영어고전628 허버트 조지 웰스의 특정 개인 문제(English Classics628 Certain Personal Matters by H. G. Wells)
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 특정 개인 문제(Certain Personal Matters by H. G. Wells)(1897)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)가 1893년 이후 쓴 수필과 잡문 39편을 엮은 단행본(essay collection)입니다. 한편의 글은 800~2000자 분량으로 길지 않으며, 대체로 조지 웰스의 1인칭 관점으로 서술하였습니다. 교육, 과학, 전쟁 등 조지 웰스가 관심이 많았던 주제에 유머를 첨가한 사회적 풍자 글이 대부분이나 정치적인 소재는 찾아볼 수 없으며, 일부 에세이는 문학적 주제를 담고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ THOUGHTS ON CHEAPNESS AND MY AUNT CHARLOTTE. The world mends. In my younger days people believed in mahogany; some of my readers will remember it?a heavy, shining substance, having a singularly close resemblance to raw liver, exceedingly heavy to move, and esteemed on one or other count the noblest of all woods. Such of us as were very poor and had no mahogany pretended to have mahogany; and the proper hepatite tint was got by veneering. That makes one incline to think it was the colour that pleased people. In those days there was a word "trashy," now almost lost to the world. My dear Aunt Charlotte used that epithet when, in her feminine way, she swore at people she did not like. "Trashy" and "paltry" and "Brummagem" was the very worst she could say of them.
싸구려에 대한 생각과 나의 이모 샤롯데(Charlotte). 세상이 고쳐집니다. 어린 시절 사람들은 마호가니를 믿었습니다. 내 독자 중 일부는 그것을 기억할 것입니다. 무겁고 빛나는 물질로 생간과 매우 흡사하며 움직이기 매우 무겁고 모든 숲 중에서 가장 고귀한 것으로 평가됩니다. 매우 가난하고 마호가니가 없는 우리는 마호가니를 가진 척했습니다. 적절한 헤퍼타이트 색조는 축성으로 얻었습니다. 사람들을 기쁘게 하는 색이라고 생각하는 경향이 있다. 그 당시에는 "쓰레기"라는 단어가 있었는데 이제는 거의 세상에서 사라졌습니다. 나의 사랑하는 이모 샤롯데는 그녀가 좋아하지 않는 사람들에게 여성적인 방식으로 욕을 할 때 그 별명을 사용했습니다. "쓰레기"와 "하찮은" 그리고 "싸구려"는 그녀가 말할 수 있는 가장 최악이었습니다.
▶ THE POET AND THE EMPORIUM. "I am beginning life," he said, with a sigh. "Great Heavens! I have spent a day?a day!?in a shop. Three bedroom suites and a sideboard are among the unanticipated pledges of our affection. Have you lithia? For a man of twelve limited editions this has been a terrible day.“
시인과 상점. "나는 인생을 시작한다"고 한숨을 쉬며 말했습니다. "위대한 천국! 나는 하루를 가게에서 보냈습니다. 침실 3개짜리 스위트룸과 찬장은 우리의 예상치 못한 애정의 서약 중 하나입니다. 리시아가 있습니까? 12개 한정판의 남자에게 이것은 끔찍한 날이었습니다. ."
▶ ON THE CHOICE OF A WIFE. Wife-choosing is an unending business. This sounds immoral, but what I mean will be clearer in the context. People have lived?innumerable people?exhausted experience, and yet other people keep on coming to hand, none the wiser, none the better. It is like a waterfall more than anything else in the world. Every year one has to turn to and warn another batch about these stale old things. Yet it is one's duty?the last thing that remains to a man. And as a piece of worldly wisdom, that has nothing to do with wives, always leave a few duties neglected for the comfort of your age. There are such a lot of other things one can do when one is young.
아내의 선택에. 아내를 선택하는 일은 끝이 없는 일입니다. 이것은 부도덕하게 들리지만 문맥에서 내가 의미하는 바는 더 명확해질 것입니다. 사람들은 수없이 많은 사람들이 경험에 지쳐 살았지만 더 현명하지도, 더 낫지도 않은 다른 사람들이 계속해서 다가옵니다. 세상 그 무엇보다 폭포와도 같은 곳입니다. 매년 사람들은 이 오래된 것들에 대해 다른 배치로 돌아가 경고해야 합니다. 그러나 그것은 한 사람의 의무, 즉 사람에게 남은 마지막 것입니다. 그리고 아내와 상관없는 세상 지혜로서 나이의 안락함을 위해 몇 가지 의무는 항상 소홀히 하십시오. 사람이 젊을 때 할 수 있는 다른 많은 일들이 있습니다.
▶ THE PLEASURE OF QUARRELLING. Your cultivated man is apt to pity the respectable poor, on the score of their lack of small excitements, and even in the excess of his generous sympathy to go a Toynbee-Halling in their cause. And Sir Walter Besant once wrote a book about Hoxton, saying, among other things, how monotonous life was there. That is your modern fallacy respecting the lower middle class. One might multiply instances. The tenor of the pity is always the same.
싸움의 즐거움. 당신의 교양 있는 사람은 존경할 만한 가난한 사람들이 그들의 대의를 위해 토인비 홀링(Toynbee-Halling)에 가려고 하는 작은 흥분의 부족과 과도한 동정심에도 불구하고 그들을 불쌍히 여기는 경향이 있습니다. 그리고 월터 베전트(Walter Besant) 경은 한때 혹스톤(Hoxton)에 관한 책을 저술했는데, 무엇보다도 그곳의 삶이 얼마나 단조로운지 말했습니다. 그것이 중산층을 존중하는 당신의 현대적 오류입니다. 하나는 사례를 곱할 수 있습니다. 연민의 취지는 항상 같습니다.
▶ HOW I DIED. It is now ten years ago since I received my death warrant. All these ten years I have been, and I am, and shall be, I hope, for years yet, a Doomed Man. It only occurred to me yesterday that I had been dodging?missing rather than dodging?the common enemy for such a space of time. Then, I know, I respected him. It seemed he marched upon me, inexorable, irresistible; even at last I felt his grip upon me.
내가 어떻게 죽었는지. 사형 선고를 받은 지 이제 10년이 되었습니다. 이 모든 10년 동안 나는 운명의 사람(Doomed Man)이었고, 앞으로도 계속 될 것입니다. 그런 시간 동안 공동의 적을 피하고 있었다는 사실이 어제서야 떠올랐습니다. 그렇다면 나는 그를 존경했습니다. 그는 거침없고 저항할 수 없이 나에게 행진하는 것 같았습니다. 마침내 나는 그가 나를 붙잡고 있음을 느꼈습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전628 허버트 조지 웰스의 특정 개인 문제(English Classics628 Certain Personal Matters by H. G. Wells)
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 특정 개인 문제(Certain Personal Matters by H. G. Wells)(1897)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)가 1893년 이후 쓴 수필과 잡문 39편을 엮은 단행본(essay collection)입니다. 한편의 글은 800~2000자 분량으로 길지 않으며, 대체로 조지 웰스의 1인칭 관점으로 서술하였습니다. 교육, 과학, 전쟁 등 조지 웰스가 관심이 많았던 주제에 유머를 첨가한 사회적 풍자 글이 대부분이나 정치적인 소재는 찾아볼 수 없으며, 일부 에세이는 문학적 주제를 담고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ THOUGHTS ON CHEAPNESS AND MY AUNT CHARLOTTE. The world mends. In my younger days people believed in mahogany; some of my readers will remember it?a heavy, shining substance, having a singularly close resemblance to raw liver, exceedingly heavy to move, and esteemed on one or other count the noblest of all woods. Such of us as were very poor and had no mahogany pretended to have mahogany; and the proper hepatite tint was got by veneering. That makes one incline to think it was the colour that pleased people. In those days there was a word "trashy," now almost lost to the world. My dear Aunt Charlotte used that epithet when, in her feminine way, she swore at people she did not like. "Trashy" and "paltry" and "Brummagem" was the very worst she could say of them.
