마음에 없는 소리 New Face Book (비매품)
도서정보 : 김지연 | 2022-03-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
-
구매가격 : 0 원
팅커스
도서정보 : 폴 하딩 | 2022-03-02 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
* 퓰리처상 수상작 중 단기간 최고 판매 부수 기록 *
* 미국소설사에 기록될 완전무결한 데뷔작 *
* 소설가 김연수 추천 작가 *
무지개를 밟고 타인의 현실 속으로 들어가는 일은 불가능할 것이다.
그럼에도 어떤 소설가들은 그 무지개를 디딜 수 있게 만든다.
폴 하딩이 바로 그런 소설가다. 김연수(소설가)
구매가격 : 10,500 원
팅커스
도서정보 : 폴 하딩 | 2022-03-02 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
* 퓰리처상 수상작 중 단기간 최고 판매 부수 기록 *
* 미국소설사에 기록될 완전무결한 데뷔작 *
* 소설가 김연수 추천 작가 *
무지개를 밟고 타인의 현실 속으로 들어가는 일은 불가능할 것이다.
그럼에도 어떤 소설가들은 그 무지개를 디딜 수 있게 만든다.
폴 하딩이 바로 그런 소설가다. 김연수(소설가)
구매가격 : 10,500 원
영어고전459 로버트 루이스 스티븐슨의 납치
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)가 1886년 영 포크(Young Folks)를 통해 발표한 납치(Kidnapped)(1886)는 1752년 콜린 로이 캠벨(Colin Roy Campbell) 살인의 누명을 쓰고 억울하게 사망한 스코틀랜드 제임스 스튜어트(James Stewart of the Glens), 일명 아핀 살인 사건(The Appin Murder)과 1886년 삼촌에게 납치되어 영국에서 미국으로 쫓겨난 제임스 애네슬리, 일명 제임스 애네슬리 사건(James Annesley case)을 모티브로 한 작품입니다.
1751년 데이비드 발포르(David Balfour)가 유산을 가로채려는 에벤저 삼촌(Uncle Ebenezer)의 흉계에 휘말립니다. 이를 헤쳐 나오는 과정에서 아핀 살인 사건(The Appin Murder)의 당사자들과 얽히고 마는데... 소설은 무사귀환한 발포르가 이를 회고하는 방식으로 그려집니다. 에든버러(Edinburgh)가 유네스코 문학 도시(UNESCO City of Literature)로 선정된 2007년, 이를 기념하여 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 납치(Kidnapped)(1886)를 도시 전역에서 배포한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
While my husband and Mr. Henley were engaged in writing plays in Bournemouth they made a number of titles, hoping to use them in the future. Dramatic composition was not what my husband preferred, but the torrent of Mr. Henley’s enthusiasm swept him off his feet. However, after several plays had been finished, and his health seriously impaired by his endeavours to keep up with Mr. Henley, play writing was abandoned forever, and my husband returned to his legitimate vocation. Having added one of the titles, The Hanging Judge, to the list of projected plays, now thrown aside, and emboldened by my husband’s offer to give me any help needed, I concluded to try and write it myself. PREFACE TO THE BIOGRAPHICAL EDITION.
제 남편과 헨리 씨가 본머스에서 희곡을 쓰는 동안, 그들은 미래에 그것들을 사용하기를 희망하며 많은 제목을 만들었습니다. 극적인 구성은 제 남편이 선호하는 것이 아니었지만, 헨리 씨의 열정의 격류는 그를 발끝에서 쓸어내렸습니다. 하지만, 몇 편의 연극이 끝난 후, 그리고 헨리 씨를 따라가려는 그의 노력으로 그의 건강이 심각하게 악화되었고, 연극 집필은 영원히 포기되었고, 제 남편은 합법적인 직업으로 돌아갔습니다. 지금은 버려지고 있는, 투영된 연극 목록에 교수형 심판이라는 제목 중 하나를 추가하고, 필요한 도움을 주겠다는 남편의 제의에 용기를 얻어 직접 써보기로 했습니다. 전기판 서문(PREFACE TO THE BIOGRAPHICAL EDITION).
If you ever read this tale, you will likely ask yourself more questions than I should care to answer: as for instance how the Appin murder has come to fall in the year 1751, how the Torran rocks have crept so near to Earraid, or why the printed trial is silent as to all that touches David Balfour. These are nuts beyond my ability to crack. But if you tried me on the point of Alan’s guilt or innocence, I think I could defend the reading of the text. To this day you will find the tradition of Appin clear in Alan’s favour. If you inquire, you may even hear that the descendants of “the other man” who fired the shot are in the country to this day. DEDICATION - MY DEAR CHARLES BAXTER:
만약 여러분이 이 이야기를 읽는다면, 예를 들어, 1751년에 어떻게 아핀 살인 사건(he Appin murder)이 일어났는지, 토란 바위(the Torran rocks)가 어떻게 이어레이드(Earraid) 근처까지 기어오르게 되었는지, 아니면 인쇄된 재판은 왜 데이비드 밸포어(David Balfour)에 닿은 모든 것들에 대해 침묵을 지키는지와 같은, 제가 대답하기 위해 신경 써야 할 것 보다 더 많은 질문을 던질 것입니다. 이건 제 능력 밖의 미친 짓궂은 짓이에요 하지만 당신이 앨런의 유무죄에 대해 저를 심문한다면, 저는 그 글을 읽는 것을 변호할 수 있다고 생각합니다. 오늘날까지 당신은 애핀의 전통이 앨런의 마음에 든다는 것을 알게 될 것입니다. 문의해보면 총을 쏜 '다른 남자(the other man)'의 후손들이 오늘날까지 국내에 있다는 소식까지 들을 수 있습니다. 헌신 - 찰스 백스터에게:(DEDICATION - MY DEAR CHARLES BAXTER:)
As soon as we had eaten (and porridge and whey was the best of the good man’s diet) he took a grave face and said he had a duty to perform by Mr. Campbell, and that was to inquire into my state of mind towards God. I was inclined to smile at him since the business of the snuff; but he had not spoken long before he brought the tears into my eyes. There are two things that men should never weary of, goodness and humility; we get none too much of them in this rough world among cold, proud people; but Mr. Henderland had their very speech upon his tongue. And though I was a good deal puffed up with my adventures and with having come off, as the saying is, with flying colours; yet he soon had me on my knees beside a simple, poor old man, and both proud and glad to be there.
