피튼 여주인(Mistress Mary Fitton)이라고 주장하였습니다.
▶ How the Play came to be Written. I had better explain why, in this little piece d'occasion, written for a performance in aid of the funds of the project for establishing a National Theatre as a memorial to Shakespear, I have identified the Dark Lady with Mistress Mary Fitton. First, let me say that I do not contend that the Dark Lady was Mary Fitton, because when the case in Mary's favor (or against her, if you please to consider that the Dark Lady was no better than she ought to have been) was complete, a portrait of Mary came to light and turned out to be that of a fair lady, not of a dark one. ▷ 연극이 어떻게 써졌는가. 셰익스피어 기념 국립극장 건립 프로젝트 자금 지원을 위한 공연을 위해 쓴 이 작은 작품에서 내가 어둠의 여인을 메리 피튼 여주인과 동일시한 이유를 더 잘 설명해야겠습니다. 첫째, 나는 어둠의 여인(The Dark Lady)이 메리 피튼이었다고 주장하지 않는다는 점을 말하겠습니다. 왜냐하면 메리 피튼에게 유리한 경우(또는 어둠의 여인이 그녀가 있어야 했던 것보다 나을 것이 없다고 생각한다면 그녀에게 불리한 경우)는 완성된 마리아의 초상화가 밝혀졌고, 그 사진은 어두운 여인이 아닌 아름다운 여인의 초상화임이 밝혀졌습니다.
▶ 작품에서 주인공 사내(The Man)는 여자친구와의 밀회를 즐기기 위해 경비원 비피터(Beefeater guard)를 설득하는데 성공합니다. 여자친구가 아닌 여인을 두리번거리던 사내는 어둠의 여인(The Dark Lady), 그 여인(The Lady)이 속속 등장하면서 깜짝 놀라지 않을 수 없었습니다. 그 여인(The Lady)의 정체가 엘리자베스 여왕이라는 것을 알게 된 순간 사내(The Man) 또한 자신이 셰익스피어임을 밟힐 수밖에 없었습니다. 여왕을 만난 셰익스피어는 영국인을 위해 국립극장을 만들어달라고 호소하는데, 그녀는 내심 재무장관의 반대로 향후 300년 이내에는 어려울 것이라고 생각합니다. 과연 셰익스피어는 자신의 평생 소원인 국립극장을 만드는데 성공할 수 있을까요?
▶ SHAKESPEAR. Madam: these are the adventures of needy and desperate men that must, to save themselves from perishing of want, give the sillier sort of people what they best like; and what they best like, God knows, is not their own betterment and instruction, as we well see by the example of the churches, which must needs compel men to frequent them, though they be open to all without charge. ▷ 셰익스피어. 부인: 이것은 궁핍으로 멸망하는 일로부터 자신을 구하기 위해 더 어리석은 사람들에게 그들이 가장 좋아하는 것을 주어야 하는 궁핍하고 절박한 사람들의 모험입니다. 그리고 그들이 가장 좋아하는 것은 그들 자신의 개선이나 교육이 아니라는 것을 하나님께서는 아십니다. 교회의 예에서 우리가 잘 알 수 있듯이 교회는 모든 사람에게 무료로 공개되지만 사람들이 자주 방문하도록 강요해야 합니다.
▶ ELIZABETH. Master Shakespear: you speak sooth; yet cannot I in any wise mend it. I dare not offend my unruly Puritans by making so lewd a place as the playhouse a public charge; and there be a thousand things to be done in this London of mine before your poetry can have its penny from the general purse. I tell thee, Master Will, it will be three hundred years and more before my subjects learn that man cannot live by bread alone, but by every word that cometh from the mouth of those whom God inspires. By that time you and I will be dust beneath the feet of the horses, if indeed there be any horses then, and men be still riding instead of flying. Now it may be that by then your works will be dust also. ▷ 엘리자베스. 셰익스피어 선생님: 진정 말씀하시네요. 그러나 나는 어떤 식으로든 그것을 고칠 수 없습니다. 나는 극장과 같은 음란한 장소를 공공요금으로 만들어 나의 무질서한 청교도들을 감히 화나게 할 수 없습니다. 그리고 당신의 시가 일반 지갑에서 돈을 벌기 전에 이 런던에서 해야 할 일이 천 가지나 됩니다. 마스터 윌, 인간이 빵만으로 살 수 없고 하느님께서 영감을 주시는 사람들의 입에서 나오는 모든 말씀으로 살 수 있다는 사실을 내 신하들이 배우려면 300년 이상이 걸릴 것입니다. 그때쯤이면 당신과 나는 말 발 밑의 먼지가 될 것입니다. 만약 실제로 말이 있다면, 사람들은 날지 않고 여전히 타고 있을 것입니다. 이제 그때쯤이면 당신의 행위도 먼지가 될 것입니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,190 조지 버나드 쇼의 패니의 첫 연극 1911(English Classics1,190 Fanny's First Play by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 패니의 첫 연극 1911(Fanny's First Play by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(55세)에 집필한 3막(Act I.~Act III.)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 버나드 쇼의 응접실 희극(應接室喜劇, Drawing room play)이자 풍자극(Satirical Comedy)인 동시에 극중극(劇中劇, a play within a play)으로 대중적으로도 큰 인기를 끌었습니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 패니의 첫 연극 1911이 재밌다는데... 대체 작가는 누규?! : 패니의 첫 연극 1911(Fanny's First Play by George Bernard Shaw)의 흥미로운 점은 작가 이름을 공개하지 않고, 무대에 올렸다는 점입니다! 이 때문에 여러 작가들이 작품의 작가로 거론되며 화제를 모을 수 있었고, 버나드 쇼의 이름은 그리 어렵지 않게(?!) 밝혀지고야 말았습니다. 저자에 대한 미스터리마저 홍보의 수단으로 활용한 버나드 쇼는 광고업으로 갔어도 대성했을 것 같네요!