싸구려에 대한 생각과 나의 이모 샤롯데(Charlotte). 세상이 고쳐집니다. 어린 시절 사람들은 마호가니를 믿었습니다. 내 독자 중 일부는 그것을 기억할 것입니다. 무겁고 빛나는 물질로 생간과 매우 흡사하며 움직이기 매우 무겁고 모든 숲 중에서 가장 고귀한 것으로 평가됩니다. 매우 가난하고 마호가니가 없는 우리는 마호가니를 가진 척했습니다. 적절한 헤퍼타이트 색조는 축성으로 얻었습니다. 사람들을 기쁘게 하는 색이라고 생각하는 경향이 있다. 그 당시에는 "쓰레기"라는 단어가 있었는데 이제는 거의 세상에서 사라졌습니다. 나의 사랑하는 이모 샤롯데는 그녀가 좋아하지 않는 사람들에게 여성적인 방식으로 욕을 할 때 그 별명을 사용했습니다. "쓰레기"와 "하찮은" 그리고 "싸구려"는 그녀가 말할 수 있는 가장 최악이었습니다.
▶ THE POET AND THE EMPORIUM. "I am beginning life," he said, with a sigh. "Great Heavens! I have spent a day?a day!?in a shop. Three bedroom suites and a sideboard are among the unanticipated pledges of our affection. Have you lithia? For a man of twelve limited editions this has been a terrible day.“
시인과 상점. "나는 인생을 시작한다"고 한숨을 쉬며 말했습니다. "위대한 천국! 나는 하루를 가게에서 보냈습니다. 침실 3개짜리 스위트룸과 찬장은 우리의 예상치 못한 애정의 서약 중 하나입니다. 리시아가 있습니까? 12개 한정판의 남자에게 이것은 끔찍한 날이었습니다. ."
▶ ON THE CHOICE OF A WIFE. Wife-choosing is an unending business. This sounds immoral, but what I mean will be clearer in the context. People have lived?innumerable people?exhausted experience, and yet other people keep on coming to hand, none the wiser, none the better. It is like a waterfall more than anything else in the world. Every year one has to turn to and warn another batch about these stale old things. Yet it is one's duty?the last thing that remains to a man. And as a piece of worldly wisdom, that has nothing to do with wives, always leave a few duties neglected for the comfort of your age. There are such a lot of other things one can do when one is young.
아내의 선택에. 아내를 선택하는 일은 끝이 없는 일입니다. 이것은 부도덕하게 들리지만 문맥에서 내가 의미하는 바는 더 명확해질 것입니다. 사람들은 수없이 많은 사람들이 경험에 지쳐 살았지만 더 현명하지도, 더 낫지도 않은 다른 사람들이 계속해서 다가옵니다. 세상 그 무엇보다 폭포와도 같은 곳입니다. 매년 사람들은 이 오래된 것들에 대해 다른 배치로 돌아가 경고해야 합니다. 그러나 그것은 한 사람의 의무, 즉 사람에게 남은 마지막 것입니다. 그리고 아내와 상관없는 세상 지혜로서 나이의 안락함을 위해 몇 가지 의무는 항상 소홀히 하십시오. 사람이 젊을 때 할 수 있는 다른 많은 일들이 있습니다.
▶ THE PLEASURE OF QUARRELLING. Your cultivated man is apt to pity the respectable poor, on the score of their lack of small excitements, and even in the excess of his generous sympathy to go a Toynbee-Halling in their cause. And Sir Walter Besant once wrote a book about Hoxton, saying, among other things, how monotonous life was there. That is your modern fallacy respecting the lower middle class. One might multiply instances. The tenor of the pity is always the same.
싸움의 즐거움. 당신의 교양 있는 사람은 존경할 만한 가난한 사람들이 그들의 대의를 위해 토인비 홀링(Toynbee-Halling)에 가려고 하는 작은 흥분의 부족과 과도한 동정심에도 불구하고 그들을 불쌍히 여기는 경향이 있습니다. 그리고 월터 베전트(Walter Besant) 경은 한때 혹스톤(Hoxton)에 관한 책을 저술했는데, 무엇보다도 그곳의 삶이 얼마나 단조로운지 말했습니다. 그것이 중산층을 존중하는 당신의 현대적 오류입니다. 하나는 사례를 곱할 수 있습니다. 연민의 취지는 항상 같습니다.
▶ HOW I DIED. It is now ten years ago since I received my death warrant. All these ten years I have been, and I am, and shall be, I hope, for years yet, a Doomed Man. It only occurred to me yesterday that I had been dodging?missing rather than dodging?the common enemy for such a space of time. Then, I know, I respected him. It seemed he marched upon me, inexorable, irresistible; even at last I felt his grip upon me.
내가 어떻게 죽었는지. 사형 선고를 받은 지 이제 10년이 되었습니다. 이 모든 10년 동안 나는 운명의 사람(Doomed Man)이었고, 앞으로도 계속 될 것입니다. 그런 시간 동안 공동의 적을 피하고 있었다는 사실이 어제서야 떠올랐습니다. 그렇다면 나는 그를 존경했습니다. 그는 거침없고 저항할 수 없이 나에게 행진하는 것 같았습니다. 마침내 나는 그가 나를 붙잡고 있음을 느꼈습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전629 허버트 조지 웰스의 전쟁의 미래: 무엇이 올 것인가?(English Classics629 What is Coming? A Forecast of Things after the War by H. G. Wells)
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 전쟁의 미래: 무엇이 올 것인가?(What is Coming? A Forecast of Things after the War by H. G. Wells)(1916)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)가 제1차 세계대전(the World War)((1914~1918)을 겪으며, 미래의 또 다른 세계대전에 대한 미래적 사상과 개념(the futuristic ideas and concepts)에 대해 집필한 작품입니다. 제1장 미래 예측(Forecasting The Future)을 시작으로 전쟁의 끝(The End Of The War), 유럽의 사회주의(How Far Will Europe Go Toward Socialism?), 새로운 교육(The New Education)을 비롯해 세계 주요 강대국의 전망(The United States, France, Britain, And Russia) 등 총 12장에 걸쳐 자신의 의견과 주장을 개진하였습니다. 특히 각국 정부가 모여 하나의 세계 정부(Common State)를 결성, 세계 평화를 보장하자는 파격적인 주장이 인상적입니다. 그러나 영국 작가로써 독일과 러시아에 대해서는 강도 높은 비판을 아끼지 않으면서도, 영국의 제국주의가 전 세계에 미친 해악에는 눈감고 있다는 단점은 가리기 어렵습니다. 작가 조지 웰스의 (SF 작가가 아닌) 문명 비평가와 사회주의자로써의 면모를 확인하고 싶은 독자에게 일독을 권합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ I. FORECASTING THE FUTURE. Prophecy may vary between being an intellectual amusement and a serious occupation; serious not only in its intentions, but in its consequences. For it is the lot of prophets who frighten or disappoint to be stoned. But for some of us moderns, who have been touched with the spirit of science, prophesying is almost a habit of mind. Science is very largely analysis aimed at forecasting. The test of any scientific law is our verification of its anticipations. The scientific training develops the idea that whatever is going to happen is really here now--if only one could see it. And when one is taken by surprise the tendency is not to say with the untrained man, "Now, who'd ha' thought it?" but "Now, what was it we overlooked?“
제1장. 미래 예측. 예언은 지적인 오락과 진지한 직업 사이에서 다를 수 있습니다. 그 의도뿐만 아니라 그 결과에 있어서도 심각합니다. 돌에 맞아 죽는 것을 두려워하거나 실망시키는 것은 많은 선지자들이기 때문입니다. 그러나 과학의 정신을 접한 현대인 중 일부에게 예언은 거의 마음의 습관입니다. 과학은 대부분 예측을 목적으로 하는 분석입니다. 과학 법칙의 시험은 그 기대에 대한 우리의 검증입니다. 과학 훈련은 일어날 일이 무엇이든 지금 여기에 있다는 생각을 발전시킵니다. 단 한 사람만 볼 수만 있다면 말입니다. 그리고 놀란 사람은 훈련받지 않은 사람에게 "누가 생각해냈을까?"라고 말하지 않는 경향이 있습니다. 그러나 "자, 우리가 간과한 것이 무엇입니까?“
▶ VIII. WHAT THE WAR IS DOING FOR WOMEN. To discuss the effect of this war upon the relations of men and women to each other is to enter upon the analysis of a secular process compared with which even the vast convulsions and destructions of this world catastrophe appear only as jolts and incidents and temporary interruptions. There are certain matters that sustain a perennial development, that are on a scale beyond the dramatic happenings of history; wars, the movements of peoples and races, economic changes, such things may accelerate or stimulate or confuse or delay, but they cannot arrest the endless thinking out, the growth and perfecting of ideas, upon the fundamental relationships of human Beings.