우리가 밥을 먹자마자(그리고 죽과 유장은 좋은 사람의 식단 중 최고였다) 그는 정색을 하고 캠벨 씨의 수행 의무가 있다고 말했습니다. 그것은 하나님을 향한 나의 마음 상태를 조사하는 것이었습니다. 코담배를 피운 이후로, 나는 그를 보고 웃으려고 했습니다. 그러나 그는 말을 안 하고서야 내 눈에 눈물을 글썽였습니다. 인간이 결코 지겨워서는 안 될 두 가지가 있습니다. 선함과 겸손함. 이 거친 세상에서 차갑고 자랑스러운 사람들 사이에서 우리는 그것들을 너무 많이 얻지 못합니다. 그러나 헨덜랜드 씨는 그들의 연설을 그의 혀에 담았습니다. 그리고 비록 저는 제 모험과 성공으로 잘 부풀어 올랐지만, 속담처럼, 그는 곧 저를 단순하고 가난한 노인 옆에 앉혔고, 그곳에 있는 것을 자랑스러워하고 기뻐했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전460 로버트 루이스 스티븐슨의 카트리오나
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
카트리오나(데이비드 벨푸어){Catriona(David Balfour) by Robert Louis Stevenson}(1893)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 영국 월간지 아틀란타(Atalanta)에서 연재한 소설로 1893년 단행본으로 출판되었습니다. 전작 납치(Kidnapped)(1886)와 세계관을 공유하는 후속작으로 전작이 종료되는 시점인 1751년 8월 25일 오후 2시 스코틀랜드 에븐버러의 영국 린넨 은행(British Linen Bank)에서 시작되며, 납치의 주인공 데이비드 벨푸어(David Balfour)가 또 다시 등장합니다. 소설 제목인 카트리오나(Catriona)는 남자 주인공이 사랑에 빠지는 제임스 드럼몬드 맥그리거(James MacGregor Drummond)의 딸 이름에서 따온 것으로 가상의 인물입니다만, 작품에는 앨런 브렉 스튜어트(Alan Breck Stewart)(1711~1791)를 비롯해 다수의 실존 인물이 등장합니다. 1971년 납치(Kidnapped)(1886)와 카트리오나(데이비드 벨푸어){Catriona(David Balfour)}(1893)를 원작으로 한 영화 납치(Kidnapped)(1886)가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
It is the fate of sequels to disappoint those who have waited for them; and my David, having been left to kick his heels for more than a lustre in the British Linen Company’s office, must expect his late re-appearance to be greeted with hoots, if not with missiles. Yet, when I remember the days of our explorations, I am not without hope. There should be left in our native city some seed of the elect; some long-legged, hot-headed youth must repeat to-day our dreams and wanderings of so many years ago; he will relish the pleasure, which should have been ours, to follow among named streets and numbered houses the country walks of David Balfour, to identify Dean, and Silvermills, and Broughton, and Hope Park, and Pilrig, and poor old Lochend?if it still be standing, and the Figgate Whins?if there be any of them left; or to push (on a long holiday) so far afield as Gillane or the Bass. So, perhaps, his eye shall be opened to behold the series of the generations, and he shall weigh with surprise his momentous and nugatory gift of life.
그들을 기다려온 사람들을 실망시키는 것은 속편들의 운명이에요. 그리고 영국 리넨 회사의 사무실에서 광채 이상으로 그의 발뒤꿈치를 걷어차야 했던 나의 데이비드는 그의 늦은 재등장이 미사일은 아니더라도 야유와 함께 환영받을 것이라고 예상해야만 합니다. 하지만, 우리가 탐험했던 날들을 기억할 때, 희망이 없는 것은 아닙니다. 우리의 고향 도시에는 약간의 선택자의 씨앗이 남아 있어야 합니다; 어떤 긴 다리의 성급한 젊은이들은 아주 오랜 세월 전의 우리의 꿈과 방황을 오늘날 반복해야 합니다; 그는 데이비드 밸포어의 이름난 거리와 번지수가 있는 집들 사이에서 따라다니며 딘과 실버밀스를 식별하기 위해 그 기쁨을 즐길 것입니다. 브롱턴, 호프 파크, 필릭, 그리고 가엾은 옛 로헨드(아직 서있다면)와 피그게이트 윙스(남은 사람이 있다면) 또는 길레인이나 배스와 같은 먼 곳까지 (긴 휴일에) 밀고 나가는 것입니다. 그래서, 아마도, 그의 눈은 세대를 볼 수 있도록 열려있을 것입니다. 그리고 그는 놀라움으로 그의 중대한 삶의 선물에 무게를 둘 것입니다.
You are still?as when first I saw, as when I last addressed you?in the venerable city which I must always think of as my home. And I have come so far; and the sights and thoughts of my youth pursue me; and I see like a vision the youth of my father, and of his father, and the whole stream of lives flowing down there far in the north, with the sound of laughter and tears, to cast me out in the end, as by a sudden freshet, on these ultimate islands. And I admire and bow my head before the romance of destiny. DEDICATION.