▶ 존경받는 두 가족이 제멋대로인 아이들을 대하는 법을 배웁니다.(Two respectable families learn to cope with wayward children) : 오다우다 백작(the Count O'Dowda)은 베니스에서의 오랜 생활을 마치고, 이제 막 영국으로 돌아왔으며 현대 생활의 천박함(the vulgarity of modern life)을 싫어하는 성격입니다. 그의 딸 패니 오다우다(Fanny O'Dowda)는 아버지가 싫어하는 주제를 다룬, ‘자신이 집필한 희곡’을 무대에 올립니다. 직접 배우도 고용하고, 평론가까지 초청한 패니는 자신이 저자임을 숨기고 관객의 솔직한 반응을 관찰하고 싶었더랬죠! 패니의 첫 연극 1911(Fanny's First Play by George Bernard Shaw)은 극중극의 형식으로, 패니가 만든 연극이 3막에 걸쳐 진행됩니다. 1911년 런던 아델피 소극장(Little Theatre in the Adelphi)에서 초연을 올린 이래 무려 662회나 공연된 인기작으로, 이는 쇼의 연극 중 가장 긴 공연(the longest run of any of Shaw's plays)이기도 합니다.
▶ PREFACE TO FANNY'S FIRST PLAY. Fanny's First Play, being but a potboiler, needs no preface. But its lesson is not, I am sorry to say, unneeded. Mere morality, or the substitution of custom for conscience was once accounted a shameful and cynical thing: people talked of right and wrong, of honor and dishonor, of sin and grace, of salvation and damnation, not of morality and immorality. ▷ 패니의 첫 연극 1911(Fanny's First Play by George Bernard Shaw). 패니의 첫 연극 1911은 냄비 요리에 불과하므로 서문이 필요하지 않습니다. 하지만 유감스럽게도 그 교훈이 불필요한 것은 아닙니다. 단순한 도덕, 즉 관습을 양심으로 대체하는 것은 한때 부끄럽고 냉소적인 것으로 간주되었습니다. 사람들은 도덕과 부도덕이 아니라 옳고 그름, 명예와 불명예, 죄와 은혜, 구원과 저주에 대해 이야기했습니다.
▶ 제1막(Act I). 실종된 아들 바비(Bobby) 때문에 밤잠을 이루지 못하는 덴마크 힐(Denmark Hill)의 길베이 부부(The Gilbeys)에게 도라 델라니(Dora Delaney)란 거리의 소녀가 찾아옵니다. 그녀는 자신과 바비가 술에 취해 경찰관을 폭행한 혐의로 체포되었고, 이에 감옥에 보내졌다고 털어 넣습니다. 길베이 부부는 자신의 사업 파트너 녹스 부부(Mr Knox and his wife)에게 이 사실을 알려야할지, 숨겨야할지 고민합니다. 바비는 녹스 부부의 딸 마가렛(Margaret)과 약혼했거든요.
▶ 제2막(Act II). 이제 시점은 길베이 부부에서 녹스 부부로 이동합니다. 녹스 가족(The Knoxes)은 딸 마가렛(Margaret)이 2주 동안 집을 비운 사이에 감옥에 있었다는 사실에 경악합니다. 보트 경주(the Boat Race)를 보러간 마가렛은 프랑스 장교 듀발렛(Duvallet)과 함께 경찰을 폭행하였는데...?! 녹스 부부는 이 사실을 딸의 약혼남과 길베이 부부에게 알려야 할지 고민합니다.