제8장. 전쟁이 여성을 위해 하는 일. 이 전쟁이 남녀의 관계에 미치는 영향을 논의하는 것은 이 세상의 대재앙의 거대한 경련과 파괴조차도 충격과 사건과 일시적인 중단으로만 나타나는 것과 비교하여 세속적 과정을 분석하는 것입니다. 역사의 극적인 사건을 초월하는 규모로 지속적인 발전을 유지하는 특정 문제가 있습니다. 전쟁, 민족과 인종의 이동, 경제의 변화, 이러한 것들이 가속화되거나 자극되거나 혼란되거나 지연될 수 있지만 인간의 근본적인 관계에 대한 끝없는 생각, 아이디어의 성장과 완성을 막을 수는 없습니다.
▶ XII. THE OUTLOOK FOR THE GERMANS. Whatever some of us among the Allies may say, the future of Germany lies with Germany. The utmost ambition of the Allies falls far short of destroying or obliterating Germany; it is to give the Germans so thorough and memorable an experience of war that they will want no more of it for a few generations, and, failing the learning of that lesson, to make sure that they will not be in a position to resume their military aggressions upon mankind with any hope of success. After all, it is not the will of the Allies that has determined even this resolve. It is the declared and manifest will of Germany to become predominant in the world that has created the Alliance against Germany, and forged and tempered our implacable resolution to bring militarist Germany down. And the nature of the coming peace and of the politics that will follow the peace are much more dependent upon German affairs than upon anything else whatever.
제12장. 독일인에 대한 전망. 동맹국 중 우리 중 일부가 뭐라고 말하든 독일의 미래는 독일에 있습니다. 연합국의 최대 야심은 독일을 파괴하거나 말살하는 데 훨씬 미치지 못합니다. 그것은 독일인들이 몇 세대 동안 더 이상 전쟁을 원하지 않을 정도로 철저하고 기억에 남는 전쟁 경험을 제공하고, 그 교훈을 배우지 못한 채 독일인들이 전쟁을 재개할 수 있는 위치에 있지 않도록 하는 것입니다. 성공의 희망과 함께 인류에 대한 군사적 침략. 결국 이 결의까지 결정한 것은 동맹국의 의지가 아니다. 반독일 동맹을 창설하고 군국주의 독일을 무너뜨리겠다는 우리의 불굴의 결의를 위조하고 단련시킨 것은 세계에서 패권을 쥐고자 하는 독일의 선언적이고 명백한 의지입니다. 그리고 다가오는 평화의 본질과 평화에 뒤따르는 정치의 본질은 무엇보다도 독일 문제에 훨씬 더 많이 의존합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전629 허버트 조지 웰스의 전쟁의 미래: 무엇이 올 것인가?(English Classics629 What is Coming? A Forecast of Things after the War by H. G. Wells)
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 전쟁의 미래: 무엇이 올 것인가?(What is Coming? A Forecast of Things after the War by H. G. Wells)(1916)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)가 제1차 세계대전(the World War)((1914~1918)을 겪으며, 미래의 또 다른 세계대전에 대한 미래적 사상과 개념(the futuristic ideas and concepts)에 대해 집필한 작품입니다. 제1장 미래 예측(Forecasting The Future)을 시작으로 전쟁의 끝(The End Of The War), 유럽의 사회주의(How Far Will Europe Go Toward Socialism?), 새로운 교육(The New Education)을 비롯해 세계 주요 강대국의 전망(The United States, France, Britain, And Russia) 등 총 12장에 걸쳐 자신의 의견과 주장을 개진하였습니다. 특히 각국 정부가 모여 하나의 세계 정부(Common State)를 결성, 세계 평화를 보장하자는 파격적인 주장이 인상적입니다. 그러나 영국 작가로써 독일과 러시아에 대해서는 강도 높은 비판을 아끼지 않으면서도, 영국의 제국주의가 전 세계에 미친 해악에는 눈감고 있다는 단점은 가리기 어렵습니다. 작가 조지 웰스의 (SF 작가가 아닌) 문명 비평가와 사회주의자로써의 면모를 확인하고 싶은 독자에게 일독을 권합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ I. FORECASTING THE FUTURE. Prophecy may vary between being an intellectual amusement and a serious occupation; serious not only in its intentions, but in its consequences. For it is the lot of prophets who frighten or disappoint to be stoned. But for some of us moderns, who have been touched with the spirit of science, prophesying is almost a habit of mind. Science is very largely analysis aimed at forecasting. The test of any scientific law is our verification of its anticipations. The scientific training develops the idea that whatever is going to happen is really here now--if only one could see it. And when one is taken by surprise the tendency is not to say with the untrained man, "Now, who'd ha' thought it?" but "Now, what was it we overlooked?“
제1장. 미래 예측. 예언은 지적인 오락과 진지한 직업 사이에서 다를 수 있습니다. 그 의도뿐만 아니라 그 결과에 있어서도 심각합니다. 돌에 맞아 죽는 것을 두려워하거나 실망시키는 것은 많은 선지자들이기 때문입니다. 그러나 과학의 정신을 접한 현대인 중 일부에게 예언은 거의 마음의 습관입니다. 과학은 대부분 예측을 목적으로 하는 분석입니다. 과학 법칙의 시험은 그 기대에 대한 우리의 검증입니다. 과학 훈련은 일어날 일이 무엇이든 지금 여기에 있다는 생각을 발전시킵니다. 단 한 사람만 볼 수만 있다면 말입니다. 그리고 놀란 사람은 훈련받지 않은 사람에게 "누가 생각해냈을까?"라고 말하지 않는 경향이 있습니다. 그러나 "자, 우리가 간과한 것이 무엇입니까?“
▶ VIII. WHAT THE WAR IS DOING FOR WOMEN. To discuss the effect of this war upon the relations of men and women to each other is to enter upon the analysis of a secular process compared with which even the vast convulsions and destructions of this world catastrophe appear only as jolts and incidents and temporary interruptions. There are certain matters that sustain a perennial development, that are on a scale beyond the dramatic happenings of history; wars, the movements of peoples and races, economic changes, such things may accelerate or stimulate or confuse or delay, but they cannot arrest the endless thinking out, the growth and perfecting of ideas, upon the fundamental relationships of human Beings.
제8장. 전쟁이 여성을 위해 하는 일. 이 전쟁이 남녀의 관계에 미치는 영향을 논의하는 것은 이 세상의 대재앙의 거대한 경련과 파괴조차도 충격과 사건과 일시적인 중단으로만 나타나는 것과 비교하여 세속적 과정을 분석하는 것입니다. 역사의 극적인 사건을 초월하는 규모로 지속적인 발전을 유지하는 특정 문제가 있습니다. 전쟁, 민족과 인종의 이동, 경제의 변화, 이러한 것들이 가속화되거나 자극되거나 혼란되거나 지연될 수 있지만 인간의 근본적인 관계에 대한 끝없는 생각, 아이디어의 성장과 완성을 막을 수는 없습니다.
▶ XII. THE OUTLOOK FOR THE GERMANS. Whatever some of us among the Allies may say, the future of Germany lies with Germany. The utmost ambition of the Allies falls far short of destroying or obliterating Germany; it is to give the Germans so thorough and memorable an experience of war that they will want no more of it for a few generations, and, failing the learning of that lesson, to make sure that they will not be in a position to resume their military aggressions upon mankind with any hope of success. After all, it is not the will of the Allies that has determined even this resolve. It is the declared and manifest will of Germany to become predominant in the world that has created the Alliance against Germany, and forged and tempered our implacable resolution to bring militarist Germany down. And the nature of the coming peace and of the politics that will follow the peace are much more dependent upon German affairs than upon anything else whatever.