당신은, 내가 당신을 처음 봤을 때처럼, 내가 당신에게 마지막으로 말했을 때처럼, 내가 항상 나의 고향이라고 생각해야만 하는, 그 숭고한 도시에 여전히 있습니다. 저는 여기까지 왔습니다. 그리고 제 젊음의 광경과 생각이 저를 쫓고 있습니다. 그리고 저는 제 아버지와 아버지의 젊은 시절, 그리고 먼 북쪽의 삶의 흐름이 흘러내리는 것을 환상처럼 봅니다. 웃음소리와 눈물소리와 함께, 결국에는 이 궁극적인 섬들에 저를 내쫓기 위해서 말이죠. 그리고 나는 운명의 로맨스 앞에 머리를 숙이고 감탄합니다. 헌사(DEDICATION).
The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors. Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar-man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang. To-day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot. CHAPTER I. A BEGGAR ON HORSEBACK.
1751년 8월 25일, 오후 2시쯤, 나 데이비드 밸포어가 영국 리넨 컴퍼니 앞으로 나왔습니다. 짐꾼이 돈가방을 들고 저를 돌보고 있었고, 상인들 중 몇 명이 문 앞에서 절을 했습니다. 이틀 전만 해도, 심지어 늦은 새벽에도, 저는 길가의 거지 같았습니다. 누더기를 걸치고, 제 마지막 실링까지 내려왔죠. 제 동료는 사형당한 반역자였습니다. 그 소식이 들리자 제 목에 걸었던 대가였죠. 오늘날 저는 제 지위의 상속인, 땅꾼, 금을 운반하는 은행 짐꾼, 그리고 권고를 주머니에 넣고, 그리고 (속담의 말로) 제 발에 직접 공을 갖다 바쳤습니다. 제1장. 말을 탄 거지(CHAPTER I. A BEGGAR ON HORSEBACK).
“Ye couldnae weel find poorer,” he admitted. “But what are ye to do with it? It’s this way about a man and a woman, ye see, Davie: The weemenfolk have got no kind of reason to them. Either they like the man, and then a’ goes fine; or else they just detest him, and ye may spare your breath?ye can do naething. There’s just the two sets of them?them that would sell their coats for ye, and them that never look the road ye’re on. That’s a’ that there is to women; and you seem to be such a gomeral that ye cannae tell the tane frae the tither.” CHAPTER XXIX. WE MEET IN DUNKIRK.
"더 가난해 질 수도 있습니다."라고 그가 인정했습니다. "그런데 그걸 가지고 뭘 하겠어요? 데이비, 한 남자와 한 여자에 대한 내용입니다. 여자들은 그들에게 아무런 이유가 없습니다. 그들이 그 남자를 좋아하다가 괜찮아지거나, 아니면 그냥 그를 싫어하거나, 당신이 숨죽여도 괜찮아요. 코트를 파는 두 벌이 있어요. 그리고 길을 잘 안 가는 두 벌이요. 그것은 여자들에게 있는 것입니다; 그리고 당신은 테네 프레에게 십일조를 말할 수 없을 정도로 고메랄인 것 같습니다.” 제29장. 우리는 덩케르크에서 만납니다(CHAPTER XXIX. WE MEET IN DUNKIRK).
구매가격 : 8,910 원
영어고전461 로버트 루이스 스티븐슨의 검은 화살: 두 송이의 장미 이야기
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
검은 화살 : 두 송이의 장미 이야기(The Black Arrow : A tale of the Two Roses)(1883)은 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 보물섬(Treasure Island)(1883)에 이어 1883년 턴스톨 숲의 이야기(A Tale of Tunstall Forest)란 제목으로 연재한 역사모험소설이자 로맨스 소설로 조지 노스 선장(Captain George North)이란 필명으로 출간하였습니다. 주인공 리처드 딕 셸턴(Richard Dick Shelton)이 모종의 음모로 살해당한 아버지 해리 쉘턴 경(Sir Harry Shelton)의 비밀을 파헤치는 과정을 그리고 있으며, 주인공은 요크 왕가의 실존 인물 리차드 턴스톨 경(Richard Tunstall KG)(1430~1492)을 모델로 하고 있습니다. 제목의 검은 화살(The Black Arrow)은 훗날 주인공이 지휘하는 ‘검은 색 화살을 쏘아대는 은밀한 세력 검은 화살 집단(the Black Arrow outlaws)을, 두 송이의 장미는 ‘붉은 장미’ 랭커스터 왕가와 ‘흰 장미’ 요크 왕가 사이의 벌어진 장미 전쟁(Wars of the Roses)(1455~1487)을 은유합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
No one but myself knows what I have suffered, nor what my books have gained, by your unsleeping watchfulness and admirable pertinacity. And now here is a volume that goes into the world and lacks your imprimatur: a strange thing in our joint lives; and the reason of it stranger still! I have watched with interest, with pain, and at length with amusement, your unavailing attempts to peruse The Black Arrow; and I think I should lack humour indeed, if I let the occasion slip and did not place your name in the fly-leaf of the only book of mine that you have never read?and never will read.
당신의 잠 못 이루는 주의와 감탄할 만한 끈기 때문에 내가 무엇을 겪었는지, 내 책이 무엇을 얻었는지 나 외에는 아무도 모릅니다. 그리고 이제 여기에 당신의 임프리머츄어가 결여된 세계로 가는 한 권의 책이 있습니다. 그리고 그 이유는 여전히 낯설다! 나는 관심을 가지고 고통스럽게, 그리고 마침내 즐거움으로 당신의 검은 화살을 정독하려는 당신의 무익한 시도를 지켜보았습니다. 만약 내가 그 기회를 놓치고 당신이 한 번도 읽지 않았고 앞으로도 읽지 않을 나의 유일한 책의 전단지에 당신의 이름을 넣지 않는다면 나는 정말로 유머가 부족해야 한다고 생각합니다.
That others may display more constancy is still my hope. The tale was written years ago for a particular audience and (I may say) in rivalry with a particular author; I think I should do well to name him, Mr. Alfred R. Phillips. It was not without its reward at the time. I could not, indeed, displace Mr. Phillips from his well-won priority; but in the eyes of readers who thought less than nothing of Treasure Island, The Black Arrow was supposed to mark a clear advance. Those who read volumes and those who read story papers belong to different worlds. The verdict on Treasure Island was reversed in the other court; I wonder, will it be the same with its successor? Critic on the Hearth.