▶ 제3막(Act III). 한편 집에 돌아온 바비는 약혼녀 마가렛과 원만하게 헤어질 방법을 궁리합니다. 마가렛 또한 바비보다는 듀발렛이란 청년에게 끌리고 있죠. 바비와 마가렛 앞에 도라와 듀발렛이 나타나자 상황은 좀 더 복잡해져만 가는데...?! 그나저나 패니는 어떻게 감옥에 대해 이렇게나 상세한 묘사를 할 수 있을 것일까요? 천재적인 재능을 타고 났거나, 혹시 자신의 경험담일지도...?!
▶ Is it any wonder that I am driven to offer to young people in our suburbs the desperate advice: Do something that will get you into trouble? But please do not suppose that I defend a state of things which makes such advice the best that can be given under the circumstances, or that I do not know how difficult it is to find out a way of getting into trouble that will combine loss of respectability with integrity of self-respect and reasonable consideration for other peoples' feelings and interests on every point except their dread of losing their own respectability. ▷ 제가 교외에 사는 젊은이들에게 다음과 같은 절박한 조언을 드리고 싶은 마음이 든다는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 여러분을 곤경에 빠뜨릴 수 있는 일을 하십시오. 그러나 내가 그러한 조언을 주어진 상황에서 할 수 있는 최선의 것으로 만드는 상황을 옹호하거나, 손실을 가져올 수 있는 문제에 빠지는 방법을 찾는 것이 얼마나 어려운지 모른다고 가정하지 마십시오. 자신의 존경심을 잃을 것이라는 두려움을 제외하고 모든 면에서 다른 사람들의 감정과 이익에 대한 합리적인 배려와 성실한 자존심을 갖춘 존경심입니다.
▶ But when there's a will there's a way. I hate to see dead people walking about: it is unnatural. And our respectable middle class people are all as dead as mutton. Out of the mouth of Mrs Knox I have delivered on them the judgment of her God. ▷ 그러나 뜻이 있으면 길이 있습니다. 나는 죽은 사람이 돌아다니는 것을 보는 것이 싫습니다. 그것은 부자연스럽죠. 그리고 우리의 존경받는 중산층 사람들은 모두 양고기처럼 죽었습니다. 나는 녹스 부인의 입으로 그녀의 하나님의 심판을 그들에게 전하였습니다.
구매가격 : 9,900 원
영어고전1,191 조지 버나드 쇼의 안드로클레스와 사자(은혜에 보답한 사자) 1912(English Classics1,191 Androcles and the Lion by George Bernard Shaw)
도서정보 : 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950) | 2023-10-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 안드로클레스와 사자(은혜에 보답한 사자) 1912(Androcles and the Lion by George Bernard Shaw)는 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(56세)에 집필한 2막(Act I.~Act II.)의 희곡(戱曲, Play)입니다. 사자의 은혜 덕분에 구원받은 기독교인 안드로클레스의 삶을 드라마틱하게 표현한 희곡 원작은 1952년 연극, 1967년 TV 드라마와 BBC 라디오, 1984년 영화 등 다양한 버전으로 제작되었습니다. 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다.
▶ 그리스 버전 ‘은혜 갚은 까치’, 안드로클레스와 사자(은혜에 보답한 사자)(Androcles and the Lion) : 그리스, 로마, 유럽 지역에서 전해져 내려오는 인간과 동물에 관한 설화로 우리에게는 ‘은혜 갚은 까치’에 비견할만한 이야기입니다. 시대와 국가에 따라 여러 버전이 있으나, 도망친 노예가 피신한 어느 동굴에 고통에 신음하는 사자가 있었고 노예는 두려움에도 불구하고, 사자의 발에서 가시를 제거합니다. 사자는 고마운 마음에 그와 함께 동굴에서 먹을 것을 나누며 그의 은혜에 보답합니다. 그러나 3여년 후 도망노예로 체포된 안드로클레스에게는 사자에게 잡아먹히는 형을 선고받았으나!! 자신이 구한 바로 그 사자가 나타남으로써 극적으로 목숨을 건지게 되었습니다. 아울루스 겔리우스(Aulus Gellius, 125?~AD180)의 애틱 나이트(Attic Nights)를 비롯해 이솝 우화(Aesop's fable)의 목자와 사자(The Shepherd and the Lion), 프랑스 시인 크레티앵 드 트루아(Chrétien de Troyes, 1135~1180?)의 사자의 기사 이베인(Yvain, the Knight of the Lion, 1180?) 등 다양한 버전이 존재합니다.