제12장. 독일인에 대한 전망. 동맹국 중 우리 중 일부가 뭐라고 말하든 독일의 미래는 독일에 있습니다. 연합국의 최대 야심은 독일을 파괴하거나 말살하는 데 훨씬 미치지 못합니다. 그것은 독일인들이 몇 세대 동안 더 이상 전쟁을 원하지 않을 정도로 철저하고 기억에 남는 전쟁 경험을 제공하고, 그 교훈을 배우지 못한 채 독일인들이 전쟁을 재개할 수 있는 위치에 있지 않도록 하는 것입니다. 성공의 희망과 함께 인류에 대한 군사적 침략. 결국 이 결의까지 결정한 것은 동맹국의 의지가 아니다. 반독일 동맹을 창설하고 군국주의 독일을 무너뜨리겠다는 우리의 불굴의 결의를 위조하고 단련시킨 것은 세계에서 패권을 쥐고자 하는 독일의 선언적이고 명백한 의지입니다. 그리고 다가오는 평화의 본질과 평화에 뒤따르는 정치의 본질은 무엇보다도 독일 문제에 훨씬 더 많이 의존합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전630 허버트 조지 웰스의 이탈리아, 프랑스, 영국의 전쟁: 전쟁과 미래(English Classics630 War and the Future: Italy, France and Britain at War by H. G. Wells)
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 전쟁과 미래(War and the Future: Italy, France and Britain at War by H. G. Wells)(1917)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)의 전쟁 선전 작품(a work of war propaganda)으로 부제는 이탈리아, 프랑스, 영국의 전쟁(Italy, France and Britain at War)입니다. 연재에 앞서 1916년 8월 8일부터 프랑스 수아송(Soissons)을 시작으로 이탈리아 베니스(Venice), 우디네(Udine), 베로나(Verona), 밀라노(Milan)를 거쳐 다시 프랑스의 아라스(Arras), 돔피에르(Dompierre), 프리쿠르(Fricourt), 알베르(Albert) 등 전선(戰線)을 두루 취재하였습니다.
서두의 이탈리아 전쟁(The War in Italy)을 시작으로 프랑스의 서부전쟁(The Western War), 미래에 대한 예측(How People Think About The War) 등의 순으로 연재하였으며, 1917년 단행본으로 출간하였습니다. 자신은 평화주의자(I avow myself an extreme Pacifist)란 주장과 독일의 만행을 막기 위한 영국의 전쟁이 정당함을 주장하는 메시지는 상호 모순됩니다만, 당대의 유럽 독자들에게는 호평 받았습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ THE PASSING OF THE EFFIGY. One of the minor peculiarities of this unprecedented war is the Tour of the Front. After some months of suppressed information?in which even the war correspondent was discouraged to the point of elimination?it was discovered on both sides that this was a struggle in which Opinion was playing a larger and more important part than it had ever done before.
동상의 통과. 이 전례 없는 전쟁의 사소한 특징 중 하나는 전선의 순회(Tour of the Front)입니다. 종군기자조차 제거할 지경까지 낙담한 정보가 몇 달 동안 은폐된 후 양측에서 이것이 여론이 그 어느 때보다 더 크고 중요한 역할을 하고 있는 투쟁이라는 사실이 밝혀졌습니다.
▶ THE WESTERN WAR (SEPTEMBER, 1916). If I had to present some particular scene as typical of the peculiar vileness and mischief wrought by this modern warfare that Germany has elaborated and thrust upon the world, I do not think I should choose as my instance any of those great architectural wrecks that seem most to impress contemporary writers. I have seen the injuries and ruins of the cathedrals at Arras and Soissons and the wreckage of the great church at Saint Eloi, I have visited the Hotel de Ville at Arras and seen photographs of the present state of the Cloth Hall at Ypres?a building I knew very well indeed in its days of pride?and I have not been very deeply moved. I suppose that one is a little accustomed to Gothic ruins, and that there is always something monumental about old buildings; it is only a question of degree whether they are more or less tumble-down.
서부 전쟁(1916년 9월). 독일이 정교하게 만들고 세계를 강타한 이 현대 전쟁이 초래한 기이한 사악함과 장난의 전형으로 어떤 특정한 장면을 제시해야 한다면, 나는 가장 많이 보이는 그 위대한 건축적 잔해를 내 예로 선택해야 한다고 생각하지 않습니다. 현대 작가들에게 깊은 인상을 남기기 위해 나는 아라스(Arras)와 수아송(Soissons)의 대성당의 부상과 폐허와 세인트 엘로이(Saint Eloi)의 큰 교회의 잔해를 보았고 아라스의 호텔 드 빌레(Hotel de Ville)을 방문했으며 이프르(Ypres)의 클로쓰 홀(Cloth Hal)l의 현재 상태 사진을 보았습니다. 나는 그 교만의 시대를 참으로 잘 알고 있었고 그다지 크게 감동하지 않았습니다. 고딕 양식의 폐허에 조금 익숙해지고 오래된 건물에는 항상 기념비적인 것이 있다고 생각합니다. 그들이 어느 정도 하락했는지 여부는 정도의 문제일 뿐입니다.
▶ HOW PEOPLE THINK ABOUT THE WAR. All human affairs are mental affairs; the bright ideas of to-day are the realities of to-morrow. The real history of mankind is the history of how ideas have arisen, how they have taken possession of men's minds, how they have struggled, altered, proliferated, decayed. There is nothing in this war at all but a conflict of ideas, traditions, and mental habits. The German Will clothed in conceptions of aggression and fortified by cynical falsehood, struggles against the fundamental sanity of the German mind and the confused protest of mankind. So that the most permanently important thing in the tragic process of this war is the change of opinion that is going on. What are people making of it? Is it producing any great common understandings, any fruitful unanimities?
사람들이 전쟁에 대해 어떻게 생각하는가. 인간의 모든 일은 정신적인 일입니다. 오늘의 밝은 생각이 내일의 현실입니다. 인류의 진정한 역사는 사상이 어떻게 생겨났는지, 사상이 어떻게 인간의 마음을 사로잡았는지, 어떻게 투쟁하고, 변화하고, 증식하고, 쇠퇴해 왔는지에 대한 역사입니다. 이 전쟁에는 사상, 전통, 정신적 습관의 충돌 외에는 아무 것도 없습니다. 냉소적인 거짓으로 강화된 침략의 관념으로 무장한 독일 의지는 독일 정신의 근본적인 정신에 대항하는 투쟁과 인류의 혼란스러운 항의에 맞서 싸웁니다. 그래서 이 전쟁의 비극적인 과정에서 가장 영구적으로 중요한 것은 현재 진행 중인 의견의 변화입니다. 사람들은 그것을 무엇으로 만들고 있습니까? 그것은 어떤 위대한 공통된 이해, 어떤 유익한 만장일치를 생산하고 있습니까?
▶ THE ENDING OF THE WAR. About the end of the war there are two chief ways of thinking, there is a simpler sort of mind which desires merely a date, and a more complex kind which wants particulars. To the former class belong most of the men out at the front. They are so bored by this war that they would welcome any peace that did not definitely admit defeat?and examine the particulars later. The “tone” of the German army, to judge by its captured letters, is even lower. It would welcome peace in any form. Never in the whole history of the world has a war been so universally unpopular as this war.
전쟁의 끝. 전쟁이 끝날 무렵에는 두 가지 주요 사고방식이 있습니다. 단순한 날짜를 원하는 단순한 종류의 마음과 세부 사항을 원하는 보다 복잡한 종류의 마음이 있습니다. 전자 계급에 속하는 대부분의 남성은 최전선에 있습니다. 그들은 이 전쟁이 너무 지루해서 패배를 인정하지 않는 평화라면 무엇이든 환영하고 나중에 세부 사항을 검토할 것입니다. 캡처된 문자로 판단할 수 있는 독일군의 "음조"는 훨씬 낮습니다. 그것은 어떤 형태로든 평화를 환영할 것입니다. 세계 역사상 이 전쟁만큼 보편적으로 인기가 없는 전쟁은 없었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전630 허버트 조지 웰스의 이탈리아, 프랑스, 영국의 전쟁: 전쟁과 미래(English Classics630 War and the Future: Italy, France and Britain at War by H. G. Wells)
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 전쟁과 미래(War and the Future: Italy, France and Britain at War by H. G. Wells)(1917)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)의 전쟁 선전 작품(a work of war propaganda)으로 부제는 이탈리아, 프랑스, 영국의 전쟁(Italy, France and Britain at War)입니다. 연재에 앞서 1916년 8월 8일부터 프랑스 수아송(Soissons)을 시작으로 이탈리아 베니스(Venice), 우디네(Udine), 베로나(Verona), 밀라노(Milan)를 거쳐 다시 프랑스의 아라스(Arras), 돔피에르(Dompierre), 프리쿠르(Fricourt), 알베르(Albert) 등 전선(戰線)을 두루 취재하였습니다.