다른 사람들이 더 많은 불변성을 보일 수 있다는 것이 여전히 나의 희망입니다. 이 이야기는 몇 년 전에 특정 청중을 위해 그리고 특정 작가와의 경쟁에서 쓰여졌습니다. 그 이름을 알프레드 R. 필립스 씨라고 하는 게 좋을 것 같아요. 그 당시에는 보상이 없었습니다. 나는 정말로 Phillips 씨를 그의 우선 순위에서 밀어낼 수 없었습니다. 하지만 보물섬을 아무렇지 않게 생각하는 독자의 눈에는 검은 화살이 분명한 진전을 보여야 했습니다. 책을 읽는 사람과 동화책을 읽는 사람은 다른 세계에 속해 있습니다. 보물섬(Treasure Island)에 대한 평가는 다른 법원에서 번복되었습니다. 후속작도 마찬가지일지 궁금합니다. 난로 옆의 비평가(Critic on the Hearth).
On a certain afternoon, in the late springtime, the bell upon Tunstall Moat House was heard ringing at an unaccustomed hour. Far and near, in the forest and in the fields along the river, people began to desert their labours and hurry towards the sound; and in Tunstall hamlet a group of poor countryfolk stood wondering at the summons. 어느 날 오후, 늦은 봄날, 툰스톨 해자의 집에 있는 종소리가 익숙하지 않은 시간에 울렸습니다. 멀리 그리고 가까운 숲과 강변의 들판에서, 사람들은 그들의 노동을 포기하고 소리를 향해 서두르기 시작했습니다; 그리고 턴스톨의 한 가난한 시골 사람들은 소환에 의아해 하며 서 있었습니다.
Tunstall hamlet at that period, in the reign of old King Henry VI., wore much the same appearance as it wears to-day. A score or so of houses, heavily framed with oak, stood scattered in a long green valley ascending from the river. At the foot, the road crossed a bridge, and mounting on the other side, disappeared into the fringes of the forest on its way to the Moat House, and further forth to Holywood Abbey. Half-way up the village, the church stood among yews. On every side the slopes were crowned and the view bounded by the green elms and greening oak-trees of the forest.
그 시기의 턴스톨 햄릿은, 헨리 6세의 통치 기간 동안, 오늘날 입는 것과 거의 같은 외모를 입고 있었습니다. 참나무로 빽빽한 액자를 두른 집 한 채가 강에서 올라오는 긴 녹색 계곡에 흩어져 서 있었습니다. 기슭에서, 길은 다리를 건너고, 반대편에서 올라가는 길은 해자의 집으로 가는 길에 숲의 가장자리로 사라졌고, 더 나아가서 할리우드 수도원으로 향했습니다. 마을 반쯤 올라가니 교회가 주목들 사이에 서 있었습니다. 사방 경사면은 왕관을 썼고 숲의 초록 느릅나무와 초록 오크나무로 경계가 잡혔습니다.
Hard by the bridge, there was a stone cross upon a knoll, and here the group had collected?half-a-dozen women and one tall fellow in a russet smock?discussing what the bell betided. An express had gone through the hamlet half an hour before, and drunk a pot of ale in the saddle, not daring to dismount for the hurry of his errand; but he had been ignorant himself of what was forward, and only bore sealed letters from Sir Daniel Brackley to Sir Oliver Oates, the parson, who kept the Moat House in the master’s absence. Prologue : John Amend-all.
다리 옆에는 돌로 된 십자가가 있었고, 여기에 그룹이 모여 있었습니다. 여섯 명의 여성과 한 명의 키 큰 남자가 적갈색 작업복을 입고 종소리에 대해 이야기를 나눴습니다. 급행은 30분 전에 작은 마을을 지나갔고, 급한 심부름을 위해 감히 내리지 않고 안장에서 에일 한 병을 마셨습니다. 그러나 그는 앞으로의 일에 대해 무지했고, 대니얼 브랙클리 경이 주인이 없는 동안 해자 집을 지킨 목사인 올리버 오츠 경에게 봉인된 편지만을 전했습니다. 프롤로그: 존 아멘드-올(Prologue : John Amend-all).
구매가격 : 8,910 원
영어고전462 로버트 루이스 스티븐슨의 발란트래 경
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae: A Winter's Tale by Robert Louis Stevenson)(1888)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 건강을 회복하기 위해 1886년부터 남태평양 타히티(Tahiti) 타우티라(Tautira)에 머물며 집필한 작품으로 영국 자코바이트 봉기 사건(Jacobite rising of 1745)를 배경으로 한 역사 소설입니다. 스코틀랜드 관료 에브라임 맥켈라(Ephraim Mackellar)가 회고하는 형식으로 진행되며, 책 제목은 뒤리 가문(the Durie family) 지주 레어드(the Laird of Durrisdeer)의 큰 아들 제임스 두리(James Durie)를 의미합니다. 격변하는 시기, 막대한 재산을 물려 받은 가문의 젊은 형제들과 그들의 재산을 노리는 리프라프 선원(a crew of riff-raff)들의 음모는 과연?! 발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae)(1888)은 1953년 영화를 시작으로 1984년, 2004년 TV 드라마와 라디오 드라마 등으로 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
PREFACE. Although an old, consistent exile, the editor of the following pages revisits now and again the city of which he exults to be a native; and there are few things more strange, more painful, or more salutary, than such revisitations. Outside, in foreign spots, he comes by surprise and awakens more attention than he had expected; in his own city, the relation is reversed, and he stands amazed to be so little recollected. Elsewhere he is refreshed to see attractive faces, to remark possible friends; there he scouts the long streets, with a pang at heart, for the faces and friends that are no more. Elsewhere he is delighted with the presence of what is new, there tormented by the absence of what is old. Elsewhere he is content to be his present self; there he is smitten with an equal regret for what he once was and for what he once hoped to be.