▶ ANDROCLES. (extracting himself from beneath her and slapping her hands in great anxiety) What is it, my precious, my pet? What’s the matter? (He raises her head. Speechless with terror, she points in the direction of the sleeping lion. He steals cautiously towards the spot indicated by Megæra. She rises with an effort and totters after him). ▷ 안드로클레스. (그녀 밑에서 몸을 빼내고 큰 불안에 그녀의 손을 때리며) 그게 뭐죠, 나의 소중한 것, 나의 애완동물이여? 무슨 일이야? (그는 고개를 든다. 겁에 질려 말문이 막힌 그녀는 잠자는 사자가 있는 방향을 가리킨다. 그는 메가에라가 지시한 지점을 향해 조심스럽게 훔쳐간다. 그녀는 힘겹게 일어나 그를 따라 비틀거린다).
▶ 그리스도인은 동물에 대한 헌신으로 구원을 받습니다.(A Christian is saved by his devotion to an animal.) : 버나드 쇼는 이 설화를 모티브로 한 안드로클레스와 사자(은혜에 보답한 사자) 1912(Androcles and the Lion by George Bernard Shaw)에서 안드로클레스를 도망 노예가 아니라, 로마의 박해자들로부터 도망친 독실한 기독교인이자 재단사(Tailor)로 설정하였습니다. 황제의 명으로 검투사로부터 목숨을 잃게 된 기독교인들은 탁월한 전투력을 가진 페로비우스(Ferovius)의 활약으로 가까스로 목숨을 건집니다. 그럼에도 불구하고 피에 굶주린 대중들은 희생자를 요구하였고, 이에 안드로클레스가 사자와의 전투를 자원하지만……. 결말은 뻔하쥬? 사자의 이해할 수 없는 행동에 궁금증이 생긴 황제는 직접 경기장까지 들어갔다가 죽을 위험에 처하지만, 안드로클레스는 황제의 목숨을 구원합니다. 이에 감명 받은 황제가 기독교인에 대한 박해(Persecution of Christians)에 대해 한마디 하는데...?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ Centurion: you will remain here with your men in charge of the prisoners until the arrival of three Christian prisoners in the custody of a cohort of the tenth legion. Among these prisoners you will particularly identify an armorer named Ferrovius, of dangerous character and great personal strength, and a Greek tailor reputed to be a sorcerer, by name Androcles. You will add the three to your charge here and march them all to the Coliseum, where you will deliver them into the custody of the master of the gladiators and take his receipt, countersigned by the keeper of the beasts and the acting manager. You understand your instructions? ▷ 백부장: 당신은 10군단의 구금 하에 기독교 포로 세 명이 도착할 때까지 포로들을 관리하는 당신의 부하들과 함께 여기에 남아 있을 것입니다. 이 포로들 중에는 특히 위험한 성격과 엄청난 개인적 힘을 지닌 페로비우스라는 무기업자와 마법사로 알려진 그리스 재단사, 이름이 안드로클레스라는 사람이 있습니다. 당신은 여기에서 당신의 책임에 세 명을 추가하고 그들 모두를 콜로세움으로 행진할 것입니다. 그곳에서 당신은 그들을 검투사의 주인의 관리 하에 넘겨주고 짐승의 수호자와 대리 관리자가 서명한 영수증을 받게 될 것입니다. 지시사항을 이해하셨나요?
▶ THE EMPEROR. I give this sorcerer to be a slave to the first man who lays hands on him. (The menagerie keepers and the gladiators rush for Androcles. The lion starts up and faces them. They surge back). You see how magnanimous we Romans are, Androcles. We suffer you to go in peace. ▷ 황제. 내가 이 마술사를 처음으로 손을 댄 사람의 종으로 주겠다. (동물원지기들과 검투사들이 안드로클레스를 향해 돌진한다. 사자가 일어나 그들과 마주한다. 그들은 다시 달려온다.) 우리 로마인들이 얼마나 관대한지 알잖아요, 안드로클레스. 우리는 여러분이 평안히 가도록 허락합니다.
▶ ANDROCLES. I thank your worship. I thank you all, ladies and gentlemen. Come, Tommy. Whilst we stand together, no cage for you: no slavery for me. (He goes out with the lion, everybody crowding away to give him as wide a berth as possible). ▷ 안드로클레스. 당신의 예배에 감사드립니다. 신사숙녀 여러분 모두에게 감사드립니다. 어서, 토미. 우리가 함께 서 있는 동안에는 당신을 위한 새장도 없고 나에게도 노예 제도는 없습니다. (그는 사자와 함께 나간다. 모두가 그에게 가능한 한 넓은 자리를 주기 위해 모여든다.)
구매가격 : 9,900 원