서두의 이탈리아 전쟁(The War in Italy)을 시작으로 프랑스의 서부전쟁(The Western War), 미래에 대한 예측(How People Think About The War) 등의 순으로 연재하였으며, 1917년 단행본으로 출간하였습니다. 자신은 평화주의자(I avow myself an extreme Pacifist)란 주장과 독일의 만행을 막기 위한 영국의 전쟁이 정당함을 주장하는 메시지는 상호 모순됩니다만, 당대의 유럽 독자들에게는 호평 받았습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ THE PASSING OF THE EFFIGY. One of the minor peculiarities of this unprecedented war is the Tour of the Front. After some months of suppressed information?in which even the war correspondent was discouraged to the point of elimination?it was discovered on both sides that this was a struggle in which Opinion was playing a larger and more important part than it had ever done before.
동상의 통과. 이 전례 없는 전쟁의 사소한 특징 중 하나는 전선의 순회(Tour of the Front)입니다. 종군기자조차 제거할 지경까지 낙담한 정보가 몇 달 동안 은폐된 후 양측에서 이것이 여론이 그 어느 때보다 더 크고 중요한 역할을 하고 있는 투쟁이라는 사실이 밝혀졌습니다.
▶ THE WESTERN WAR (SEPTEMBER, 1916). If I had to present some particular scene as typical of the peculiar vileness and mischief wrought by this modern warfare that Germany has elaborated and thrust upon the world, I do not think I should choose as my instance any of those great architectural wrecks that seem most to impress contemporary writers. I have seen the injuries and ruins of the cathedrals at Arras and Soissons and the wreckage of the great church at Saint Eloi, I have visited the Hotel de Ville at Arras and seen photographs of the present state of the Cloth Hall at Ypres?a building I knew very well indeed in its days of pride?and I have not been very deeply moved. I suppose that one is a little accustomed to Gothic ruins, and that there is always something monumental about old buildings; it is only a question of degree whether they are more or less tumble-down.
서부 전쟁(1916년 9월). 독일이 정교하게 만들고 세계를 강타한 이 현대 전쟁이 초래한 기이한 사악함과 장난의 전형으로 어떤 특정한 장면을 제시해야 한다면, 나는 가장 많이 보이는 그 위대한 건축적 잔해를 내 예로 선택해야 한다고 생각하지 않습니다. 현대 작가들에게 깊은 인상을 남기기 위해 나는 아라스(Arras)와 수아송(Soissons)의 대성당의 부상과 폐허와 세인트 엘로이(Saint Eloi)의 큰 교회의 잔해를 보았고 아라스의 호텔 드 빌레(Hotel de Ville)을 방문했으며 이프르(Ypres)의 클로쓰 홀(Cloth Hal)l의 현재 상태 사진을 보았습니다. 나는 그 교만의 시대를 참으로 잘 알고 있었고 그다지 크게 감동하지 않았습니다. 고딕 양식의 폐허에 조금 익숙해지고 오래된 건물에는 항상 기념비적인 것이 있다고 생각합니다. 그들이 어느 정도 하락했는지 여부는 정도의 문제일 뿐입니다.
▶ HOW PEOPLE THINK ABOUT THE WAR. All human affairs are mental affairs; the bright ideas of to-day are the realities of to-morrow. The real history of mankind is the history of how ideas have arisen, how they have taken possession of men's minds, how they have struggled, altered, proliferated, decayed. There is nothing in this war at all but a conflict of ideas, traditions, and mental habits. The German Will clothed in conceptions of aggression and fortified by cynical falsehood, struggles against the fundamental sanity of the German mind and the confused protest of mankind. So that the most permanently important thing in the tragic process of this war is the change of opinion that is going on. What are people making of it? Is it producing any great common understandings, any fruitful unanimities?
사람들이 전쟁에 대해 어떻게 생각하는가. 인간의 모든 일은 정신적인 일입니다. 오늘의 밝은 생각이 내일의 현실입니다. 인류의 진정한 역사는 사상이 어떻게 생겨났는지, 사상이 어떻게 인간의 마음을 사로잡았는지, 어떻게 투쟁하고, 변화하고, 증식하고, 쇠퇴해 왔는지에 대한 역사입니다. 이 전쟁에는 사상, 전통, 정신적 습관의 충돌 외에는 아무 것도 없습니다. 냉소적인 거짓으로 강화된 침략의 관념으로 무장한 독일 의지는 독일 정신의 근본적인 정신에 대항하는 투쟁과 인류의 혼란스러운 항의에 맞서 싸웁니다. 그래서 이 전쟁의 비극적인 과정에서 가장 영구적으로 중요한 것은 현재 진행 중인 의견의 변화입니다. 사람들은 그것을 무엇으로 만들고 있습니까? 그것은 어떤 위대한 공통된 이해, 어떤 유익한 만장일치를 생산하고 있습니까?
▶ THE ENDING OF THE WAR. About the end of the war there are two chief ways of thinking, there is a simpler sort of mind which desires merely a date, and a more complex kind which wants particulars. To the former class belong most of the men out at the front. They are so bored by this war that they would welcome any peace that did not definitely admit defeat?and examine the particulars later. The “tone” of the German army, to judge by its captured letters, is even lower. It would welcome peace in any form. Never in the whole history of the world has a war been so universally unpopular as this war.
전쟁의 끝. 전쟁이 끝날 무렵에는 두 가지 주요 사고방식이 있습니다. 단순한 날짜를 원하는 단순한 종류의 마음과 세부 사항을 원하는 보다 복잡한 종류의 마음이 있습니다. 전자 계급에 속하는 대부분의 남성은 최전선에 있습니다. 그들은 이 전쟁이 너무 지루해서 패배를 인정하지 않는 평화라면 무엇이든 환영하고 나중에 세부 사항을 검토할 것입니다. 캡처된 문자로 판단할 수 있는 독일군의 "음조"는 훨씬 낮습니다. 그것은 어떤 형태로든 평화를 환영할 것입니다. 세계 역사상 이 전쟁만큼 보편적으로 인기가 없는 전쟁은 없었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전631 허버트 조지 웰스의 현실추구: 미국의 미래(English Classics631 The Future in America: A Search After Realities by H. G. Wells)
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 현실추구: 미국의 미래(The Future in America: A Search After Realities by H. G. Wells)(1906)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)의 여행 에세이(travel essay)입니다. 작가는 1906년 3월 27일 카르마니아 호(Carmania)를 타고 미국으로 향한 후 같은 해 5월 27일 캄브리아 호(Cambria)를 타고 귀국하였습니다. 영국의 트리뷴(Tribune)과 미국 하퍼스 위클리(Harper's Weekly)에 연재한 후 같은 해 10월 단행본으로 출간하였습니다. 영국의 유명작가이자 저명인사로써 백악관을 방문, 당대 미국 대통령 시어도어 루스벨트(Theodore Roosevelt)(1858~1919)와 면담하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ Is Progress Inevitable? It is the development of such things as this, it is this dramatically abbreviated perspective from those pre-Reformation caravels to the larger, larger, larger of the present vessels, one must blame for one's illusions. One is led unawares to believe that this something called Progress is a natural and necessary and secular process, going on without the definite will of man, carrying us on quite independently of us; one is led unawares to forget that it is after all from the historical point of view only a sudden universal jolting forward in history, an affair of two centuries at most, a process for the continuance of which we have no sort of guarantee.