서문(PREFACE). 비록 오래되고 지속적인 망명자이지만, 다음 페이지의 편집자는 그가 원주민이라고 기뻐하는 도시를 가끔 다시 방문합니다; 그리고 그러한 재방문보다 더 이상하고, 고통스럽고, 더 유익한 것은 거의 없습니다. 바깥, 이국적인 장소에서, 그는 놀라서 그가 기대했던 것보다 더 많은 관심을 불러일으키고, 그의 도시에서는 관계가 반전되고, 그는 거의 기억나지 않는 것에 놀라워합니다. 다른 곳에서 그는 매력적인 얼굴을 보고, 가능한 친구들을 언급하고, 그곳에서 그는 더 이상 존재하지 않는 얼굴과 친구들을 위해 가슴 아파하며 먼 거리를 정찰합니다. 다른 곳에서는 새로운 것의 존재로 즐거워하고, 다른 곳에서는 오래된 것의 부재 때문에 괴로워합니다. 다른 곳에서 그는 현재의 자신이 되는 것에 만족합니다; 그곳에서 그는 한때의 자신과 그가 되고자 했던 것에 대해 동등한 후회를 느낍니다.
CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS. The full truth of this odd matter is what the world has long been looking for, and public curiosity is sure to welcome. It so befell that I was intimately mingled with the last years and history of the house; and there does not live one man so able as myself to make these matters plain, or so desirous to narrate them faithfully. I knew the Master; on many secret steps of his career I have an authentic memoir in my hand; I sailed with him on his last voyage almost alone; I made one upon that winter’s journey of which so many tales have gone abroad; and I was there at the man’s death.
제1장. 마스터가 방황하는 동안 발생한 사건의 요약(CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS). 이 이상한 문제의 완전한 진실은 세계가 오랫동안 찾고 있던 것이며 대중의 호기심은 반드시 환영받을 것입니다. 나는 그 집의 지난 몇 년과 역사와 밀접하게 섞였습니다. 나만큼 이 문제를 분명하게 설명할 수 있는 사람이나 충실하게 이야기하고 싶어하는 사람은 없습니다. 나는 주인을 알았습니다. 그의 경력의 많은 비밀 단계에서 내 손에는 정통 회고록이 있습니다. 나는 그의 마지막 항해에서 거의 혼자 그와 함께 항해했습니다. 나는 그 겨울 여행에 대해 많은 이야기가 해외로 나갔을 때 하나를 만들었습니다. 그리고 나는 그 남자의 죽음에 거기에 있었습니다.
CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY. It was one of the man’s arts to use the peril in which (as I say) he was supposed to stand. He spoke of it to those who loved him with a gentle pleasantry, which made it the more touching. To Mr. Henry he used it as a cruel weapon of offence. I remember his laying his finger on the clean lozenge of the painted window one day when we three were alone together in the hall. “Here went your lucky guinea, Jacob,” said he. And when Mr. Henry only looked upon him darkly, “Oh!” he added, “you need not look such impotent malice, my good fly. You can be rid of your spider when you please. How long, O Lord? When are you to be wrought to the point of a denunciation, scrupulous brother? It is one of my interests in this dreary hole.
제4장 헨리 씨가 참아낸 박해(CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY). 그가 서 있어야 할 위험을 이용하는 것은 인간의 예술 중 하나였습니다. 그는 자신을 사랑하는 사람들에게 온화한 유쾌함으로 이야기해서 더욱 감동적이었습니다. 헨리 씨에게 잔인한 범죄의 무기로 사용했어요. 저는 그가 우리 셋이 홀로 홀에 있을 때 페인트칠한 창문의 깨끗한 마름모에 손가락을 댔던 것을 기억합니다. "여기 행운의 기니, 제이콥" 그가 말했습니다. 그리고 헨리 씨가 그를 어둡게만 바라볼 때, "오!" 그는 덧붙였습니다. "그렇게 불능의 악의를 볼 필요는 없습니다. 당신이 원할 때 당신의 거미를 없앨 수 있습니다. 얼마나 오래요, 주님? 언제 비난받을 정도로 피곤한가요, 양심적인 형제여? 이 음침한 구멍에 대한 저의 관심사 중 하나입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전463 로버트 루이스 스티븐슨의 잘못된 상자
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
잘못된 상자(유산 상속 작전)(The Wrong Box by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1889)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 블랙 코미디 소설(black comedy novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 국내에는 크게 알려지지 않은 작품이지만, 1996년 영화, 2002년 뮤지컬로 제작될 정도로 영미권에서는 적지 않은 관심을 모은 바 있습니다. 한국 전쟁에 참전한 바 있는 영국 배우 마이클 케인(Michael Caine)(1933~)이 주연을 밭은 영화의 국내 출시 제목이 ‘유산 상속 작전’입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I. In Which Morris Suspects. How very little does the amateur, dwelling at home at ease, comprehend the labours and perils of the author, and, when he smilingly skims the surface of a work of fiction, how little does he consider the hours of toil, consultation of authorities, researches in the Bodleian, correspondence with learned and illegible Germans?in one word, the vast scaffolding that was first built up and then knocked down, to while away an hour for him in a railway train! Thus I might begin this tale with a biography of Tonti?birthplace, parentage, genius probably inherited from his mother, remarkable instance of precocity, etc?and a complete treatise on the system to which he bequeathed his name. The material is all beside me in a pigeon-hole, but I scorn to appear vainglorious. Tonti is dead, and I never saw anyone who even pretended to regret him; and, as for the tontine system, a word will suffice for all the purposes of this unvarnished narrative.
제1장. 모리스가 의심하는 것(CHAPTER I. In Which Morris Suspects). 집에서 편안하게 지내는 아마추어가 작가의 수고와 위험을 이해하는 일이 얼마나 적고, 소설의 표면을 웃으면서 훑어볼 때 수고의 시간, 권위자와의 협의, 보들리안에 대한 연구, 학식 있고 읽을 수 없는 독일인들과의 서신. 한 마디로 말하면, 그를 위해 기차를 타고 한 시간 동안 떨어져 있는 동안 처음에는 세워졌다가 무너져 버린 거대한 비계! 따라서 나는 이 이야기를 톤티의 전기(출생지, 혈통, 아마도 그의 어머니에게서 물려받은 천재성, 현저한 조숙함 등)와 그가 그의 이름을 물려준 시스템에 대한 완전한 논문으로 시작할 수 있습니다. 재료는 모두 비둘기 구멍에 내 옆에 있지만, 나는 허영심으로 보이는 것을 경멸합니다. 톤티는 죽었고, 나는 그를 후회하는 척하는 사람조차 본 적이 없습니다. 그리고 톤틴 시스템의 경우 이 미완성 내러티브의 모든 목적을 위해서는 한 마디면 충분합니다.
CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday. I know Michael Finsbury personally; my business?I know the awkwardness of having such a man for a lawyer?still it’s an old story now, and there is such a thing as gratitude, and, in short, my legal business, although now (I am thankful to say) of quite a placid character, remains entirely in Michael’s hands. But the trouble is I have no natural talent for addresses; I learn one for every man?that is friendship’s offering; and the friend who subsequently changes his residence is dead to me, memory refusing to pursue him. Thus it comes about that, as I always write to Michael at his office, I cannot swear to his number in the King’s Road.
제9장 마이클 핀스버리의 휴일의 영광스러운 결론(CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday). 저는 마이클 핀스버리를 개인적으로 압니다. 내 사업 - 그런 남자를 변호사로 두는 게 서툴다는 걸 알아요 - 그건 지금도 옛날 이야기고, 감사한 것도 있고, 한마디로 법무 업무도 있지만, 지금은 (고마워요) 상당히 차분한 성격의 소유자는 전적으로 마이클의 손에 달려 있습니다. 그러나 문제는 내가 주소에 대한 타고난 재능이 없다는 것입니다. 나는 모든 사람을 위해 하나를 배웁니다. 그것은 우정의 제물입니다. 이후에 거주지를 변경한 친구는 나에게 죽었고 기억은 그를 추적하기를 거부했습니다. 그래서 나는 항상 마이클의 사무실에서 마이클에게 편지를 쓰는 것처럼 왕의 길에서 그의 번호에 맹세할 수 없습니다.
CHAPTER XV. The Return of the Great Vance. Morris returned from Waterloo in a frame of mind that baffles description. He was a modest man; he had never conceived an overweening notion of his own powers; he knew himself unfit to write a book, turn a table napkin-ring, entertain a Christmas party with legerdemain?grapple (in short) any of those conspicuous accomplishments that are usually classed under the head of genius. He knew?he admitted?his parts to be pedestrian, but he had considered them (until quite lately) fully equal to the demands of life. And today he owned himself defeated: life had the upper hand; if there had been any means of flight or place to flee to, if the world had been so ordered that a man could leave it like a place of entertainment, Morris would have instantly resigned all further claim on its rewards and pleasures, and, with inexpressible contentment, ceased to be. As it was, one aim shone before him: he could get home.
제15장 그레이트 밴스의 귀환(CHAPTER XV. The Return of the Great Vance). 모리스는 설명을 당황하게 만드는 마음의 틀로 워털루에서 돌아왔습니다. 그는 겸손한 사람이었습니다. 그는 자신의 힘에 대한 과도한 개념을 생각해 본 적이 없습니다. 그는 자신이 책을 쓰고, 테이블 냅킨 반지를 돌리고, 레거드메인과 함께 크리스마스 파티를 여는 데 적합하지 않다는 것을 알고 있었습니다. 그는 자신의 부분이 보행자라는 것을 알고(그는 인정했지만) 그것들이 (아주 최근까지) 삶의 요구 사항과 완전히 동일하다고 생각했습니다. 그리고 오늘 그는 자신이 패배했다고 생각했습니다. 삶이 우세했습니다. 도피할 수단이나 피난처가 있었다면, 세상이 사람이 오락의 장소처럼 그곳을 떠날 수 있도록 명령을 받았다면, 모리스는 즉시 그 보상과 쾌락에 대한 모든 추가 요구를 포기했을 것입니다. 표현할 수 없는 만족감이 멈췄다. 그와 동시에 한 가지 목표가 그의 앞에 빛을 발했습니다. 바로 집에 갈 수 있다는 것이었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전464 로버트 루이스 스티븐슨의 허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스(Weir of Hermiston: An Unfinished Romance by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 나폴레옹 전쟁(Napoleonic Wars)(1803~1815)을 배경으로 집필하던 역사 소설이자, 1894년 사망으로 완성하지 못한 미완성 소설입니다. 냉혹한 판사 아버지를 떠난 에든버러 상류층 출신(an upper-class Edinburgh family)의 청년 아치 위어(Archie Weir)는 현지의 아가씨 크리스티(Kirstie)를 만나 사랑에 빠지게 되는데... 범인으로 오인된 아치의 운명은 과연?! 미국 오레곤 주의 소도시 허미스톤(Hermiston, Oregon)은 바로 이 책에서 이름을 따왔습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
INTRODUCTORY. The Deil’s Hags was the old name. But the place is now called Francie’s Cairn. For a while it was told that Francie walked. Aggic Hogg met him in the gloaming by the cairnside, and he spoke to her, with chattering teeth, so that his words were lost. He pursued Rob Todd (if any one could have believed Robbie) for the space of half a mile with pitiful entreaties. But the age is one of incredulity; these superstitious decorations speedily fell off; and the facts of the story itself, like the bones of a giant buried there and half dug up, survived, naked and imperfect, in the memory of the scattered neighbours. To this day, of winter nights, when the sleet is on the window and the cattle are quiet in the byre, there will be told again, amid the silence of the young and the additions and corrections of the old, the tale of the Justice-Clerk and of his son, young Hermiston, that vanished from men’s knowledge; of the two Kirsties and the Four Black Brothers of the Cauldstaneslap; and of Frank Innes, “the young fool advocate,” that came into these moorland parts to find his destiny.