진보는 불가피한가? 그것은 이러한 것들의 발전입니다. 종교 개혁 이전의 카레이블(caravels)에서 현재의 더 크고 더 크고 더 큰 선박에 이르기까지 극적으로 축약된 관점입니다. 자신의 환상에 대해 책임을 져야합니다. 진보라고 하는 이 과정이 인간의 명확한 의지 없이 진행되는 자연스럽고 필요하며 세속적인 과정으로, 우리와는 완전히 별개로 진행된다는 사실을 깨닫지 못하는 사람이 있습니다. 우리는 역사적 관점에서 볼 때, 기껏해야 2세기에 걸친 역사의 갑작스러운 전진에 불과하며, 그 지속을 보장할 수 없는 과정이라는 사실을 잊게 됩니다.
▶ The Flood. My picture of America assumes now a certain definite form. I have tried to convey the effect of a great and energetic English-speaking population strewn across a continent so vast as to make it seem small and thin; I have tried to show this population caught by the upward sweep of that great increase in knowledge that is everywhere enlarging the power and scope of human effort, exhilarated by it, and active and hopeful beyond any population the world has ever seen, and I have tried to show how the members of this population struggle and differentiate among themselves in a universal commercial competition that must, in the end, if it is not modified, divide them into two permanent classes of rich and poor.
홍수. 미국에 대한 나의 그림은 이제 특정한 형태를 취합니다. 나는 대륙을 작고 가늘게 보이게 할 만큼 광대한 대륙에 흩어져 있는 위대하고 활기찬 영어 사용 인구의 효과를 전달하려고 노력했습니다. 나는 인간의 노력의 힘과 범위를 도처에 확대하고, 그것에 의해 들뜨고, 활동적이고 희망적이며 세계가 본 어떤 인구보다 적극적이고 희망적인 지식의 엄청난 증가의 상승세에 사로잡힌 이 인구를 보여주려고 노력했습니다. 이 인구의 구성원이 보편적인 상업적 경쟁에서 어떻게 투쟁하고 그들 사이에서 차별화되는지 보여주려고 노력했습니다.
▶ President Roosevelt. In the White House, set midway between the Washington of the sightseers and the Washington of brilliant conversation, I met President Roosevelt. I was mightily pleased by the White House; it is dignified and simple?once again am I tempted to use the phrase "aristocratic in the best sense" of things American; and an entire absence of uniforms or liveries creates an atmosphere of Republican equality that is reinforced by "Mr. President's" friendly grasp of one's undistinguishable hand. And after lunch I walked about the grounds with him, and so achieved my ambition to get him "placed," as it were, in my vision of America.
루스벨트 대통령. 백악관에서, 관광객들의 워싱턴과 화려한 대화의 워싱턴의 중간 지점에 위치한 저는 루즈벨트 대통령을 만났습니다. 저는 백악관에 의해 매우 기뻤습니다; 그것은 위엄 있고 단순합니다. 다시 한 번 저는 "최고의 의미에서의 귀족주의"라는 문구를 미국적인 것에 사용하려고 합니다; 그리고 유니폼이나 전부의 부재는 "대통령"의 구분할 수 없는 친근한 손에 의해 강화되는 공화당의 평등의 분위기를 만듭니다. 그리고 점심 식사 후에 저는 그와 함께 운동장을 돌아다녔고, 그래서 그를 미국에 대한 저의 비전에 있는 것처럼 "배치" 시키려는 저의 야망을 이루었습니다.
▶ THE ENVOY. And at last I am back in my study by the sea. It is high June. When I said good-bye to things it was March, a March warm and eager to begin with, and then dashed with sleet and wind; but the daffodils were out, and the primulas and primroses shone brown and yellow in the unseasonable snow. The spring display that was just beginning is over. The iris rules. Outside the window is a long level line of black fleur-de-lys rising from a serried rank of leaf-blades. Their silhouettes stand out against the brightness of the twilight sea. They mark, so opened, two months of absence. And in the interval I have seen a great world.
특사(特使). 그리고 마침내 저는 바닷가에 있는 제 서재로 돌아왔습니다. 6월 중순입니다. 내가 물건에 작별을 말할 때 그것은 시작하기를 열망 따뜻한 3월, 그리고 진눈깨비와 바람과 함께 돌진했습니다, 그러나 수선화는 밖으로, 그리고 프리뮬러와 프리즘 장미는 계절에 맞지 않는 눈에서 갈색과 노란색을 빛냈습니다. 이제 막 시작된 봄맞이 전시가 끝났습니다. 홍채가 규칙이에요. 창밖에는 검은 벼룩들이 줄지어 서 있는 잎 날에서 길게 늘어서 있습니다. 그들의 실루엣은 황혼의 바다의 밝음을 배경으로 두드러집니다. 그들은 두 달 동안의 결석을 기록했습니다. 그 사이 저는 멋진 세상을 보았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전631 허버트 조지 웰스의 현실추구: 미국의 미래(English Classics631 The Future in America: A Search After Realities by H. G. Wells)
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 현실추구: 미국의 미래(The Future in America: A Search After Realities by H. G. Wells)(1906)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)의 여행 에세이(travel essay)입니다. 작가는 1906년 3월 27일 카르마니아 호(Carmania)를 타고 미국으로 향한 후 같은 해 5월 27일 캄브리아 호(Cambria)를 타고 귀국하였습니다. 영국의 트리뷴(Tribune)과 미국 하퍼스 위클리(Harper's Weekly)에 연재한 후 같은 해 10월 단행본으로 출간하였습니다. 영국의 유명작가이자 저명인사로써 백악관을 방문, 당대 미국 대통령 시어도어 루스벨트(Theodore Roosevelt)(1858~1919)와 면담하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ Is Progress Inevitable? It is the development of such things as this, it is this dramatically abbreviated perspective from those pre-Reformation caravels to the larger, larger, larger of the present vessels, one must blame for one's illusions. One is led unawares to believe that this something called Progress is a natural and necessary and secular process, going on without the definite will of man, carrying us on quite independently of us; one is led unawares to forget that it is after all from the historical point of view only a sudden universal jolting forward in history, an affair of two centuries at most, a process for the continuance of which we have no sort of guarantee.
진보는 불가피한가? 그것은 이러한 것들의 발전입니다. 종교 개혁 이전의 카레이블(caravels)에서 현재의 더 크고 더 크고 더 큰 선박에 이르기까지 극적으로 축약된 관점입니다. 자신의 환상에 대해 책임을 져야합니다. 진보라고 하는 이 과정이 인간의 명확한 의지 없이 진행되는 자연스럽고 필요하며 세속적인 과정으로, 우리와는 완전히 별개로 진행된다는 사실을 깨닫지 못하는 사람이 있습니다. 우리는 역사적 관점에서 볼 때, 기껏해야 2세기에 걸친 역사의 갑작스러운 전진에 불과하며, 그 지속을 보장할 수 없는 과정이라는 사실을 잊게 됩니다.
▶ The Flood. My picture of America assumes now a certain definite form. I have tried to convey the effect of a great and energetic English-speaking population strewn across a continent so vast as to make it seem small and thin; I have tried to show this population caught by the upward sweep of that great increase in knowledge that is everywhere enlarging the power and scope of human effort, exhilarated by it, and active and hopeful beyond any population the world has ever seen, and I have tried to show how the members of this population struggle and differentiate among themselves in a universal commercial competition that must, in the end, if it is not modified, divide them into two permanent classes of rich and poor.
홍수. 미국에 대한 나의 그림은 이제 특정한 형태를 취합니다. 나는 대륙을 작고 가늘게 보이게 할 만큼 광대한 대륙에 흩어져 있는 위대하고 활기찬 영어 사용 인구의 효과를 전달하려고 노력했습니다. 나는 인간의 노력의 힘과 범위를 도처에 확대하고, 그것에 의해 들뜨고, 활동적이고 희망적이며 세계가 본 어떤 인구보다 적극적이고 희망적인 지식의 엄청난 증가의 상승세에 사로잡힌 이 인구를 보여주려고 노력했습니다. 이 인구의 구성원이 보편적인 상업적 경쟁에서 어떻게 투쟁하고 그들 사이에서 차별화되는지 보여주려고 노력했습니다.