소개(INTRODUCTORY). 데일가의 해그는 옛날 이름이었어요. 하지만 그곳은 이제 프랜시 케언이라고 불립니다. 한동안 프랜시가 걸었다는 소문이 돌았습니다. 케언사이드 옆 글로밍에서 아게이 호그를 만났고, 그는 이빨을 치켜세우며 그녀에게 말을 걸었고, 그래서 그의 말은 사라졌습니다. 그는 애처로운 간청을 하며 롭 토드를 반 마일이나 쫓아다녔습니다. 하지만 이 미신적인 장식들은 빠르게 떨어져 나갔고, 그 이야기의 사실들은 그곳에 묻혀 반쯤 파헤쳐진 거인의 뼈와 같이 흩어진 이웃들을 기억하면서 헐벗고 불완전하게 살아남았습니다. 겨울 밤, 진눈깨비가 창가에 내려앉고 소들이 조용할 때, 젊은이의 침묵과 옛사람의 추가와 수정, 정의의 집사와 그의 아들 헤르미스톤의 이야기, 두 키르스티와 네 명의 흑형제의 이야기가 오늘날까지 전해질 것입니다."젊은 바보 옹호자"인 프랭크 이네스는 자신의 운명을 찾기 위해 황무지 지역으로 들어왔습니다.
CHAPTER I?LIFE AND DEATH OF MRS. WEIR. The Lord Justice-Clerk was a stranger in that part of the country; but his lady wife was known there from a child, as her race had been before her. The old “riding Rutherfords of Hermiston,” of whom she was the last descendant, had been famous men of yore, ill neighbours, ill subjects, and ill husbands to their wives though not their properties. Tales of them were rife for twenty miles about; and their name was even printed in the page of our Scots histories, not always to their credit.
제1장 - 부인의 삶과 죽음(CHAPTER I?LIFE AND DEATH OF MRS. WEIR). 위어 부인의 생사가 걸린 일이에요 법무관 클락 경은 그 지방에서는 이방인이었지만, 그의 부인은 어린 시절부터 그곳에서 알고 있었습니다. 그녀의 인종이 그녀보다 앞서 있었기 때문입니다. 그녀가 마지막 후손이었던 "허미스톤의 러더퍼드의 기마차"는 비록 그들의 재산은 아니었지만 예전부터, 나쁜 이웃들, 나쁜 신하들, 그리고 나쁜 남편들의 유명한 남자였습니다. 그들에 대한 이야기는 약 20마일 동안 널리 퍼져있었고, 그들의 이름은 우리 스코틀랜드 역사의 한 장에 항상 칭찬할 만한 것은 아닙니다.
CHAPTER VII?ENTER MEPHISTOPHELES. Two days later a gig from Crossmichael deposited Frank Innes at the doors of Hermiston. Once in a way, during the past winter, Archie, in some acute phase of boredom, had written him a letter. It had contained something in the nature of an invitation or a reference to an invitation?precisely what, neither of them now remembered. When Innes had received it, there had been nothing further from his mind than to bury himself in the moors with Archie; but not even the most acute political heads are guided through the steps of life with unerring directness.
제7장?메피스토펠레스를 입력하다(CHAPTER VII?ENTER MEPHISTOPHELES). 이틀 후 크로스마이클이 프랭크 이네스를 헤르미스톤의 문 앞에 데려다 놓았습니다. 한 번은, 지난 겨울 동안, 아치는, 어떤 극심한 지루함의 시기에, 그에게 편지를 썼습니다. 여기에는 초대장이나 초대장에 대한 언급이 담겨 있었는데, 정확히 말하자면 두 사람 모두 기억하지 못했습니다. 이네스가 그것을 받았을 때, 아치와 함께 황야에 몸을 파묻는 것 외에는 그의 마음으로부터 더 이상 아무것도 없었지만, 가장 예민한 정치 지도자들도 확고한 직설로 삶의 단계를 안내받지는 못했습니다.
EDITORIAL NOTE. Readers may be divided in opinion on the question whether they would or they would not wish to hear more of the intended course of the story and destinies of the characters. To some, silence may seem best, and that the mind should be left to its own conjectures as to the sequel, with the help of such indications as the text affords. I confess that this is the view which has my sympathy. But since others, and those almost certainly a majority, are anxious to be told all they can, and since editors and publishers join in the request, I can scarce do otherwise than comply. The intended argument, then, so far as it was known at the time of the writer’s death to his step-daughter and devoted amanuensis, Mrs. Strong, was nearly as follows:?