▶ President Roosevelt. In the White House, set midway between the Washington of the sightseers and the Washington of brilliant conversation, I met President Roosevelt. I was mightily pleased by the White House; it is dignified and simple?once again am I tempted to use the phrase "aristocratic in the best sense" of things American; and an entire absence of uniforms or liveries creates an atmosphere of Republican equality that is reinforced by "Mr. President's" friendly grasp of one's undistinguishable hand. And after lunch I walked about the grounds with him, and so achieved my ambition to get him "placed," as it were, in my vision of America.
루스벨트 대통령. 백악관에서, 관광객들의 워싱턴과 화려한 대화의 워싱턴의 중간 지점에 위치한 저는 루즈벨트 대통령을 만났습니다. 저는 백악관에 의해 매우 기뻤습니다; 그것은 위엄 있고 단순합니다. 다시 한 번 저는 "최고의 의미에서의 귀족주의"라는 문구를 미국적인 것에 사용하려고 합니다; 그리고 유니폼이나 전부의 부재는 "대통령"의 구분할 수 없는 친근한 손에 의해 강화되는 공화당의 평등의 분위기를 만듭니다. 그리고 점심 식사 후에 저는 그와 함께 운동장을 돌아다녔고, 그래서 그를 미국에 대한 저의 비전에 있는 것처럼 "배치" 시키려는 저의 야망을 이루었습니다.
▶ THE ENVOY. And at last I am back in my study by the sea. It is high June. When I said good-bye to things it was March, a March warm and eager to begin with, and then dashed with sleet and wind; but the daffodils were out, and the primulas and primroses shone brown and yellow in the unseasonable snow. The spring display that was just beginning is over. The iris rules. Outside the window is a long level line of black fleur-de-lys rising from a serried rank of leaf-blades. Their silhouettes stand out against the brightness of the twilight sea. They mark, so opened, two months of absence. And in the interval I have seen a great world.
특사(特使). 그리고 마침내 저는 바닷가에 있는 제 서재로 돌아왔습니다. 6월 중순입니다. 내가 물건에 작별을 말할 때 그것은 시작하기를 열망 따뜻한 3월, 그리고 진눈깨비와 바람과 함께 돌진했습니다, 그러나 수선화는 밖으로, 그리고 프리뮬러와 프리즘 장미는 계절에 맞지 않는 눈에서 갈색과 노란색을 빛냈습니다. 이제 막 시작된 봄맞이 전시가 끝났습니다. 홍채가 규칙이에요. 창밖에는 검은 벼룩들이 줄지어 서 있는 잎 날에서 길게 늘어서 있습니다. 그들의 실루엣은 황혼의 바다의 밝음을 배경으로 두드러집니다. 그들은 두 달 동안의 결석을 기록했습니다. 그 사이 저는 멋진 세상을 보았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전632 허버트 조지 웰스의 지금은 사라진 삼촌과의 대화{English Classics632 Select Conversations with an Uncle(Now Extinct) and Two Other Reminiscences by H. G. Wells}
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 지금은 사라진 삼촌과의 대화(Select Conversations with an Uncle(Now Extinct) and Two Other Reminiscences by H. G. Wells)(1895)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)가 출간한 최초의 문학서(H.G. Wells's first literary publication) 중 하나로, 1893년부터 폴몰 매거진(Pall Mall Gazette)을 통해 발표한 기고문을 엮은 작품입니다. 남아프리카에서 영국 런던으로 귀향한 삼촌과 나의 대화 형식으로 이루어져 있으며, 삼촌은 어마어마한 재산을 소유하고 있습니다. 과연 삼촌은 남아프리카에서 무슨 일을 한 것일까요? 작중 등장하는 삼촌은 저자 웰스의 목소리를 대변하는 인물로 대화와 패션의 해부학(Of Conversation And The Anatomy Of Fashion)부터 결혼의 고통(The Pains Of Marriage)까지 총 14개의 대화를 통해 다양한 소재를 다루고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ PREFATORY. He was, I remember, short, but by no means conspicuously short, and of a bright, almost juvenile, complexion, very active in his movements and garrulous?or at least very talkative. His judgments were copious and frequent in the old days, and some at least I found entertaining. At times his fluency was really remarkable. He had a low opinion of eminent people?a thing I have been careful to suppress, and his dissertations had ever an irresponsible gaiety of manner that may have blinded me to their true want of merit.
서론. 내가 기억하기로는 그는 키가 작았지만 눈에 띄게 작았던 것은 결코 아니었고 밝고 거의 젊고 안색이었으며 움직임이 매우 활발하고 수다스럽거나 최소한 말이 많았습니다. 그의 판단은 옛날에 풍부하고 빈번했으며 적어도 일부는 재미있었습니다. 때때로 그의 유창함은 정말 놀랍습니다. 그는 저명한 사람들에 대해 낮은 견해를 가지고 있었습니다. 제가 조심스럽게 억제해 왔던 것이었고, 그의 논문은 무책임한 현란한 태도로 인해 그들이 진정한 공로가 없다는 사실을 깨닫지 못하게 했을 수도 있습니다.
▶ OF CONVERSATION AND THE ANATOMY OF FASHION. This uncle of mine, you must understand, having attained?by the purest accident?some trifles of distinction and a certain affluence in South Africa, came over at the earliest opportunity to London to be photographed and lionised. He took to fame easily, as one who had long prepared in secret. He lurked in my chambers for a week while the new dress suit was a-making?his old one I really had to remonstrate against?and then we went out to be admired.
대화와 패션의 해부학. 이 삼촌은 가장 순수한 우연으로 남아프리카에서 약간의 구별과 어느 정도의 부유함을 얻은 후 가장 빠른 기회에 런던으로 건너와 사진을 찍고 사자가 되었음을 이해해야 합니다. 그는 오랫동안 비밀리에 준비한 사람으로 쉽게 명성을 얻었습니다. 그는 새 양복이 만들어지는 동안 일주일 동안 내 방에 숨어 있었습니다. 그의 옛날 옷은 내가 정말로 반론을 제기해야 했습니다. 그런 다음 우리는 감탄하기 위해 밖에 나갔습니다.
▶ THE USE OF IDEALS. "Ideals!" said my uncle; "certainly Ideals. Of course one must have ideals, else life would be bare materialism. Bare fact alone, naked necessity, is impossible barren rock for a soul to root upon. Life, indeed, is an unfurnished house, an empty glass in a thirsty land?good and necessary for foundation, but insufficient for any satisfaction unless we have ideals. Or, again, ideals are the flesh upon the skeleton of reality, and it cannot live without them.
이상(理想) 사용. "이상!" 삼촌이 말했다. "확실히 이상입니다. 물론 이상을 가져야 합니다. 그렇지 않으면 삶은 물질만능주의가 될 것입니다. 사실만으로, 적나라한 필요성은 영혼이 뿌리를 내릴 수 없는 불모의 바위입니다. 인생은 참으로 가구가 비치되지 않은 집, 빈 유리잔입니다. 목마른 땅 - 기초에는 좋고 필요하지만 이상이 없으면 만족하기에는 부족합니다.
▶ ON A TRICYCLE. I sat on the parapet of the bridge, and swung my feet over the water that frothed and fretted at the central pier below. Above the bridge the stream broadened into a cress-bespangled pool, over which the sapphire dragon-flies hovered, and its earlier course was hidden by the big oak trees that bent towards each other from either bank. Through their speckled tracery of green one saw the hazy blue depths of the further forest. I was watching the proceedings of some quick-moving brown bird amid the rushes and marsh marigolds of the opposite bank.
세발자전거에 올라. 나는 다리의 난간에 앉아 아래 중앙 부두에서 거품을 일으키고 초조하게 만드는 물 위로 발을 휘둘렀습니다. 다리 위의 개울은 사파이어 잠자리가 둥실둥실 떠 있는 유채꽃 모양의 웅덩이로 확장되었으며, 그 이전 경로는 양쪽 강둑에서 서로를 향해 구부러진 큰 떡갈나무에 의해 숨겨졌습니다. 얼룩덜룩한 녹색 트레이서리를 통해 더 먼 숲의 흐릿한 푸른 깊이를 보았습니다. 나는 맞은편 제방의 덤불과 습지 금잔화 사이에서 빠르게 움직이는 어떤 갈색 새의 진행을 지켜보고 있었습니다.