편집자주(EDITORIAL NOTE). 독자들은 이야기의 의도된 과정과 등장인물의 운명에 대해 더 듣고 싶은지 아닌지에 대한 질문에 의견이 분분할 수 있습니다. 어떤 사람들에게는 침묵이 가장 좋은 것처럼 보일 수 있으며, 텍스트가 제공하는 그러한 표시의 도움으로 마음은 속편에 대한 자신의 추측에 맡겨야 합니다. 이것이 공감되는 견해임을 고백합니다. 그러나 다른 사람들, 그리고 거의 확실하게 대다수인 사람들은 가능한 한 모든 것을 이야기하기를 열망하고 편집자와 발행인이 요청에 참여하기 때문에 나는 이에 응하는 것 외에 달리 할 수 있는 일이 거의 없습니다. 작가가 의붓딸이자 헌신적인 스트롱 부인에 대해 사망할 당시 알려진 바에 따르면 의도한 주장은 거의 다음과 같았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전465 로버트 루이스 스티븐슨의 오토왕자
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
오토왕자(Prince Otto, a Romance by Robert Louis Stevenson)(1885)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 8차례의 수정을 거쳐 발표한 작품으로 현재의 독일 그뤼네발트(Gr?newald)를 배경으로 한 소설입니다. 주인공 오토 요한 프리드리히 왕자(Prince Otto Johann Friedrich), 일명 오토왕자(Prince Otto)는 경박하기 짝이 없는 공주 아말리나 세라피나(Princess Amalina Seraphina)와의 불편한 결혼 관계를 감내하며, 자신의 영토를 지키기 위해 고군분투합니다. 백작부인 안나 폰 로젠(Countess Anna von Rosen)은 표면적으로는 왕자를 지원하면서도 동시에 국가를 전복하기 위해 음모를 꾸미는 남작 하인리히 폰 곤드레마르크(Baron Heinrich von Gondremark)와 불륜 중인데...?! 오토왕자는 과연 남작의 음모를 딛고, 자신의 사랑과 영토를 지켜낼 수 있을까요?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I?IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE. You shall seek in vain upon the map of Europe for the bygone state of Gr?newald. An independent principality, an infinitesimal member of the German Empire, she played, for several centuries, her part in the discord of Europe; and, at last, in the ripeness of time and at the spiriting of several bald diplomatists, vanished like a morning ghost. Less fortunate than Poland, she left not a regret behind her; and the very memory of her boundaries has faded.
제1장 - 왕자가 모험을 떠나는 곳(CHAPTER I?IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE). 당신은 과거의 그뤼네발트(Gr?newald) 주에 대한 유럽 지도에서 헛되이 찾을 것입니다. 독일 제국의 극소수인 독립 공국인 그녀는 수세기 동안 유럽의 불화에서 자신의 역할을 수행했습니다. 그리고 마침내 시간이 지나고 몇 명의 대머리 외교관들의 의욕에 겨워 아침 유령처럼 사라졌습니다. 폴란드보다 불행한 그녀는 후회를 남기지 않았습니다. 그녀의 경계에 대한 바로 그 기억이 희미해졌습니다.
CHAPTER II?‘ON THE COURT OF GR?NEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT. It may well be asked (it was thus the English traveller began his nineteenth chapter) why I should have chosen Gr?newald out of so many other states equally petty, formal, dull, and corrupt. Accident, indeed, decided, and not I; but I have seen no reason to regret my visit. The spectacle of this small society macerating in its own abuses was not perhaps instructive, but I have found it exceedingly diverting.
제2장 - '그뤼뉴발트의 법정에서'(CHAPTER II?‘ON THE COURT OF GR?NEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT), 여행자 수첩의 일부임. 영국인 여행자는 이렇게 해서 19장을 시작했습니다. 내가 왜 그렇게도 하찮고, 형식적이며, 둔하고, 부패한 다른 많은 주 중에서 그뤼뉴발트를 선택해야 했는지에 대한 질문을 받을 수 있습니다. 사고는 실제로 결정된 것이지 내가 아닙니다. 그러나 나는 나의 방문을 후회할 이유를 보지 못했다. 자신의 학대에 연루된 이 작은 사회의 광경은 아마도 유익하지 않았을지 모르지만, 나는 그것이 매우 기분을 전환시키는 것을 발견했습니다.
CHAPTER I?PRINCESS CINDERELLA. The porter, drawn by the growing turmoil, had vanished from the postern, and the door stood open on the darkness of the night. As Seraphina fled up the terraces, the cries and loud footing of the mob drew nearer the doomed palace; the rush was like the rush of cavalry; the sound of shattering lamps tingled above the rest; and, overtowering all, she heard her own name bandied among the shouters. A bugle sounded at the door of the guard-room; one gun was fired; and then with the yell of hundreds, Mittwalden Palace was carried at a rush.
제1장 ? 신데렐라 공주(CHAPTER I?PRINCESS CINDERELLA). 점점 커져가는 소동에 이끌린 짐꾼은 포스터에서 사라지고 밤의 어둠 속에 문이 열려 있었다. 세라피나가 테라스 위로 달아나면서 폭도들의 외침과 큰 발소리가 운명의 궁전에 가까워졌습니다. 돌진은 기병의 돌진과 같았습니다. 산산이 부서지는 램프의 소리가 나머지 위에서 따끔거렸습니다. 그리고 모든 것을 압도하면서 그녀는 외치는 사람들 사이에서 자신의 이름이 묶이는 것을 들었습니다. 경비실 문에서 나팔이 울렸다. 하나의 총이 발사되었습니다. 그리고 수백 명의 외침과 함께 미트발덴 궁전이 서둘러 옮겨졌습니다.
CHAPTER IV?BABES IN THE WOOD. While the feet of the Prince continued to run swiftly, his heart, which had at first by far outstripped his running, soon began to linger and hang back. Not that he ceased to pity the misfortune or to yearn for the sight of Seraphina; but the memory of her obdurate coldness awoke within him, and woke in turn his own habitual diffidence of self. Had Sir John been given time to tell him all, had he even known that she was speeding to the Felsenburg, he would have gone to her with ardour.
제4장 - 숲 속의 아기들(CHAPTER IV?BABES IN THE WOOD). 왕자의 발이 계속 빠르게 달리는 동안, 처음에는 달리는 것보다 훨씬 앞섰던 그의 심장은 머지 않아 머뭇거리기 시작했습니다. 그가 불행을 가엾게 여기거나 세라피나를 보기를 갈망하기를 그친 것은 아닙니다. 그러나 그녀의 완고한 차가움에 대한 기억이 그의 내면에서 깨어났고, 차례로 습관적으로 자기 자신에 대한 자신감이 없었습니다. 존 경이 그에게 모든 것을 말할 시간이 주어졌다면 그녀가 펠젠부르크로 과속하고 있다는 것을 알았다면 그는 그녀에게 열성적으로 다가갔을 것입니다.
구매가격 : 8,910 원