▶ A MISUNDERSTOOD ARTIST. The gentleman with the Jovian coiffure began to speak as the train moved. "'Tis the utmost degradation of art," he said. He had apparently fallen into conversation with his companion upon the platform. "I don't see it," said this companion, a prosperous-looking gentleman with a gold watch-chain. "This art for art's sake?I don't believe in it, I tell you. Art should have an aim. If it don't do you good, if it ain't moral, I'd as soon not have it. What good is it? I believe in Ruskin. I tell you??“
오해받는 아티스트. 목성 머리띠를 한 신사가 기차가 움직이자 말을 하기 시작했습니다. "'예술의 극도의 타락'이라고 그는 말했습니다. 그는 연단에서 동반자와 대화에 빠져 있었던 것 같습니다. "안 보여요." 금색 시계줄을 차고 있는 부유해 보이는 신사인 이 동반자가 말했습니다. "이 예술을 위한 예술은-나는 그것을 믿지 않습니다, 나는 말합니다. 예술에는 목표가 있어야 합니다. 그것이 당신에게 도움이 되지 않는다면, 그것이 도덕적이지 않다면 나는 곧 그것을 갖지 않을 것입니다. 그게 무슨 소용입니까? 나는 러스킨을 믿습니다. 내가 말하건대??"
구매가격 : 8,910 원
영어고전632 허버트 조지 웰스의 지금은 사라진 삼촌과의 대화{English Classics632 Select Conversations with an Uncle(Now Extinct) and Two Other Reminiscences by H. G. Wells}
도서정보 : 허버트 조지 웰스(H. G. Wells) | 2022-05-20 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
▶ 지금은 사라진 삼촌과의 대화(Select Conversations with an Uncle(Now Extinct) and Two Other Reminiscences by H. G. Wells)(1895)는 허버트 조지 웰스(H. G. Wells)(1866~1946)가 출간한 최초의 문학서(H.G. Wells's first literary publication) 중 하나로, 1893년부터 폴몰 매거진(Pall Mall Gazette)을 통해 발표한 기고문을 엮은 작품입니다. 남아프리카에서 영국 런던으로 귀향한 삼촌과 나의 대화 형식으로 이루어져 있으며, 삼촌은 어마어마한 재산을 소유하고 있습니다. 과연 삼촌은 남아프리카에서 무슨 일을 한 것일까요? 작중 등장하는 삼촌은 저자 웰스의 목소리를 대변하는 인물로 대화와 패션의 해부학(Of Conversation And The Anatomy Of Fashion)부터 결혼의 고통(The Pains Of Marriage)까지 총 14개의 대화를 통해 다양한 소재를 다루고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ PREFATORY. He was, I remember, short, but by no means conspicuously short, and of a bright, almost juvenile, complexion, very active in his movements and garrulous?or at least very talkative. His judgments were copious and frequent in the old days, and some at least I found entertaining. At times his fluency was really remarkable. He had a low opinion of eminent people?a thing I have been careful to suppress, and his dissertations had ever an irresponsible gaiety of manner that may have blinded me to their true want of merit.
서론. 내가 기억하기로는 그는 키가 작았지만 눈에 띄게 작았던 것은 결코 아니었고 밝고 거의 젊고 안색이었으며 움직임이 매우 활발하고 수다스럽거나 최소한 말이 많았습니다. 그의 판단은 옛날에 풍부하고 빈번했으며 적어도 일부는 재미있었습니다. 때때로 그의 유창함은 정말 놀랍습니다. 그는 저명한 사람들에 대해 낮은 견해를 가지고 있었습니다. 제가 조심스럽게 억제해 왔던 것이었고, 그의 논문은 무책임한 현란한 태도로 인해 그들이 진정한 공로가 없다는 사실을 깨닫지 못하게 했을 수도 있습니다.
▶ OF CONVERSATION AND THE ANATOMY OF FASHION. This uncle of mine, you must understand, having attained?by the purest accident?some trifles of distinction and a certain affluence in South Africa, came over at the earliest opportunity to London to be photographed and lionised. He took to fame easily, as one who had long prepared in secret. He lurked in my chambers for a week while the new dress suit was a-making?his old one I really had to remonstrate against?and then we went out to be admired.
대화와 패션의 해부학. 이 삼촌은 가장 순수한 우연으로 남아프리카에서 약간의 구별과 어느 정도의 부유함을 얻은 후 가장 빠른 기회에 런던으로 건너와 사진을 찍고 사자가 되었음을 이해해야 합니다. 그는 오랫동안 비밀리에 준비한 사람으로 쉽게 명성을 얻었습니다. 그는 새 양복이 만들어지는 동안 일주일 동안 내 방에 숨어 있었습니다. 그의 옛날 옷은 내가 정말로 반론을 제기해야 했습니다. 그런 다음 우리는 감탄하기 위해 밖에 나갔습니다.
▶ THE USE OF IDEALS. "Ideals!" said my uncle; "certainly Ideals. Of course one must have ideals, else life would be bare materialism. Bare fact alone, naked necessity, is impossible barren rock for a soul to root upon. Life, indeed, is an unfurnished house, an empty glass in a thirsty land?good and necessary for foundation, but insufficient for any satisfaction unless we have ideals. Or, again, ideals are the flesh upon the skeleton of reality, and it cannot live without them.
이상(理想) 사용. "이상!" 삼촌이 말했다. "확실히 이상입니다. 물론 이상을 가져야 합니다. 그렇지 않으면 삶은 물질만능주의가 될 것입니다. 사실만으로, 적나라한 필요성은 영혼이 뿌리를 내릴 수 없는 불모의 바위입니다. 인생은 참으로 가구가 비치되지 않은 집, 빈 유리잔입니다. 목마른 땅 - 기초에는 좋고 필요하지만 이상이 없으면 만족하기에는 부족합니다.
▶ ON A TRICYCLE. I sat on the parapet of the bridge, and swung my feet over the water that frothed and fretted at the central pier below. Above the bridge the stream broadened into a cress-bespangled pool, over which the sapphire dragon-flies hovered, and its earlier course was hidden by the big oak trees that bent towards each other from either bank. Through their speckled tracery of green one saw the hazy blue depths of the further forest. I was watching the proceedings of some quick-moving brown bird amid the rushes and marsh marigolds of the opposite bank.
세발자전거에 올라. 나는 다리의 난간에 앉아 아래 중앙 부두에서 거품을 일으키고 초조하게 만드는 물 위로 발을 휘둘렀습니다. 다리 위의 개울은 사파이어 잠자리가 둥실둥실 떠 있는 유채꽃 모양의 웅덩이로 확장되었으며, 그 이전 경로는 양쪽 강둑에서 서로를 향해 구부러진 큰 떡갈나무에 의해 숨겨졌습니다. 얼룩덜룩한 녹색 트레이서리를 통해 더 먼 숲의 흐릿한 푸른 깊이를 보았습니다. 나는 맞은편 제방의 덤불과 습지 금잔화 사이에서 빠르게 움직이는 어떤 갈색 새의 진행을 지켜보고 있었습니다.
▶ A MISUNDERSTOOD ARTIST. The gentleman with the Jovian coiffure began to speak as the train moved. "'Tis the utmost degradation of art," he said. He had apparently fallen into conversation with his companion upon the platform. "I don't see it," said this companion, a prosperous-looking gentleman with a gold watch-chain. "This art for art's sake?I don't believe in it, I tell you. Art should have an aim. If it don't do you good, if it ain't moral, I'd as soon not have it. What good is it? I believe in Ruskin. I tell you??“
오해받는 아티스트. 목성 머리띠를 한 신사가 기차가 움직이자 말을 하기 시작했습니다. "'예술의 극도의 타락'이라고 그는 말했습니다. 그는 연단에서 동반자와 대화에 빠져 있었던 것 같습니다. "안 보여요." 금색 시계줄을 차고 있는 부유해 보이는 신사인 이 동반자가 말했습니다. "이 예술을 위한 예술은-나는 그것을 믿지 않습니다, 나는 말합니다. 예술에는 목표가 있어야 합니다. 그것이 당신에게 도움이 되지 않는다면, 그것이 도덕적이지 않다면 나는 곧 그것을 갖지 않을 것입니다. 그게 무슨 소용입니까? 나는 러스킨을 믿습니다. 내가 말하건대??"
구매가격 : 8,910 원